You are on page 1of 47

Humor, Translation, and Bilingual Issues

by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

28

Problems in Translating Jokes


Before the joke can be discharged in all its swiftness there is much to be apprehended about cultural and social facts, about shared beliefs and attitudes, about pragmatic bases of communication.

We share our humour with those who have shared our history and who understand our ways of interpreting the experience. There is a fund of common knowledge and recollection, upon which all jokes draw with instantaneous effect. (Nash [1985]: 9; Chiaro [2008]: 585)

28

Translation in Quentin Tarantinos Pulp Fiction


VINCENT: You know what they call a Quarter Pounder with cheese in Paris? JULES: They dont call it a Quarter Pounder with cheese? VINCENT: No man; theyve got the metric system; they dont know what the fuck a Quarter Pounder is!

JULES: So what do they call a Quarter Pounder with cheese?


28 3

VINCENT: They call it a Royale with cheese. JULES: Royale with cheese. VINCENT: Thats right.

JULES: What do they call a Big Mac?


VINCENT: A Big Macs a Big Mac only they call it Le Big Mac JULES: Le Big Mac. What do they call a Whopper? VINCENT: I dont know. I never went to a Burger King. You know what they put on French Fries instead of Ketchup? JULES: What? VINCENT: Mayonnaise. (Chiaro [2008]: 586)
28 4

A Riddle
If you are Swedish, you stroke it. If you are Spanish you beat it. If you are German, you cover it in food. If you are British, you use it as an excuse not to have sex. What is it?

A Personal Computer. NOTE: PCs in Spain often suffer violence, with 57 percent of owners admitting to hitting them. Germans are unamused by PCs; only one in six has enjoyed a laugh with their PC. (Davis [2008]: 561) 28 5

Untranslatable Canadian Joke


Je suis all dans un magazin Newfie et jai demand un robe de chambre. Le Newfie ma demand: Quelle grandeur la chambre? (Davies [2008]: 163)

28

FRENCH
What has fifty legs and cannot walk? Half a centipede. (Laurian & Nilsen 6) TRANSLATION: Quest-ce qui a cinq cent pattes et qui ne peut pas marcher? La moiti dune mille-pattes NOTE: A French centipede is a mille-pattes (thousand-feet). (Chiaro [2008]: 575-576)
28 7

Formal Equivalence vs. Connotative Equivalence

Werner Koller would say that translating the English centipede into the French mille-pattes is apt in terms of reference, but becomes inept when the English and French words are analyzed because mille-pattes is more hyperbolic than is centipede. (Chiaro [2008]: 576)
28 8

An English Sick Joke in France


Mummy, Mummy, is it still a long way to France? Shut up and keep swimming! Maman, Maman, est-ce que lAngleterre est loin? Tais-toi et continue nager!
28 9

Discussion
Notice that in the translation, England is substituted for France. As one of Delia Chiaros French colleagues pointed out to her, Why would someone French want to go to England? (Chiaro [2008]: 587)
28 10

German Humor
Between 1931 and 1936 The Jack Pearl Show was on radio. Baron von Munchausen was the central figure in a running skit. The Baron spoke with a strong German accent that contrasted with the ordinary language of Charlie (Sharlie). (Nilsen & Nilsen 102)
28 11

BARON: Und dere in frundt of me wuz a green elephant. SHARLIE: Now wait a minute, Baron; do you mean to tell me you actually saw a green elephant?
BARON: (with great indignation) Vas you dere, Sharlie? (Nilsen & Nilsen 102)
28 12

Irish and Jewish Humor


Since Irish humor developed out of the oral tradition (the telling of jokes and stories in Irish pubs), it is very epiphinal in nature. Like Jewish humor, Irish humor developed out of pain and tragedy that resulted in a diaspora. (D. Nilsen Humor in Irish Literature xv)
28 13

Irish humor, like Jewish humor, contains much wordplay, and like Jewish humor, much of Irish wordplay is bilingual and/or bicultural, relating to both the Gaelic/Celtic and to the English language and culture.
Many Irish, like many Jews, are trying to reestablish their roots, and it is the humor in Irish written and oral literature that is helping them to do so. (D. Nilsen Humor in Irish Literature xv)
28 14

Italian Humor
In the late 1970s, comedian Don Novello spoke with an Italian accent and dressed in clerical garb when doing comedy skits about Father Guido Sarducci.

