You are on page 1of 17

Instituto Superior de profesorado N 6 Leopoldo Chizzini Melo.

Coronda

El quechua en la Argentina
Del quechua al quichua argentino

Nombre: Cintia Galeano. Materia: Historia de la lengua. Profesora: Fernanda Chmarez Curso: 4to Profesorado de Lengua y Literatura.

Introduccin
Ante la pregunta: qu idioma se habla en la Argentina?, automticamente se responde el espaol. No obstante, una mirada ms sutil o, mejor dicho, un odo ms atento (tan slo cuando se viaja en colectivo) puede llegar a percibir otros sonidos, otras palabras, otras formas de comunicarse entre gente cuya primera lengua no es el espaol. As tambin, un recorrido por las distintas zonas geogrficas de nuestro pas nos mostrara que el contacto lingstico es la regla y que el monolingismo, la excepcin. En las zonas de frontera (Misiones, Formosa, Jujuy, etc.), por ejemplo, el espaol interacta con el portugus de Brasil, con el guaran de los paraguayos o con el quechua y con el aimara que hablan los indgenas de Bolivia. En las grandes ciudades como Buenos Aires, Rosario, Crdoba y Santa Fe la poblacin criolla e indgena proveniente del interior del pas, as como tambin de pases extranjeros tanto limtrofes (Paraguay, Brasil y Bolivia) como europeos y asiticos (Italia, Espaa, Polonia, China, Taiwn, etc.), mantiene sus lenguas vernculas. De esta manera, lenguas como el italiano, el francs, el ingls, el alemn, el polaco, el ruso, el idish, el coreano, el chino, el taiwans, el portugus, el guaran, el quechua, el aimara, entre muchos otros, se hablan actualmente en las grandes ciudades del pas. Claro que, muchas de ellas se utilizan slo en mbitos familiares e intracomunitarios. As tambin, en lo que es hoy el territorio argentino, antes de la llegada de los espaoles existan grupos aborgenes que tenan sus propias lenguas, muchas de las cuales continan hablndose en la actualidad. De esta manera, a la diversidad lingstica mencionada anteriormente se suma el contacto que existe entre las lenguas indgenas y el espaol idioma que los conquistadores espaoles trajeron cuando comenzaron a establecerse en nuestro continente hace ms de 500 aos. La poblacin indgena que habita actualmente en las provincias de Salta, Jujuy, Formosa, Chaco, Misiones, Santa Fe, Buenos Aires, La Pampa, Neuqun, Ro Negro y Chubut es mayoritariamente bilinge, es decir, adems de utilizar la lengua verncula en mbitos familiares, comunitarios y religiosos habla el espaol en las interacciones con los no indgenas. En sntesis, si bien el espaol es la lengua oficial de la Argentina no es la nica que se habla en el pas. Si tomamos en cuenta la cantidad de lenguas habladas dentro del territorio argentino, nos encontramos frente al caso de una sociedad multilinge en la cual, adems del espaol, se hablan al menos unas veinte lenguas de inmigracin europea y asitica, y trece lenguas indgenas. Desde el punto de vista social, algunas de ellas son consideradas lenguas de prestigio como el ingls, el francs, el alemn o el italiano; otras en cambio, son lenguas minoritarias, no porque las hable un grupo reducido de gente, sino por los derechos sociales que stas poseen, es decir, por su desigualdad y asimetra social frente a las lenguas mayoritarias. Se estima que antes de la llegada de los espaoles a Amrica, en lo que es hoy el territorio argentino, se hablaban unas 35 lenguas indgenas. Actualmente existen slo trece 1

agrupadas en cinco familias lingsticas: toba, pilag, mocov, wich, nivacl, chorote, avachiriguano, mbya, guaran, quichua santiagueo, tehuelche, mapuche. Gracias a investigaciones recientes (Golluscio y equipo 2005), se puede agregar a la lista el vilela, lengua considerada desaparecida desde la dcada de 1960. (Censabella1 2005) Para su estudio y caracterizacin proponemos un recorrido de Norte a Sur por el mapa de la Argentina, teniendo en cuenta que las fronteras lingsticas no siempre coinciden con los lmites geogrficos de los pases. Por ejemplo, el quechua que hablan los collas del Noroeste argentino tambin se habla en Bolivia; el mapudungun es el idioma de los mapuches que habitan tanto en la Patagonia argentina como en Chile. El quechua es una de las familias lingsticas ms extensas tanto geogrficamente como por la cantidad de hablantes que posee: alrededor de 12.500.000 en Amrica del Sur (Per, Bolivia, Ecuador, Colombia, Chile y Argentina). Segn Censabella (op.cit.: 28), en nuestro pas existen tres grupos diferenciados de hablantes del quechua: a) migrantes de nacionalidad boliviana y peruana, asentados en los ltimos aos en las grandes ciudades, principalmente en Capital y Gran Buenos Aires, b) indgenas denominados collas que habitan en el noroeste argentino, en las provincias de Salta y Jujuy y c) poblacin criolla de Santiago del Estero que habla quichua santiagueo. Uno de los motivos recurrentes que explican la prdida de una lengua, es su abandono como estrategia de adaptacin a un contexto social cuyas normas han cambiado radicalmente (Grenoble/Whaley 1998: 27). La literatura sobre lenguas en peligro ha abordado los procesos de prdida y muerte de lenguas, tratando de extraer patrones recurrentes que se distinguen en los diferentes contextos en los que se encuentran las lenguas minoritarias en el mundo y, a su vez, de explicar las diferencias entre ellas. Parmetros tales como bilingismo, exogamia, origen de la situacin de contacto y grado de orgullo tnico se consideran claves al evaluar el proceso y predecir el ritmo de abandono de una lengua (Paulston 1994; Thomason 2001). Grenoble y Whaley, basndose en el modelo propuesto por Edwards (1992 en Grenoble/Whaley 1998) para apreciar el grado de peligro en que se encuentra una lengua minoritaria, distinguen entre macro-variables, definidas como indicadores generales del peligro potencial que existe para las lenguas minoritarias en una regin dada del mundo y micro-variables, relacionadas con las caractersticas propias de la situacin de peligro, las cuales son internas al grupo que habla la lengua amenazada. Las actitudes de la cultura dominante hacia el multilingismo, el multiculturalismo y la alfabetizacin en ms de una lengua, as como el contexto local, regional y nacional constituyen ejemplos de macro-variables. En tanto, el acceso a la educacin, el aislamiento geogrfico, el control poltico y la organizacin econmica (p.ej. nmadepastoril, sedentario-pastoril, cazador-recolector, etc.) son ejemplos de micro-variables propias de un grupo tnico determinado. Especficamente, la prdida de la lengua est precedida, casi siempre, por una baja en el estatus socio-econmico de los hablantes que se acompaa por una situacin de opresin. En este contexto, los hablantes deben mostrar un manejo satisfactorio de la lengua dominante para poder satisfacer sus necesidades bsicas, y dejan de transmitir la lengua a sus hijos con el fin de lograr movilidad social ascendente. As, no necesariamente una lengua debe estar moribunda para ser considerada una lengua en peligro, sino que la interrupcin en la transmisin intergeneracional de la lengua constituye una instancia de peligro (Bobaljik/Pensalfini 1996; Crystal 2000). Numerosos estudios (Sapir 1971 [1921]; Whorf 1971 [1940]; Hymes 1964) han mostrado el estrecho vnculo entre la lengua y la cultura. El proceso de socializacin en una cultura se debe, en gran medida, a la adquisicin en y por la lengua (Ochs/Schieffelin 1987). En situaciones multilinges en las que las personas se encuentran situadas asimtricamente
1

