Professional Documents
Culture Documents
Before starting translating anything, make sure you read through your text a
couple of times and understand that first. One should pay attention to every single
word, instructions (Style Guide and the Glossary) carefully. Reading is immensely
helpful.
THINK:
Think before you start translating. Its important to understand the domain, text,
language pair, context and the audience. It is necessary to think clearly towards
coming out with a good piece of translation.
BE CLOSE TO ORIGINAL:
There are always a need and scope in translation to be simple and precise. The
very purpose of translation is defeated if the message is not conveyed to the
reader in the target language. You never recollect a complex translated document.
We tend to use heavy terms while translating. We have to resist this and opt for
the simpler terms wherever possible.
A major challenge in translation is to follow the tone, style, and structure of the
source. Its always safe and wise to follow the source.
MAINTAIN CONSISTENCY:
This requires a very sound linguistic judgment, particularly when you do not
have specific guidelines on what to translate or transliterate. For this one should
read the guidelines properly before initializing the project.
We just transliterate company and brand names, product names, domain specific
terminology and proper names. Terms like file, folder, profile, call, settings,
shortcut, operator, menu, media, gallery, card, video, clip etc. that are widely used
in local languages in their adopted form are generally transliterated. However one
have to be particular about their correct representation in the target language. We
should use correct phonetic sounds to represent correct pronunciations in the
target language.
Cultural Challenges:
We often come across typical terminology and names (Hangul Hanja, Katalan). It
is pardonable if you misspell an unheard name unless its not culturally offensive.
But a good translator would go and find native speakers to find the correct
pronunciation of a typical term or name.
The above challenges are addressed by:
Speaking to a native