You are on page 1of 10

Diccionario para Ingenieros

Diccionario para Ingenieros

ESPAOL-INGLS E INGLS-ESPAOL

Louis A. Robb
Miembro de LA SOCIEDAD AMERICANA DE INGENIEROS CIVILES

SEGUNDA REIMPRESIN MXICO, 1998

COMPAA EDITORIAL CONTINENTAL, S.A. DE C.V. MXICO

Engineers' Dictionary
SPANISH-ENGLISH
and

ENGLISH-SPAN ISH
By

Louis A. Robb
Member

of

THE AMERICAN SOCIETY OF CIVIL ENGINEERS

Ttulo original: ENGINEER'S DICTIONARY SPANISH-ENGLISH AND ENGLISH-SPANISH Edicin autorizada por: John Wiley and Sons, Inc. Copyright O by John Wiley and Sons, Inc. Diseo de portada: Selene Corona Vallejo Diccionario para ingenieros: Espaol-Ingls e Ingls-Espaol Derechos reservados respecto a la edicin en espaol: 1956, COMPAA EDITORIAL CONTINENTAL, S.A. de C.V. Renacimiento 180, Colonia San Juan Tlihuaca, Delegacin Azcapotzalco, Cdigo Postal 02400, Mxico, D.F. Miembro de la Cmara Nacional de la Industria Editorial Registro nm. 43 ISBN 968-26-1118-0 (Segunda edicin, cambio de portada) ISBN 968-26-0894-5 (Primera edicin) Queda prohibida la reproduccin o transmisin total o parcial del contenido de la presente obra en cualesquiera formas, sean electrnicas o mecnicas, sin el consentimiento previo y por escrito del editor. Impreso en Mxico Printed in Mexico Primera edicin: 1956 Segunda edicin: 1997 Primera reimpresin: 1998 Segunda reimpresin: 1998

Esta obra se termin de imprimir en septiembre de 1998 en los talleres de Impresos y Acabados Marbeth, S.A. de C.V. Privada de lamo No. 35, Col. Arenal C.P. 02980, Mxico, D.F.

Vc1

1=1161.1

PREFACIO
Cuando los originales del Engineers' Dictionary quedaron listos en 1943, la segunda guerra mundial estaba en su apogeo y esto llev a la casa editora y al autor a convenir de que el libro no deba exceder de unas cuatrocientas cincuenta pginas. Algn material debi ser retirado y aunque el libro resultante trataba detenidamente de ingeniera civil, no pudo contener muchos trminos usados en otras ramas de la ingeniera. Poco tiempo despus de su publicacin yo me retir del trabajo activo de ingeniera y desde entonces he tenido amplias oportunidades para dedicarme a la compilacin de un diccionario ms extenso. El material que debi ser retirado se ha agregado ahora y se ha estudiado una gran cantidad de material nuevo. He consultado con muchos amigos de la Amrica Latina y en cada viaje he trado conmigo publicaciones tcnicas de diversas clases como fuente de trminos espaoles. Constantemente he escudriado las revistas de ingeniera y los libros nuevos publicados en ambos idiomas. El campo de accin sigue siendo la ingeniera y las referencias frecuentes a la qumica, la geologa o la metalurgia no significan que estas materias estn totalmente abarcadas en este libro. Cada una de ellas necesitara un volumen aparte. Los trminos incluidos de estas u otras materias son aquellos regularmente requeridos en un trabajo o estudio de ngeniera. Igual criterio se ha seguido en la seleccin de algunos pocos trminos de finanzas, seguros y transportes. Al ampliar la obra mis principales propsitos han sido los siguientes: Abarcar la ingeniera elctrica y mecnica en manera mucho ms amplia. La radio que no se mencion para nada en la primera edicin ha recibido cuidadoso estudio. Se han incluido trminos importantes de la televisin. Poner al da todos los ramos de la ingeniera civil. Se ha dado especial atencin a la mecnica de los suelos, a la fotogrametra y al proyecto y construccin de aeropuertos. Incluir los trminos ms importantes correspondientes a minera, arquitectura naval, explotacin forestal, industria azucarera y campos petrolferos. Una nueva adicin es la indicacin de gnero de los substantivos en espaol. El objeto de un diccionario tcnico es proporcionar informacin que no se encuentra en otra parte. Se supone que el diccionario de Webster incluye todas y cada una de las palabras del idioma ingls, an las ms tcnicas, pero no abarca las frases que figuran en glosarios oficiales de las sociedades de ingeniera. Muchas de las palabras de este libro se encuentran tambin en los mejores diccionarios generales ingls-espaol. Buttress se encuentra en cualquiera de ellos, igualmente que thread, pero no buttress thread. Aguja y tambin infernal se encuentran, pero no aguja infernal. La mayora de mis esfuerzos se han vii