CENSABELLA, Marisa Ines. LIC. EN LETRAS, DR. EN LETRAS MODERNAS.

desde el punto de vista del poder social, un hablante bilinge puede ser identificado por sus rasgos lingsticos, lo que puede dar lugar a actitudes de discriminacin y exclusin por parte del grupo dominante hacia el grupo minoritario, o bien, a sentimientos de familiaridad, reconocimiento y complicidad entre aquellos que comparten la/la(s) lenguas y la situacin de contacto (Tabouret-Keller 1997). Con el presente trabajo se propone realizar una mirada de lo que sucede con el idioma Quechua en la Argentina, ms especficamente con el Quichua santiagueo, y como se produce la creciente prdida del mismo, siendo sustituido por el espaol en las nuevas generaciones.

Madre Luna.
(Ejemplo de un poema wawaki) (Poesa Quechua) Luna, reina y Madre por la bondad de tus aguas, por el amor de tus lluvias estamos llorando, estamos sufriendo. La ms triste de tus criaturas de hambre, de sed te est clamando. Padre, conductor del mundo, dnde ests, en el cielo, en la tierra o en algn otro mundo cercano?

Obsquiale con tus lluvias a este siervo, a este hombre que te implora.

Historia del quechua y del aymara. La situacin sociolingstica actual.

La poca pre-conquista.

El territorio original del proto-quechua se encontraba en la sierra central del Per ms la franja costera aledaa, cerca de la capital actual, la zona donde se da la mayor diversificacin del quechua. All se hallaba el centro religioso y econmico del horizonte temprano (Chavn, 900200 a. C.), y durante esta poca se habra difundido la protolengua como vehculo de comercio. A principios de nuestra era se da una primera separacin de las ramas Quechua I y Quechua II. La regin del proto-aymara se extenda al sur de la cuna del quechua, probablemente en la costa y sierra entre Nasca e Ica, y la diversificacin entre el aymara y el jaqaru se habra producido hacia el siglo VI d. C., cuando el aymara ya haba penetrado la sierra ayacuchana. En los siguientes siglos, que coinciden con el horizonte medio (hasta el siglo IX o X), se produce otra fase de la expansin de ambas lenguas, la cual puede correlacionarse con la accin cultural de las culturas Wari y/o Twanaku. El aymara se extiende, como lengua estatal de Wari (que se ubicaba en la zona de Ayacucho), por toda la sierra sur-peruana hasta la zona de Cusco. La expansin del quechua en esta poca corresponde solamente al conjunto Q II Wampuy. El quechua empez a penetrar hacia la sierra y costa norteas y hacia la costa sur, desarrollndose en el norte bajo la forma Q II A Yungay y en el sur bajo la forma Chinchay. La fase mayor de la expansin del grupo Chinchay se produjo desde el siglo XII o XIII hasta la llegada de los espaoles. Tras la cada de Twanaku-Wari y de Pachacmac (al sur de Lima), el seoro de Chincha se convierte en un poderoso centro mercantil, y el Quechua Chinchay expande, por diversas vas martimas y terrestres, hacia el norte (norte del Per, Ecuador; Q II B) y hacia el sur (Ayacucho, Cusco, Bolivia, Argentina, Chile; Q II C). En el sur, el quechua coexista con el aymara o se convertan estas zonas en quechuahablantes. El imperio incaico, en el ltimo siglo de su expansin, asumi las variedades Chinchay como lengua de su administracin. Durante las conquistas de los incas Pachakuti (mitad del sg. XV; el altiplano y todo el norte peruano hasta el Ecuador), Tupaq Yupanki (finales del sg. XV; todo el sur, Argentina y Chile) y Wayna Qhapaq (principios del sg. XVI; algunas partes del Ecuador y de la selva peruana), el quechua fue consolidado en las reas donde se hablaba y gan nuevas reas. La variedad Chinchay, como lengua de prestigio proveniente de Cusco, influenci u ocasionalmente suplant las variedades quechuas habladas en las reas del dominio incaico o se convirti en lingua franca en zonas donde no se hablaba quechua. Los hijos

de los caciques de las reas dominadas eran obligados a estudiar en la capital Cusco, y, por otra parte, grupos de habitantes de zonas dominadas anteriormente eran enviados a nuevas partes del imperio (los mitmaqkuna o mitimaes colonos). Tambin se encontraban dispersos por el Tawantinsuyu los llamados yanakuna o indios de servicio.

