Professional Documents
Culture Documents
El objetivo del anlisis es la traduccin, es decir, la reproduccin en nuestro idioma del mismo mensaje que el texto original transmite. Puesto que el orden de palabras y su morfologa en latn y castellano son diferentes, para conocer el contenido del mensaje de un texto no es suficiente con conocer el significado de las palabras, ser necesario realizar simultneamente los siguientes procesos: analizar la forma de las palabras (anlisis morfolgico), sus funciones en la oracin (anlisis sintctico) y la coherencia o lgica de la combinacin de significados que nos resulte. Una vez finalizado el anlisis, se proceder a la traduccin. NORMAS DE PROCEDIMIENTO: 1. El primer paso siempre es la lectura atenta del texto para poder ir identificando palabras clave: preposiciones, conjunciones, verbos; las vamos sealando. Tambin intentamos reconocer palabras de significado conocido, pero an no las sealamos para no cargar demasiado el anlisis antes de tiempo: en esta fase slo nos interesa sealar los elementos esenciales. 2. Identificar el verbo o verbos: cada verbo (en forma personal, es decir, con desinencias de persona) indica que hay una oracin. Si slo hay un verbo, slo habr una oracin: es una oracin simple. Ejemplo 1: multas dant. rosas poetis in theatro urbis
Si hay ms de un verbo, habr tantas oraciones como verbos: se trata de oraciones compuestas. Entonces hay que delimitarlas: identificar qu palabra las une (conjuncin); si no hay entre los verbos ninguna conjuncin, habr una coma, lo que indica que son oraciones yuxtapuestas. El siguiente paso es situar el lmite entre las oraciones unidas: ser la conjuncin o la coma. A partir de ah las oraciones se analizan como oraciones simples normales. Ej 2: Villae magnis hortis in Hispania erant et multi erant. incolae
Et => conjuncin coordinante copulativa: une dos frases porque hay dos verbos; la 1 frase llega hasta la conjuncin: la analizaremos y traduciremos por completo antes de pasar a la siguiente.
Pgina 1 de 6
Cada oracin se analiza y traduce por s misma siguiendo estos pasos: 3. Anlisis completo del verbo: persona, tiempo, nmero. Lo traducimos y pensamos en la informacin que nos da: EJ. 1: dant = 3(pl) Presente = dan. Es un verbo transitivo (como en castellano; en caso de duda lo suelen indicar los vocabularios: tr./intr.), es decir puede llevar C.D.. Si fuera intransitivo (p.ej. vivir) sabramos que no puede de ninguna manera llevar CD. EJ. 2: erant = 3(pl) pret.Imperf. verbo sum = eran, estaban o existan. Es un verbo copulativo: NUNCA PUEDE LLEVAR CD.
Las informaciones bsicas que proporcionan los verbos son: 1.- Sobre el SUJETO: misma persona y nmero; coherencia de significados (p.ej.: no sera vlido: las Romas comen, fundamentalmente porque slo hay una Roma). El sujeto puede estar omitido: entonces no es necesario traducirlo. 2.- Sobre los complementos que pueden aparecer en el PREDICADO: Verbo sum, otros verbos copulativos (parecer), verbos intransitivos y verbos en voz pasiva: NUNCA LLEVAN CD. El verbo sum puede llevar Atributo (por ahora en nominativo, pero no es obligatorio. Si lo lleva traducimos el verbo como ser; si no, es mejor traducir estar, existir o haber (siempre en 3 persona singular: hay, haba) Slo el verbo sum (y los que en el futuro llamemos copulativos) lleva atributo. Verbos transitivos (tr.): pueden llevar CD, pero no es obligatorio.