viii

PREFACIO

concentrado en el registro de significados o equivalentes de locuciones que no pueden expresarse con una sola palabra. La nomenclatura de piezas de maquinaria requiere un constante uso de buen criterio. Cada fabricante tiene su propia lista de piezas para cada mquina y algunas mquinas constan de tantas que llegan al millar. Las partes principales de una mquina deben enumerarse y con ellas, fuera de los trminos como cojinete, leva, tornillo, resorte, rodillo y vlvula, deben identificarse con un nombre la gran mayora de las piezas componentes. A pesar de algunos consejos adversos recibidos, yo creo todava que las definiciones estn fuera de lugar en un diccionario tcnico bilinge. El interesado que busca en un libro como ste el trmino slip-ring motor quiere encontrar el equivalente aceptado en espaol y no una descripcin del motor. Las definiciones aumentaran mucho el volumen del libro. La prctica seguida ha sido la de definir un trmino solamente al carecer de un equivalente satisfactorio y en algunos casos para evitar ambigedades. Es obvio que existen en este libro muchas palabras, tanto en espaol como en ingls, que tienen otros significados adems de los anotados. Se han omitido los significados no tcnicos, as como aquellos que pertenecen a la botnica, zoologa y otras ciencias de inters muy relativo para el ingeniero. Algunos de los trminos de la obra original han sido criticados llamndolos "mal espaol". Un crtico me ha dicho que la incorporacin de tales trminos a un diccionario tiende a perpetuarlos y a perjudicar el idioma. Mi punto de vista es que la exactitud de los trminos tcnicos en cualquier idioma es establecida por los tcnicos que los crean y los usan, y la tarea del compilador del diccionario es la de registrar su uso. En esta obra se trata de dar a los tcnicos de habla inglesa de la Amrica del Norte la terminologa de ingeniera usada en los pases de habla espaola de Amrica y viceversa. Trminos tomados de publicaciones oficiales, de especificaciones de ingenieros y de libros de texto se consideran expresiones usadas y "aceptadas". Para muchos miles de trminos en ingls no hay equivalente en "buen espaol" si se sigue el criterio de la Real Academia. Esta es la razn de la diferencia entre unos 125,000 trminos en el diccionario de la Academia y de unos 500,000 en el de Webster. Los equivalentes en espaol de marcas de fbrica o de comercio en ingls presentan un problema. La simple aseveracin de que estos nombres no pueden traducirse no soluciona el problema, porque muchas traducciones son de uso corriente en los pases de habla espaola. Muchos de estos trminos ya se han incorporado a otros diccionarios en espaol o en espaol-ingls. Hay propietarios de marcas de fbrica o comercio quienes han creado expresamente equivalentes en espaol para usarlos en su propaganda. Yo he seguido la prctica de incluir todo trmino de esta clase que he encontrado en buen uso tcnico. Debe notarse que muchos trminos en ingls de esta clase se han hecho tan conocidos que con la sancin de Webster regularmente se escriben sin mayscula. Para la mayora de estos trminos hay equivalentes en espaol igualmente bien establecidos. Muchos amigos que me proporcionaron consejos en la preparacin de la obra original me han ayudado de nuevo. Estoy particularmente agradecido al seor George C. Bunker con quien he pasado muchas horas en Caracas. Adems de concederme amplio tiempo, me present a ingenieros venezolanos de quienes obtuve material de gran valor. Para muchos trminos de ingeniera sanitaria,

PREFACIO

ix

tanto en ingls como en espaol, tengo que agradecer al seor Edmund B. Besselievre de la Dorr Company y al seor Toms R. Yglesias de la ciudad de Mxico. El seor Juan de Dios Tejada de la Habana me facilit su consejo experto en muchas cosas. El vocabulario de exploracin geofsica tanto en ingls como en espaol me fu suministrado por ingenieros de la Socony Vacuum Oil Company. L. A. R. Nueva York Septiembre, 1949

PREFACE
Under the war conditions of 1943, when the original Engineers' Dictionary was in preparation, publisher and author agreed that the book ought to be kept down to about 450 pages. Some material had to be laid aside, and although the resulting book dealt thoroughly with civil engineering, it could not go very far with the terms of other fields. Shortly after publication of the original book I retired from active work and have since found ample time to devote to the compilation of a much more comprehensive dictionary. The items formerly laid aside have been worked in and a mass of new material has been studied. I have consulted many friends in Latin America and from each trip have brought back technical publications of many kinds to be worked over for my Spanish terms. I have constantly combed the engineering periodicals and the newest books in both languages. My field is still engineering. Frequent references to chemistry, geology, or metallurgy do not mean that these subjects are covered. Each of them would need a volume of its own. Terms of these and other sciences here included are those which are regularly needed in connection with engineering work. The same criterion has governed the selection of a very few of the terms of finance, insurance, and transportation. In enlarging the book my principal objectives have been three: 1. To cover electrical and mechanical engineering much more thoroughly. Radio, of which the first edition had nothing, has been given thorough study. Important terms of television have been included. 2. To bring all branches of civil engineering up to date. Special attention has been given to photogrammetry, soil mechanics, and airport construction. 3. To include the important terms peculiar to mining, shipbuilding, logging, sugar milling, and oil-field operations. A new feature is the notation of gender with all Spanish nouns. The purpose of a technical dictionary is to furnish information not found elsewhere. Webster's is supposed to include every word in the English language no matter how technical, but it does not cover the phrases that are listed in official glossaries of the engineering societies. Many of the words in this book will be found also in the. best English-Spanish general dictionaries. Broad is found anywhere and so is irrigation, but not broad irrigation. Buttress is found and so is thread, but they cannot be combined into an equivalent for buttress thread. Most of my effort has gone into pinning down the phrases. The listing of machine parts calls for the constant use of judgment. Every manufacturer has his own list of parts for each machine, and some machines have parts running into the thousands. The principal members of a machine xi