La poca colonial y republicana.


En el siglo XVI, cuando llegaron los espaoles, el Quechua Chinchay ya se encontraba dialectalizado y el aymara comprenda un rea mucho ms amplia que la actual, en muchos casos coexistiendo con el quechua, el puquina, el uru u otras lenguas, en reas tan distantes como Huarochir (Lima) y sureste de Bolivia. La expansin del quechua, comenzada en la poca incaica, contina incluso durante la Colonia y se prolonga hasta la Independencia, y en algunas partes hasta ms tarde, sobre todo hacia la selva ecuatoriana y en la zona de los aymarahablantes. Sin embargo, tales extensiones fueron de las variedades regionales ya anteriormente instaladas en las zonas, debido al aislamiento y pocos contactos de estas reas. El instrumento de la difusin de la lengua general fue sobre todo la mita, trabajo obligatorio en las minas, particularmente en las de Potos, y la concentracin de los indios en las ciudades. En estos lugares se encontraban grupos de hablantes de diversas lenguas y tenan que usar una lengua comn el quechua como lengua franca, convirtindose sta posteriormente en su lengua nativa. Tambin la cristianizacin ejerci su influencia en la generalizacin del quechua. En esta lengua y en aymara se enseaban la doctrina y el catecismo, y los doctrineros estaban obligados a aprender dichas lenguas. De aqu surge la necesidad de disponer de gramticas y vocabularios del quechua y del aymara, que se iban publicando desde los tiempos relativamente tempranos. Los mismos espaoles empezaron a adoptar el quechua para comunicarse con los hablantes de diversas lenguas vernculas, y los criollos, por lo menos en el sur, tenan el quechua o el aymara como su lengua materna o aprendan uno de los idiomas al mismo tiempo que el espaol. El quechua fue privilegiado por los invasores en preferencia a las otras lenguas indgenas. Sin embargo, tambin el aymara y el puquina sirvieron como lengua franca. Mientras que el puquina se extingui en el siglo XVIII, las dos otras lenguas sobrevivieron con vigor, pero el aymara a costa de reducir notablemente sus fronteras frente al quechua, concentrndose en el antiguo Qullasuyu (el altiplano boliviano). Esta reduccin se deba al mayor status del quechua primero en el incanario y despus incluso a travs de la labor misionera. El uso del quechua y del aymara fue fortalecido tambin por el dualismo lingstico, mantenido en este tiempo: La poltica lingstica colonial oficialmente peda la castellanizacin pero en la prctica fomentaba el dualismo lingstico entre los criollos castellanos dominantes y los indios, porque resultaba ms fcil mantener oprimidos a estos ltimos, si se les mantena en su lengua y cultura. Ello ayud tambin a la vitalidad del aymara hasta el da de hoy. (Crdenas, Vctor Hugo Alb, Javier: El aymara. En Pottier, Bernard (ed.): Amrica Latina en sus lenguas indgenas. Caracas: UNESCO/Monte vila, 1983, p. 284.) La situacin cambi algo despus de la rebelin de Tpac Amaru (178081). El quechua fue prohibido y fueron cerrados los departamentos de las universidades y de los conventos en los que se enseaba el quechua; la tradicin de estudiar el quechua y el aymara ces. La Independencia no conllev ningn cambio en la situacin de las lenguas vernculas.

Durante el siglo XIX, el quechua perdi su papel de lengua franca. Ello se deba a la crisis de la minera, la fragmentacin de la economa andina, la separacin de los hablantes en varios pases, menos circulacin de la gente y contactos, y otras causas. Hacia mediados del siglo XIX empez la castellanizacin del interior andino. En la costa, el castellano se generaliz ya durante el siglo XVII, facilitado por la casi total despoblacin de nativos locales (debido a las enfermedades y la mita en las minas). La castellanizacin implic inicialmente la ampliacin del bilingismo, y luego la reduccin de las reas del quechua y otras lenguas indgenas. Mientras que la castellanizacin ocurri de manera ms pronta y completa en el interior de Argentina y Colombia, en las sierras del Per, Ecuador y Bolivia fue ms lenta y parcial. Sin embargo, el quechua se mantena presente en los Andes en forma vigorosa hasta el siglo XX, ya no como lengua franca, sino ms bien como lengua local o verncula, usndose tambin en las ciudades. Segn un caso, a principios del siglo XX, la poblacin urbana de Cusco estaba formada por dos terceras partes de monolinges quechuas y una tercera parte de bilinges quechua-castellanos. En aquella poca, el hecho de hablar quechua no representaba, en s mismo, ninguna marca de inferioridad social o cultural, especialmente por la razn de que la mayora de la poblacin no saba hablar castellano. S lo fue, sin embargo, el de ser monolinge, el de no hablar espaol. La situacin cambia a partir del ao 1940. Debido a un desarrollo econmico a principios del siglo, la poblacin rural empieza a migrar a las ciudades, sobre todo a Lima. Los migrantes que llegan a las ciudades tienen que afrontar actitudes racistas, y como identifican su inferioridad social y cultural con su lengua, dejan de usarla y se convierten bilinges y, despus de una o dos generaciones, monolinges en espaol. De este modo casi desapareci el quechua de la sierra peruana nortea. Aunque en esta poca el nmero total de quechuahablantes creci de casi dos millones y medio en 1940 a cuatro millones en 1993 la proporcin de los monolinges quechuas en la poblacin peruana descendi considerablemente. El nmero de peruanos monolinges quechuas decreci entre los aos 1940 y 1972 de un 31 % a un 11 %, el nmero de bilinges se mantuvo en torno al 15 % del total nacional, y sumando los porcentajes de monolinges y bilinges, decreci el nmero de un 47 % a un 25 %. En el ao 1993 haba un porcentaje del 18 %, frente al 60 70 % de quechuahablantes monolinges y bilinges hacia el ao 1900. Casi siempre se trata de un bilingismo subordinado; el espaol ha sido adquirido en la escuela o en el cuartel y el nivel de proficiencia en el espaol es muy bajo, lo que ser vlido tambin para el caso de los quechuahablantes. Las regiones ms bilinges son, naturalmente, las ciudades y las regiones con ms mercado. En cuanto a los monolinges, casi todos son analfabetos. En el distrito minero Oruro-Potos la situacin es ms compleja, puesto que la principal mano de obra fueron inicialmente cochabambinos de habla quechua. Ahora estos centros mineros son enclaves quechua-castellanos en un mundo rural originariamente aymara. All la estratificacin lingstica decrece en la secuencia castellano-quechua-aymara. Entonces abundan situaciones trilinges incluso dentro de la misma familia: la madre slo habla aymara; el padre habla aymara y quechua; los hijos ya son trilinges aymaraquechua-castellano. El aymara es preferido en el hogar; el quechua, en transacciones con forasteros; y el castellano en la escuela o en ocasiones ms formales con autoridades. (Crdenas, Vctor Hugo Alb, Javier: El aymara. En Pottier, Bernard (ed.): Amrica Latina en sus lenguas indgenas. Caracas: UNESCO/Monte vila, 1983, pp. 287288.)

