Professional Documents
Culture Documents
communities
Speech Communities
• Individuals who speak the same language or the same dialect or the same variety, which means
they employ the same code, are considered members of the same speech community.
• People can group together for one or more reasons: social, religious, political, cultural, familial,
vocational, avocational, and so on. The group may be temporary or quasi-permanent and the
purposes of its members may change.
• A group also may be more than its members, for individuals may come and go.
• A group may be linked to an enduring social category, region, or many other types of associated
entities.
• Group members may also belong to other groups and may or may not even meet face-to-face. The
organization of a group may be tight or loose and the importance of group membership is likely to vary
among individuals within the group.
• We must be careful in drawing conclusions about individuals on the basis of observations we make
about groups that we have defined for our research purposes.
• Furthermore, to say of any member of such a group that he or she will always exhibit a certain
characteristic behavior is to offer a stereotype.
• These stereotypes are things people can comment on and discuss, and they often have very strong
positive or negative opinions about them.
• Stereotypes include several examples:
• The Canadian use of eh at the end of sentences, or Australians’ use of dinkum (genuine, authentic), and
young people’s (especially young women’s) use of question intonation when they are making a
statement or reporting an event (e.g., ‘A bunch of us went down to see a movie at the Riverview on
Friday?’).
• Upper-class speakers from England are known as yahs for their pronunciation of yes as /ja:/
• The difference between the northern and southern English pronunciation of the vowel in the STRUT
class of words, such as cup and butter, is one that most speakers in the UK are aware of.
• The foot–strut split is the split of Middle English short /u/ into two distinct phonemes /ʊ/ (as in foot)
and /ʌ/ (as in strut). The split occurs in most varieties of English; the most notable exceptions being
those of Northern England and the English Midlands.
• We talk about such stereotypes as being part of essentialism, the idea that people can be placed into
fixed social categories and that all members we assign to a category share certain traits which we see
as the essence of this category.
• What sociolinguists seek to do is not to make such generalizations, but to discover patterns in data
which link social factors with language use without ignoring variation within groups and the specific
practices and experiences that make up individual identities.
• In sociolinguistics, we need a specific definition of a group in order to do research. The kind of group
that sociolinguists have generally attempted to study is called the speech community.
Choosing your variety or code
LINGUISTIC REPERTOIRE: The following is an example of linguistic repertoire from congo
https://tourbuilder.withgoogle.com/tour/ahJzfmd3ZWItdG91cmJ1aWxkZXJyEQsSBFRvdXIYgIDAws2U6gkM
• Kalala is 16 years old. He lives in Bakavu, an African city in the east of the
Democratic Republic of the Congo-Zaire with a population of about 240,000.
• It is a multicultural, multilingual city with more people coming and going for work
and business reasons than people who live there permanently.
• Over 40 groups speaking different languages can be found in the city of Bakavu.
• Kalala, like many of this friends, is unemployed.
• He spends his days roaming the streets, stopping off periodically at regular
meeting places in the market-place, in the park or at a friend’s place.
• During a normal day he uses at least three different varieties or codes, and
sometimes more.
• Kalala uses different codes according to different social factors. He speaks an informal style of
Shi, his tribal language, at home with his family, and in the market-place when he deals with
vendors from his own ethnic group. He is familiar with the formal Shi used for weddings and
funerals.
• Standard Zairean Swahili is the lingua franca of the area, and is the language used in Bukavu for
most official transactions, despite the fact that French is the official language of the Democratic
Republic of the Congo-Zaire.
• Kalala knows almost no French and, like most other people in Bukavu, he uses standard Zairean
Swahili (which he learned at school) with officials in government offices when he has to fill in a
form or pay a bill. He also uses it when he tries for a job in a shop or an office, or when he
wants to communicate with people from a different tribal group.
• The local market-place variety is a little different. It has its own distinct linguistic features and
even its own name –Kingwana (local Swahili), which he uses also to speak to younger children
and to adults he meets in the streets.
• He uses Indoubil (a variety of Swahili) with his close friends. Indoubil is a variety based on
Swahili used like in-group slang among young people in Bakavu, regardless of their ethnic
backgrounds or tribal affiliations. It has developed into a distinct variety or code by drawing on
languages like French, English and Italian – all languages which can be read or heard in the
multilingual city of Bukavu.
• He doesn’t understand Lingala, but he listens to pop music in this language. Lingala is a Bantu-
based creole of Central Africa. In its basic vocabulary, Lingala has many borrowings words from
different other languages such as in French, Spanish, Portuguese, and English.
Example of two linguistic repertoires in the Democratic Republic of The Congo-Zaire
• For instance, a ‘typical’ family interaction would be located in the setting of the home; the
typical participants will be family members; and typical topics would be family activities.
