You are on page 1of 20

THE ART OF TRANSLATION an overview

Ricardo Schtz MA TESL


Palestra apresentada na Conferncia Annual da ATA (American Translators Association) na cidade de So Francisco (EUA), em novembro de 2007

THOUGHT AND LANGUAGE


PENSAMENTO E LINGUAGEM

Thought is not merely expressed in words; it comes into existence through them.
(Vygotsky)
O pensamento no apenas se expressa em palavras; ele adquire existncia atravs delas.

A word devoid of thought is a dead thing, and a thought unembodied in words remains a shadow. (Vygotsky)
Uma palavra que no representa uma idia uma coisa morta, da mesma forma que uma idia no incorporada em palavras no passa de uma sombra.

PENSAMENTO E LINGUAGEM

Em outras palavras:
In other words:

Pensamento e linguagem so 2 faces de uma mesma moeda.


Thought and language are two sides of the same coin.

PENSAMENTO E LINGUAGEM

Lnguas so representaes cognitivas do universo humano. So reflexos criativos influenciados pela cultura do observador. Escrever a arte de representar o universo atravs da linguagem. O autor sempre um observador que, a partir de sua observao do universo, constri suas idias, as quais, ao adquirirem forma, so influenciadas pela sua cultura e pelas caractersticas de sua lngua.
Languages are cognitive representations of the human universe. They are creative reflections influenced by the culture of the observer. Writing is the art of representing the universe through language. The writer is always an observer that builds his ideas based on his observations. As the ideas take form, they are influenced by the writers culture and characteristics of his language.

TEXTO, IDIA, INTENO DO AUTOR, TRADUO

Assim como no h sombra se no houver um objeto, no existe linguagem se no houver uma idia. Quanto mais distante estiver a sombra de seu objeto, tanto menor sua nitidez. Da mesma forma, quanto mais distante estiver a linguagem de sua idia, tanto menor sua clareza.

TEXTO, IDIA, INTENO DO AUTOR, TRADUO

Uma vez que diferentes lnguas so diferentes sistemas de representao, no podemos simplesmente converter palavras de uma lngua para palavras de outra. Para se estabelecer uma boa correlao entre duas lnguas necessrio captar a idia com clareza e de forma completa, ter um entendimento claro e objetivo dos fatos que a compem e que a linguagem procura refletir. Portanto, o texto que se pretende traduzir deve oferecer esse entendimento de forma clara e objetiva, no podendo carecer de contedo. O quadro deve estar completo, sem reas obscuras.

TEXTO, IDIA, INTENO DO AUTOR, TRADUO

Redigir, portanto, a arte de criar uma representao de fatos do universo e traduzir a arte de recriar esta representao; de reestruturar a idia nas formas que a lngua para a qual se traduz oferece e sob a tica da cultura ligada a essa lngua. , pois, no plano das idias e no das formas, que a correlao pode ser estabelecida.

TEXTO, IDIA, INTENO DO AUTOR, TRADUO

UMA REALIDADE RARAMENTE CONSIDERADA

Muitas vezes a dificuldade em se traduzir est, no na limitao do tradutor, mas sim na falta de clareza do texto original. Nesses casos, cabe ao tradutor interpretar aquilo que o redator do texto original provavelmente teve a inteno mas no a felicidade de conseguir diz-lo.

TEXTO, IDIA, INTENO DO AUTOR, TRADUO

Youll find yourself scratching your head

Se a representao da realidade nas formas da L1 no refletir claramente os fatos a que se refere, especialmente em textos no-literrios, isto , em textos comerciais, jornalsticos, tcnicos, cientficos, o tradutor sentirse- como um redator que no conhece plenamente o fato a respeito do qual deve redigir. Estar perdido como um cego que perde seu cachorro-guia.

TEXTO, IDIA, INTENO DO AUTOR, TRADUO

Se a inteno do autor no estiver clara, o tradutor ser um barco sem rumo.