La poca actual.

Tanto el aymara como el quechua representan hoy, en algunas reas, lenguas mayoritarias pero oprimidas. Son idiomas ms hablados en estas zonas, pero estn en un contacto desventajoso con el castellano, que es la lengua de las minoras dominantes tanto a nivel econmico como poltico y que tiene mayor prestigio social y cultural. Esta situacin determina las tendencias de bilingismo: los hablantes monolinges de una lengua nativa se vuelven primero bilinges y ms tarde, tal vez despus de una o dos generaciones, monolinges en castellano. En los bilinges, la seleccin de idioma sigue las reglas del prestigio. Respecto al aymara (lo que ser vlido tambin para el quechua), la lengua indgena est casi ausente en esferas tcnicas y oficiales y casi no se escribe. Por otro lado, se usa bastante en la esfera familiar y de las actividades rurales y tambin en la religin popular tradicional, en el folklore y en el pequeo comercio. En la segunda mitad del siglo pasado, ambas lenguas empezaron a ganar mayor vigencia en otras reas, anteriormente desusadas, como son los medios de comunicacin (la radio, la televisin; se han rodado varias pelculas en quechua y/o aymara), la religin de tipo oficial y en cierto grado en la poltica (desde la incorporacin parcial del campesinado en la poltica nacional) y en la educacin. Existe tambin literatura escrita en quechua y en aymara (sta principalmente producida por escritores no-aymaras en el dialecto social q'ara); sin embargo, la mayora de quechua y aymarahablantes no sabe escribir en su propio idioma, lo que se debe tambin a la falta de escrituras unificadas de las lenguas aborgenes. El gobierno peruano dict en 1975 una ley por la cual declar al quechua lengua oficial del pas y dispuso la enseanza del quechua en todos los niveles educativos y su utilizacin en los procesos judiciales en que las partes litigantes son quechuahablantes, aprob un alfabeto e hizo publicar gramticas y diccionarios en varios dialectos. Tambin el gobierno boliviano dict en 1977 una ley por la cual declar lenguas oficiales de Bolivia, adems del castellano, al quechua y al aymara. Aunque a partir de los aos 60 hay una obligacin de tomar cursos del aymara (o del quechua) en varias carreras, las lenguas aborgenes continuaban ausentes en el sistema oficial de educacin. Segn informan Crdenas y Alb (pp. 288289) la poltica oficial sigue siendo [en los aos 80] la de ensear slo en castellano y de buscar un futuro monolingismo castellano. Podemos hacernos una idea sobre las causas de la educacin en castellano segn las palabras de Jos Mara Arguedas (Reflexiones de Jos Mara Arguedas en 1963 acerca del bilingismo en el Per. En Pottier, Bernard (ed.): Amrica Latina en sus lenguas indgenas. Caracas: UNESCO/Monte vila, 1983, pp. 346347.): Durante todo el perodo republicano se haba impartido instruccin a los monolinges indgenas en un idioma para ellos extrao: el espaol. Los resultados de esta poltica fueron negativos. La existencia de una vasta poblacin monolinge quechua y aymara puede ser considerada como un indicio muy slido, no solamente de la pervivencia de una cultura quechua y aymara, sino de lo que bien podramos denominar la continuidad de la cultura prehispnica, cualquiera sea el grado y la cuanta de las modificaciones que sta haya sufrido. La educacin oficial ignor este fenmeno. Empleaba un idioma ajeno no solamente para instruir sino para imponer creencias o modos de ser extraos. Como tal escuela no poda lograr ninguno de estos fines, el resultado consisti en la exacerbacin del automenosprecio del nativo monolinge por su propio idioma y el acrecentamiento del menosprecio tradicional del criollo por el monolinge. Y as, la escuela, en vez de convertirse en un medio unificador, integrador, estimulante de la poblacin indgena, desempeaba una funcin disgregante y

