You are on page 1of 65

Language choice in multilingual

communities
Speech Communities

• Individuals who speak the same language or the same dialect or the same variety, which means
they employ the same code, are considered members of the same speech community.

• People can group together for one or more reasons: social, religious, political, cultural, familial,
vocational, avocational, and so on. The group may be temporary or quasi-permanent and the
purposes of its members may change.

• A group also may be more than its members, for individuals may come and go.

• A group may be linked to an enduring social category, region, or many other types of associated
entities.
• Group members may also belong to other groups and may or may not even meet face-to-face. The
organization of a group may be tight or loose and the importance of group membership is likely to vary
among individuals within the group.

• We must be careful in drawing conclusions about individuals on the basis of observations we make
about groups that we have defined for our research purposes.

• Furthermore, to say of any member of such a group that he or she will always exhibit a certain
characteristic behavior is to offer a stereotype.

• These stereotypes are things people can comment on and discuss, and they often have very strong
positive or negative opinions about them.
• Stereotypes include several examples:

• The Canadian use of eh at the end of sentences, or Australians’ use of dinkum (genuine, authentic), and
young people’s (especially young women’s) use of question intonation when they are making a
statement or reporting an event (e.g., ‘A bunch of us went down to see a movie at the Riverview on
Friday?’).

• Upper-class speakers from England are known as yahs for their pronunciation of yes as /ja:/

• The difference between the northern and southern English pronunciation of the vowel in the STRUT
class of words, such as cup and butter, is one that most speakers in the UK are aware of.

• The foot–strut split is the split of Middle English short /u/ into two distinct phonemes /ʊ/ (as in foot)
and /ʌ/ (as in strut). The split occurs in most varieties of English; the most notable exceptions being
those of Northern England and the English Midlands.
• We talk about such stereotypes as being part of essentialism, the idea that people can be placed into
fixed social categories and that all members we assign to a category share certain traits which we see
as the essence of this category.

• What sociolinguists seek to do is not to make such generalizations, but to discover patterns in data
which link social factors with language use without ignoring variation within groups and the specific
practices and experiences that make up individual identities.

• In sociolinguistics, we need a specific definition of a group in order to do research. The kind of group
that sociolinguists have generally attempted to study is called the speech community.
Choosing your variety or code
LINGUISTIC REPERTOIRE: The following is an example of linguistic repertoire from congo

https://tourbuilder.withgoogle.com/tour/ahJzfmd3ZWItdG91cmJ1aWxkZXJyEQsSBFRvdXIYgIDAws2U6gkM
• Kalala is 16 years old. He lives in Bakavu, an African city in the east of the
Democratic Republic of the Congo-Zaire with a population of about 240,000.
• It is a multicultural, multilingual city with more people coming and going for work
and business reasons than people who live there permanently.
• Over 40 groups speaking different languages can be found in the city of Bakavu.
• Kalala, like many of this friends, is unemployed.
• He spends his days roaming the streets, stopping off periodically at regular
meeting places in the market-place, in the park or at a friend’s place.
• During a normal day he uses at least three different varieties or codes, and
sometimes more.
• Kalala uses different codes according to different social factors. He speaks an informal style of
Shi, his tribal language, at home with his family, and in the market-place when he deals with
vendors from his own ethnic group. He is familiar with the formal Shi used for weddings and
funerals.

• Standard Zairean Swahili is the lingua franca of the area, and is the language used in Bukavu for
most official transactions, despite the fact that French is the official language of the Democratic
Republic of the Congo-Zaire.

• Kalala knows almost no French and, like most other people in Bukavu, he uses standard Zairean
Swahili (which he learned at school) with officials in government offices when he has to fill in a
form or pay a bill. He also uses it when he tries for a job in a shop or an office, or when he
wants to communicate with people from a different tribal group.
• The local market-place variety is a little different. It has its own distinct linguistic features and
even its own name –Kingwana (local Swahili), which he uses also to speak to younger children
and to adults he meets in the streets.

• He uses Indoubil (a variety of Swahili) with his close friends. Indoubil is a variety based on
Swahili used like in-group slang among young people in Bakavu, regardless of their ethnic
backgrounds or tribal affiliations. It has developed into a distinct variety or code by drawing on
languages like French, English and Italian – all languages which can be read or heard in the
multilingual city of Bukavu.

