You are on page 1of 44

Bancos Terminológicos

Observaciones
• El traductor, llevado por la necesidad y la
práctica profesional, suele elaborar glosarios
para uso personal que consignan los términos y
significados con los que se va encontrando a lo
largo de su carrera y que le plantean problemas
de distintas índoles.

• Por ejemplo, puede incluir alguna palabra que le


resulte especialmente difícil, o que no conozca,
o puede incluir términos especializados propios
de la disciplina que corresponde al texto que
traduce y sus equivalentes en otras lenguas.
Observaciones
• En este siglo hemos visto la publicación de
diccionarios de equivalencias terminológicas
hechos por traductores movidos por afanes
pedagógicos o comerciales; y hemos visto cómo
algunas universidades se han dedicado a la
elaboración de metodologías para llevar a cabo
esa tarea, muchas veces financiadas por
gobiernos de países de regiones multilingües o
dependientes del saber producido en otros
idiomas.
¿ Terminología ?
• Disciplina de la sistematización del conocimiento
expresado mediante lenguajes profesionales.
• Conjunto de vocablos propios de una ciencia o
arte
• Conjunto del vocabulario especial de una
disciplina o un ámbito de conocimiento (la
terminología de la química, del marketing, de la
lingüística, etc.);
• La terminología puede entenderse como aquella
disciplina, que tiene por objeto la construcción
de una teoría de los términos, el estudio de los
mismos y su recopilación y sistematización en
glosarios especializados.
¿ Terminología ?
• Consiste básicamente en una teoría semántica y una
serie de técnicas que debe aplicarse sobre un corpus
compuesto por uno o varios textos propios de alguna
disciplina del conocimiento; es decir, consta de una
teoría, un objeto y un método.

• Toma ciertos conceptos y técnicas lexicográficas


orientados a la descripción del contenido de los signos
que analiza;

• Y toma un modo de representación de conceptos basado


no en matrices semánticas sino en proposiciones
construidas de acuerdo a la forma tradicional de género y
especie.
¿ Término ?
• Los términos ocurren en textos, es decir, forman
parte del tejido verbal que constituye la lengua en
uso.
• Por lo tanto, pueden examinarse desde distintos
puntos de vista.
• Aspecto morfosintáctico (forma de la palabra) que
lo vincula a la oración a la que pertenece,
• Tiene también propiedades fonológicas en el
lenguaje verbal
• Y gráficas en la escritura
• Y cumple funciones específicas en la peculiar
estructura argumentativa de un texto profesional
¿ Término ?
• Así, la función de un término en una
argumentación es clave para comprender su
lugar en la teoría que le da sentido.
• Es decir, el concepto de un término no tiene
sentido en la soledad del diccionario, sino
que debe siempre referirse al texto en el
que aparece y a la teoría científica o
técnica específica a la que pertenece.
Tarea Próxima Clase
• Investigar qué es:
• Glosario Terminológico v/s Banco de
Datos Terminológicos.
• Ejemplos de ambos.
Terminología: outline
• Según Cabré; sólo en el siglo XX la Terminología se
convierte en disciplina independiente de la Lingüística.

• Por al desarrollo científico se ve un incremento de los


lenguajes especializados y de los tecnicismos que se
necesitan para la designación de objetos y fenómenos
inexistentes hasta ese momento.

• Por otra parte, el creciente interés de los expertos en


establecer una metodología eficiente para el estudio
terminológico y su consecuente desarrollo, promueve la
creación de nuevas herramientas que permitieron mayor
eficacia en el trabajo, un mayor almacenamiento y una
optimización en la estructuración de los corpus
Terminología: outline
Ficha Terminológica: Extended
• Según Rondeau, la ficha terminológica es
“un informe de una noción o un medio de
delimitar, explicitar y clasificar una noción
y de relacionarla con una o más
denominaciones” (Citado & traducido por Amparo Alcina,
online)
Ficha Terminológica: Extended
• La ficha terminológica surge de la
necesidad de codificación, clasificación y
difusión de los datos de una manera más
flexible, conveniente y expedita que los
diccionarios..
Ficha Terminológica: Extended
• En tanto, en las fichas, la información sobre el término aparece
estructurada en campos con los siguientes contenidos:
- Entrada
- Sus equivalente/s en otras lenguas (si se trata de una ficha multilingüe)
- Definición
- Contexto
- Fuentes o referencias precisas a documentos donde aparece el término
- Área temática y si es posible, sub-área a la que pertenece el término
Opcionalmente, también se incluyen:
- Fonética
- Categoría gramatical (sustantivo, pronombre, adjetivo, etc)
- Usos dialectales
- Sinónimos
– Indicación de ponderación acerca del uso (popular o culto, neologismo,
arcaísmo, etc.)
– Indicaciones acerca del autor y fecha de creación de la ficha
Ficha Terminológica: Soportes y
Desafíos

