Professional Documents
Culture Documents
Table of contents
1) Space-Time Context 2) NT Greek and its linguistic context Translator tools: concordances, ancient versions and commentaries 3) Word order 4) Verbal aspect and tense
Idiolects
Modern French translator: major task Transposing the text Ancient Greek translator: major task Understanding the text
Exceptions: Douay-Rheims Am. Ed. (1899), from the Vg Tyndales NT (1534), a translation that sometimes took into account the Vg
A man came
encompasses a mystery
Some examples
Mat 12:22 : , : And he healed him, so that the dumb man spoke Acts 4:20 : : For we cannot but speak [on and on] of what we have seen and heard.
Limiting aspect
The defining boundaries of an action have been crossed >>>
Beginning
End
Then will express the simple fact of talking or having talked, without considering the unfolding of the action
By way of example
Lk 1,20 kai. ivdou. e;sh| siwpw/n kai. mh. duna,menoj lalh/sai a;cri h-j h`me,raj ge,nhtai tau/ta And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things come to pass
Ancient versions
Lc 11,3 to.n a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion di,dou h`mi/n to. kaqV h`me,ran Vg cotidianum Bohairic ethneou coming Mt 6,11 to.n a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion do.j h`mi/n sh,meron
Other tools
P. Chantraine, Dictionnaire tymologique de la langue grecque. Histoire des mots. Paris: Klincksieck, 1999. J. H. Moulton, A Grammar of New Testament Greek. Edinburgh: T. & T. Clark, 1906-1976.