TIPOS DE TRADUO QUANTO AO GRAU DE INTERVENO


Traduo Literal (ao p da letra; ad verbum) Procura manter o mximo de fidelidade ao texto original; manter sua estrutura sinttica. O papel do tradutor de baixa responsabilidade. necessria para documentos e parcialmente apropriada para textos literrios ou jurdicos, e para tradues entre lnguas com baixo grau de diferena. A principal ferramenta de trabalho o dicionrio e a atitude do tradutor de humildade intelectual e baixo grau de interveno.

TIPOS DE TRADUO QUANTO AO GRAU DE INTERVENO

Traduo Interpretativa (livre na interpretao; ad sensum) Usa maior liberdade de interpretao da idia extrada do texto, adaptando-a s caractersticas da lngua para a qual traduz. apropriada para textos jornalsticos, comerciais, acadmicos e tcnicos. O grau de interveno maior, o que exige maiores qualificaes do tradutor, e cujo papel passa a ser de maior responsabilidade. Produz bons resultados quanto o texto original est bem redigido e quando se traduz de uma lngua que se caracteriza por mais objetividade para outra que valoriza mais a esttica e a retrica, como por exemplo do ingls para o portugus).

TIPOS DE TRADUO QUANTO AO GRAU DE INTERVENO

Traduo Investigativa (alm de liberdade na interpretao, busca representar a inteno do autor; ad intentio) Aqui o tradutor usa de mxima liberdade na interpretao, buscando informaes fora do texto, quando necessrio. O grau de interveno maior do que na traduo interpretativa e o papel do tradutor se aproxima ao de um consultor, co-responsvel pelo resultado final. apropriada para textos jornalsticos, comerciais cientficos e tcnicos, e, em especial, para textos que pecam pela falta de clareza. Produz excelentes resultados, mas exige mais esforo e qualificao do tradutor, e depende da colaborao do autor.

ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUO INVESTIGATIVA

Nem tudo que se traduz so obras-primas da literatura e nem todos os textos so perfeitos.

ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUO INVESTIGATIVA

Quando traduzimos textos literrios consagrados, onde o estilo do autor um elemento importante da obra, devemos nos esforar em preservar a sintaxe original. Entretanto, ao traduzir textos tcnicos ou comerciais, manuais, relatrios, textos jornalsticos, cientficos; sempre que encontrar falhas no texto a ser traduzido, falta de clareza, textos que no representam claramente a inteno do autor, que comprometem seu objetivo maior o de informar o tradutor deve fazer uma traduo investigativa.

ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUO INVESTIGATIVA

Numa traduo investigativa, o tradutor deve, em primeiro lugar, buscar a inteno do autor e, para isso, necessrio contato com o mesmo. Uma traduo de qualidade exige um canal de comunicao entre tradutor e autor. Este deve entender o processo de traduo como um possvel refinamento e aprimoramento de sua inteno e deve ver no tradutor um consultor que coloca prova seus esforos criativos. O trabalho de traduo pode servir de diagnstico do texto original, pois as dificuldades encontradas pelo tradutor sero dificuldades encontradas tambm pelos leitores do texto original.

ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUO INVESTIGATIVA

Alm disso, se a L2 um sistema diferente de representao, que oferece outros recursos, por que no explor-los para o benefcio de uma idia melhor expressa e uma inteno melhor alcanada?

OBSERVAES COMPLEMENTARES
Os dois grandes desafios do tradutor so: Captar a inteno do autor
proficincia na L1 conhecimento sobre o tema do texto clareza do texto (caracterstica da L1 ou falha do autor)

Ter a habilidade de se expressar e redigir bem na L2

OBSERVAES COMPLEMENTARES

A melhor traduo ser sempre aquela feita em equipe. Em tese, a equipe ideal de traduo deve incluir: Nativo na L1; Nativo na L2, fluente na L1 e com excelente capacidade de redao; Profissional da rea (no caso de tradues tcnicas), nativo na L2.

O Prof. Ricardo Schtz encontra-se disposio para palestras sobre os temas abordados neste site. Contatos pelo fone (51) 3715-3366 ou por e-mail: sk@sk.com.br

You might also like