• Soporte de Ficha sobre papel: difícil de actualizar constantemente, extensas


• Soporte de Microfichas: (Ficha de película que contiene en tamaño muy
reducido varias imágenes o fotografías de un libro o documento) Soporte
inmodificable
• Soporte Informático: permite almacenamiento de GRAN cantidad de
información en un espacio y peso mínimo. Desafíos son la necesidad de
equipos, la compatibilidad de equipos y la formación del usuario.

Microfilme/Microficha
Bancos de Datos Terminológicos
• Polisemia de la palabra Banco [RAE]:

m. Establecimiento público de crédito, constituido


en sociedad por acciones.

m. Establecimiento médico donde se conservan y


almacenan órganos, tejidos o líquidos
fisiológicos humanos para cubrir necesidades
quirúrgicas, de investigación, etc. Banco de
ojos, de sangre
Bancos de Datos Terminológicos
• Polisemia de la palabra Banco [RAE]:

~ de arena.
m. Bajío arenoso en el mar o en un río.

~ de datos.
m. Inform. Acopiode datos referidos a una
determinada materia, que puede ser
utilizado por diversos usuarios.
Bancos de Datos Terminológicos

Un banco de datos terminológico es una colección de vocabulario de


lenguaje especializado, que incluye términos estandarizados, almacenados
en un computador y que puede ser usado como diccionario monolingüe o
multilingüe para consultas directas; como una base para la producción de
diccionarios, como instrumento de control para la consistencia de la
terminología y como una herramienta auxiliar de la información y
documentación. (traducción por Masías)
Bancos de Datos Terminológicos
“Archivo estructurado y automatizado de información
terminológica, de cobertura temática generalmente
especializada, en uno o varios idiomas, destinado a
satisfacer necesidades terminológicas, lingüísticas, de
traducción o de interpretación de términos de especialidad.
Los BDT suelen integrarse con: a) una base de datos
principal, que contiene los términos y la información a ellos
referida; y b) bases de datos complementarias, subsidiarias
de la principal y vinculadas entre sí, con informaciones que
contienen otros aspectos de los términos.”
(Online, http://www.eubca.edu.uy/diccionario/letra_b.htm)
Bancos de Datos Terminológicos
Los bancos de datos terminológicos están
considerados como una de las grandes herramientas
de consulta para el mediador lingüístico, ya sea
traductor, redactor técnico o terminólogo, ya que
pueden llegar a almacenar hasta centenares de miles
de registros terminológicos en varias lenguas,
perfectamente organizados y elaborados según los
principios metodológicos internacionales vigentes en
terminología.

(M.Teresa Cabré, Carles Tebé


Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra)
Bancos de Datos Terminológicos:
Contextos de relevancia
•Los bancos en contextos ‘traduccionales’: surgen en situaciones
multilingües donde la necesidad prioritaria para sus creadores es facilitar
equivalencias terminológicas para los servicios de traducción de organismos
supranacionales o de empresas multinacionales, y almacenarlas en un soporte
consultable en formato de base de datos.

•En el primer caso puede citarse EURODICAUTOM, el banco de datos de la


Comunidad Económica Europea, creado en 1973.

•En el segundo caso, podemos citar el banco TEAM, de la empresa Siemens,


concebido para dar respuesta a las necesidades constantes de trasvase de
información científica y técnica entre distintas lenguas, y para ayudar a la
elaboración de documentación técnica plurilingüe que acompañará los productos
industriales manufacturados.
Bancos de Datos Terminológicos:
Contextos de relevancia
•Los bancos en contextos ‘normalizadores’: surgen en situaciones
normalmente bilingües, donde las principales necesidades por cubrir se derivan
del proceso de normalización de una lengua en situación minorizada, y se dirigen
a actualizar su vocabulario especializado para evitar que su uso en sectores
científicos y técnicos quede arrinconado, o en una situación de diglosia frente a la
lengua más poderosa con la que convive.

