Professional Documents
Culture Documents
annotation
Annotating local strategies
• In this chapter,
• - we will learn how to annotate our translations and comment on
other’s.
• - Further, we will be familiar with a number of classifications of
local strategies and shifts proposed by different scholars,
namely:
• J. P. Vinay & J. Darbelnet )1958/1995 (
• J. C. Catford (1965)
• J. L. Malone )1988(
• M. Baker )1992/2011(
•
•
•How to annotate?
• In fact, annotation is a subjective exercise, depending on
the person and his/her competences. However, translation
students who have no experience can follow this, but they
do not have to:
ST:
بيدها للنافذة المطلة على الحديقة ال، كالخرساء،• أشارت فتاة
.... ثم الباقيات، تبعتها األخرى.تستطيع النطق
• (Samīra al-Māni‘ 1997: 7)
• Comment:
Here, a structure shift, which involves a grammatical
change between the structure of the ST and that of the
TT, occurs. The translator has replaced the active voice
expressed by ثم الباقيات، تبعتها اآلخرىwith a passive
voice in the TT expressed by ‘she was followed by another,
then the others’. In this regard, Catford (1965: 73) argues
that there are two main types of translation shifts,
namely: 1) ‘level shifts’ where the SL item at one linguistic
level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different
level (e.g. lexis) and 2) ‘category shifts’ which are divided
into four types: ‘structure-shifts’, ‘class shifts’, ‘unit shifts’
and ‘intra-system shifts’ (for more details, see Catford
1965: 73-80; Munday 2008: 60-61; Almanna 2014: 34-35).
• By way of illustration, let us consider the following example (quoted from
Alqunayir 2014: 21-22):
•
• ST:
• Contrary to what many think, this does not prove that the West has become
a godless civilization. Rather, it confirms, as Cox argues, the changing nature
of being religious in a post traditional world.
•
• TT:
ًًالًتثبتًهذهًالحقيقةًأنًالحضارةًفيًالغرب،• وعلىًعكسًماًًيظنهًالكثيرون
ًًعلىًالطبيعةًالمتغيرةًللتدين، بلًتُؤكدًكماًيقولًكوكس.قدًأصبحتًملحدة
.فيًعالمًتجاوزًالتقليدية
•
• Comment:
• As can be observed, the translator has opted for changing the point of
view when she has translated ‘the West has become a godless civilization’
in which ‘the West’ is the doer of the action into أن الحضارة في الغرب قد
أصبحت ملحدةwhere the doer of the action becomes الحضارةand ‘the
West’ becomes part of the adverb of place ‘في الغربin the West’. This is
an example of modulation to use Vinay and Darbelnet’s (1958/1995: 89)
terminology.
• J. C. Catford (1965)
• Following Firthian and Hallidayan linguistic model, Catford (1965) in
his oft-cited book ‘A Linguistic Theory of Translation’ introduces two
types of translation, namely: ‘formal correspondent’ and ‘textual
equivalent’.
• Formal correspondent is “any TL category (unit, class, element of
structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible,
the ‘same’ place in the ‘economy’ of the TL as the given SL category
occupies in the SL” (Catford 1965: 27).
• Textual equivalent, however, is defined by Catford as “any TL text
or portion of text which is observed on a particular occasion [...] to
be the equivalent of a given SL text or portion of text” (p. 27).
• In a direct link to local strategies resorted to by translators while
dealing with the text at hand, one can touch on shifts that may well
occur as a result of adopting a particular local strategy, or a
combination of many. Catford defines shifts as “departures from
formal correspondence in the process of going from the SL to the
TL” (p. 73). He argues that there are two main types of translation
shifts, namely:
• a) Level shifts
• b) Category shifts
• Structure shifts
• They involve a grammatical change between the structure of the ST and that
of the TT.
• Class shifts
• They occur when a SL item is translated into a TL item which belongs to a
different grammatical class. For examples, there are a great number of
adverbs in English that are best substituted with a prepositional phrase plus
an adjective in Arabic as in:
• Unit shifts involve changes in rank, such as translating a
sentence in one language into a phrase, expression, etc. in
another.