• Anahina’s family’s meal-time conversations, described in last example, illustrate this pattern.
A number of such typical interactions have been identified as relevant in describing patterns
of code choice in many speech communities.
• They are known as domains of language use, a term popularized by Joshua Fishman, an
American sociolinguist. A domain involves typical interactions between typical participants
in typical settings.
• The following table describes five domains of language use which can be identified in
many communities.
Yes
Home Portuguese
Yes
Church
Work English
Yes
School
Yes
Read the following information about Oi Lin Tan. What factors account for Oi Lin Tan’s use
of Singapore English to her sisters and Cantonese at the market to elderly Cantonese
vegetable sellers?
Oi Lin Tan, a 20-year-old Chinese Singaporean, uses three languages regularly. At home she
uses Cantonese to her mother and to her grandfather who lives with them. With her friends
she generally uses Singapore English. She learned to understand Hokkien, another Chinese
language, in the smaller shops and market-place, but in large department stores she again
uses Singapore English. At primary school she was taught for just over half the time in
Mandarin Chinese, and so she often watches Channel 8, the Mandarin television station,
and she regularly reads a Chinese newspaper Liánhé ZFobào, which is written in Mandarin
Chinese. During the other part of the time at primary school she was taught in a formal
variety of Singapore English. This is the code she uses when she has to deal with
government officials, or when she applies for an office job during the university holidays.
She went to an English-medium secondary school and she is now studying geography and
economics at an English-medium university. Her text books are all in English.
• Watch the videos “My Monson wedding” and “House in Ambria” and answer the
following questions.
• 1. Construct a chart with the domains of language used in the video My Monson Wedding,
and comment what language is used more and why?
• 2. Construct a chart with the domains of language used in the video My House in Umbria,
and answer the following question: Which of the participants’ switches are metaphorical
(affective) and which are situational? Explain the switches.
• 3. What interactions surprised you about all the videos?
• 4. What questions arise?
• 5. Individually, write your conclusions and reflections about the activity.
Diglossia
• Up next an example of diglossia in Eggenwil, a town in the Aargau canton of Switzerland
Germany
Austria
France
Italy
France
In Eggenwill, a town in the Aargau canton of Switzerland, Silvia, a bank-teller, knows two
very distinct varieties of German.
One is the local Swiss German dialect of her canton which she uses in her everyday
interactions.
The other is standard German which she learnt at school, and though she understands it
very well indeed, she rarely uses it in speech. Newspapers are written in standard
German, and when she occasionally goes to hear a lecture at the university it may be in
standard German.
The national TV news is broadcast in standard German, but whether broadcasts now use
dialect.
The sermons her mother listens to in church are generally in standard German too,
though more radical clerics use Swiss German dialect. The novels Silvia reads also use
standard German.
• The pattern of code or variety choice in Eggenwill is one which has been described with
the term diglossia. It has three crucial factors:
1. Two distinct varieties of the same language are used in the community with one
regarded as a high (H) variety and the other a low (L) variety.
2. Each variety is used for quite distinct functions; H and L complement each other.
3. No one uses the H variety in everyday conversations.
• The situation in Eggenwill fits the three criteria for classic diglossia perfectly. There are a
number of other communities which fit this definition too.
• Arabic speaking countries use classical Arabic as their H variety and regional colloquial
varieties as L varieties.
• The sounds of Swiss German are quite different from those of standard German, while Greek
Kathanrevousa is much closer to Dhimotiki in its pronunciation.
• The grammar of the two linguistically related varieties differs too. Often the grammar of H is
morphologically more complicated. So standard German, for instance, uses more case
markers on nouns and tense inflections on verbs than Swiss German; and standard French, the
H variety in Haiti, uses more markers of number and gender on nouns than Haitian Creole, the
L variety.
• Most of the vocabulary of H and L is the same, but, since H is used in more formal domains,
its vocabulary has more formal and technical terms.
• We have some choices in English which give WORKSHOP
the flavor of these differences.
• Choosing between words like perused and Decide on the basis of your predictions
read, or affluent and rich, for instance, or about when H will be used and when L will
between expressions such as having finally be used in diglossic communities in the
dispatched the missive and when I had following situations:
posted the letter at last captures the kind of
differences involved.
• Religion (sermons and prayers)
• But while either would be perfectly possible • Literature (novels, non-fiction)
in written or spoken English, in most • Newspapers (editorial)
diglossia situations the H form would not • Broadcasting (TV news)
occur in everyday conversation an the L
form would generally seem odd in writing. • Broadcasting(radio)
• Education (written material, lectures)
• Education (lesson discussion)
• Shopping, gossiping, at a bar.