He was a hit on Saturday Night Live and on The Smothers Brothers Comedy Hour, but when he went to the Vatican to pose for publicity photos he was arrested for impersonating a priest. (Nilsen & Nilsen 115)
28 15

An Irish Joke in Italy


What do they write on the bottom of Guinness bottles in Ireland? Open at other end.

TRANSLATION: Che cosa scrivono sul fondo delle lattine di Coca Cola che si trovano nei distributori di bibite nelle caserme dei carabinieri? Aprire dallaltro lato. (Chiaro [2008]: 583) 28 16

Discussion
The Irish are the butt of English stupidity jokes, so a different stupidity group needs to be used in Italian. In Italy, the stupidity group is not ethnic, but is professional the carabinieri (one of Italys police forces). There is no national drink in Italy. Furthermore, Italians consume alcohol usually at meals and from glasses, not bottles. So Coca Cola is used instead of Guinness. Finally, Italians see a bottle as having a top and a bottom, so bottle had to change to can. (Chiaro [2008]: 583)
28 17

Now reread the joke and the translation!


What do they write on the bottom of Guinness bottles in Ireland? Open at other end. TRANSLATION: Che cosa scrivono sul fondo delle lattine di Coca Cola che si trovano nei distributori di bibite nelle caserme dei carabinieri? Aprire dallaltro lato. (Chiaro [2008]: 583)
28 18

ITALIAN
Whats black and white and red all over? A newspaper. TRANSLATION: Che cosa nero, bianco e rossa ovunque? A. LUnit, or (a Communist newspaper) B. Una zebra con labronzatura (a zebra with a sunburn)

NOTE: The first red retains the read association, while the second red does not. (Chiaro [2008]: 580)
28 19

Neither of these translations encapsulate the semantic ambivalency attached to the words red/read. Nevertheless, solution A does capture the read element of the original riddle coupled with the metaphorical value of the colour term red attached to a popular left wing newspaper LUnit. Since this is a childrens riddle, the first answer is inappropriate because children wouldnt know about LUnit. Furthermore the second answer has the kind of silliness that would be found in a childrens riddle. (Chiaro [2008]: 580)
28 20

JAPANESE
JACOB MEY: Is there a toilet around here? ATTENDANT: You want to use? JACOB MEY: (somewhat astonished): Sure I do. ATTENDANT: Go down the steps. NOTE: In Japan there are Western toilets and Japanese toilets. There are also male toilets and female toilets (Mey 264-265)
28 21

NATIVE AMERICANS
In American conversations, when the speaker is ready to relinquish the floor, he usually waits about one and a half seconds. In Athabaskan conversations, silence is used to organize thoughts and develop effective sentence structure.
28 22

So when an Athabaskan is talking with a non-Indian, the Athabaskan never gets the floor.
The Athabaskan feels he has been interrupted and the English speaker feels the Athabaskan never makes sense, never says a whole coherent idea. (Scollon and Scollon 25)
28 23

Polish Jokes in America


Do you know why they dont give Poles a coffee break? It takes too long to retrain them. What is stamped at the bottom of Coca Cola bottles in Poland? Please open at the other end. (Dundes (1987): 135)
28 24

Russian Humor
Russian immigrant yakov Smirnoff entertained Americans through the cold war and beyond with such jokes as, I have a Russian Express Card. It says, Dont Leave Home! and One of the biggest differences between America and Russia is that in America you can always find a party, but in Russia, the party always finds you. (Nilsen & Nilsen 115)
28 25

The editors of a Soviet newspaper were arrested and possibly executed because they published Stalins name as Sralin, which in Cyrillic means shit.
Was this a Freudian slip Or an accident

Or a slur?
(Davies [2008] 171)
28 26

Scandinavian Humor
Garrison Keilor exploits Scandinavian stereotypes in his Lake Wobegon. Swedish flu is the usual flu with chills, fever, diarrhea, vomiting, and achiness, but its accompanied by on overpowering urge to put things in order. (Nilsen & Nilsen 116)
28 27

Scottish Humor
Whats the difference between a poor Scotsman, a rich Scotsman, and an old Scotsman?