• Así, sus principales destinatarios son todos los colectivos relacionados con la
normalización de una lengua: terminólogos, planificadores lingüísticos, y los
servicios de traducción de los grandes organismos públicos. ejemplos muy claros
de esta segunda clase funcional de bancos serían la Banque de Terminologie
du Québec, en Canadá, o el BTERM, en Cataluña.
Bancos de Datos Terminológicos:
Contextos de relevancia
•Los bancos en contextos temáticamente ‘especializados’,
creados en el seno de organismos o instituciones formadas por especialistas
pertenecientes a un mismo ámbito académico o profesional:

•son ejemplos de esta clase el banco de datos de la ASTM [American Society for
Testing and Materials], en Estados Unidos, o el BANTE [Banco de Términos de
Tecnología de la Construcción], de la Universidad de Valladolid, en España.

•Su finalidad principal es la regulación y armonización de la


terminología específica utilizada en cada ámbito, a menudo bajo directrices o
recomendaciones internacionales; sus dimensiones, en general, suelen ser
menores
Glosario Terminológico: Definición
•A glossary is a file that contains terms, their definitions, their translations,
and enables the consistent use of those terms throughout all company
materials.  A multilingual glossary is critical to the successful translation of
your materials.  

•Glossaries ensure that all terms are understood and translated exactly as
you mean for them to be. Glossaries ensure linguistic quality and
consistency, not just for one project, but for all your projects.

•Once you have a glossary, you can add terms over time, delete them as
they become obsolete, or amend their definition and/or translation as
language evolves.  How are they created?
Glosario Terminológico: Definición
•Un glosario terminológico es un catálogo o listado ordenado de términos que
contiene la traducción y definición exacta de esos mismo términos para un
determinado campo de estudio o acción, o un cliente en particular.
6 Principios Para un Buen Glosario
Los glosarios están hechos para esclarecer ambigüedades para los traductores,
por lo tanto, un buen glosario:
1. Incluye cada término una sola vez, y siendo así, todas la acepciones
relevantes al término en cuestión estarán incluidas.
2. Es exclusivo y exhaustivo
3. Un glosario incluye sólo términos son que específicos al producto.
4. Los glosarios no contienen términos que pueden ser encontrados en glosarios
o diccionarios estándar de la industria
5. Los glosarios debiesen ser tan breves como sea posible, pero sin dejar de ser
exhaustivos
6. Los glosarios debiesen proveer el término, la traducción, la categoría
gramatical (sustantivo, verbo, género, etc), la definición y un ejemplo de su
contexto
7. Otros aspectos pueden también de interés, como Indicación de ponderación
acerca del uso (popular o culto, neologismo, arcaísmo, etc.)
8. Mencionar la fuente documental
9. También pueden incluir un lista de qué términos no usar como posible
traducción, típicamente nombres de productos
10. Los glosarios debiesen incluir acrónimos (siglas) y abreviaciones y sus valores
ortográficos enunciados completamente, ej.: P&L (Profit and Loss), FY (Fiscal
Year), etc.
Diferencias entre:
• ¿Banco de Datos Terminológicos

• Glosario Terminológico?
Tarea próxima clase:
• Averiguar y Estudiar lo siguiente:

• terminología técnica. 
• terminología científica. 
• terminologías científico - social. 
Lenguajes de Especialidad
LE y Variación Lingüística
• Lengua: (entre otras) Sistema de comunicación de una
comunidad (Alcaraz 2000, citado en Santamaría: accessed 2010)

Situaciones Cotidianas Contextos Profesionales

Lengua General Lenguaje de Especialidad

Variedad Lingüística

Diagrama Propuesto por Santamaría (Ibid.)


Lengua general vs. lenguajes de
especialidad

Subconjunto de la Lengua Global o General

Parcialmente coinciden con la Lengua General

Instrumento de comunicación formal y funcional


entre especialistas de una materia determinada
Grado de especialización de LE
Nivel de abstracción Forma lingüística Ámbito Participantes

Más elevado Símbolos artificiales para Ciencias fundamentales Científico<--> científico


elementos y relaciones teóricas

Muy elevado Símbolos artificiales para Ciencias experimentales Científico (técnico) ---científico
elementos; lenguaje (técnico)
general para las
relaciones (sintaxis)
Elevado Lenguaje natural con Ciencias aplicadas y Científico (técnico) ---
terminología especializada técnicas directores científico-técnicos
y sintaxis controlada de la producción material

