You are on page 1of 39

(NON)EQUIVALENCE IN TRANSLATION

MEANING AND EQUIVALENCE


Prof. univ. dr. Elena Croitoru Dunarea de Jos University of Galati

Meaning

"Every word (lexical unit) has something that is individual that makes it different from any other word. And it is just the lexical meaning which is the most outstanding individual property of the word". (Zgusta 1971:67, qtd. by M. Baker 1992:12). The lexical meaning of a word or lexical unit may be thought of as the specific value it has in a particular linguistic system and the "personality" it acquires through usage within that system.

Meaning

Four main types of meaning in words and utterances:

propositional meaning expressive meaning presupposed meaning evoked meaning

Types of meaning
Propositional meaning - the relation between a word and what it refers to in a real or imaginary world, as conceived by the speakers of the particular language to which the word or utterance belongs E.g. zdravn - strong but un holteiu zdravn, frumos i voinic a sturdy, good-looking, handsome bachelor.

Types of meaning
Expressive meaning - the speaker's feelings or attitudes rather than what words and utterances refer to the same propositional meaning but a different expressive meaning (not only words and utterances within the same language - synonyms or near-synonyms - but also words and utterances from different languages) E.g. a mngia used with its expressive meaning - belabour smb a pofti pe cineva to summon smb to

Equivalence at the word level

ST: i cum afl pricina, ncepe a ne pofti pe fiecare la Blan i a ne mngia cu sfntul ierarh Nicolaie pentru durerile cuvioaselor mute i ale cuvioilor bondari, care din pricina noastr au ptimit. (p. 10)

TT: As soon as he found out how they had got into this shocking state, he summoned each one of us in turn to Dapple-Grey's back and began to belabour us with St. Nicholas, bishop in parlibus, as retribution for the pains the martyred flies and the holy bumblebees had suffered at our hands. (p.11)

Types of meaning

Presupposed meaning arises from co-occurrence of restrictions, i.e. restrictions on what other words or expressions we expect to see before or after a particular unit. Two types of restrictions: selection restrictions collocation restrictions
7

Types of meaning

Selection restrictions - a function of the propositional meaning of a word - deliberately violated in figurative language Collocation restrictions - semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning e.g. to break the law a eluda/nclca legea a face cu ochiul - a fura cu ochiul (Creang)

Equivalence

ST: i printele m i la dragoste, i Smrndia ncepe din cnd n cnd a m fura cu ochiul, i bdia Vasile m pune s ascult pe alii, i alt fin se mcina acum la moar. Nic-a lui Costache, cel rguit, balcz i rutcios, nu mai avea stpnire asupra mea. (p. 12)

TT: The priest put me down in his good books and little Smaranda flashed a glance at me now and then; Master Vasile entrusted the coaching of other boys to me, and, as the saying goes, a different kind of flour was now being ground in the old mill. Nic, Costache's son, loutish and bullying, with his grating voice, had no further hold over me. (p. 13)

Types of meaning
Evoked meaning - arises from dialect and register variation. dialect - a variety of language within a specific community or group of speakers

Geographical - e.g. a Scottish dialect or American as opposed to British English (e.g. lift elevator) Temporal - words and structures used by members of different age groups within a community; words used at different periods in the history of a language (e.g. verily really) Social - words and structures used by members of different social classes (e.g. scent perfume; napkin serviette) Register - a variety of language that a language user considers appropriate to a specific situation.

