You are on page 1of 6

Frankly, there is no agreement among the experts of translation principles.

They neither go along with nor accepted the principles of translation.

The confusing thought had been suggested by Savory (1969:49) as following: 1. A translation must give the words of the original. 2. A translation must give the ideas of the original. 3. A translation should read like an original 4. A translation should read like a translation 5. A translation should possess the style of the translation. 6. A translation should reflect the style of the original 7. A translation should read as a contemporary of the original 8. A translation should read as a contemporary of the translator 9. A translation may add to or omit from the original 10. A translation may never add to or omit from the original. 11. A translation of verse should be in verse 12. A translation of verse should be in prose

The alternative translation based on the principles above is as giving one form of expression to the distinction between the literal or faithful translation and the idiomatic or free translation. The reason for the advocacy of faithfulness: The translator has never allowed himself to forget that he is a translator not the original writer and the work in hand that was never his own.
The style is essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writers characteristic of every piece of writing, the outcome of the writers personality and his emotion at that time, could be preserved in a literal translation.

The difficulties of this faithfulness translation: in reality word for word , phrase for phrase, and even sentence for sentence equivalent are often difficult to maintain if accuracy, clearness, and precision are to be achieved. Troubles arise from gaps language because the word that may be quite familiar in one language there is no equivalent in another. e.g: Jaran Kepang, makan sahur, taraweh, selapanan, selamat makan. To get those equivalent meanings, we have to turn at once into the easier paths of idiomatic or free translation including lexical and grammatical adjustment in order to obtain the meaning/concept of SL text as closely as possible to the TL equivalent.

Free Translation any idiomatic expression, original and fresh composition so that it can be read by with ease and pleasure. The choice between literal (faithful) or idiomatic (free) depends on the intended readers. There are four groups of readers can be distinguished: Those who know nothing at all of the original language who read it from curiosity or genuine interest. The students who are learning the language of the original. The readers who knew the language in the past, but have now forgotten almost the whole of his early knowledge The scholar who still know the language.

1) 2) 3)

4)

Reader demonstration analysis: They are happy with free translation Most helped by the most literal translation. Translation that sounds like a translation ( it gives them subconscious impression that they are almost reading the original language. Those who know both the matter and style of the original, may find pleasure in occasional touches of scholarship or may enjoy making comments that are more caustic and critical

You might also like