deprimente, tanto por lo equivocado de sus mtodos y fines como por su rutinarismo y bajo nivel. Tal parece que la situacin podra mejorarse con los cambios legislativos ocurridos en la dcada de los 90, durante el gobierno de Alberto Fujimori. La Constitucin Poltica del Per, del 1993, en el artculo 48, establece: Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, tambin lo son el quechua, el aimara y las dems lenguas aborgenes, segn la ley. y en el artculo 17: El Estado garantiza la erradicacin del analfabetismo. Asimismo fomenta la educacin bilinge e intercultural, segn las caractersticas de cada zona. Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingsticas del pas. Promueve la integracin nacional. Sin embargo, a pesar de este desarrollo en la poltica de la educacin bilinge, sus resultados no son todava muy notables. En el ao 2001, la educacin bilinge fue disponible solamente para unos 100 000 nios en todo el Per. La cantidad de manuales en quechua, que dej publicar el Estado y repartir gratuitamente entre los escolares, muestran graves deficiencias lingsticas. Por razones polticas, los manuales fueron producidos en un plazo de tiempo demasiado corto y los autores no fueron capaces de preparar los textos en una calidad adecuada. Los manuales abundan en hispanismos en el quechua, adems de muchos arcasmos y neologismos, y hay problemas con la estandarizacin y semntica cultural, que no fueron tomados en cuenta. Como resultado, los maestros casi nunca usan estos libros porque resultan algo incomprensibles. Lo mismo habr ocurrido con el aymara y probablemente con las lenguas amaznicas. Segn me han comentado varios maestros cusqueos, a partir del ao 2009, en los colegios del departamento del Cusco, ser obligatoria la enseanza del quechua. Muchos de los jvenes cusqueos que no hablan quechua dicen que les gustara hablarlo, porque en algunos campos les brindara mejores posibilidades de encontrar trabajo. A pesar de todo ello, es difcil de predecir cul ser el futuro del quechua y del aymara, si terminarn por extinguirse o si se invierte el proceso de castellanizacin y desaparicin de las lenguas vernculas; los factores sociales a favor del espaol son, de hecho, fuertes. Sin embargo, en los ltimos aos va cambiando la situacin, aumenta el nmero de quechua y aymarahablantes que proclaman su identidad, consideran la lengua como su patrimonio cultural y estn defendindola y propagndola. Por lo tanto, hay esperanza...2

El Quechua en el Noroeste Argentino.


Desde tiempos prehispnicos, existe entre la Lengua Quechua y la regin del Tucumn, base geogrfica, cultural y poltica del Noroeste Argentino, una estrecha relacin. Inclusive hoy, comienzos del siglo XXI, en la Provincia de Santiago del Estero hay 150.000 quechuahablantes. Por distintos motivos, las naciones indgenas del Tucumn, se encontraban con la necesidad de conocer, adems de sus propios idiomas, el Quechua. De hecho, comenta el Inca Garcilaso de la Vega en el libro V. Capitulo 25 de los Comentarios Reales que, estando el Inca en la provincia Charca, vinieron embajadores del reino llamado Tucma, que los espaoles llaman Tucumn ... y puestos ante l le dijeron : Zapa Inca Viracocha, la fama de las hazaas de los Incas, la rectitud e igualdad de su justicia, la bondad de sus leyes ... las grandes maravillas que tu padre el sol
2

http://www.indianskejazyky.cz/espanol/quechua/historia-del-quechua

nuevamente ha hecho para ti, han penetrado hasta los ltimos fines de nuestra tierra ... de las cuales grandezas aficionados los curacas de todo el Reino Tucma, envian a suplicarte haya por bien de recibirlos por debajo de tu imperio . Aunque el Inca Garcilaso no especifique en qu idioma se realiz esta entrevista, es lgico suponer que fue en Quechua, idioma del imperio al cual esta embajada tucumanense aspiraba pertenecer, y que sin dudas ya conocan por cuestiones comerciales y polticas. Posteriormente se registrarn tres hechos claves para la difusin del Quechua en el Tucumn. El primero se produce entre 1471 y 1500, bajo el inkanato del dcimo rey tawantinsuyano: Tupaq Yupanki, quien anexa al imperio la regin valliserrana del actual Noroeste Argentino. As, segn Ricardo Rojas3, el Inca... envi sacerdotes a la nueva provincia, para ensear all la religin oficial, y funcionarios quichuas, instruyeron a los tucumanenses en las artes del idioma y la agricultura. Salcamayhua, al hablar de todas las huacas reunidas en el panten del Cusco, menciona tambin a las del Tucumn, como provincia del imperio , que caer en 1533 cuando los espaoles bajo el mando de Francisco Pizarro ejecutan al ltimo Inka, Ataw Wallpa, en Cajamarca, para luego tomar Cusco y saquear sus riquezas. El segundo hecho clave para la difusin del Quechua en el antiguo Tucumn, se produce en 1543, cuando la llegada de los espaoles, liderados por Diego de Rojas, quien viene con miles de yanaconas quechuahablantes reclutados en el Cusco. Fue el Quechua el idioma que permiti a los lenguaraces de Rojas entablar contacto con los naturales de nuestra regin. La historia rescata un enfrentamiento que se produjo en Acapayanta, un pueblo ubicado sobre el ro Medinas, a poca distancia de Yucumanita, dentro de los lmites de la actual provincia de Tucumn, donde derrotaron a una parcialidad liderada por un cacique que llevaba por nombre Qhanamikoq (los cronistas escriben Canamico), hibridacin quechua-aymara que se traduce como Comeluz. Manuel Lizondo Borda4 supone que sera un orejn, uno de esos funcionarios inkaykos que, sabedores del dominio hispano en el Per, probablemente prefiri quedarse en nuestra regin a regresar a su tierra. El Concilio de Trento, es el tercer hecho clave para la popularizacin del idioma Inka en el N.O.A. En este concilio, la Iglesia Catlica, en Tiempos de Paulo III, no solo toma medidas referidas a lo puramente religioso, como condenar a las doctrinas de la reforma o reconocer al Papa como Jefe Supremo de la Iglesia y nico intrprete de la Biblia. En este concilio, que entre 1545 y 1563 tuvo grandes interrupciones, se establece que los indgenas de Amrica deban ser catequizados en sus propios idiomas. Sin emitir juicio de valor con respecto al papel que les cupo a ciertos sectores de la Iglesia en lo que hace al proceso evangelizador, s debemos reconocer que el Quechua termin de afianzarse en el Tucumn precisamente gracias a la evangelizacin, ya que si en Trento se decida emplear el Castellano como idioma evangelizador, el Runasimi y dems idiomas aborgenes, probablemente en pocas dcadas hubieran desaparecido por el poder arrollador de las congregaciones religiosas que lograban sus propsitos al precio que
3