A poor Scotsman has a can o pee under his bed. A rich scotsman has a canopy over the bed. And an old Scotsman can na pee at all. (A Sandra Nagy Joke)
28 28

!Chinese Translation of My Blackberrys Not Working Here is the web site for "My Blackberry's Not Working" with Chinese subtitles. Enjoy. http://www.youtube.com/watch?v=7sPGePuyR-E They translate both meanings with 2 lines (the first line is the mobile phone-related meaning, the second the literal translation about fruits).

28

29

!!BILINGUAL HUMOR WEB SITES


GADDAFIS BEST SPEECH EVER (ON CONAN OBRIEN SHOW): http://www.youtube.com/watch?v=aF6tipZDs4k&feature=related INTERNATIONAL AND CROSSCULTURAL HUMOR: DANISH HUMOR RESOURCES (JOSEF WEITEMEYER): www.humor.dk HUMOR IN INTERCULTURAL COMMUNICATION (WENDY LAWSON): www.beyondajoke.co.uk

INTERNATIONAL SOCIETY FOR HUMOR STUDIES (MARTIN LAMPERT): www.humorstudies.org


28 30

INTERNATIONAL STUDIES IN HUMOR RESEARCH (WILLIBALD RUCH): http://www.uni-duesseldorf.de/WWW/MathNat/Ruch/SecretaryPage.html ITALIAN TIME: http://www.youtube.com/watch?v=ETz0elhKvkM

RUSSELL PETERS--INDIAN ACCENT: http://www.youtube.com/watch?v=vw6RgIf6epQ&feature=related


TRANSLATION STUDIES BIBLIOGRAPHY (JOHN BENJAMINS): http://www.benjamins.com/online/tsb/topbar.html

28

31

Related PowerPoints
African-American Humor Indian Humor Jewish Humor Spanish-American Humor
28 32

References: Alexieva, Bistra. There Must be Some System in This Madness: Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework. in Traductio: Essays on Punning and Translation Ed. Dirk Delabastita. Manchester, England: St. Jerome, 1997.

Antonini, Rachele. The Perception of Subtitled Humor in Italy. in Chiaro (2005): 209-225.
Asimakoulas, Dimitris. Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Green Subtitled Versions of Airplane and Naked Gun. META: Journal des Traducteurs/META: Translators Journal 49.4 (2004): 822-845. Badarnach, Muhammad A. Carnivalesque Politics: A Bakhtinian Case Study of Contemporary Arab Political Humor. HUMOR: International Journal of Humor Research 24.3 (2011): 305-328.

Ballard, Wordplay and the Didactics of Translation. in Delabatista (1996): 333-346.


Bucaria, Chiara. The Perception of Humour in Dubbing vs. Subtitling: The Case of Six Feet Under ESP Across Cultures 2 (2006): 36ff.
28 33

Bucaria, Chiara. Whats in a Title? Transposing Black Comedy Titles for Italian Viewers. in Dimensions of Humor: Exlorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Ed. Carmen Valero Garcs. Valncia, Spain: Universitat de Valncia, 2010, 331-358.
Carretero-Dios, Hugo, and Willibald Ruch. Humor Appreciation and Sensation Seeking: Invariance of Findings across Culture and Assessment Instrument? HUMOR: International Journal of Humor Research 23.4 (2010): 427-446. Chey, Jocelyn, and Jessica Milner Davis, eds. Humour in Chinese Life and Letters: Classical and Tranditional Approaches. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2011. Chiaro, Delia. Cultural Divide or Unifying Factor? Humorous Talk in the Interaction of Bilingual, Cross-Cultural Couples. in Humor in Interaction. Eds. Neal Norrick and Delia Chiaro, Amsterdam, Netherlands: John Benjamins, 2009, 211-232. Chiaro, Delia, ed. Humor and Translation. Special issue of Humor: International Journal of Humor Research 18.2 (2005), 135-234.

