You are on page 1of 9

1.

2.
3.

Learn how to overcome stagefright and


fear of failure,
Build concentration,
Develop the following competences:
a) Understand the speech in the source language
better,
b) Render the meaning of the message in the source
language precisely and accurately enough in the
target language

ave a high level of competence in different areas;

nderstand and critically analyse the translated


information;

now how to highlight the key elements in the text


and

onstantly enrich their professional vocabulary

Oral

interpreting
or translating is referred to as the most difficult type of translation
Subdivided into:
consecutive, simultaneous, sight and sometimes whispering
Simultaneous
interpreting: Speech is translated at almost the same time as it is
being spoken
Sight
translation: the interpreter reads a text written in the source
language by translating it immediately in the target language; the
occurrences of this type of translation in professional contexts are not
as frequent as the other mentioned types.
Whispering
(chouchoutage): oral interpreting that is either consecutive or
simultaneous but in a low voice.

rpreters are most often the last ones to be hired.

Inte
Mos

t often very little time for the interpreter to prepare for


the event.
It
often happens that the interpreter is simply thrown into
the dialogue without even knowing who the speakers are
and which topic they are going to discuss.
An
ideal situation would be to have a few days to prepare for
the event, to cover the topic vocabulary, to work out
back-up plans for possible problem areas, etc.

Familiarise

with the topic

of the speech/ event/ trial, etc. in advance.


Make

notes during a

speech.
Translate

specific terms

Establish

friendly

and key words prior to interpreting.


relations between you and the speaker.
Work

out an arrangement

as far as pauses are concerned.


Pronounce

words

distinctly and clearly.


Deliver

a clear message

and not the individual words.


Keep

time.

a clear head all the

Enjoy

what you are doing,


Maint

ain a positive attitude


Be

aware that without you, all the others would be lost.


Think

of the privilege of being the mouth and the ears of a group


of professionals, highly skilled and famous for what they
do!
Imagi
ne their meeting without you: they would sit there in utter
silence, just looking at each other!

Consecutive interpreting is the most common form


of oral interpreting and includes the following:
1.

2.

The interpreter listens to content and structure of the source


langauge speaker, memorizes both content and structure
and renders the translation in the form of an oral
interpretation in the target langugae.
The following forms of consecutive interpreting are common:
a) long speeches (seminar, conference, official speech, etc.)
b) Interpreting of dialogues or discussions (court,
investigation, etc.) and
c) Community interpreting (help provided to foreign citizens
at certain authorities in a country the language of which they
do not speak or understand).
Most common are 2. b) and 2. c).
Quite often the technique of note-taking has to be learned.

1.Counting

and translating
2.Report

comment
3.Listening

comprehension
4.Sight

translation
5.Questions

and answers
6.Key

words
7.Summary

You might also like