Professional Documents
Culture Documents
TRANSLATION TEACHING
TINVOM 2015
LAYOUT
Introduction
Review of the literature
What makes a bad translation
Required skills
Methodology
Participants
Instruments
Results
Conclusion
References
INTRODUCTION 1/2
There is a great need for translation as a
result of the globalisation of the economy
A translation should have the
same virtues as the original, and inspire
the same response in its readers.
o Translation : the profession of second choice
INTRODUCTION 2/2
Newly-graduates focus on machine translation while
lacking target language linguistic and
cultural knowledge and editing skills
On the other hand, clients expect quality
work that meets their needs
Poor quality translation leads to reputation loss
and clients loss of faith in the profession
o What requirements are necessary to meet the gap
between academic training and market needs?
Pre-translation skills:
Enjoyment
Flexibility
adaptability
mind-openness
Ethics
IT literacy
Thematic knowledge
Style
it is heartwarming
Editing skills
Pre-editing
Post-editing
Punctuation skills
Time management
Stress management
METHODOLOGY
Participants
2 professional translators
1 client
Instrument
Interview
RESULTS 1/5
How to harness professional practice for more
effective training programs?
Semantic search
Creation of glossaries
Study of similar texts in the same
field in the target language
Training in communication techniques: some
basic knowledge of the client's personality, the
kind of corporate image that the client tries to
give to his business.
RESULTS 2/5
What coaching needs to be given to new freelancers to help them survive their
first steps in the profession?
Technical training in various fields
(legal, health, business, etc.)
Training in translation assistance
software and in terminology software
Internship
RESULTS 3/5
Use specialized websites for freelancers
and offer your services at a lower cost in
areas where you want to improve your skills.
Deal with competent people; get
a mentor, a coach, etc.
subscribe to newsletters and Youtube
that deal with your profession.
Take classes online. There are
many sites that can offer the lowest cost
to quality training and you can follow at your own
pace.
RESULTS 4/5
What is the nature of the role that seasoned
translators and interpreters need to play in this
capacity-building process, and how to go about it?
encourage future translators to:
learn the job on site
be curious about the area of interest
and check developments on the Internet
work in team
RESULTS 5/5
CONCLUSION 1/2
It is easier to learn translation by doing it in the real
world for money than it is in artificial classroom
environments
Good translators are lifelong learners
CONCLUSION 2/2
Translation:
networking,
research,
use of technology,
REFERENCES 1/4
REFERENCES 2/4
REFERENCES 3/4
o
REFERENCES 4/4
o