Professional Documents
Culture Documents
Charmian Kenner, Salman Al-Azami, Eve Gregory, Mahera Ruby Department of Educational Studies, Goldsmiths College London
Increasing knowledge about how language works (Bialystok, 2001) Learner identities (Cummins, 1996; Creese,
Bhatt, Bhojani & Martin, 2006)
Participant children
School A
Year 2 (age 7) 4 children Year 4 (age 9) 5 children
School B
Year 2 (age 7) 4 children Year 6 (age 11) 4 children
Aspects of learning
Bengali literary heritage poem contains metaphor and imagery, also known to children as lullaby Teacher keen to work on comparative literature: compare with lullaby in English Involve parents to understand poem more deeply Use Reciprocal Reading strategy to share findings in group
Lullaby in English
Hush, Little Baby
Hush, little baby, dont say a word, Papas gonna buy you a mockingbird. And if that mockingbird dont sing, Papas gonna buy you a diamond ring. And if that diamond ring turns to brass, Papas gonna buy you a looking glass. And if that looking glass gets broke, Papas gonna buy you a billy goat. And if that billy goat wont pull, Papas gonna buy you a cart and bull. And if that cart and bull fall down, Youll still be the sweetest little baby in town.
Reciprocal Reading
Sharing findings from parent interviews Each child took a role: (eg questioner, summariser) Children added to or amended information from interviews Clarified their understanding of the chora Took place entirely in English why?
Further development
Rhythm of poems, using drums Writing own poem with support from Nasima (Teaching Assistant) Creating bilingual display for school foyer
Fruits
We get mangoes and jackfruits in summer White berries, black berries, Black grapes, green grapes, Yellow-coloured ripe bananas, Green-coloured tender bananas, Sour berries, sweet berries, Taste very sweet.
Conceptual transfer
Understanding metaphor and imagery through working in more than one language Not straightforward transfer of similar concept Clarification of complex ideas through discussion
Translation/interpretation
Transliteration as translation Gives children and teacher access to chora Enables children to express ideas in writing Bridge between Sylheti and Standard Bengali Interlingual and intralingual Translation between phonic systems
Learner identities
Children actively seeking connection to Bangladesh through culture and language Terms linking to home experience: chad mama Teacher perceiving children as bilingual learners Multiple identities can be expressed at school otherwise a monolingual space
References
Cummins, J. (1984) Language proficiency, bilingualism and academic achievement. Chapter 6 in Bilingualism and Special Education. Clevedon, Avon: Multilingual Matters. Creese, A. (2004) Bilingual teachers in mainstream secondary classrooms: using Turkish for curriculum learning. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 7 (2), 189-203. Martin-Jones, M. and Saxena, M. (2003) Bilingual resources and funds of knowledge for teaching and learning in multi-ethnic classrooms in Britain. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 6 (3), 267-282. Bialystok, E. (2001) Bilingualism in Development: Language, Literacy and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. Cummins, J. (1996) Negotiating Identities: Education for Empowerment in a Diverse Society. Ontario, CA: California Association for Bilingual Education. Creese, A., Bhatt, A., Bhojani, N. and Martin, P. (2006) Multicultural, heritage and learner identities in complementary schools. Language and Education 20 (1), 23-43.