Translation involves two languages, source language and target language. Each exercise involves some kind of loss of meaning, due to a number of factors. Translation theory's main concern is to determine appropriate methods for the widest possible range of texts.
Translation involves two languages, source language and target language. Each exercise involves some kind of loss of meaning, due to a number of factors. Translation theory's main concern is to determine appropriate methods for the widest possible range of texts.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Available Formats
Download as PPT, PDF, TXT or read online from Scribd
Translation involves two languages, source language and target language. Each exercise involves some kind of loss of meaning, due to a number of factors. Translation theory's main concern is to determine appropriate methods for the widest possible range of texts.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Available Formats
Download as PPT, PDF, TXT or read online from Scribd
in reality they still have the same problems in learning it. It is because translation involves two languages, source language and target language. In other words, it can be said that translation requires a transfer from one to another language, which is different one from the other in many aspects. • Furthermore, Nida claims that translation is as a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language (Nida, 1988:7). • Furthermore, Martin (1978: vii) says that “Translation is to change into another language, retaining the sense”. Each exercise involves some kind of loss of meaning, due to a number of factors. It provokes a continuous tension, dialectic, an argument based on the claim of each language. The basic loss is on a continuum between over-translation and under-translation. • Translation theory’s main concern is to determine appropriate methods for the widest possible range of texts or text categories. Further, it provides a framework of principles, restricted rules and hints for translating text and criticizing translations, a background of problem solving (Newmark, 1988:19). • Note that translation theory is concerned with choices and decisions, not with the mechanics of either the source language or the target language. When we gives a lists of words that are grammatically singular in one language and plural in another, we may be helping the student to translate, we are illustrating contrastive linguistics, but we are not contributing to translation theory. • . Lastly, translation theory attempts to give some insights into the relation between thought, meaning and language; the universal, cultural and individual aspects of language and behavior, the understanding of cultures, the interpretation of texts that may be clarified and even supplemented by way of translation. • Thus translation theory covers a wide range of pursuits, attempts always to be useful, to assist the individual translator both by stimulating him to write better and to suggest points of agreement on common translation problems (Newmark, 1988:19). Assumptions and propositions about translation normally arise only from practice, and should not be offered without examples of originals and their translations. • As with much literature, the examples are often more interesting thanthe thesis itself. Further, the translation theory alternates between the smallest detail, the significance (translation) of dashes and hyphen, and the most abstract themes, the symbolic power of a metaphor or the interpretation of a multivalent myth • . Consider the problem: a text to be translated is like a particle in an electric field attracted by the opposing forces of the two cultures and the norms of two languages, the idiosyncrasies of one writer (who may infringe all the norms of his own language), and the different requirements of its readers, the prejudices of a translator who may be possibly of its publisher. • Further, the text is the mercy of a translator who may be deficient in several essential qualifications: accuracy, resourcefulness, flexibility, elegance, and sensitivity in the use of his own language, which may save him from failing in two other respects: knowledge of the text’s subject matter and knowledge of the source language (SL). Let us look first at the practical problems. • The translator’s first task is to understand the text, often to analyze, or at least make some generalizations about his text before he/she selects an appropriate translation method, so it is the business of translation theory to suggest some criteria and priorities for this analysis.. • For example, an article on ‘personnel management of multinational companies’ may really be a defense of multinational companies, written in innocuous internationalist, with contrasting formal to informal sentences emphasizing innocence • Next, the intention of the translator is trying to ensure that the translation has the same emotional and persuasive charge of the original, and affects the reader in the same way as the original. The first traces of translation date from 300 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine, where inscription in two. • languages have been found. It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus. In the twelfth century, the West came into contact with Islam in Moorish Spain, The situation favoured he two essential conditions for large scale translation (Nida, 1988:3). The twentieth century has been called the “age of Translation” or “reproduction”. • . Whereas in the nineteenth century translation was mainly a one way means of communication between prominent men of letters and, to a lesser degree, philosophers and scientists and their educated readers abroad., whilst trade was conducted in the language of dominant nation, and diplomacy, previously in Latin, • was in French, international agreements between state, public and private organization are now translated for all interested parties, whether or not the signatories understand each other’s languages. The setting of a new international body, the constitution of an independent state, the formation of a multinational body, gives translation enhanced political importance • Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is mainly an aspect of semantics; all questions of semantics relate to translation theory. Sociolinguistics, which investigates the social registers of language and the problems of languages in contact in the same or neighbouring countries, has a continuous bearing of translation theory. • A translator requires knowledge of literary and non-literary textual criticism, since he has to assess the quality of a text before he decides how to interpret and translate it. All kinds of false distinctions have been made between literary and technical translation. Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language (Nida, 1988:7). • In addition, Leonard in Martin (1978: 1) defines “translation as the transference of the content of a text from one language into another, bearing in mind that we cannot always dissociate the content from the form”. FurthenTlore, Martin (1978:vii) says that “Translation is to change into another language, retaining the sense”. • Each exercise involves some kind of loss of meaning, due to a number of factors. It provokes a continuous tension, dialectic, an argument based on the claim of each language. The basic loss is on a continuum between over-translation (increased detail) and under- translation (increased generalization). • 2.2 The Types of Translation Method The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. . Furthermore, Newmark (1988: 45-47) suggests that there are some types of translation method which can be used for teaching and learning activity. They are as follows: • 1. Word-for-word Translation This method is often demonstrated with the target language (TL) immediately below the source language (SL) word. The SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. 2. Literal Translation The SL grammatical construction are changed to their nearest TL equivalent, but the lexical words are again translated singly, out of context. • 3. Adaptation It is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry. The SL culture changed to the TL culture and text rewritten. 4. Free Translation It reproduces the matter without the manner or the context without the form of the original. It is usually a paraphrase, much longer than the original. • 5. Idiomatic Translation It reproduces the message of the original, but tends to distort nuances of meaning and idioms where these do not exist in the original. 6. Communicative Translation It tries to render the exact contextual meaning of the original in such way that both content and language are accepted and comprehended by the reader. • In addition, in his article On Linguistic Aspects of Translation’, Roman Jakobson distinguishes three types of translation: 1. Intralingual translation, or rewording (an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language). 2. Interlingual translation or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of some other language). 3. Intersemiotic translation or transmutation (an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems). Having established these three types, of which • (2) translation proper describes the process of transfer from SL to TL, Jakobson goes on immediately to point to the central problem in all types: that while messages may serve as adequate interpretations of code units or messages, there is ordinarily no full equivalence through translation. Even apparent synonymy does not yield equivalence, and Jakobson shows how intralingual translation often has to resort to a combination of code units in order to fully interpret the meaning of a single unit. • . Hence a dictionary of so-called synonyms may give perfect as a synonym for ideal or vehicle as a synonym for conveyance but in neither case can there be said to be complete equivalence, since each unit contains within itself a set of non- transferable associations and connotations (Susan Bassnett, 2002:23). 2.3 The History of Translation No introduction to Translation Studies could be complete without consideration of the discipline in an historical perspective, but the scope of such an enterprise is far too vast to be covered adequately in a single book, let alone in a single chapter. • What can be done in the time and space allowed here is to look at the way in which certain basic lines of approach to translation have emerged at different periods of European and American culture and to consider how the role and function of translation has varied. So, for example, the distinction between word for word and sense for sense translation, established within the Roman system, has continued to be a point for debate in one way or another right up to the present, while the relationship between translation and emergent nationalism can shed light on the significance of differing concepts of culture.