Ricardo Rojas (San Miguel de Tucumn, 16 de septiembre de 1882 Buenos Aires, 29 de julio de 1957) fue un periodista y escritor argentino. 4 Manuel Lizondo Borda naci en San Miguel de Tucumn, Tucumn, Argentina, el 31 de agosto de 1889. Fue un Escritor, publicista, historiador y poeta.

fuere, no pocas veces recurriendo a mtodos ajenos a los que se supone propios de un cristiano. Consecuencia del poder de la Iglesia en Tucumn colonial, es cmo se arraigaron el idioma Inkayko y la F Catlica, en muchos casos sincretizada con la espiritualidad aborigen. En 1552, se realiza el Primer Snodo de Lima, que obligaba a quienes deban difundir la Doctrina Cristiana, aprender Quechua para desempearse como pastores de almas. Cuando el Segundo Concilio Lmense (1568) se establece que los religiosos que no tuvieran un buen dominio del Quechua, seran castigados econmicamente. En 1580, con el objetivo de lograr en los sacerdotes pormenorizados conocimientos de Quechua, Felipe II ordena se cre la catedral de dicho idioma en la Universidad de los Reyes, sin que sea lcito la ordenacin de sacerdotes que no conocieran debidamente la lengua general de los indios. En el III Concilio de Lima, que tuvo lugar en 1583, ya se habla de excomunin al sacerdote que no evangelizar en Quechua, sin que pudiera alterar los rezos y el catecismo quechua establecido en Lima. En lo lingstico, esta poltica eclesistica, produjo la desaparicin de los idiomas aborgenes del N.O.A., como as tambin el predominio del Quechua, idioma empleado por la gran masa popular, sobre el Castellano, que solamente era hablado por el superestrato. Sin dudas que la poca cantidad de castillahablantes en el Tucumn de la colonia, provocaba la preocupacin de la clase dominante. Es as que en 1635, el obispo Fray Melchor Maldonado, desde San Miguel de Tucumn, sostiene que en nuestra regin indios y espaoles poco hablaban en castellano, como consecuencia de una mayor connaturalizacin con la Lengua General de los Indios, por lo que los espaoles se vean obligados a aprenderla para hacerse entender con quienes estuvieran a su servicio. Esto sirvi como antecedente para que en 1770, el Borbn Carlos III, prohba el uso del Quechua. Este triste hecho, ms otros factores, llevara a que la lengua del Tawantinsuyu, estuviera prcticamente extinguida cien aos ms tarde, en todo el Noroeste Argentino, con la excepcin de Santiago del Estero. Restringindonos a lo que es la actual Provincia de Tucumn, como resultado de 400 aos de bilingismo regional y de continuo flujo de santiagueos quichuahablantes a nuestra provincia, con el fin de trabajar en los otrora prolongados periodos de zafra, en el castellano popular de Tucumn se advierte una notable influencia quechua en lo que hace a la sintaxis y particularmente al vocabulario.

El quichua de Santiago del Estero por Manuel Lizondo Borda.


Dice Ricardo Rojas, en su "Historia de la literatura argentina", refirindose al quichua de Santiago del Estero:

Lo que hace de Santiago una isla filolgica, marcndola con fuerte individualidad, es la desaparicin del quichua en las provincias limtrofes y su conservacin en la Mesopotamia que limitan el Salado y el Dulce. Todo ello plantea, desde luego, tres problemas de historia filolgica: 1. Cmo vino el quichua a nuestro pas; 2. Por qu desapareci de las regiones fronterizas; 3. Por qu perdur en Santiago y no en otras regiones. La ciencia de los americanos contina sin haber dado la solucin de esos problemas.

Cmo vino el quichua a Santiago del Estero?


No puede negarse, sin ir contra la arqueologa y otras pruebas, que guerreros de los incas en poca no muy anterior la conquista espaola - transitaron por el noroeste argentino y llegaron a dominar algunas de sus muchas tribus. Y casi puede afirmarse que este dominio, a juzgar por el "Itinerario" del oidor Matienzo, lleg al valle de Taf; y hasta podra suponerse que alcanz a la primitiva provincia de Tucumn, que comprenda una parte circunscripta de la llanura prxima a las faldas orientales .del. Aconquija, o sea una pequea extensin llana de los actuales departamentos tucumanos de Chicligasta y de Monteros. Pero no puede sostenerse, en manera alguna que el dominio incaico, ni siquiera el trnsito de guerreros de los incas, llegara a los llanos y selvas de Santiago del Estero. Y no puede sostenerse, porque no hay antecedentes histricos ni vestigios arqueolgicos que lo permitan. Antes bien, hay algunas pruebas que llevan a sostener lo contrario: Una de estas pruebas sera la afirmacin del citado Cieza de Len, de que los incas, fuera de la circunscripta provincia de Tucuman, "no seorearon por aquella parte ms Otra sera el ya mencionado "itinerario" del oidor Matienzo, donde ste, desde que sale a los llanos de Tucumn, o sea desde la ciudad de Caete en adelante -para el ro de la Plata -, no cita una sola jornada con tambo incaico... Y otra prueba, en fin, casi decisiva, seran los testimonios de algunos compaeros de Diego de Rojas, segn los cuales, Huayna Kapac, seor natural de los reinos del Per no pudo sojuzgar la gente que est detrs de Ios Andes de Tucumn - con excepcin, sin duda, de la dicha provincia de Tucuma. Ahora bien, si la influencia incaica no lleg hasta Santiago del Estero, es dable suponer, fundadamente, que el idioma oficial de los incas, esto es el quichua, no fue introducido ni propagado por ellos, en dicha provincia, antes de la conquista espaola. Y as dan a entender, por otra parte, de manera indudable, valiosos elementos de prueba como los siguientes: Uno es la carta del celebre P. Alonso de Barzana, que cita Lafone Quevedo en su "Tesoro de catamarqueismos". En ella, que data de 1594, hay este prrafo: Los Sanavionas e Indamas (indios de Crdoba) son poca gente y tan hbil, que todos han aprendido la lengua del Cuzco (esto es el quichua), como todos los que sirven a Santiago y a San Miguel, Crdoba y Salta y la mayor parle de los indios de Esteco ... ". Y en este prrafo se deja comprender claramente que, si todos los indios que servan a Santiago haban aprendido el quichua (enseado por los padres misioneros, segn se desprende de la carta), esos indios lo haban ignorado antes. Otro precioso elemento de prueba lo constituye la informacin y probanza de mritos de Diego Xuarez, clrigo presbtero, que se efectu en la ciudad de Santiago del Estero, en