• No one uses H for everyday interaction. In
Arabic-speaking countries, for instance,
classical Arabic is revered as the language of
the Koran. It is taught in school and used for
very formal interactions and in writing.
• But for most everyday conversations in Arabic-
speaking countries people use the everyday
colloquial variety.
• Someone speaking classical Arabic in Morocco
would be admired but couldn’t be understood.
• In fact he/she would be laughed at if he/she
went about trying to buy food in classical
Arabic. It would be a bit like asking for steaks
at the butcher’s using Shakespearian English.
As the quotation in the example suggests,
Example: attitudes towards the two codes in a diglossia
A century and a half ago a Swiss situation are complicated.
traveler in Haiti expressed his
People generally admire the H variety even
annoyance at the fond complacency
when they can’t understand it.
with which the white creoles
regarded their patois. Attitudes to it are usually very respectful. It
He was sharply answered by a has prestige in the sense of high status.
creole, who declared: These attitudes are reinforced by the fact
‘There are a thousand things one that the H variety is the one which is
dares not say in French, a thousand described and ‘fixed’, or standardized, in
voluptuous images which one can grammar books and dictionaries.
hardly render successfully, which the
People generally do not think of the L variety
Créole expresses or renders with
as worth describing. However, attitudes to
infinite grace.’
the L variety are varied and often ambivalent.
• In many parts of Switzerland, people are They ignore the existence of Haitian Creole,
quite comfortable with their L which in fact everyone uses at home and
variety and use it all the time – even to with friends for all their everyday
strangers. interactions.
• In other countries, where the H variety is
a language used in another country as a On the other hand, the quotation in the
normal means of communication, and the previous example suggests that even here
L variety is used only locally, people may the L variety is highly valued by some
rate the L variety very low indeed. speakers.
• In Haiti, although both French and the So while its very existence is denied by
Creole were declared national languages some,others regard the L variety as the best
in the 1983 constitution, many people still way of expressing their feelings.
regard French, the H variety, as the only
real language of the country.
Diglossia with and without bilingualism
• So the H variety is generally the prestige variety, but people may also be attached to and
admire the L variety, as in Paraguay where people are typically proud of Guaraní.
• L variety is learned at home and the H variety in school, but some people may use H in
the home too, as in Sauris where parents used Italian to children in order to prepare them
for school.
• Literature is generally written in H rather than L, but there may be a rich oral literature in
L. Though H has generally been standardized and codified in grammar books and
dictionaries for centuries, L languages are also increasingly being codified and
standardized.
Polyglossia
• The term polyglossia has been used for situations where a community regularly uses more
than three languages.
• Kalala’s linguistic repertoire provides a nice example of polyglossic relationships. Oi Lin
Tan’s Cantonese-speaking community in Singapore, can similarly be described as
polyglossic.
• Which varieties in Oi Lin Tan’s example are considered high and low variety?
• Diglossia has been described as a stable situation. It The following words provide a
is possible for two varieties to continue to exist side nice illustration of this
by side for centuries, as they have in Arabic-speaking relationship:
countries and in Haiti for example.
• Alternatively, one variety may gradually displace the
other. Latin was ousted from its position as the H
language in Europe, for example, as the L varieties
gradually expanded or leaked up into more formal
domains. The English calf becomes French
veau as it moves from the farm
• England was diglossic after 1066 when the Normans to the dinner table.
were in control. French was the language of the
court, administration, the legal system and high However by the 14th century,
English had displaced French, so
society in general. English was the language of the
there were no longer domains in
peasants in the fields and the streets. which French was the
appropriate language to use.
• In Greece, the relationship between More recently, however, the choice of
Dhimotiki (L) and Katharévousa (H) Katharévousa or Dhimotiki has taken on
changed in the twentieth century. political significance.
• At the turn of the century, the relative roles Katharévousa was the only official
of the two varieties were still quite distinct.
language of Greece during the period
• Katharévousa was regarded very highly from 1967 to 1974 when the right-wing
and was the appropriate variety for serious military government was in power.
speeches or writing. Dhimotiki was used
for informal conversation. Since then the Athenian variety of
• There was a language riot in Athens in 1901 Dhimotiki, labelled ‘the people’s
when the New Testament was published in language’, has been adopted as the official
Dhimotiki. standard language by the democratic
• Many people felt it was totally unsuited for government.
such a serious purpose.
• It was already said that attitudes to the H By the 1990s, Katharévousa was no longer
variety in a typical diglossia situation are used in schools or even in school
usually respectful and admiring. textbooks, and though traces of its
• The following quotation indicates that influence are evident in formal styles of
things in Greece have changed. Dhimotiki, it has now largely disappeared.
Katharévousa was denounced in the
1980s by a student leader as: