Professional Documents
Culture Documents
Observaciones
• El traductor, llevado por la necesidad y la
práctica profesional, suele elaborar glosarios
para uso personal que consignan los términos y
significados con los que se va encontrando a lo
largo de su carrera y que le plantean problemas
de distintas índoles.
~ de arena.
m. Bajío arenoso en el mar o en un río.
~ de datos.
m. Inform. Acopiode datos referidos a una
determinada materia, que puede ser
utilizado por diversos usuarios.
Bancos de Datos Terminológicos
• Así, sus principales destinatarios son todos los colectivos relacionados con la
normalización de una lengua: terminólogos, planificadores lingüísticos, y los
servicios de traducción de los grandes organismos públicos. ejemplos muy claros
de esta segunda clase funcional de bancos serían la Banque de Terminologie
du Québec, en Canadá, o el BTERM, en Cataluña.
Bancos de Datos Terminológicos:
Contextos de relevancia
•Los bancos en contextos temáticamente ‘especializados’,
creados en el seno de organismos o instituciones formadas por especialistas
pertenecientes a un mismo ámbito académico o profesional:
•son ejemplos de esta clase el banco de datos de la ASTM [American Society for
Testing and Materials], en Estados Unidos, o el BANTE [Banco de Términos de
Tecnología de la Construcción], de la Universidad de Valladolid, en España.
•Glossaries ensure that all terms are understood and translated exactly as
you mean for them to be. Glossaries ensure linguistic quality and
consistency, not just for one project, but for all your projects.
•Once you have a glossary, you can add terms over time, delete them as
they become obsolete, or amend their definition and/or translation as
language evolves. How are they created?
Glosario Terminológico: Definición
•Un glosario terminológico es un catálogo o listado ordenado de términos que
contiene la traducción y definición exacta de esos mismo términos para un
determinado campo de estudio o acción, o un cliente en particular.
6 Principios Para un Buen Glosario
Los glosarios están hechos para esclarecer ambigüedades para los traductores,
por lo tanto, un buen glosario:
1. Incluye cada término una sola vez, y siendo así, todas la acepciones
relevantes al término en cuestión estarán incluidas.
2. Es exclusivo y exhaustivo
3. Un glosario incluye sólo términos son que específicos al producto.
4. Los glosarios no contienen términos que pueden ser encontrados en glosarios
o diccionarios estándar de la industria
5. Los glosarios debiesen ser tan breves como sea posible, pero sin dejar de ser
exhaustivos
6. Los glosarios debiesen proveer el término, la traducción, la categoría
gramatical (sustantivo, verbo, género, etc), la definición y un ejemplo de su
contexto
7. Otros aspectos pueden también de interés, como Indicación de ponderación
acerca del uso (popular o culto, neologismo, arcaísmo, etc.)
8. Mencionar la fuente documental
9. También pueden incluir un lista de qué términos no usar como posible
traducción, típicamente nombres de productos
10. Los glosarios debiesen incluir acrónimos (siglas) y abreviaciones y sus valores
ortográficos enunciados completamente, ej.: P&L (Profit and Loss), FY (Fiscal
Year), etc.
Diferencias entre:
• ¿Banco de Datos Terminológicos
• Glosario Terminológico?
Tarea próxima clase:
• Averiguar y Estudiar lo siguiente:
• terminología técnica.
• terminología científica.
• terminologías científico - social.
Lenguajes de Especialidad
LE y Variación Lingüística
• Lengua: (entre otras) Sistema de comunicación de una
comunidad (Alcaraz 2000, citado en Santamaría: accessed 2010)
Variedad Lingüística
Muy elevado Símbolos artificiales para Ciencias experimentales Científico (técnico) ---científico
elementos; lenguaje (técnico)
general para las
relaciones (sintaxis)
Elevado Lenguaje natural con Ciencias aplicadas y Científico (técnico) ---
terminología especializada técnicas directores científico-técnicos
y sintaxis controlada de la producción material
- Participantes Experto
Experto
Semiexperto
Lego
- Función comunicativa
Predominio función
referencial **
**Función Referencial
• Función del lenguaje que enfatiza factores contextuales.
• Trata solamente de hechos concretos, que son verificables y no son
visiones ni asuntos subjetivos.
• Ocurre en todos los actos comunicativos. Se manifiesta cuando el
mensaje compartido es comprobable.
• Es aquella que utiliza el lenguaje denotativo (el significado primario
de las palabras). Prevalecen los sustantivos y verbos; los textos
informativos, científicos y periodísticos.
• Se utilizan oraciones declarativas o enunciativas, pudiendo ser
afirmativas o negativas.
Ej :
• - El hombre es animal racional
• - La fórmula del Ozono es O3
• - No hace frío
• - Las clases se suspenden hasta la tercera hora
Características Lingüísticas de los
Textos de LE
• Precisión
• Sistematicidad