10

Register
Variations in

the field of discourse (the domain one works in) specialized tenor the degree of (in)formality social status Mode written or spoken
11

Register

A translator has to choose between changing the tenor to suit the expectations of the TR and transferring the informal tenor to give a flavour of the type of relationship (Baker 1992: 16) The Ts choice depends on what s/he perceives to be the overall purpose of the translation

12

Synonyms

Synonyms - words different in form but (almost) identical in meaning

dictionary synonyms - absolute - relative contextual synonyms

13

Synonyms
Absolute synonyms - the same propositional, expressive, presupposed and evoked meaning - extremely rare (technical and scientific language) e.g. set out - set off (start on a journey) - stylistic synonyms - the same propositional meaning but different in their presupposed meaning used in specific functional registers e.g. good-bye, farewell, adieu, ta-ta, bye-bye, so long good-bye - stylistically neutral (la revedere, cu bine) farewell - archaic and poetic (cu bine, rmas bun) adieu - jokingly (adio i n-am cuvinte) ta-ta and bye-bye - familiar (pa, pa i pusi) so long - in spoken English (salut)

14

Synonyms
Relative synonyms - cannot be replaced one by another because of the differences in meaning synonymyc series Contextual synonyms associated only with certain words they depend on their context (e.g. good and kind a good/kind fellow but Will you be so kind as to open the window?

15

Synonyms
Context dependent synonyms Want, need Crafty (ndemnatic, priceput; viclean) A suferi A tremura: shake; tremble (fear, voice); shiver; quiver (slightly, water); ripple (water); quaver (voice); shudder (horror); flicker - quiver- dance (light, shaddow)
16

Synonyms
Context dependent collocational patterns
A tremura de furie shake with anger pentru tremble for din tot corpul shake all over n faa cuiva stand in fear of smb./ wuail before smb. la gndul c/de tremble / be terrified at the thought that /of +gerund ca frunza shiver /quiver like a(n aspen) leaf din toate mdularele - shake in every limb, tremble all over tot be all in a tremble pentru pielea lui tremble for ones life a-i tremura picioarele be shaky on ones legs

17

Synonyms
Tremur trembling (of knees, hand) quivering (of face, water) shaking (of body, hand, bridge) quavering (of voice), tremulousness tremor (of fear, joy, anger), quake shiver (with cold), shudder (with horror) flutter, quiver, rustle (wings, leaves) thrill (fig.) earthquake

18

Equivalence above the word level


collocations

idioms

and fixed expressions

collocations - presupposed meaning : "semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a word" (Baker 1992:14)
19

Collocability

Synonyms or near-synonyms: different sets of collocates English speakers typically break rules but they do not break regulations; - they typically talk of wasting time but not of squandering time

20

Collocability
Squander a irosi, a cheltui (bani, timp) a risipi, F a toca, a face praf (bani, avere) a pierde (timp)

regulation speed vitez legal/permis to exceed the regulation a depi viteza legal observe the regulation /rules
21

Collocability

Some collocations may seem untypical in everyday language but are common in specific registers. e.g. dull highlights, vigorous depressions -odd in general English but common in the fields of photography and meteorology (Sinclair 1966) Differences in the collocational patterning of the SL and TL difficulties in translation.
22

Collocability
ST: ntr-una din zile, ce-i vine printelui, ne caut ceasloavele i, cnd le vede aa sngerate cum erau, i pune mnile n cap de necaz. (p.10)

TT: One day what should come into the priest's head but to inspect our prayer books. Seeing them all bloodstained, he clutched his head in horror. (p. 11)
23

Collocability

Tension between accuracy and naturalness SL collocations TL typical to TL preserving the meaning of the SL collocation The translators final choice: between what is typical and what is accurate
24

Collocability

ST: i cu toat struina lui Mo Fotea i a lui bdia Vasile, Smrndia a mncat papara, i pe urm edea cu minile la ochi i plngea ca o mireas, de srea cmea de pe dnsa. (p. 10)

TT: In spite of old Fotea's pleading and that of Master Vasile, little Smaranda got a good hiding and afterwards sat crying into her cupped hands like a bride, so that the very blouse shook on her back. (p. 11)

25

Collocability
The cultural setting marks the difference SL collocations unfamiliar to the TRs

culture-specific collocations: concepts which are not easily accessible to the TRs the translators choice: accuracy of meaning

