You are on page 1of 10

Traduccin, feminismo y teora poscolonial

IDEAS PRINCIPALES DE LOS TEXTOS DE DORA SALES SALVADOR Y ALEJANDRA JOSIOWICZ

Historia oficial en debate


Las historias nacionales estn construidas en base a una

seleccin, marcada por criterios polticos e ideolgicos, de las distintas tradiciones colectivas y tnicas que forman la nacin. La historia oficial favorece la visin y el relato del grupo dominante imponindose como modelo de representacin de otros grupos tnicos, marginales o heterogneos que han sido silenciados y alienados (Ej: afroamericanos, nativos americanos en EE.UU). La identidad nacional se construye a menudo reprimiendo y excluyendo aquellas tradiciones que ponen en entredicho los presupuestos y el sistema de valores del relato dominante.

Traduccin como violencia


El conflicto civilizacin vs barbarie, cultura vs naturaleza es en realidad un conflicto

de traduccin entre dos culturas en el que una somete a otra a sus propios parmetros. La traduccin como medio de silenciamiento, como manera de reducir la otredad a uno mismo, de eliminar la diferencia a travs del discurso monolgico. La palabra del esclavo slo puede existir en la traduccin del amo. La traduccin como forma de dominacin. La traduccin como violencia semitica y como alienacin del cuerpo del otro y sus significados. Traduccin unvoca del otronegro y del otro-indio en EE.UU. Lo extico, una ficcin til para sembrar el terror y el miedo hacia el otro, hacia lo desconocido, hacia la diferencia. Una forma de crear una diferencia ficticia teniendo en cuenta nicamente el punto de vista del sujeto hegemnico con voz. La traduccin como acto agresivo de captura y sujecin del significado ajeno, que es dominado e incorporado a la cultura invasora e imperial. La traduccin occidental de textos perifricos a menudo opaca lo subversivo y radicalmente diferente del significado y tergiversa el rol de agencia cultural del sujeto marginado que habla en el texto.

Contrahistorias y retraducciones: narrarse y traducirse a s mismo


Algunos textos de la literatura poscolonial: retraducir las propias

tradiciones y la traduccin hegemnica desde un nuevo punto de vista hbrido y descentralizado. Perspectiva crtica en la reescritura de la propia historia frente a la tradicin y la representacin deformada realizada por el relato imperial. Mezcla e hibridismo: lo colectivo y lo oral se visibilizan y se revalorizan para transformar estructuras cannicas y hegemnicas como la novela escrita. Reapropiacin del derecho a representarse a s mismo. Narrar la historia de los oprimidos desde un punto de vista crtico y distanciado. El dilogo y la negociacin entre diferentes visiones del mundo. El compromiso con la memoria histrica para la creacin de una nueva realidad plural y dialgica que tenga en cuenta la voz silenciada de los grupos excluidos del relato hegemnico.

Compromiso traductolgico como mediacin y affidamento femenino

Identidad de gnero en contextos poscoloniales Mohanty: el feminismo occidental ha construido la imagen monoltica de una mujer del tercer mundo como objeto de estudio. No se han tenido en cuenta las experiencias diferenciales de las mujeres de otras razas y otras culturas. Universalismo y esencialismo en el femenismo eurocntrico Spivak: reaccin frente a argumentaciones

universalistas del pensamiento feminista

Spivak y la subalterna
Las voces subalternas han sido reprimidas. No se les ha

permitido hablar polticamente por s mismas. No se les ha escuchado. Lo importante es lograr que la voz subalterna halle una va para ser escuchada. Establecimiento de relaciones entre centro y margen subalterno. La traduccin como instrumento fundamental como va de comunicacin entre periferia y centro. Traduccin como estrategia poltica poscolonial y feminista. Traduccin como visibilizacin y liberacin.

Concepto de affidamento
Concepto asociado a Lia Cigarini y al feminismo de la

diferencia de la escuela italiana de Miln. Affidamento:


1- mediacin, solidaridad y apoyo mutuo entre mujeres. 2- dejarse llevar, dejarse dirigir.

Lea Cigarini: el affidamento es una relacin de

confianza con otra mujer mediante la cual se reconoce la autoridad de una mujer que ayudar a que se realice el deseo de otra que no posee dicha autoridad.

Affidamento y traduccin: la labor traductora de Spivak


Spivak: posicin central, acadmica de reconocido

prestigio. Traduce al ingls a Mahasweta Devi, autora poscolonial en lengua bengal socialmente comprometida con las comunidades tribales de la India marginalizadas a escala internacional y nacional. El acto de traducir no es neutral, transmite ideologa: se selecciona a quin, a qu y cmo se traduce. La eleccin se hace no solo atendiendo a motivos estticos, sino tambin ticos y polticos. El traductor/a no es neutral, toma decisiones y se posiciona.

Cmo traducir la diferencia?


Spivak, desde una posicin feminista y post-estructuralista, critica la tendencia

homogeneizante de las traducciones occidentales que neutralizan la diferencia. literalidad, un discurso intermedio que quiebre el efecto de inmediatez en la traduccin y marque as la especifidad diferencial del texto original.

En la teora y la prctica, ella opta, como Berman, por un determinado grado de

En sus traducciones:

explicita su postura traductolgica en el contexto Incluye un nutrido aparato crtico con prefacio, entrevista a la autora, postfacio y glosario final de trminos, referencias polticas, culturales y literarias. Incluye una propia interpretacin de la obra en los postfacios y explicita las razones por las que ha decido traducir a esta autora: compromiso tico y poltico con el feminismo y lo subalterno y defensa de la especifidad cultural frente a la homogeneizacin occidental.

Spivak complementa la traduccin con documentacin abundante para facilitar

el intercambio cultural al tiempo que mantiene la diferencialidad del texto original.

Debatamos
La traduccin contribuye a la homogeneizacin o a la

heterogeneidad? La traduccin es una forma de hablar en nombre de otro. En mbitos como el feminista y el poscolonial, quin crees que debe hablar? Necesitan traductores las mujeres y las culturas oprimidas? Eclipsa al propio texto la labor traductora visible y comprometida plagada de notas y aparato crtico? Crees que el modelo de traduccin de Spivak es slo viable con textos subalternos o perifricos o crees que se pude extender a otro tipo de textos y pblicos diferentes? Consideras el affidamento como una forma de paternalismo? Qu crees que debe prevalecer en la traduccin literaria: el compromiso poltico o la deleitacin esttica?

You might also like