• He doesn’t understand Lingala, but he listens to pop music in this language. Lingala is a Bantu-
based creole of Central Africa. In its basic vocabulary, Lingala has many borrowings words from
different other languages such as in French, Spanish, Portuguese, and English.
Example of two linguistic repertoires in the Democratic Republic of The Congo-Zaire

Kalala’s linguistic repertoire Soldier linguistic repertoire


Innformal Shi Informal Rega
Formal Shi Formal Rega
Indoubil Lingala
Kingwana Standard Zairean Swahili
Standard Zairean Swahili
• (1) Which varieties do you think Kalala will use to:
(a) talk to his much younger brother at home if his parents were present.
(b) talk to his brother close in age.
(c) plan the morning’s activities with his best friend.
(d) greet a stranger from a different tribe who lives in Bakavu.
(e) greet a stranger who came from out of town.
Domains of language use
• Up next an example of a bilingual New Zealander living in Auckland
• Anahina is a bilingual Tongan New Zealander living in Auckland.
• At home with her family she uses Tongan almost exclusively for a wide
range of topics. She often talks to her grandmother about Tongan
customs, for instance.
• With her mother she exchanges gossip about Tongan friends and relatives.
• Tongan is the language the family uses at meal-times.
• They discuss what they have been doing, plan family outings and share
information about Tongan social events.
• It is only with her older sisters that she uses some English words when
they are talking about school or doing their homework.
• Certain social factors – who you are talking to, the social context of the talk, the function
and topic of the discussion – turn out to be important in accounting for language choice in
many different speech communities.

• For instance, a ‘typical’ family interaction would be located in the setting of the home; the
typical participants will be family members; and typical topics would be family activities.

• Anahina’s family’s meal-time conversations, described in last example, illustrate this pattern.
A number of such typical interactions have been identified as relevant in describing patterns
of code choice in many speech communities.

• They are known as domains of language use, a term popularized by Joshua Fishman, an
American sociolinguist. A domain involves typical interactions between typical participants
in typical settings.
• The following table describes five domains of language use which can be identified in
many communities.

Domain Addressee Setting Topic Variety/code


Family Parent Home Planning a family party

Friendship Friend Beach How to play beach


tennis
Religion Priest Church Choosing a Sunday
liturgy
Education Teacher School Solving a math problem

Employment Employer Workplace Applying for a promotion

Source: Based on Fishman 1972: 22.


In Paraguay two languages are used: Spanish, the language of
the colonizers, and Guaraní, the American Indian indigenous
language. People in Paraguay are proud that they have their
own language which distinguishes them from the rest of South
America. Many rural Paraguayans are monolingual in Guaraní,
but those who live in the cities are usually bilingual. They read
Spanish literature, but they gossip in both Spanish and Guaraní.

Domains of language used in Paraguay


Domain Addressee Setting Topic Language
Family Parent Home Planning a family party Guaraní
Friendship Friend Café Funny anecdote Guaraní
Religion Priest Church Sunday liturgy Spanish
Education Teacher Primary school Telling a story Guaraní
Education Lecturer University Solving a math problem Spanish
Administration official Office Getting an import license Spanish
• CODE CHOICE.- Maria is a teenager whose Portuguese parents came to London in the
1960s. She uses mainly Portuguese at home and to older people at the Portuguese
Catholic church and community center, but English is the appropriate variety or code
for her to use at school. She uses mostly English in her after-school job serving in a
local café, though occasionally older customers greet her in Portuguese.

Yes
Home Portuguese

Yes
Church

Work English
Yes

School
Yes
Read the following information about Oi Lin Tan. What factors account for Oi Lin Tan’s use
of Singapore English to her sisters and Cantonese at the market to elderly Cantonese
vegetable sellers?

Oi Lin Tan, a 20-year-old Chinese Singaporean, uses three languages regularly. At home she
uses Cantonese to her mother and to her grandfather who lives with them. With her friends
she generally uses Singapore English. She learned to understand Hokkien, another Chinese
language, in the smaller shops and market-place, but in large department stores she again
uses Singapore English. At primary school she was taught for just over half the time in
Mandarin Chinese, and so she often watches Channel 8, the Mandarin television station,
and she regularly reads a Chinese newspaper Liánhé ZFobào, which is written in Mandarin
Chinese. During the other part of the time at primary school she was taught in a formal
variety of Singapore English. This is the code she uses when she has to deal with
government officials, or when she applies for an office job during the university holidays.
She went to an English-medium secondary school and she is now studying geography and
economics at an English-medium university. Her text books are all in English.
• Watch the videos “My Monson wedding” and “House in Ambria” and answer the
following questions.

• o Who interact in the video and what is the topic of conversation?


• o What language does each participant use?
• After watching videos about “My Monson wedding” and “House in Ambria”, answer the
following questions

• 1. Construct a chart with the domains of language used in the video My Monson Wedding,
and comment what language is used more and why?
• 2. Construct a chart with the domains of language used in the video My House in Umbria,
and answer the following question: Which of the participants’ switches are metaphorical
(affective) and which are situational? Explain the switches.
• 3. What interactions surprised you about all the videos?
• 4. What questions arise?
• 5. Individually, write your conclusions and reflections about the activity.
Diglossia
• Up next an example of diglossia in Eggenwil, a town in the Aargau canton of Switzerland

Germany

Austria
France

Italy
France
In Eggenwill, a town in the Aargau canton of Switzerland, Silvia, a bank-teller, knows two
very distinct varieties of German.

