You are on page 1of 26

SDL Trados Studio 2015

Getting Started for Translators


Part 1: Translating Files
Training Course

Your Name

Approved SDL Trados Trainer

SDL Proprietary and Confidential


Learning Objectives

○ SDL Trados Studio 2015 – components and their


interaction
– What is a translation memory, termbase, AutoSuggest
dictionary?
○ How to…
– Translate files in SDL Trados Studio making use of the
most common features
– Deliver the finished translation
2
Agenda

○ Training outline
○ SDL Trados Studio 2015 – Technologies overview
○ Training presentation
○ Questions and answers

3
Training Outline
Training outline

○ Introduction to SDL Trados Studio Technologies


– Translation memories (TM)
– Termbases (TB)
– AutoSuggest dictionaries (AS)

○ The SDL Trados Studio 2015 environment


– Starting the application for the first time
– User interface overview

5
Training outline

○ Translating single files (MS Word)


– Opening a file for translation
– Selecting translation memory, termbase, AutoSuggest dictionary
– Introduction to the translation editing environment
– Translating and re-using existing translations from translation memory,
termbase, AutoSuggest dictionary
– Applying formatting and inserting tags (QuickInsert)
– Quality assurance: Spell check and Tag verification
– Previewing files in their original layout
– Saving your translation

6
Training outline
○ Translating single files (MS PowerPoint)
– Auto-localization of dates
– Editing source text
– Merging segments
– Previewing PowerPoint slides
○ Translating single files (MS Excel)
– Looking up and inserting terminology
– Previewing and generating the target file
○ Translating single files (PDF)
– What to watch out for when translating PDF files
– Running a file analysis and reading the analysis result
– Previewing and generating the target file
7
Technologies Overview
Technologies overview: Translation providers
Translation Memory (TM)
• Bilingual database
• Source + target sentences = translation unit (TU)
• Additional information
• Automatic look-up, pre-translation
• 100% matches, Fuzzy matches, Context matches  Re-use
• Matches can be reused or edited
SDLTM  Ensure
consistency
AutoSuggest dictionary (AS)
• Bilingual database  Accelerate
• Source + target sentence fragments (words, expressions) processes
• Suggested automatically while typing
• Context-sensitive, related to current source segment
 Reduce costs
• Read-only!  Create assets
Translation
BPM • Created from a TM (needs AutoSuggest Creator or
Professional Edition)
Termbase (TB)
• Multilingual database
• Concept-oriented (all synonyms stored in one entry)
• Source + target terms
SDLTB • Additional information: Status, definition, context, notes…

Bilingual reference files


• In context matching using paragraphs (Perfect Match =
PM)
• Pre-translation with Perfect Match only available in
SDLXLIFF
Professional Edition
9
Alignment of translated files

Export of translated target files


Translation Editor
Translation
1 This
Source
is alanguage
sentence. Target
Dies istlanguage
doc ein Satz. Memory (TM)
Source+target
doc
Import of source files

sentences
2 This is a new Dies ist ein Satz.
neuer
sentence. SDLTM
Satz.
xls 3 This is a sentence. Dies ist ein Satz. xls
AutoSuggest
dictionary (AS)
4 This is another Dies ist ein weiterer
we Source+target
ppt new sentence. neuer Satz. weitere sentence ppt
5 This sentence Dieser Satzweiterer
beinhaltet BPM
fragments
contains a term.
term weiteres
einen Terminus
Terminus.

… …
6 Terms are added Termini werden in der
Terminus Termbase
to the termbase. Termbank gespeichert. (TB)
Source+target
SDLXLIFF terms
SDLTB

SDL MultiTerm Extract / Convert Terminology extraction


10
Glossary conversion
Open for translation
Segment status concept
Not
translated Translator

Open for review


Draft Translated

Reviewer 1
Translation Translation
approved rejected

Open for sign-off


Sign-off Reviewer 2
Signed-off
rejected
or
Project
11
manager
Applications Overview

