You are on page 1of 8

THE THEORY

TRANSLATION OF
NARRATIVE TEXT
1.

NOORFAJRIYAH AYUNDAWATI

(1401305070)

2.

DEWI ZAHRA

3.

CINTYA WARDANI

4.

PUTU UPIK MAHARDIANI

(1401305073)

5.

NI MADE INDRIYANA SAVITRI

(1401305074)

6.

NOVITA HIDAYANTI

7.

FINDA RIZKY MAHARANI

8.

ORINCE UROPDANA

9.

GUSTI ALIT MAHENDRA

(1401305071)
(1401305072)

(1401305075)
(1401305076)
(1401305085)
(1401305086)

1 Pencarian untuk Lorna

Search for Lorna

Theory: Literal (by Vinay)


The SL is translated directly word per word into a
grammatically appropriate TL.

2 Daisy Hamilton adalah


Daisy Hamilton was a
seorang detektif swasta.
private detective.
Theory: Literal (by Vinay)
The SL is directly transferred to the target language but still
grammatically and idiomatically appropriate in the TL.

3
1.

Dia berumur 30 tahun dan telah menjadi detektif She was thirty years old and had been a detective
dalam dua tahun ini.
for the past two years.
Borrowing theory (by Vinay and Darbelnet)
detektif is translated into detective in English, because the fact that the term of the source language
is not found in the target language but still have the same meaning.

2. Level Shift theory (by Cartford)


- Dia berumur 30 tahun ..
= She was thirty years old
She + was (V2) in the TL is translated from lexicon Dia berumur in the SL because it has translation
equivalent at a different level.
- telah menjadi detektif ..
= had been a detective
had + been in the TL is translated from lexicon telah menjadi.
3. Gain of Information (by Nida)
= had been a detective
-. telah menjadi detektif ..
There is an additional information in the TL by adding article to make the sense more clearly.

Tiap pagi dia pergi ke kantornya untuk


Every morning she went to her office to wait
menunggu panggilan telpon atau
for phone calls or open the door to clients
membukakan pintu bagi klien yang
needing her services.
membutuhkan pelayanannya.
1. Gain of information theory (by Nida)
- Tiap pagi dia pergi ke ..
= Every morning she went to
The phrase dia pergi is translated into she went in TL. The gender and past tense is used
for giving specific information in TL. (Gender is an obligatory marker when referring to the
third person in English)

2. Intra-system shifts theory (by Carford)


-. Panggilan telepon ..= Phone calls
-. Membukakan pintu bagi klien = Open the door to clients
-. Membutuhkan pelayanannya .. = Needing her services .............
The words panggilan, klien and pelayanan (stem word, distincted from suffix -nya) is
translated into calls, clients and services in TL (English) as suffix -s is equivalent
translation of singular Indonesian to plural English.

3. Borrowing (by Vinay)


-. Klien
= Client..
The word klien in Indonesia is a borrowed language from word client (without suffix -s)
from English.

Daisy tidak terlalu terkenal tetapi kadang-kadang


Daisy wasn't very well known yet but occasionally
orang-orang menelponnya karena dia memasang iklan people telephoned her from the advertisement she had
di koran lokal.
put in the local newspaper.

1. Gain of Information (by Nida)


-. wasnt very well known the writer added the adverb of time, but there is no adverb of time used in the
source languagetidak terlalu terkenal.
-. The writer used the simple past tense in the target language.
-. And also for the dia memasang iklan di koran lokal' the writer used past perfect tense, so the sentence in
target language translated into she had put in the local newspaper. The writer used that strategy to give an
extra information about the time.
2. Structure Shifts (by Carford)
There is a change of structure in karena dia memasang iklan di koran lokal into from the advertisement she
had put in the local newspaper. To make it sounds more natural the writer changes the subject in the source
language dia into the advertisement in the target language, so the sentence translated into from the
advertisement she had put in the local newspaper.
3. Literal (by Vinay)
tetapi kadang-kadang orang-orang menelponnya translated into but occasionally people telephoned her, this
strategy has purpose to translate the source language directly, grammatically and idiomatically into the target
language.

6 Suatu pagi sekitar pukul sebelas


One morning at about eleven o'clock
seseorang mengetuk pintu
someone knocked on her office door.
kantornya.
Theory: Literal (by Vinay)
The TL follows closely the form of the SL. The SL is translated directly into a
grammatically appropriate TL by translating word for word.

7 Itu adalah seorang wanita gemuk


It was a fat lady who wore a fur
yang mengenakan syal bulu di
around her neck.
lehernya.
Theory: Literal (by Vinay)
The SL is translated word per word into TL and TL follows closely the form of
SL.

8 Hello, dapatkah saya bantu? Daisy "Hello, can I help you?" Daisy asked
bertanya kepada wanita
the lady. "Please come and sit down."
itu.Silahkan masuk dan duduk.
Theory: Literal (by Vinay)
The SL is translated directly into target text for instance and literary.

Oh ya tentu! Saya sangat memerlukan "Oh yes indeed! I need your help
bantuanmu.
desperately.
Theory: Gain of Information (by Nida)
The word sangat is translated desperately instead of really because there is
an additional information that she needs the help more than really.

10 Daisy menawarkan kepada wanita gemuk itu Daisy offered the fat lady a cup of instant
secangkir kopi instan dan menunggu detilcoffee and awaited the details.
detil kejadiannya.
1. Literal
The SL "Daisy menawarkan" and writer translates it directly sticks to the grammatically and
meaning without adding or decreasing the word into "Daisy offered" for the TL.
2. Transposition
The SL says "kepada wanita gemuk itu secangkir kopi instan" the translation becomes "the
fat lady a cup of instant coffee". Here, the writer changes words "kepada" to "the" and
"secangkir kopi instan" into "a cup of instant coffee" without changing the message.
3. Borrowing.
The SL is "instan" while the SL language borrows it from its TL "instant".

4. Loss of information
The SL is "dan menunggu detil-detil kejadiannya" meanwhile in TL is "and awaited the
details". The writer does not translate "kejadiannya" into TL because in this case, the writer
expects that TL is understandable for readers.

You might also like