diciembre de 1592 y en enero de 1593. En dicha informacin, Diego Xuarez formula a sus testigos la siguiente pregunta: Item si saben y han visto como hablo y entiendo Ia lengua general del Per (el quichua, segn ya se dijo) y la que se habla en esta tierra. A lo cual contestan: Fray Alonso de la Torre: que por ser hijo y criado en esta ciudad entiende hablar y sabr las lenguas que la pregunta dice como la saben los dems nacidos y criados en esta tierra... ; Fray Pedro Nez: que "Diego Xuarez por ser nacido y criado en esta tierra sabe hablar las lenguas que la pregunta dice ...; Francisco de Angulo: que "le ve hablar muy espedita y elegantemente as la lengua general del Per, que llaman quichua, que se habla en el Cuzco, la cual sabe este testigo, como la lengua de Ios indios naturales desta tierra, con las cuales lenguas puede aprovechar mucho a los naturales por haber muy pocos sacerdotes en esta tierra o ninguno que sepan la lengua de los naturales della, por ser tan dificultosa como es ...'' ; Andrs de Herrera: que "Diego Xuarez es nacido y criado en esta ciudad, e habla la lengua general que llaman del Cuzco y la desta tierra, lo cual es muy bueno que un sacerdote lo sepa por -haber pocos que la sepan hablar ... ; Pedro de Sotelo: "queste testigo no entiende la lengua de los naturales desta tierra, e que por ser el dicho Diego Xuarez nacido y criado en ella no es posible sino que sabr las dos lenguas del Per e desta tierra por hablarla con los indios entre quien nacen e se cran siguindose de ellos y le parece a este testigo que ha odo hablar la lengua general del Per que se habla en esta tierra y este testigo la entiende ... ; Juan Cano: "que por haberse criado en esta tierra dicho Diego Xuarez y haber estado en el Per muchos aos no duda sino que sabe bien hablar las lenguas dos que la pregunta dice"; J. Garci Sanchez, en fin: "que Diego Xuarez es nacido y criado en esta tierra, y ans sabr hablar las lenguas que la pregunta dice porque se usan en esta ciudad .... De los cuales testimonios resulta: a) Que hacia fines del siglo XVI se hablaba en la jurisdiccin de Santiago del Estero dos lenguas indgenas: una, el quichua, y otra, la lengua de los indios naturales de esa tierra; b) que los nacidos y criados en la ciudad y en la tierra de Santiago - incluyendo entre ellos los hijos de los pobladores espaoles -, saban dichas dos lenguas; e) que el quichua, era hablado o entendido hasta por pobladores no nativos de Santiago; d) y que, la lengua de los naturales, que se hablaba en la tierra santiaguea, era muy dificultosa, y muy pocos, o ninguno de los no nativos, incluyendo a los sacerdotes, la saban hablar. Y la consecuencia de todo esto es, respecto del quichua: que esta lengua, no era (por ser otra) la propia de los indios naturales de la tierra de Santiago del Estero. De modo que, si algunos de estos indios, o de otros, que servan en dicha jurisdiccin, hablaban el quichua, ello era porque la hablan aprendido despus de la entrada de los conquistadores espaoles,

- como da a comprender, de manera indudable, el P. Alonso de Barzana. Ahora bien, si el quichua, no fue introducido en Santiago por los incas, y si apareci en dicha provincia cuando la conquista y colonizacin espaolas en ella, fcil es corregir que sus introductores y propagadores iniciales fueron: en primer trmino, los sacerdotes o misioneros, que adoctrinaban en tal idioma; y en segundo trmino, los propios conquistadores secundados, sin duda, por sus yanaconas quichuistas -, ya que ellos, por haber venido del Per saban en su mayor parte dicho idioma.

Por qu perdur el Quichua en Santiago del Estero?


La perduracin, hasta hoy da, del quichua, en Santiago del Estero, se debi indudablemente a varias causas, pero no extraordinarias o desconocidas, como pudiera creerse, sino muy explicables y naturales. Tales seran, por ejemplo: a) El aislamiento en que, debido a las selvas que los rodeaban, vivieron, durante siglos, indios y mestizos quichuizados de las regiones santiagueas, vecinas del ro Salado; b) El haberse, posiblemente - por motivos accidentales - impregnado ms de quichua los habitantes de Santiago, que las de otras provincias argentinas del noroeste; c) El mayor nmero de indios que desde el principio aprendieron el quichua, en Santiago del Estero; d) Otras causas por el estilo.