One is the local Swiss German dialect of her canton which she uses in her everyday
interactions.

The other is standard German which she learnt at school, and though she understands it
very well indeed, she rarely uses it in speech. Newspapers are written in standard
German, and when she occasionally goes to hear a lecture at the university it may be in
standard German.

The national TV news is broadcast in standard German, but whether broadcasts now use
dialect.

The sermons her mother listens to in church are generally in standard German too,
though more radical clerics use Swiss German dialect. The novels Silvia reads also use
standard German.
• The pattern of code or variety choice in Eggenwill is one which has been described with
the term diglossia. It has three crucial factors:

1. Two distinct varieties of the same language are used in the community with one
regarded as a high (H) variety and the other a low (L) variety.
2. Each variety is used for quite distinct functions; H and L complement each other.
3. No one uses the H variety in everyday conversations.

• The situation in Eggenwill fits the three criteria for classic diglossia perfectly. There are a
number of other communities which fit this definition too.

• Arabic speaking countries use classical Arabic as their H variety and regional colloquial
varieties as L varieties.

• In Greece, there still exists an H variety Katharévousa, alongside an L variety, Dhimotiki,


which is steadily displacing it.
• At one time, Latin was the H variety alongside daughter languages, such as Italian, French and
Spanish, which had developed from its more colloquial form. These communities all satisfy the
three criteria. In these communities the degree of difference in the pronunciation of H and L
varies from place to place.

• The sounds of Swiss German are quite different from those of standard German, while Greek
Kathanrevousa is much closer to Dhimotiki in its pronunciation.

• The grammar of the two linguistically related varieties differs too. Often the grammar of H is
morphologically more complicated. So standard German, for instance, uses more case
markers on nouns and tense inflections on verbs than Swiss German; and standard French, the
H variety in Haiti, uses more markers of number and gender on nouns than Haitian Creole, the
L variety.

• Most of the vocabulary of H and L is the same, but, since H is used in more formal domains,
its vocabulary has more formal and technical terms.
• We have some choices in English which give WORKSHOP
the flavor of these differences.
• Choosing between words like perused and Decide on the basis of your predictions
read, or affluent and rich, for instance, or about when H will be used and when L will
between expressions such as having finally be used in diglossic communities in the
dispatched the missive and when I had following situations:
posted the letter at last captures the kind of
differences involved.
• Religion (sermons and prayers)
• But while either would be perfectly possible • Literature (novels, non-fiction)
in written or spoken English, in most • Newspapers (editorial)
diglossia situations the H form would not • Broadcasting (TV news)
occur in everyday conversation an the L
form would generally seem odd in writing. • Broadcasting(radio)
• Education (written material, lectures)
• Education (lesson discussion)
• Shopping, gossiping, at a bar.
• No one uses H for everyday interaction. In
Arabic-speaking countries, for instance,
classical Arabic is revered as the language of
the Koran. It is taught in school and used for
very formal interactions and in writing.
• But for most everyday conversations in Arabic-
speaking countries people use the everyday
colloquial variety.
• Someone speaking classical Arabic in Morocco
would be admired but couldn’t be understood.
• In fact he/she would be laughed at if he/she
went about trying to buy food in classical
Arabic. It would be a bit like asking for steaks
at the butcher’s using Shakespearian English.
 As the quotation in the example suggests,
Example: attitudes towards the two codes in a diglossia
A century and a half ago a Swiss situation are complicated.
traveler in Haiti expressed his
 People generally admire the H variety even
annoyance at the fond complacency
when they can’t understand it.
with which the white creoles
regarded their patois.  Attitudes to it are usually very respectful. It
He was sharply answered by a has prestige in the sense of high status.
creole, who declared:  These attitudes are reinforced by the fact
‘There are a thousand things one that the H variety is the one which is
dares not say in French, a thousand described and ‘fixed’, or standardized, in
voluptuous images which one can grammar books and dictionaries.
hardly render successfully, which the
 People generally do not think of the L variety
Créole expresses or renders with
as worth describing. However, attitudes to
infinite grace.’
the L variety are varied and often ambivalent.
• In many parts of Switzerland, people are  They ignore the existence of Haitian Creole,
quite comfortable with their L which in fact everyone uses at home and
variety and use it all the time – even to with friends for all their everyday
strangers. interactions.
• In other countries, where the H variety is
a language used in another country as a  On the other hand, the quotation in the
normal means of communication, and the previous example suggests that even here
L variety is used only locally, people may the L variety is highly valued by some
rate the L variety very low indeed. speakers.
• In Haiti, although both French and the  So while its very existence is denied by
Creole were declared national languages some,others regard the L variety as the best
in the 1983 constitution, many people still way of expressing their feelings.
regard French, the H variety, as the only
real language of the country.
Diglossia with and without bilingualism