28

34

Chiaro, Delia. Found in Translation: Crosstalk as a Form of Humour. in Dimensions of Humor: Exlorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Ed. Carmen Valero Garcs. Valncia, Spain: Universitat de Valncia, 2010, 29-52. Chiaro, Delia. The Implications of the Quality of Verbally Expressed Humour and the Success of Screen Comedy. Antares Umorol-O Nouva Stiinta (2003): 14-20. Chiaro, Delia. Investigating the Perception of Verbally Expressed Humour on Italian TV. ESP Across Cultures 1 (2004): 35-52. Chiaro, Delia. The Effect of Translation on the Humour Response: The Case of Dubbed Comedy in Italy. in Translation Studies: Doubts and Directions. Eds. Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radigundis Stolze. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins, 138-152.

28

35

Chiaro, Delia. Servizio Completo? On the (Un)translatability of Puns on Screen. in La Draduzione Multimediale: Quale Traduzione per Quale Testo? Eds. Rosa Maria Bolettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffretti, and Silvia Bernardini. Bologna, Italy: CLUEB, 2000. Chiaro, Delia. Verbally Expressed Humor and Translation in Chiaro (2005): 135-146; also in Raskin (2008) 569-608. Coromines I Calders, Diana. Intensification, Reduction or Preservation of Irony? Gnter Grasss Im Krebsgang and Its Translation into English. in Dimensions of Humor: Exlorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Ed. Carmen Valero Garcs. Valncia, Spain: Universitat de Valncia, 2010, 143-170. Davies, Christie. The Comparative Study of Jokes. HUMOR: International Journal of Humor Research 47.1 (2010): 147-160.

28

36

Davies, Christie. European Ethnic Scripts and the Translation and Switching of Jokes. HUMOR: International Journal of Humor Research 18.2 (2005): 147-160.
Davies, Christie. European Ethnic Scripts and the Translation and Switching of Jokes. in Chiaro (2005): 147-160. Davies, Christie. Undertaking the Comparative Study of Humor. in Raskin [2008]: 157-182. Davis, Dineh. Communication and Humor. in Raskin [2008]: 543-568.

Davis, Jessica Milner, ed. Understanding Humor in Japan. Detroit, MI: Wayne State University Press, 2006.
Davis, Jessica Milner, and Jocelyn Chey, eds. Humour in Chinese Life and Letters: Classical and Traditional Approaches. Hong Kong, China: Hong Kong University Press, 2011.

28

37

Delabastita, Dirk. Cross-Language Comedy in Shakespeare. in Chiaro (2005): 161-184.


Delabistita, Dirk. Theres a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeares Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam, Netherlands: Rodopi, 1993. Delabistita, Dirk, ed. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester, England: St. Jerome/Presses Universitaire de Namur, 1997. Delabistita, Dirk, ed. Wordplay and Translation. A Special Issue of The Translator 2.2 (1996). Denton, John. How A Fish Called Wanda became Un Pesce di Nome Wanda. Il Traduttore Nuovo 44 (1994): 29-38.

28

38

Daz Prez, Francisco Jabier. Wordplay in Film Titles: Translatilng English Puns into Spanish. Babel 54.1 (2008): 36-58. Dore, Margherita. The Audiovisual Translation of FEI-Based Puns. in Dimensions of Humor: Exlorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Ed. Carmen Valero Garcs. Valncia, Spain: Universitat de Valncia, 2010, 361-386. Dundes, Alan. Cracking Jokes: Studies of Sick Humor Cycles and Stereotypes. Berkeley, CA: Ten Speed Press, 1987.

