You are on page 1of 24

Linguistic and cultural

representation in audiovisual
translation. International
Conference

Cristina lvarez de
Morales Audiovisual Translation
Laura Carlucci and Accessibility: An
Approach to Cultural
Studies in the
Translation Classroom
1. Introduction

This Project was based on the development of


audiovisual materials for a multiplatform
system of universal accessibility, description,
localization and guidance of the University of
Granada buildings.
+

A line of teaching innovation


A line of research that
develop different kinds of
universally accessible
cross-platform systems
and devices in different
languages, transmitting
the description,
accessibility and guide to
UGR buildings.
+
Dep. Computer Languages & Systems (UGR)

Elaboration of the cross-platform system

Dep. Translation & Interpreting (UGR)

- SDDH & SL

- AD

- Different languages
+
Multiplatform System
+
Previous research

The UGRs different buildings

ETSIIT T&I
+
General
objectives
Competence
training Creation and
Learning about
through launching of
and spreading
transversality new
accessibility in
and professional
public spaces
interdisciplinar profiles
y approaches
+
Specific objectives
Manipulate new
technologies: mobile
devices and QR codes

Create samples of
multimodal teaching
Create a type of self-
materials on translation
learning in T&I
for universal sensorial
accessibility.

Move beyond the


classroom as an Train professors
instructional space
+
QR Codes
2. Methodology

Different modalities of audiovisual


translation have been used as a
didactic tool in the learning
translation process
+Students in the courses specialised
translation in ES-EN, DE-ES and IT-ES

A semi-professional translation assignment


A series of individual tasks
The acquisition of universal translation
strategies (Risku, 1998)
+

1. Motivation

2. Professor as a facilitator of
guided discovery

3. Self-learning
+Activities beyond the classroom
+
Activities in the classroom

Student
evaluatio
Translatio n phase
n of
technical
Search for texts
parallel
texts
Source
text in
Spanish
3. Evaluation

(a) Professional evaluations


(b) User evaluations
Routes
User Evaluation
+
+
Coronation of St Thomas of Aquinas
Coronation of St Thomas of Aquinas in
Spanish Sign Language
Coronation of St Thomas of Aquinas in
Spanish Sign Language
+
Jimnez Hurtado et al. (2010). Un corpus de cine.
Teora y prctica de la Audiodescripcin. Granada:
Tragacanto.
Soler, S. (2012). Traduccin y accesibilidad en el
museo del siglo XXI. Traduccin Accesible.
Granada: Tragacanto.
Ed. Cristina lvarez de Morales, Christiane
Limbach, M Olalla Luque, (2012). Accesibilidad
en la nueva era de las comunicaciones.
Profesionales y Universidad: un dilogo
imprescindible. Granada, Tragacanto.
Ed. Laura Carlucci y Cristina lvarez de Morales
(2015). Insights into Multimodal Accessibility.
Granada, Tragacanto.
+

Thank you for your attention


Cristina lvarez de Mercado Morales
cristinaalvarez@ugr.es

Laura Carlucci
carlucci@ugr.es

You might also like