• Diglossia is a characteristic of speech


communities rather than individuals.
Individuals may be bilingual. Societies or
communities are diglossic.
• In other words, the term diglossia describes
societal bilingualism, where two varieties are
required to cover the community’s domains.
• There are some diglossic communities where
there is very limited individual bilingualism;
e.g. in Haiti more than 90 per cent of the
population is monolingual in Haitian Creole.
Consequently, they cannot actively
contribute in more formal domains.
• There is a range of potential relationships  Many English speaking countries fit this
between diglossia and bilingualism: description. Individuals may be bilingual in
• 1. There is diglossia and bilingualism when Australia, the USA, England and New
a society is diglossic and two languages Zealand, but their two languages are not
are required to cover all domains, and used by the whole community in different
(most) individuals are bilingual. domains.
• Those communities in Vanuatu where  3. There is diglossia without bilingualism
individuals speak the local village language
when two languages are used for different
(Erromangan, Aulua), as well as Bislama,
the lingua franca of Vanuatu, would functions, but by largely different speech
illustrate this case. communities. This is true for Haiti, since
most people are monolingual in Haitian
• 2. If individuals are bilingual but there is
no community-wide functional Creole.
differentiation in the use of their  This situation tends to characterize
languages, there is bilingualism without colonized countries with clear-cut social
diglossia. class divisions: i.e. the elite speak one
language and the lower classes use
another.
• 4. There is neither diglossia nor bilingualism
with monolingual groups. This is typical of
isolated ethnic communities where there is
little contact with other linguistic groups.
• Iceland, especially before the 20th century,
serves as an example of such a community,
but there are also communities like this in
places such as Papua New Guinea (PNG) and
the Amazon basin.
• The criteria which identify diglossic
communities were initially interpreted very
severely, so that few communities qualified
as diglossic.
• Soon, however, it became clear that some
sociolinguists felt that the term could
usefully be extended.
Extending the scope of diglossia

• The way H and L varieties of German function


in places like Eggenwil is very similar to the
ways in which distinct languages operate in
other communities, such as Sauris in the
Italian Alps.
• Each code or language is used in different
situations from the other.
• In earlier decades in Paraguay, the domains
where Guaraní was used were quite distinct
from those where Spanish was appropriate.
• Because of this similarity, it was suggested that
bilingual communities like Sauris and Paraguay
should also be considered as examples of
diglossia.
• Other features of the ‘classic’ diglossia situations are also often relevant, but they are not
regarded as crucial to the definition.

• So the H variety is generally the prestige variety, but people may also be attached to and
admire the L variety, as in Paraguay where people are typically proud of Guaraní.

• L variety is learned at home and the H variety in school, but some people may use H in
the home too, as in Sauris where parents used Italian to children in order to prepare them
for school.

• Literature is generally written in H rather than L, but there may be a rich oral literature in
L. Though H has generally been standardized and codified in grammar books and
dictionaries for centuries, L languages are also increasingly being codified and
standardized.
Polyglossia

• The term polyglossia has been used for situations where a community regularly uses more
than three languages.
• Kalala’s linguistic repertoire provides a nice example of polyglossic relationships. Oi Lin
Tan’s Cantonese-speaking community in Singapore, can similarly be described as
polyglossic.

• Which varieties in Oi Lin Tan’s example are considered high and low variety?

1. High varieties: Mandarin and Singapore English formal variety


2. Low: Cantonese, Hokkien, Singapore English informal variety
Changes in a diglossia situation

• Diglossia has been described as a stable situation. It  The following words provide a
is possible for two varieties to continue to exist side nice illustration of this
by side for centuries, as they have in Arabic-speaking relationship:
countries and in Haiti for example.
• Alternatively, one variety may gradually displace the
other. Latin was ousted from its position as the H
language in Europe, for example, as the L varieties
gradually expanded or leaked up into more formal
domains.  The English calf becomes French
veau as it moves from the farm
• England was diglossic after 1066 when the Normans to the dinner table.
were in control. French was the language of the
court, administration, the legal system and high  However by the 14th century,
English had displaced French, so
society in general. English was the language of the
there were no longer domains in
peasants in the fields and the streets. which French was the
appropriate language to use.
• In Greece, the relationship between  More recently, however, the choice of
Dhimotiki (L) and Katharévousa (H) Katharévousa or Dhimotiki has taken on
changed in the twentieth century. political significance.
• At the turn of the century, the relative roles  Katharévousa was the only official
of the two varieties were still quite distinct.
language of Greece during the period
• Katharévousa was regarded very highly from 1967 to 1974 when the right-wing
and was the appropriate variety for serious military government was in power.
speeches or writing. Dhimotiki was used
for informal conversation.  Since then the Athenian variety of
• There was a language riot in Athens in 1901 Dhimotiki, labelled ‘the people’s
when the New Testament was published in language’, has been adopted as the official
Dhimotiki. standard language by the democratic
• Many people felt it was totally unsuited for government.
such a serious purpose.
• It was already said that attitudes to the H  By the 1990s, Katharévousa was no longer
variety in a typical diglossia situation are used in schools or even in school
usually respectful and admiring. textbooks, and though traces of its
• The following quotation indicates that influence are evident in formal styles of
things in Greece have changed. Dhimotiki, it has now largely disappeared.
Katharévousa was denounced in the
1980s by a student leader as:

