Professional Documents
Culture Documents
TRANSLATION OF
NARRATIVE TEXT
1.
NOORFAJRIYAH AYUNDAWATI
(1401305070)
2.
DEWI ZAHRA
3.
CINTYA WARDANI
4.
(1401305073)
5.
(1401305074)
6.
NOVITA HIDAYANTI
7.
8.
ORINCE UROPDANA
9.
(1401305071)
(1401305072)
(1401305075)
(1401305076)
(1401305085)
(1401305086)
3
1.
Dia berumur 30 tahun dan telah menjadi detektif She was thirty years old and had been a detective
dalam dua tahun ini.
for the past two years.
Borrowing theory (by Vinay and Darbelnet)
detektif is translated into detective in English, because the fact that the term of the source language
is not found in the target language but still have the same meaning.
8 Hello, dapatkah saya bantu? Daisy "Hello, can I help you?" Daisy asked
bertanya kepada wanita
the lady. "Please come and sit down."
itu.Silahkan masuk dan duduk.
Theory: Literal (by Vinay)
The SL is translated directly into target text for instance and literary.
Oh ya tentu! Saya sangat memerlukan "Oh yes indeed! I need your help
bantuanmu.
desperately.
Theory: Gain of Information (by Nida)
The word sangat is translated desperately instead of really because there is
an additional information that she needs the help more than really.
10 Daisy menawarkan kepada wanita gemuk itu Daisy offered the fat lady a cup of instant
secangkir kopi instan dan menunggu detilcoffee and awaited the details.
detil kejadiannya.
1. Literal
The SL "Daisy menawarkan" and writer translates it directly sticks to the grammatically and
meaning without adding or decreasing the word into "Daisy offered" for the TL.
2. Transposition
The SL says "kepada wanita gemuk itu secangkir kopi instan" the translation becomes "the
fat lady a cup of instant coffee". Here, the writer changes words "kepada" to "the" and
"secangkir kopi instan" into "a cup of instant coffee" without changing the message.
3. Borrowing.
The SL is "instan" while the SL language borrows it from its TL "instant".
4. Loss of information
The SL is "dan menunggu detil-detil kejadiannya" meanwhile in TL is "and awaited the
details". The writer does not translate "kejadiannya" into TL because in this case, the writer
expects that TL is understandable for readers.