El-Hussari, Ibrahim A. Foolery as a Means to Personal Safety: The Comic Apprehension of Power Relations in Emile Habibis The Pessoptimist. in Dimensions of Humor: Exlorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Ed. Carmen Valero Garcs. Valncia, Spain: Universitat de Valncia, 2010, 269-288.
Eschholz, Paul, Alred Rosa, and Virginia Clark. Language Awareness. New York, NY: Bedford/St. Martins, 2009.
28 39

Fuentes Luque, Adrin. Shopping Around: Translating Humour in Audiovisual and Multimedia Advertising. in Dimensions of Humor: Exlorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Ed. Carmen Valero Garcs. Valncia, Spain: Universitat de Valncia, 2010, 387-406.
Ippolito, Margherita. Translating Humour in Comics for Children: A Donald Duck Comic Strip and its Italian Translation. in Dimensions of Humor: Exlorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Ed. Carmen Valero Garcs. Valncia, Spain: Universitat de Valncia, 2010, 407-418. Kammoun, Roudha. Humor and Arabs. in Dimensions of Humor: Exlorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Ed. Carmen Valero Garcs. Valncia, Spain: Universitat de Valncia, 2010, 245-268. Kao, George. Chinese Wit and Humor. New York, NY: Sterling Publishing Company, 1975. Kazarian, Shahe S. Humor I the Collectivist Arab Middle East: The Case of Lebanon. HUMOR: International Journal of Humor Research 24.3 (2011): 329-348.
28 40

Kersten, Kristin. Humor and Interlanguage in a Bilingual Elementary School Setting. in Humor in Interaction. Eds. Neal Norrick and Delia Chiaro, Amsterdam, Netherlands: John Benjamins, 2009, 187-210. Kitazume, Sachiko. Do the Japanese Have a Sense of Humor? Society 47.1 (2010): 35-37.

Kobayashi, Seki, and Shinko Kagaya. Ky?gen in the Postwar Era. Asian Theatre Journal 24.1 (2007): 144-177.
Laurian, Anne-Marie. Humour et Traduction au Contact des Cultures. in Laurian and Nilsen (1989): 5-14.

Laurian, Anne-Marie, and Don L. F. Nilsen, eds. Humor et Traduction/Humor and Translation a Special Issue of Meta: Journal des Traductors/Journal of Translators 34.1 (1989).
Mateo Martinez-Bartolom, Marta. La Traduccin del Humor: Las Comedias Inglesas en Espaol. Oviedo, Spain: Universidad de Oviedo, 1995. Mayer, Fanny H. Japanese Folk Humor. Asian Folklore Studies 41.2 (1982): 187-199.
28 41

Mey, Jacob L. Pragmatics: An Introduction, 2nd Edition. Oxford, England: Blackwell, 2001. Mey, Jacob L. Whose Language? A Study in Linguistic Pragmatics. Amsterdam, Holland: Benjamins, 1985. Nadales Ruiz, Marta. A Humorous Portrait of the English Culture: Julio Cambas London. in Dimensions of Humor: Exlorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Ed. Carmen Valero Garcs. Valncia, Spain: Universitat de Valncia, 2010, 2892310. Nash, Walter. The Language of Humour: Style and Technique in Comic Discourse. London, England: Longman, 1985. Nilsen, Alleen Pace, and Don L. F. Nilsen. Encyclopedia of 20th Century American Humor. Westport, CT: Greenwood/Oryx, 2000. Nilsen, Don L. F. Bilingual and Bidialectal Language Play. Rocky Mountain Review of Language and Literature 35.2 (1981): 128-137.

28

42

Nilsen, Don L. F. Humor in Irish Literature. Westport, CT: Greenwood, 1996. Oda, Shoukichi. Laughter and the Traditional Japanese Smile. in Understanding Humor in Japan. Ed. Jessica Milner Davis. Detroit, MI: Wayne State University Press, 2006, 15-26.

Parkin, John. French Humour. Atlanta, GA: Rodopi, 1999.


Pike, Kenneth L. Tone Puns in Mexteco. International Journal of American Linguistics 11.3 (1945): 129-139.

Pisek, Gernard. Wordplay and the Dubbing/Subtitler. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 1 (1996): 37-51.