‘the old-fashioned medium of an


educated elite . . . archaic and
tediously demanding’, with
‘freakish diction . . . antiquated
rhetorical devices and . . .
insufferable verbosity’
• The term diglossia or perhaps
polyglossia should be used to describe
complementary code use in all  There are clearly identifiable linguistic
communities. differences between the more formal
and the more colloquial styles of a
• In all speech communities, people use
different varieties or codes in formal language. But they are often a matter of
contexts, such as religious and legal degree.
ceremonies, as opposed to relaxed  Nevertheless, there is a sense in which
casual situations. the variety at the formal end of the scale
• In predominantly monolingual speech could be regarded as an H variety, while
communities, such as those of many the most casual variety could be labelled
English-speaking people in Britain or L.
New Zealand, the contrasting codes are
different styles of one language.
• Adopting this approach, the colloquial Maori used
to talk to friends and family and in local shops in
Maori townships in the early 20th century could be
described as the L variety.
• In addition, these communities made use of two H
varieties. They used a formal variety of Maori for
ceremonial purposes and for formal interaction on
the Marae (the formal meeting area).
• English was the other H variety. It was the language
of the school, the government, the courts and for
all official transactions with the Pakeha (non-Maori
New Zealanders).
• So, if we expand the concept of diglossia to
encompass different contextual varieties as well as
distinct languages, the situation in these townships
could be described as triglossic rather than
diglossic.
Maori spoken in New Zealand
Code-switching
• EXAMPLE: [ The Maori is in italics. THE  People sometimes switch code within a
TRANSLATION IS IN CAPITALS] domain or social situation. When there is
some obvious change in the situation,
• Sarah : I think everyone’s here except such as the arrival of a new person, it is
Mere. easy to explain the switch.
• John : She said she might be a bit late but  In the example, Mere is Maori and
actually I think that’s her arriving now. although the rest of the meeting will be
• Sarah : You’re right. Kia ora Mere. Haere conducted in English, Sarah switches to
mai. Kei te pehea koe ? Maori to greet her.
• [ HI MERE. COME IN. HOW ARE YOU ?]  The Maori greeting is an expression of
• Mere : Kia ora e hoa. Kei te pai . Have you solidarity. So, a code-switch may be
started yet? related to a particular participant or
addressee.
• [ HELLO MY FRIEND. I’M FINE ]
• In a Polish family living in Lancashire in the
1950s, the family used Polish in the home.
• When the local English-speaking priest called,
however, everyone switched to English.
• In both these cases the switch indicates a
change in the social situation and takes positive
account of the presence of a new participant.
• A speaker may similarly switch to another
language as the signal of group membership and
shared ethnicity with an addressee.
• Even speakers who are not very proficient in a
second language may use brief phrases and
words for this purpose.
• Scottish Highlanders who are not
proficient speakers of Gaelic express their
identification with the local Gaelic speech
community by using Gaelic tags and
phrases combined with their English.
• Maori people often use Maori words and
phrases in this way too, whether their
knowledge of Maori is extensive or not.
• Such switches are often very short and
they are made primarily for social reasons
– to signal and actively construct the
speaker’s ethnic identity and solidarity
with the addressee. Here are some
examples.
Tamati : Engari [ SO ] now we turn to more • Tamati uses a Maori tag at the beginning of
important matters. his utterance while the Mandarin speaker,
Ming, uses a final tag.
(Switch between Maori and English)
• This kind of switching is sometimes called
emblematic switching or tag switching.
Ming : Confiscated by Customs, dà gài [ • The switch is simply an interjection or a
PROBABLY ] linguistic tag in the other language which
serves as an ethnic identity marker.
(Switch between English and Mandarin)
• The last tag served as a solidarity marker
between two minority ethnic group
A : Well I’m glad I met you. OK? members whose previous conversation has
been entirely in English.
M : ándale pues, and do come again. Mm?
(Switch between Spanish and English)
• Switches motivated by the identity and  In one conversation,
relationship between participants often two young women and
express a move along the solidarity/social a young man are
distance dimension. discussing local music.
• Nevertheless, switches can also distance
a speaker from those they are talking to.  While the women use
Pamaka, their
• In Pamaka, a village in Suriname, young community language,
people switch between their local
the young man
community language, Pamaka, and
Sranan Tongo, the language of Suriname deliberately switches
urban centers. to Sranan Tongo and
avoids Pamaka to
• Pamaka is the usual language of
interaction in the community, but young distance himself from
people often switch to Sranan Tongo to the other participants
signal their sophistication and signaling his alignment
identification with modernity. with the urban western
world.
• A switch may also indicate a change in the  But the person you will deal with there
other dimensions such as the status may also be your neighbor. The
relations between people or the formality conversation might look like this:
of their interaction.
• More formal relationships, which
sometimes involve status differences too, [ BOKMÅL IS IN CAPITALS. Ranamål is
such as doctor–patient or administrator– in lower case.]
client, often involve the H variety or code. Jan : Hello Peter. How is your wife?
• Friendly relationships involving minimal Peter : Oh she’s much better thank
social distance, such as neighbor or friend, you Jan. She’s out of hospital and
generally involve an L code. convalescing well.
• In the little village of Hemnesberget
Bokmål or standard Norwegian is the
Jan : That’s good I’m pleased to hear
variety to use when you go to the tax it. DO YOU THINK YOU COULD HELP ME
office to sort out your tax forms. WITH THIS PESKY FORM? I AM HAVING A
GREAT DEAL OF DIFFICULTY WITH IT.
Peter : OF COURSE. GIVE IT HERE . . .
• Nothing appears to change except the topic of  They begin sorting out their business in
discussion and with it the code. The change of Mandarin, but when they realize they
topic symbolizes a change in the relationship went to the same school they switch to
between the men. Cantonese to exchange stories about the
• They switch from their roles as neighbors to school and their teachers.
their roles as bureaucrat and member of the
public. In other words, they switch from a  And in shops in bilingual communities,
personal interaction to a more formal salespeople often switch to the language
transaction. of their customers.
• This kind of role switch is commonly  In Strasbourg, for instance, a city in
associated with a code-switch in multilingual Eastern France, where French is the
communities. official language and Alsatian (a Germanic
• Exactly the same kind of switching occurs in dialect) is the local variety which marks
Beijing when a government administrator Alsatian identity, salespeople switch
deals with a query from someone who comes between the two varieties according to
from her home town in Guangzhou. the preferred language of the shoppers
they are serving.
Switching for Topic Reasons