SDL Trados Studio 2015 SDL MultiTerm 2015 SDL OpenExchange Apps
• Translation • Terminology • Extensions
environment management
‒ SDLXLIFF Converter for
‒ Translation editor SDL MultiTerm MS Office
‒ Translation memory ‒ Desktop ‒ SDL T-Window for
‒ AutoSuggest™ ‒ Convert Clipboard
‒ Interface to termbase ‒ Extract* ‒ SDL Batch Find /
‒ Project management ‒ Widget Replace
‒ QA plug-ins ‒ Administrator* ‒ SDL TTX It!
‒ Alignment
‒ Interface to MS
Word, SDL Trados More apps available
Studio, SDL for download!
Passolo
12
User Interface overview F11
Application
ribbon

Navigation
pane Work pane

View
navigation
buttons
13
Additional Information
Supported File Types
○ Office Formats
– Microsoft Word (2000, XP, 2003, 2007, 2010)
– Microsoft PowerPoint (XP, 2003, 2007, 2010)
– Microsoft Excel (2000, XP, 2003, 2007, 2010)
– OpenOffice

○ Desktop Publishing Formats


– Adobe FrameMaker (8, 9, 10 MIF files)
– Adobe InDesign (CS2, CS3, CS4, CS5, CS6, CC INX & IDML files)
– Adobe InCopy (CS4, CS5 ICML)
– QuarkXPress (through SDL Trados 2007)
– Interleaf / QuickSilver (through SDL Trados 2007)
– PageMaker (through SDL Trados 2007)
15
Supported File Types
○ Software
– Java Resources
– DLLs, Executables (through SDL Passolo)
– Microsoft .NET Resources

○ Mark-up Formats
– HTML
– Custom XML
– XLIFF
– OASIS DITA, DocBook, and W3C ITS compliant XML

16
Supported File Types
○ Text-only Formats
– Delimited text files
– Custom text formats through freely-definable
regular expressions filter
○ PDF
○ Bilingual Formats
– DOC/X (SDL Trados)
– TTX (SDL Trados)
– ITD (SDLX)
– SDLXLIFF

For all file formats various settings are available under:


File > Options > File types
17
Translation Processes
Translating Single Files

Open Save
Translation
document translation

DOC/X, SDLXLIFF SDLXLIFF DOC/X,


PPT/X, • Open document • Look-up in TM, TB, AS • Save Target as PPT/X,
XLS/X • Add TM, TB, AS • Confirm translations • Update TM XLS/X
… • Save bilingual • Add comments • Mark as complete


SDLXLIFF • Preview Remove from list
• Spell checking (F7)
• QA Verification (F8)
• Terminology verification

19
Verifying translated documents
Spell checking Interactive verification (Ctrl+Enter)
Hunspell
Microsoft Office

Document verification F7 / F8
Tag verification

Segment verification
with QA Checker 3.0
Translation Review
Segment verification
Inconsistencies
Punctuation
Numbers
Word List
Regular Expressions
Trademark Check
Length verification Batch Tasks > Verify
Exclude Segments

Terminology verification Report


Error
Check for forbidden terms Warning
Check for non-usage of target term Note
Check for terms without translation in TB
20
Dealing with formatting, tags, placeables
Formatting

Ctrl+,

Tags

Ghost-Tags

Placeables

21
Using the Display filter

Restrict the editor to


show only certain Translation Review Sign-off
segments

General Segment Segment Segment Segment Search


types review status review content expression
All segments New translated content
All content Number only
100% matches Translated With Source language
Context matches and Excluding
Translation messages Target language
PerfectMatch number only
approved With Supports regular
Fuzzy matches
Automatically translated
Translation
comments Segment expressions
rejected
Unconfirmed
Signed off
With tracked locking
Not translated
Sign off rejected changes Locked
Draft
Duplicates Unlocked
22
Previewing translated files

Place on 2nd screen

23
Questions?
producttraining@sdl.com
https://support.sdl.com
How was your SDL Trados Training
today?

Please fill in the online feedback form to help us to


make to make our training (even) better:
http:/bit.ly/Studio2015
Global Customer Experience Management

Copyright © 2008-2015 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks,
service marks, images and logos are the property of their respective owners.

This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be
copied, used or distributed except as authorised by SDL.

You might also like