Por qu desapareci el Quichua de otras provincias argentinas?


En cuanto a la desaparicin actual del quichua, de otras provincias argentinas (como Salta, Catamarca, La Rioja, etc.) donde antes se hablara, ello debe atribuirse, naturalmente, a causas contrarias a aquellas, apuntadas, que explicaran la perduracin de ese idioma en Santiago. Tales, por ejemplo: a) La comunicacin ms o menos fcil y constante, de todas esas regiones con centros de poblacin donde se usaba, o lleg a usarse, nicamente el espaol; b) La menor impregnacin de quichua que posiblemente hubo entre las gentes de dichas provincias; e) El menor nmero de indios que seguramente, en esas zonas, aprendieron el quchua; d) Otras causas anlogas.

Conclusin
La muerte de las lenguas no es un fenmeno nuevo. Desde que se diversificaron, al menos 30.000 nacieron y se extinguieron, a menudo sin dejar rastro. En los ltimos tiempos el ritmo de extincin de las lenguas ha alcanzado proporciones sin precedentes en la historia: diez idiomas mueren al ao en el mundo.

Entre las causas de tal extincin se pueden enumerar los procesos de colonizacin europea, que eliminaron al menos el 15 % de las lenguas habladas en esa poca; el nacimiento de los Estados-nacin, cuya unidad territorial estaba estrechamente ligada a su homogeneidad lingstica; la industrializacin y el progreso cientfico, que impusieron nuevos modos de comunicacin, rpidos, sencillos y prcticos; y, en la actualidad, la globalizacin, con la internacionalizacin de los mercados financieros y la difusin de la informacin a travs de Internet, que amenazan la supervivencia de las lenguas minoritarias. Y en el caso de Internet de la deformacin progresiva y alarmante de los idiomas por priorizar velocidad en la escritura y nuevos cdigos de comunicacin. Las consecuencias de la desaparicin de las lenguas son graves. Las lenguas no solo son el medio primordial de comunicacin entre los seres humanos, sino que muestran tambin la visin del mundo que poseen sus hablantes. En Argentina, las lenguas indgenas han estado en franco retroceso por el avance del idioma espaol. Chan, vilela, selkman, hausch, teushen, gnna kne, allentiac, diaguita, comechingn, querand y millcayac son algunas de las lenguas originarias que ya no se escuchan. Sus hablantes dejaron de hablarlas porque fueron sometidos por otros grupos indgenas o por el predominio del blanco durante la conquista, y posterior insercin o muerte dentro del sistema colonizador evangelizante. Antes de la llegada de los europeos al continente americano, en el actual territorio argentino se hablaban unas veinte o veinticinco lenguas pertenecientes a siete familias lingsticas distintas. Las dudas al respecto se deben a que estas lenguas son grafas, es decir, no quedaron registradas por escrito, salvo aquellos casos aislados en los que misioneros o viajeros redactaron gramticas y diccionarios de ellos. La extincin de las lenguas indgenas comenz principalmente con la conquista del desierto y del Chaco en el siglo XIX, cuando los indios fueron sometidos por los blancos que les ensearon el castellano, sin opcin. De la misma forma en que anteriormente algunos grupos indgenas sojuzgaron a otras comunidades y les impusieron el uso de su lengua, como ocurri en el caso de los chan, en la provincia de Salta, que dejaron de utilizar totalmente su idioma porque as lo dispusieron los chiriguanos. Los tehuelches, derrotados por los mapuches, adoptaron su lengua y luego la espaola. Las lenguas que corren mayor peligro de extincin en Argentina son el tehuelche, con menos de diez hablantes, en la provincia surea de Santa Cruz, y el Chorote, en Salta, con solo cuatrocientos hablantes. Los dems, como el mapuche, el wichi, el mataco, el pilag, el mocov, el quechua (de 60.000 hablantes argentinos), el chiriguano-chan (15.000) o el guaran, no pasan por una situacin tan grave, aunque cada da la cantidad de hablantes disminuye notoriamente.

Bibliografa
-Granda, Germn. Historia lingstica y tipologa gentica del quechua de
Santiago del Estero, Argentina. Articulos "Revista Andina" CBC Cusco. N 1,
julio de 1999

-Silvia Hirsch, Hebe Gonzlez, Florencia Ciccone. Lengua e identidad: ideologas lingsticas, prdida y revitalizacin de la lengua entre los tapietes. IberoAmerikanisches Institut. -Lucia A. Golluscio Lengua - Cultura - Identidad: El discurso ritual mapuche, un universo de autonoma cultural. Biblioteca Universidad Catlica de Crdoba.

-Cristina Messineo, Paola Cneo. Las lenguas indgenas de la Argentina. Situacin actual e investigaciones. Versin revisada de la conferencia presentada en el Third International Workshop on (Semi)Numerical Techniques in Polynomial Equation Solving (TERA05) en honor a Joos Heintz por su 60 cumpleaos. -Galliano, Gustavo Marcelo. Diversidad lingstica en extincin. -Elizabeth Nazzari Verani, Universidad de Guadalajara. Lengua y procesos sociopolticos en Amrica Latina. -Borda Lizondo, Manuel. El quichua de Santiago del Estero. La BrasaPeridico mensual de Letras y Artes Ao II N4 Marzo 1928 Santiago del Estero. Pginas de Internet.
http://www.filo.uba.ar/contenidos/investigacion/institutos/linguistica/html/gollusio/cvcris

t.htm
www.xeitonovo.org.ar/ponencias/CLM07_CMessineoPCuneo.pdf www.cartapacio.edu.ar/ojs/index.php/rcicso/article/view/.../1561 http://www.argentina.indymedia.org/news/2004/01/166925.php http://www.adilq.com.ar/LaBrasaLizondoBorda.html http://www.argentina.indymedia.org/news/2004/01/166925.php

You might also like