• The function dimension topic can be Japanese war brides


referential or affective (as seen before). are sisters and
• For many bilinguals, certain kinds of daughters of the
referential content are more ferocious enemy that
appropriately or more easily expressed attacked Pearl Harbor
in one language than the other. in the “day of infamy,”
an enemy that
• In Hemnesberget, Bokmål is the more surrendered four years
appropriate variety for discussing a later after waves of
business matter. firebombing on
• Japanese war brides in the USA found it Japanese cities and the
easier to use Japanese for topics they dropping of atomic
associated with Japan such as ‘fish’ and bombs. They married
‘New Year’s Day’. men who occupied
their country and came
to the United States.
 Chinese students from Guangzhou who
are flatting together in an English-speaking
country tend to use Cantonese with each
other, except to discuss their studies when
they switch to English.
 This is partly because they have learned
the vocabulary of economics or linguistics
or physics in English, so they do not always
know the words for ‘capital formation’ or
‘morpheme’ or ‘electron’ in Cantonese; or
simply because they are more familiar
with the topic of conversation in one
language or another.
• Another example of a referentially
oriented code-switch is when a speaker
switches code to quote a person. Li : People here get divorced too
• A Maori person is recalling the visit of a easily. Like exchanging faulty goods.
respected elder to a nearby town: In China it’s not the same. Jià goJ súi
goJ, jià jC súi jC.
‘That’s what he said in Blenheim. Ki a
[IF YOU HAVE MARRIED A DOG, YOU
mAtou NgAti Porou, te MAoritanga i FOLLOW A DOG, IF YOU’VE MARRIED A
papi ake i te CHICKEN, YOU FOLLOW A CHICKEN].
whenua. ’
[WE OF THE NG9TI POROU TRIBE BELIEVE
THE ORIGINS OF M9ORITANGA ARE IN THE
 In these examples, the switches not
EARTH]
• Another related reason for switching is to only emphasize the precise message
quote a proverb, as illustrated in the next content, they also signal ethnic
case where the discussion is about identity. In other words, they have an
Chinese customs: affective as well as a referential
function.
Switching for Affective Reasons