26

Collocations and idioms

collocations - flexible patterns of language which allow several variations in form: deliver a letter, delivery of a letter, a letter has been delivered "Idioms and fixed expressions are frozen patterns of language which allow little or no variation in form and, in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components" (M. Baker, 1992:63).
27

(Non)equivalence with idioms

Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not necessarily untranslatable. It is not the specific items an expression contains but rather the meaning it conveys and its association with culture-specific contexts which can make it untranslatable or difficult to translate: e.g. to carry coals to Newcastle
28

Equivalence

Nida, Vinay and Darbelnet, Jakobson, Newmark, Catford, House, Baker, Katan, Bell, Munday Three main approaches: linguistic approach - language focus pragmatic & semantic approach culture focus linguistic & pragmatic & semantic approach - language and culture focus -> the cultural turn in translation studies
29

Equivalence

Linguistic approach but interest in


the semantic quality
focuss on the message in both form and content a TL item which is the closest equivalent of an SL word or phrase

Formal equivalence:

Dynamic equivalence:

based upon the equivalent effect recreating the impact of the ST in the SL in the receptor language (Nida 1969)
Criticized for his binary system
30

Equivalence
Semantic translation

common features with Nidas formal equivalence the TT remains in the SLC replicates deviated norms; loyalty to ST author.

Communicative translation

resembles Nidas dynamic equivalence foreign elements are transferred into the TLC respect for the form of the SL, but overriding loyalty to TL norms.
Equivalence illusory (Peter Newmark 1988)

31

Equivalence

Linguistic and communicative approach Equivalence explored at different levels:


Equivalence at the word level Equivalence above the word level Grammatical Equivalence Textual Equivalence Pragmatic Equivalence
(Baker 1992)

32

Nonequivalence

Non-equivalence no direct equivalent in the TL for a SL word, phrase, or idiom Cultural nonequivalence (situational) Linguistic nonequivalence (grammar, vocabulary, meaning) All types of translation involve: loss of information, addition of information and /or skewing of information"
(Nida 1975: 27)

Shifts occur because the translator strives to reproduce the text as faithfully as possible
(Popovic in Venuti 2000:122)

33

Translating nonequivalence

untranslability of a SL word, phrase, idiomatic

expression, structure in the TL at the linguistic


level

context dependence of meaning lack of similar cultural conventions in the TL lack of bicultural competence

specificity and ST typology


TT readability, fluency and acceptability
34

Addition of information

Pragmatic strategy for solving non-equivalence Information which is not present in the ST text may be added in the TT. Information added:
cultural accounting for the differences between SL and TL culture technical related to the topic linguistic explaining wayward use of words (Newmark 1988: 91)

Purpose: to avoid ambiguity & to explicitate.


35

Deletion of information

Pragmatic strategy for solving non-equivalence


Omission of a lexical item due to grammatical or semantic patterns of the receptor language"
(Baker 1992: 40)

If the item is not vital to the text, omission is allowed; not to be used to hide the inability to translate. Purpose: to avoid redundancy & awkwardness

(Nida 1964: 228)

36

Structural adjustment

Syntactic strategy for solving non-equivalence

Shift

(Catford 1965)

1977)

or alteration

or transposition
(Newmark 1988)

(Vinay and Dalbernet

Change in the grammatical structure from SL to TL: categories, word classes and word order

Purpose:

to adjust the form of the message to the structural requirements of the TL to produce semantically equivalent structures to provide equivalent stylistic appropriateness

(Nida 1964 : 226)

37

Conclusions

over and under translation equivalence - the ultimate goal of a translator sometimes non-equivalence is needed to clear up the meaning "Negotiation is the key to good translation"

(Eco 2003)

38

References

Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. Nida, Eugene (1975) Language Structure and Translation. Standford, California: Standford University Press. Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. London and New York: Prentice Hall International Ltd. Bell, R.T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication. Venutti, Laurence (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge. Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.

39

You might also like