28

43

Ramanathaiyer, Sundar, and Nancy Hudson-Rodd, eds. Tragic Idiom: O. V. Vijayans Cartoons and Notes on India. Kottayam: DC Books, 2006.
Raskin, Victor. The Primer of Humor Research. New York, NY: Mouton de Gruyter, 2008. Rochefort, Harriet Welty. French Toast. New York, NY: St. Martins Press, 1997. Ruch, Willibald, et. al. Cross-National Comparisons of Humor Categories: France and Germany. HUMOR: International Journal of Humor Research 4 (1991): 391-414. Salavert, Jorge. Pitfalls, Impossibilities and Small Victories in Translating Humour: A Case Study Based on Tim Winstons Cloudstreet, Dirt Music and Breath. in Dimensions of Humor: Exlorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Ed. Carmen Valero Garcs. Valncia, Spain: Universitat de Valncia, 2010, 311-331.
28 44

Satzinger, Helmut. A Pun in the Lansing Papyrus. The Journal of Egyptian Archaelogy 59 (1973): 227-228. Santana Lpez, Beln. Wie Wird das Komische bersetzt? [How is Humor Translated? Berlin, Germany: Frank and Timme, 2006. Schmitz, J. R. Humor as a Pedagogical Tool in Foreign Language and Translation Courses. HUMOR: International Journal of Humor Research 15.1 (2002). Scollon, Ron and Suzie B. K. Scollon. Narrative, Literacy and Face in Interethnic Communication. Norwood, NJ: Ablex, 1981. Sherzer, Joel. On Puns, Comebacks, Verbal Dueling, and Play Languages: Speech Play in Balilnese Verbal Life. Language in Society 22.2 (1993): 217-233. Takekuro, Makiko. Conversational Jokes in Japanese and English. in Understanding Humor in Japan. Ed. Jessica Milner Davis. Detroit, MI: Wayne State University Press, 2006, 85-98. Tamer, George, ed. Humor in Der Arabischen Kultur/Humor in Arabic Culture. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter, 2007.
28 45

Vaid, Jyotsna. New Approaches to Conceptual Representation in Bilingual Memory: The Case for Studying Humor Interpretation. Bilingualism: Language and Cognition 3.1 (2000): 28-30.
Vandaele, Jeroen, ed. Translating Humour. Special Issue of The Translator 8.2 (2002): 303 ff. Vincent, Heather. Roman Satire and the General Theory of Verbal Humor. in Dimensions of Humor: Exlorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Ed. Carmen Valero Garcs. Valncia, Spain: Universitat de Valncia, 2010, 417-450.

Wagner, Manuela, and Eduardo Urios-Aparisi. The Use of Humor in the Foreign Language Classroom: Funny and Effective? HUMOR: International Journal of Humor Research 24.4 (2011): 399-434.
Welch, Patricia. A Laughing Critique of the Ages: Rakugo Humor and Society. Japan Quarterly 44.4 (1997): 47-54. Wells, Marguerite. Japanese Humor. New York, NY: St. Martins Press, 1997.

28

46

Ying, Cui, and Zhao Jing. Humour in Advertisement Translation. in Dimensions of Humor: Exlorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Ed. Carmen Valero Garcs. Valncia, Spain: Universitat de Valncia, 2010, 453-471.
Yoshida, Mistuhiro. Joking, Gender, Power, and Professionalism among Japanese Inn Workers. Ethnology 40.4 (2001): 361-369. Welch, Patricia. A Laughing Critique of the Ages: Rakugo Humor and Society. Japan Quarterly 44.4 (1997): 47-54. Wells, Marguerite. Japanese Humor. New York, NY: St. Martins Press, 1997. Yue, Xiao Dong. Exploration of Chinese Humor: Historical Review, Empirical Findings, and Critical Reflections. HUMOR: International Journal of Humor Research 23.3 (2010): 403-420.

Zabalbeascoa, Patrick. Humor and TranslationAn Interdiscipline. HUMOR: International Journal of Humor Research 18.2 (12005): 185197.
Ziv, Avner. National Styles of Humor. Westport, CT: Greenwood, 1988.
28 47

You might also like