• In the 20th century, the use of Jamaican


Creole or Patois alongside standard
English by those who belong to the
African-Caribbean or West Indian Black
communities in Britain followed similar
patterns to those described before for a
range of multilingual and bilingual
communities (at school, for instance,
Black British children used Patois to
their friends and standard English to
their teachers).
• In the 21st century, the varieties are less
clearly distinguishable, though the
distinct functions remain the same.
Polly is a young British Black woman. She • Polly’s switch to Patois was here used to
speaks standard English with a West express affective rather than referential
Midlands accent, as well as Patois, a meaning. The teacher didn’t need to
understand the words – he simply needed
variety of Jamaican Creole, learned from
to get the affective message.
her parents. On one occasion, a
schoolteacher annoyed her intensely by
criticizing a story Polly had written about
British West Indians. In particular, he
corrected the use of Patois by one of her
characters – something he knew nothing
about. Her response was to abuse him in
Patois, swearing at him only just below
her breath. The effect was electrifying.
He seemed terrified. He threatened to
send her to the headmaster but in fact
he didn’t, and she noted with satisfaction
that he left her alone after that.
• In other contexts too, With Melanie right you have to say
switching between Patois she speaks tri different sort of
and standard English can language when she wants to. Cos she
achieve a range of speak half Patois, half English and
interesting rhetorical
when im ready im will come out wid, ‘I
effects.
day and I bay and I ay this and I ay
• Just as the use of ethnic that. I day have it and I day know
tags signaled ethnic group where it is’. . . And then she goes ‘
membership, a switch from
Patois to standard English Lord God, I so hot’. Now she’ll be
with the local British sitting there right and she’ll go. ‘It’s
regional pronunciation can hot isn’t it?’, you know, and you think
signal a person’s identity as which one is she going to grow up
a West Midlander in a speaking?
conversation where local
The Patois is being used here for
regional values are
amusement and dramatic effect. Melanie
relevant.
is being parodied and sent up. Polly is
again using her ability in the two codes
for affective purposes.
• Many bilinguals and multilinguals are  Fijian people switch from Fijian to Hindi for
adept at exploiting the rhetorical joking; because Hindi is not normally used for
possibilities of their linguistic communication between Fijians, the switch
itself is often considered to be amusing.
repertoires.
• Standard Norwegian is the language of
the school, for instance, but while they
are in class children may make rude
remarks or jokes about the teacher in
their local dialect.
• In Paraguay too, Guaraní, the L variety,
is considered more appropriate for
joking and humorous anecdotes. So
while discussing a serious political
issue in Spanish a Paraguayan might
switch to Guaraní with a humorous  A language switch in the opposite direction,
example or a witty aside. from the L to the H variety, is often used to
express disapproval. So a person may code-
switch because they are angry.
• [ The German is in italics]  Exactly the same content is expressed first
in Hungarian and then in German.
• In the town of Oberwart two little  In Oberwart, German is the language of
Hungarian speaking children were playing the school and officialdom. So in families
in the woodshed and knocked over a where Hungarian is the usual language of
carefully stacked pile of firewood. Their the home, a switch to German is
grandfather walked in and said in significant.
Hungarian, the language he usually used to
them:  In these homes Hungarian expresses
• ‘Szo! ide dzüni! jeszt jerámunyi mind e friendship and solidarity, and a switch to
kettüötök, no hát akkor!’ German puts the addressee at a distance.
• [WELL COME HERE! PUT ALL THIS AWAY,  German symbolizes authority, and so by
BOTH OF YOU, WELL NOW] using German the grandfather emphasizes
• When they did not respond quickly enough his anger and disapproval of the children’s
he switched to (dialectal) German: ‘Kum behavior.
her!’ [ COME HERE! ]
• In a Chinese immigrant family in the north-
east of England, Chinese is the usual
language of the home.
• When a mother switched to English to ask
her son why he had not finished his
homework, he recognized he was being
indirectly told that he had better finish his
homework before starting to play on the
computer.
Metaphorical switching