xii

PREFACE

must be listed, and with these, plus terms like bearing, cam, bolt, spring, roller, and valve, equivalents of the vast Majority of part names may be written easily. In spite of some advice to the contrary I still believe that definitions are out of place in a two-language technical dictionary. The user who turns to slipring motor in a book such as this wants the accepted Spanish equivalents of that term and is not looking for a description of a slip-ring motor. Definitions would add greatly to the book's bulk. My practice has been to define a term only in default of a satisfactory equivalent or occasionally to avoid ambiguity. Obviously there are many words here, both Spanish and English, that have meanings other than those given. Nontechnical meanings have usually been ignored, as have those which belong to botany, zoology, or other sciences that do not concern the engineer. Some of the terms in the original book have been criticized as "bad Spanish." One critic tells me that the listing of such terms in any dictionary tends to perpetuate them and does an injury to the language. My own view is that the correctness of technical terms in any language is established by the technical men who create them and use them, and the job of the dictionary maker is to record this usage. This book aims to give the North American technical man the accepted engineering terminology of Spanish America, and vice versa. Terms taken from official publications, from engineers' specifications, and from textbooks are "accepted" terms. For many thousands of English technical terms there are no "good Spanish" equivalents, if the Royal Academy is to be the criterion. This is the principal reason for the difference between some 125,000 entries in the Academy dictionary and 500,000 in Webster's. Spanish equivalents of English trade names are a problem. The simple statement that proprietary names cannot be translated does not cover the situation because they are regularly being translated in Spanish-speaking countries. Many such terms have already appeared in other dictionaries, both straight Spanish and English-Spanish. There are owners of English trade names who have deliberately created Spanish equivalents for use in their advertising. My rule has been to include every term of this kind that I have found in good technical use. It is to be noted also that there are a great many trade names in English that have become so well known that, with Webster's approval, they are regularly written without the capital letter. For most of the terms in this class there are Spanish equivalents equally well established. Many friends who advised with me in the preparation of the original book have again been helpful. I am particularly grateful to Mr. George C. Bunker with whom I have spent many hours in Caracas. Besides giving freely of his own time he introduced me to Venezuelan engineers from whom I obtained material of great value. For terms of sanitary engineering, both in English and in Spanish, I have to thank Mr. Edmund B. Besselievre of the Dorr Co. and Mr. Tomas R. Yglesias of Mexico City. Seor Juan de Dios Tejada of Havana gave me his expert advice on many questions. The vocabulary of geophysical exploration, both English and Spanish, was furnished by engineers of the Socony Vacuum Oil Co.

L. A. R.
New York September, 1949

ABREVIATURAS
Argentina A AC Amrica Central Bolivia B Cuba Colombia Chile Ec Ecuador Espaa Es EU Estados Unidos F Filipinas M Mxico Pan Panam ds ec ed of elc em en es est exc Par Pe PR RD U V loco lu m mad roam maq mat mec med met mg mh min miner mo mot Paraguay

Per

Puerto Rico

Col
Ch a as

Repblica Dominicana
Uruguay Venezuela

adv
ag ais al an ap arq as ase auto az bm ca cab cal carp cb cf en co corn cone cons cont ct c cuch cv ch dac di dim dib

adjetivo acondicionamiento del aire adverbio agregados aislamiento alcantarillado arquitectura naval aeropuerto arquitectura aserradero ascensor automvil ingenio de azcar bomba camino cable caldera carpintera caballete calefaccin construccin naval camin comercial concreto construccin contabilidad cemento cbico cucharn cableva chapera disposicin del agua de cloacas Diesel dimetro dibujo

il

fc fin fma for ft fund geof geog geol gr her herr hid inst irr is kilo lab lad leg

ley
lib

dique seco equipo de construccin edificio explotacin forestal elctrico elaboracin de maderas engranaje escalera estructural excavacin femenino ferrocarril finanzas fotogrametra ingeniera forestal ferretera fundicin geofsico geografa geologa, petrograf la gra herrera herramienta hidrulica ingeniera de iluminacin instrumento irrigacin ingeniera sanitaria kilogramo (s) laboratorio enladrillado legal levantamiento libra(s) xi

mr mrl ms mtl my mz

nut nav of op or of pa pay pb pet pi pint pl pr

locomotora lubricacin masculino madera mampostera maquiharia matemtica mecnico medida metalurgia motor de gasolina mquina-herramienta minera mineraloga, cristalografa moldaje motor elctrico marea meteorologa mecnica de suelos material mquina de vapor mezcladora nutico navegacin oficina obras portuarias orugas obras de tierra purificacin de agua
pavimentacin plomera petrleo pilotaje pintura pala preposicin