You are on page 1of 17

LA TRADUCCION Y

LA BIBLIA.

UN NUEVO CONCEPTO DE TRADUCCIN

La traduccin consiste en reproducir, mediante una


equivalencia natural y exacta, el mensaje de la
lengua original en la lengua receptora, primero en
su sentido y luego en cuanto estilo.
En tiempos pasados lo que mas preocupaba en la
tarea del traductor era rescatar la forma del
mensaje:
tales
como:
variables
estilsticas,
paralelismo, quiasmos entre otros.
Hoy la perspectiva a cambiado, se preocupa menos
por la forma del mensaje que por la reaccin de
quin la lee, es decir el receptor. Se espera que
reaccione de igual manera, como los primeros
receptores reaccionaron con el original.

NUEVAS
ACTITUDES
RECEPTORAS

HACIA

LAS

LENGUAS

Cada lengua tiene su genio particular.


No hay comunicacin eficaz sin respeto
al genio de la lengua.
Todo ,lo que dice en una lengua se
puede decir en otra, a menos que la
forma sea un elemento esencial del
mensaje.
Para conservar el contenido del
mensaje, hay que cambiar la forma.

NUEVA ACTITUD ANTE LAS LENGUAS ORIGINALES

Las lenguas de la Biblia estn sujetas a


las mismas limitaciones que cualquier
otra lengua natural.
Los autores bblicos queran hacerse
entender.
El traductor debe procurar reproducir
en cada pasaje el sentido que
intentaba el autor.

NATURALEZA DE LA TRADUCCIN: ELEMENTOS DE


UNA DEFINICIN..

Reproduccin
del
mensaje:
este
proceso tambin exige una serie de
operaciones gramaticales y lxicas. Ej.
Expresin
hebrea
entraas
de
misericordia (Col. 3:12). No se debe
traducir literalmente al espaol, carece
de sentido, aunque el espaol utilice
estas palabras. Un buen equivalente
sera ternura entraable.

Equivalencia, no identidad: es otra


manera de decir que hay que
reproducir el mensaje en vez de
conservar
la
forma
de
las
expresiones, pero subraya la necesidad
de modificar radicalmente ciertas
frases. Ej. el caso de del griego
egneto como sucedi. A menudo
es
simplemente un
trmino
de
transicin para indicar el comienzo de
un nuevo episodio. Algunas veces es
preferible no traducir, otras veces es
mejor otras transiciones mas naturales

Equivalencia natural: la mejor traduccin es la no


lo parece. Sn embargo no podemos aislar el
contexto histrico de las escrituras.
Equivalencia exacta: buscar la equivalencia ms
exacta posible. Ej, equivalente mas adecuado de
endemoniado
sera
enfermo
mental.
Debemos decir que esta equivalencia no es
correcta, ya que no considera la visin cultural
vigente en los tiempos bblicos. Hay que
diferenciar entre traduccin lingstica y
traduccin cultural.
Prioridad de sentido: lo primordial en la
traduccin bblica es el contenido del mensaje no
la forma.
Importancia del estilo:

UN SISTEMA DE PRIORIDADES.

Prioridad contextual sobre la verbal: las palabras


tienen mbitos semnticos no puntos semnticos.
Dado que en las distintas lenguas no son idnticos los
campos semnticos, es necesario conocer el contexto.
Esta prioridad se da porque cada lengua abarca la
totalidad de la experiencia con un sistema de signos
verbales, es decir, la palabras que designan lo diversos
aspectos de esa experiencia y cada lengua difiere de
todas las dems en la manera de clasificar los diversos
elementos de la experiencia con el sistema de smbolos
verbales. Este sistema de signos abarca su mundo, es
decir la lengua no es simple mapa, sino que se
segmenta en diversos niveles. (hipernimo, parnimos)
.

Cada lengua tiene su modo de


simbolizar la experiencia: mientras sea
una lengua no hay problema. Sin
embargo cuando se trabaja con
muchas,
se
genera
diversas
problemticas. Cada lengua tiene su
dinmica para distribuir la realidad a
travs de segmentos lingsticos. Una
lengua puede designar una cosa con
slo una palabra, mientras que en otra
se necesite ms de una. Las mayora
de
las
lenguas
no
presenta
diversificaciones unidireccionales sino

EJEMPLO..DE DIVERSIFICACIN
Ingles

Key

Key
(solucin
)

Code
(morse)

Code
(legal)

espaol

llave

clave

clave

cdigo

CADA LENGUA TENE SU MODO DE SIMBOLIZAR LA


EXPERIENCIA.

Adems de estas cadenas multidireccionales hay


que tener en cuenta las diferencias de
clasificacin. Por ejemplo en la clasificacin del
mundo vegetal de Gnesis 1:11 hallamos la
designacin general de plantas y luego una
subdivisin entre rboles frutales y hierbas que
tienen semilla. En chimenba, lengua de Zambia la
clasificacin se funda en los nervios de las hojas:
se distinguen dos clases segn que los nervios se
ramifiquen o discurran paralelamente a lo largo de
la hoja; la forma y el tamao no cuentan.

QU IMPLICA ESTO?

La lenguas difieren no slo en la manera de


distribuir el nivel ms concreto y especfico de su
experiencia, sino tambin la manera de distinguir
las clases en los niveles superiores.
Las lenguas tienden a ser ms semejantes en el
nivel concreto que en los ms generales. Este se
debe a que las distinciones en el primer nivel
dependen principalmente de la percepcin (forma
y tamao de las cosas), mientras que en niveles
superiores de clasificacin depende sobre todo de
la manera de concebir (concepto)

La equivalencia dinmica prevalece sobre la


correspondencia formal. Si consideramos la
traduccin no centrado en su forma sino en sus
receptores, nos hallaremos con el problema de
inteligibilidad. Esta no se mide por la exactitud de
las palabras y correccin de las estructuras
gramaticales, sino en funcin del impacto que
produce sobre el receptor. En consecuencia, se da
equivalencia dinmica cuando los receptores del
mensaje en la lengua receptora reaccionan ante l
prcticamente del mismo modo que quienes lo
recibieron en la lengua original. La respuesta de
los receptores no se reduce a entender una
determinada informacin (funcin representativa)
sino; sentimientos (funcin expresiva) y mandatos
(funcin imperativa)

Funcin
informativa:
exige
la
informacin sea inteligible. Ej. La
expresin el Dios de Paz (He. 5:2)
debe traducirse no como referencia a
un Dios pacfico, sino a un Dios que
procura la paz. Otra expresin abri
su boca y ensea a la multitud(Mt.
5:2), para evitar interpretar de una
forma extraa como hablar con la boca
abierta, debe cambiarse la expresin

Funcin expresiva: ver ejemplo de la


pronunciacin de YHWH; sustitucin
por Adonay. Y en la versin Griega LXX
como Kyrios.

Las formas del lenguaje hablado,


prevalecen sobre las del lenguaje
escrito:
Formas utilizadas por la comunidad
prevalecen sobre las formas ms
prestigiosas.

4 FORMAS DE TRADUCCIN

You might also like