• At a village meeting among the Buang people in English translation


PNG, Mr Rupa, the main village entrepreneur, is
trying to persuade people who have put money  If any problem comes up, I will be
into a village store to leave it there. able to settle all the arguments. OK.
This is the way – the money that is
• [Tok Pisin is in green… Buang is in blue]
there can’t go back to the
• Ikamap trovel o wonem, mi ken stretim olgeta shareholders, and the meeting
toktok. Orait. Pasin ke ken be, meni ti ken nyep brought up all these arguments . . .
la, su lok lam memba re, olo ba miting autim the money that’s there you won’t
olgeta tok . . . moni ti ken nyep ega, rek mu su
rek ogoko nam be, one moni rek, . . . moni ti ken take back, your money will . . . this
bak stua lam vu Mambump re, m nzom agon. money from the bulk store will come
Orait, bihain, bihainim bilong wok long bisnis, back to Mambump, and we’ll hold on
orait, moni bilong stua bai ibekim olgeta ples. to it. Now later, if we continue these
business activities, then the store
money will be repaid to everyone.
• This dialogue is an example of what can be  Buang is the local tribal language. By
achieved by a really skilled bilingual. using it Mr Rupa is emphasizing his
• In this situation, there are no obvious membership of the Buang community –
explanatory factors accounting for the he belongs here and everyone knows
specific switches between Buang and Tok him.
Pisin.
 He is using Buang to construct his local
• No new person joined the audience at any identity. But he is also a skilled
point. There was no change in the setting
businessman with contacts in the outside
or in the topic, ‘bisnis’. There are no
quotations or even angry or humorous world of money and marketing.
utterances.  Mr Rupa’s use of Tok Pisin (‘talk pidgin’),
• What is the social meaning of these rapid a creole which is a valuable lingua franca
switches? and an official language in PNG,
• By switching between codes with such emphasizes this role of entrepreneur, as
rapidity the village big man effectively well as his superior knowledge and
draws on the different associations of the experience as a man of the wider world.
two codes.
• Mr Rupa is code-switching for rhetorical
reasons, drawing on the associations of
both codes. This type of switching has  Blom and Gumperz (1972) distinguish
sometimes been called metaphorical two types of code switching:
switching.  Situational code-switching is related to
• Each of the codes represents or a change in situation, for instance,
symbolizes a set of social meanings, and when a new participant joins the
the speaker draws on the associations of activity, or a change in the
each, just as people use metaphors to conversation topic or setting.
represent complex meanings.
 Metaphorical code-switching is often
• The term also reflects the fact that this
used as a conversational strategy to
kind of switching involves rhetorical
skills. enhance or mitigate conversation acts
such as requests, denials, topic shifts,
• Skillful code-switching operates like elaborations or clarifications.
metaphor to enrich the communication.
• [ THE WORDS ORIGINALLY SPOKEN IN SAMOAN  In this example, the speaker draws
ARE IN CAPITALS] on his two languages to express his
ambivalent feelings about the topic
• Alf is 55 and overweight. He is talking to a he is discussing.
fellow Samoan at work about his attempt to go
on a diet.  Though there is no exact and one-
to-one correspondence, it is
possible to see that in general,
My doctor told me to go on a diet. She said I was personal feelings are expressed in
overweight. So I tried. BUT IT WAS SO HARD. I’D Samoan while English provides
KEEP THINKING ABOUT FOOD ALL THE TIME. Even some distance and objectivity
when I was at work. And in bed at night I’D GET about the topic.
DESPERATE. I COULDN’T GET TO SLEEP. So I’d get  English is used for referential
up and RAID THE FRIDGE. THEN I’D FEEL GUILTY content such as ‘My doctor told me
AND SICK AND WHEN I WOKE UP NEXT DAY I to go on a diet’, while Samoan
WOULD BE SO DEPRESSED because I had to start expresses his shame and
the diet all over again. The doctor wasn’t embarrassment (‘I’d get desperate’,
sympathetic. She just shrugged and said ‘well it’s ‘I would be so depressed’).
your funeral!’
• Some people call the kind of rapid switching  By switching between two or more
illustrated in the last few examples codes, the speakers convey affective
‘codemixing’, but the term metaphorical meaning as well as information.
switching is preferred by other authors.
• Code-mixing suggests the speaker is mixing
up codes indiscriminately or perhaps
because of incompetence, whereas the
switches are very well motivated in relation
to the symbolic or social meanings of the
two codes.
• This kind of rapid switching is itself a specific
sociolinguistic variety; it has been labeled a
fused lect.
• It is a distinctive conversational style used
among bilinguals and multilinguals –a rich
additional linguistic resource available to
them.
Lexical borrowing

• It is important to distinguish the  People may also borrow words from


switches just described from another language to express a concept to
switches which can be accounted for describe an object for which there is no
by lack of vocabulary in a language. obvious word available in the language
• When speaking a second language, they are using.
people will often use a term from
their mother tongue or first  Borrowing of this kind generally involves
language if they don’t know the single words –mainly nouns– and it is
appropriate word in their second motivated by lexical need.
language.  It is very different from switching where
• These switches are triggered by speakers have a genuine choice about
lack of vocabulary. which words or phrases they will use in
which language.
 Borrowing often differ from code-switches
in form too.
• Borrowed words are usually adapted to the  The word Maori is similarly adapted by
speaker’s first language. They are most English speakers. They use an
pronounced and used grammatically as if English diphthong [au] rather than a
they were part of the speaker’s first longer [a:o] sound, and they pluralize
language.
the word by adding the English plural
• New Zealand English has borrowed the words inflection s and talk of the Maoris .
mana from Maori, for instance.
 In the Maori language, the plural is not
• There is no exact equivalent to its meaning in
marked by an inflection on the noun.
English, although it is sometimes translated
as meaning prestige or high status.  By contrast, people who are rapidly
• It is pronounced [ma:nə] by most New code-switching – as opposed to
Zealanders. The Maori pronunciation is quite borrowing the odd word – tend to
different with a short a in both syllables. switch completely between two
linguistic systems – sounds, grammar
and vocabulary.

You might also like