Bajo Lenguaje natural con Producción material Directores científico-técnicos


terminología especializada en la producción material ---
y sintaxis relativamente maestros, trabajadores,
libre especialistas
Muy bajo Lenguaje natural con Consumo Representantes del comercio
algunos términos ---consumidores
especializados y sintaxis
libre
1. EMISOR 2. RELACIÓN 3. RECEPTOR 4. NIVEL DE
ESPECIALIZACIÓN
DEL TEXTO
Características Pragmaticas de
Textos de LE
PRODUCTOR RECEPTOR

- Participantes Experto
Experto
Semiexperto

Lego

- Tema Control conceptual

- Situación comunicativa Nivel de formalidad

- Función comunicativa
Predominio función
referencial **
**Función Referencial
• Función del lenguaje que enfatiza factores contextuales.
• Trata solamente de hechos concretos, que son verificables y no son
visiones ni asuntos subjetivos.
• Ocurre en todos los actos comunicativos. Se manifiesta cuando el
mensaje compartido es comprobable.
• Es aquella que utiliza el lenguaje denotativo (el significado primario
de las palabras). Prevalecen los sustantivos y verbos; los textos
informativos, científicos y periodísticos.
• Se utilizan oraciones declarativas o enunciativas, pudiendo ser
afirmativas o negativas.
Ej : 
• -  El hombre es animal racional
• -  La fórmula del Ozono es O3
• -  No hace frío
• -  Las clases se suspenden hasta la tercera hora        
Características Lingüísticas de los
Textos de LE

• Concisión - Nivel sintáctico

• Precisión

• Despersonalización - Nivel léxico

• Sistematicidad

- Uso de códigos alternativos


Otras Características
• Nivel fónico:
– Presencia de elementos fónicos extraños a
nuestro sistema debido al trasvase de
materiales léxicos de unas lenguas a otras.
– Ej.: Rheolab MC100, el accesorio Golden
Gate, pull negro, flexómetro Bally
Otras Características
• Nivel morfosintáctico:
– a) Predominio de elementos nominales
(sustantivos y nominalizaciones) para
dar más objetividad y generalidad. Ej.:
• La preparación industrial del monóxido de
carbono se lleva a cabo mediante la oxidación
del carbón por el aire o el agua.
Otras Características
• Nivel morfosintáctico:
- Uso de la tercera persona y del plural de modestia
para dar objetividad. Ej.: vamos a intentar,
ateniéndonos.

– Aparición de oraciones con se (impersonales y


pasivas reflejas) para dar objetividad. Ej.: se
señala en…, se mide…, se usan, se ha
utilizado
Otras Características
• Nivel léxico-semántico:
– Abundancia de términos abstractos para dar
universalidad.
• Ej.: variación, almacenamiento, adición, preparación.

– Uso de tecnicismos que se caracterizan por su


valor monosémico y univocidad.
• Ej.: sílice pirogénica, poliuretano, propiedades
viscoelásticas, disolución PU/SiO2, plantillas antiperforación
amovibles, calzado conductor, espectroscopia de infrarrojos,
disulfuro de benzotializlo
Ejemplos de TLE
• La horma es el elemento esencial en la
fabricación del calzado, al que confiere su forma
(adaptándose a la moda) y las propiedades del
calce, fundamental para el confort en el uso del
calzado.

• Es preciso tener en cuenta las propiedades del


gas utilizado para la corrección que se deduce
del estudio de las isotermas del gas.

• La termografía permite establecer una imagen


cartográfica de la distribución térmica superficial.
Ejemplos de TLE
• El corazón humano es un músculo cóncavo, de forma de
un cono aplastado en sus diámetros anteroposteriores.

• Las sílices pirogénicas se usan…; los sistemas acuosos


alternativos para el reforzamiento del cuero pueden
orientarse desde una doble vertiente…

• Las fechas obtenidas mediante el carbono radioactivo han


sido verificadas y evaluadas por otros métodos tales como
el recuento de varvas…

• Los adhesivos de poliuretano fueron obtenidos… estas


películas fueron también caracterizadas… pueden ser
atribuidas a las interacciones
Ejemplos de TLE
• … pone en movimiento el proyectil, el cual
resulta guiado dentro del ánima por la banda de
desforzamiento.

• La formación de una red tridimensional entre la


sílice pirogénica y el poliuretano, que ofrece
resistencia al flujo.

You might also like