You are on page 1of 13

INTRODUCTION

The first chapter is an introduction to the literary translation field, presenting the language functions (expressive, informative, vocative, aesthetic, phatic and metalingual), the translation methods (wordfor-word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic and communicative) in Peter Newmarks view and the procedures used in translating literary texts.

In the next chapter I focused on a short presentation of the concept of equivalence, by using some of the non-specific definitions of the concept, then I turned my attention on the concept of equivalence in translation studies because this is the field on which my paper is based on

In the final chapter of this paper I translated, compared and analysed a paragraph from Pride and Prejudice, by comparing my own translation of the paragraph with the published translation of that paragraph am I underlined a series of differences between the two of them.

ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF A PARAGRAPH FROM PRIDE AND PREJUDICE For my analysis I chose one of my favourite paragraphs in Jane Austens Pride and prejudice namely the one describing the moment when the wealthy Mr. Darcy confesses his love for Elizabeth Bennet, a very intelligent and well-educated young woman but who unfortunately came from a modest family. This particular paragraph presents Mr. Darcys struggle to convince Elizabeth of his feelings considering the manner in which he had treated her so far.

In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. Elizabeths astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement; and the avowal of all that he felt, and had long felt for her, immediately followed. He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride. His sense of her inferiorityof its being a degradationof the family obstacles which had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit. Jane Austen, Pride and prejudice (1985: 286, 287)

I started from the fact that equivalence is not only at word level, but it also extends to the effect a Target Text should have on the TL audience. I underlined the words she (the translator) thought will have an equivalent effect on the Target Language audience.

An example of the usage of artiffice in Corina Ungureanus translation is the translation of to be detailed for which she used in Romanian: de menionat, but the definition of detailed is: extended treatment of or attention to particular items (according to the Merriam- Webster dictionary), whereas the Romanian de menionat has the English equivalent to be mentioned which is completely different from detailed because it lacks the commitment that detailed implies.

Another example of how the translator put her own fingerprint on the text is: family obstacles which had always opposed to inclination. In Romanian she translated it as: obstacolele reprezentate de familie, care pune ntotdeauna raiunea naintea sentimentului, which is obviously a personal interpretation because according to the MerriamWebster dictionary the definition of INCLINATION is: 1 a: obsolete: natural disposition: character b: a particular disposition of mind or character: 2: a tendency to a particular aspect, state, character Nowhere in this definition is there a reference to reason before feelings, as she has said in her translation.

There are some differences between the words or the phrases that I used in my translation and those used by the other translator, but I believe that the main reason for those differences is personal understandig of the text and of the way in which each of us relates to the feel of the text.

For instance she used zadarnic m-am luptat for in vain I have struggled whereas I used zadarnic m-am zbtut because I consider that the Romanian verb a zbate is more potent and it shows more power in Mr. Darcys struggle than the verb a lupta; also in the translation of the phrase: It will not do. My feelings will not be repressed there are some differences in the words each of us saw fit to use. Ungureanu used: N-am reuit. Sentimentele mele nu s-au lsat nvinse, whereas I used: Nu a fost suficient. Sentimentele mele nu pot fi controlate because I feel that even though Mr. Darcy has decided to express his feelings and try to get Elizabeths hand in matrimony, he is still conflicted about the two worlds in which they belong and so I believe that the usage of a present tense in Romanian is more appropriate than the usage of a past tense.

For to be detailed I used de explicat rather than de menionat as she did because I believe that the Romanian verb a explica is closer to the Romanian equivalent of detailed which is detaliat, I did not want to use the equivalent for fear of not looking like a word-for-word translation; but I did not use mentioned because as I said before I consider that it does not express the same level of commitment like detailed does.

Another significant difference between the two translations under analyse is the manner in which I translated the family obstacles which had always opposed to inclination, which is, obstacolele reprezentate de ctre familie care s-a opus mereu direciei spre care se ndreptau sentimentele sale and the translation made by Ungureanu: obstacolele reprezentate de familie, care pune ntotdeauna raiunea naintea sentimentului. I chose to translate it the way I did because I wanted to keep at least one of the meanings that Merriam- Webster dictionary gives to the word INCLINATION and that would be: a tendency to a particular aspect, state.

CONCLUSIONS
In the end I came to the conclusion that Corina Ungureanu uses the expressive method because she likes to really embelish her translation in order to achieve the same level of sensitive and emotional awareness from the reader, even though total meaning equivalence is not achieved. I on the other hand use the communicative method by trying to render the contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the reader, because I believe that only this method can fulfil the two main aims of translation, accuracy and economy.

You might also like