4. Si podemos identificar a primera vista el posible SUJ o CD, empezamos el anlisis por ellos; si no, lo hacemos segn el orden de la frase o por el orden que queramos. Esta fase consiste en analizar las palabras (tipo de palabra, caso, gnero, nmero) y determinar su funcin o posibles funciones en la frase. Para esto habr que tener en cuenta:
Pgina 2 de 6
Si una palabra slo tiene un caso posible, automticamente se seala la funcin correspondiente segn el cuadro de casos y funciones sintcticas. Si hay varios posibles: se debe escoger segn el contexto; hay que tener en cuenta:
o Siempre lo ms prctico es empezar por las palabras que se reconozcan ms fcilmente. o Hay que preferir la solucin ms sencilla, la que no suponga muchas complicaciones. o Todas las decisiones son provisionales, revisables; slo se hacen definitivas al llegar a la traduccin final cuando ya est todo analizado. o El verbo y sus caractersticas y/o significado. o Sustantivo y adjetivo o determinante que coincidan en caso, gnero y nmero funcionan como unidad (=sintagma), es decir, misma funcin (aunque en latn estn escritos separados por otras palabras). o Dos o ms sustantivos no pueden tener la misma funcin a no ser que vayan unidos por conjuncin coordinante o comas (si es una enumeracin, ej: Caesar, Brutus, Antonius et Cicero: Csar, Bruto, Antonio y Cicern) o si son un nombre propio con uno comn que lo explica: dea Minerva, deus Iuppiter = la diosa Minerva, el dios Jpiter. o Un genitivo tiene funcin de Complemento de Nombre: necesita otro nombre al que referirse. Se traducir despus de l. Ej.: Romani vivimus => Romani no puede ser CN porque no hay otro nombre al que completar; entonces ser N(pl)-SJ = los romanos vivimos. o Si un sustantivo lleva preposicin: slo puede ser Ab. o Ac., dependiendo del caso que exija la preposicin. o Un CN puede estar entre una preposicin y su sustantivo. Ej.: in Hispaniae villis = in villis Hispaniae = en las villas de Hispania. o Una conjuncin coordinante une elementos de la misma funcin sintctica: SJ, ATR, CD, CI, CC, CN o Si el verbo es copulativo (sum), puede haber un Atributo. Este suele ser un adjetivo; si hay dos sustantivos para las
Pgina 3 de 6
funciones de SJ y ATR lo normal es que el 1 sea SJ y el 2 ATR. o Cuando un sustantivo puede ser Dat(CI) o Ab (CC) la eleccin depender del significado del contexto, es decir de la traduccin. Deben probarse las dos posibilidades de traduccin para elegir; una vez elegido el anlisis tiene que corresponderse con la traduccin: D -> CI = a/para Ab -> CC = de, desde, nunca a, para o Un sustantivo y su adjetivo no necesitan conjuncin que los una: basta con que coincidan en caso, gnero y nmero. Pueden estar escritos separados por otras palabras. o Ante un adjetivo (o determinante) lo ms sencillo es pensar que acompaa a un sustantivo con el que concierta en caso, gnero y nmero; si ste no se encuentra, el adjetivo estar sustantivado: en espaol se pone con artculo. Ej.: viri Romani = hombres romanos/ Romani = los romanos.
5. TRADUCCIN: Traducimos en este orden: SJ - Vb - CD/ATR CI - CC. A veces el espaol admite otras posibilidades, pero debemos utilizar sta para comprender bien el texto y su contenido. Si hay un CN, debemos traducirlo siempre detrs del nombre al que complemente (in Hispaniae villis = en las villas de Hispania). En el ej. 1 : teatro urbis = el teatro de la ciudad. Igualmente el adjetivo a menudo nos suena y lo entendemos mejor tras el sustantivo. En espaol utilizamos con frecuencia artculos, que no existen en latn. A la hora de traducir hay que recordar esto: podemos aadir un artculo determinado o indeterminado (el contexto determina cul es mejor, pues puede modificar algo el significado). A veces, segn el contexto, podemos tambin utilizar un posesivo, ej: cum amicis = con mis amigos. SJ: se traduce tal cual, sin preposicin ninguna, nicamente acompaado de artculo. En la frase del ejemplo 1 no hace falta porque est omitido; en la 2-1 sera unas villas(slo villaso las villas), en la 2-2 los habitantes.
Pgina 4 de 6
El verbo se traduce segn su anlisis, manteniendo la concordancia con el SJ. Ej 1: dan; ej. 2-1 existan/haba; ej. 2-2 eran. El ATR y CD se traducen tal cual. Slo puede preposicin a en el CD si es persona o cosa personificado (ej.: quiero a mi perro/ quiero libros). muchas rosas; ej. 2-1 :unas villas existan/haba; habitantes eran muchos utilizarse la o animal Ej. 1 : dan ej. 2-2: los
CI: siempre con la preposicin a o para. En espaol para distinguir un CI con la preposicin a de un CD con la misma, podemos sustituir la preposicin por para: si el significado de la frase no vara, es CI; si vara es CD. Ej.: compr un libro a Juan = para Juan => CI quiero a Juan quiero para Juan => CD Ej. 1 : dan muchas rosas a los poetas
CC: o Si tiene en latn preposicin se traduce con la preposicin correspondiente del espaol. Ej.1: in teatro = en el teatro; ej. 2-1 in Hispania = en Hispania. o Si el CC en latn no lleva preposicin sino que es un Ab slo, en espaol casi siempre hay que traducir con preposicin; pero no cualquiera, slo una de las siguientes: con (valor instrumental o de compaa) en (valor locativo)
Ej. 2-1: magnis hortis=> pueden ser D(PL) o AB (pl): para decidir tenemos que probar las dos traducciones: a. Si elegimos D(pl) -> CI: la traduccin sera: villas existan en Hispania para grandes jardines b. Si elegimos Ab(pl) -> CC: la traduccin sera: villas existan en Hispania con grandes jardines
Pgina 5 de 6
FINALMENTE recuperamos la traduccin entera de la frase; a veces puede alterarse el orden que hemos obtenido si vemos que en castellano sera mejor otro: Ej. 1: Dan muchas rosas a los poetas en el teatro de la ciudad. Vlido. Ej. 2-1: Villas existan en Hispania con grandes jardines. En espaol nos suena mejor otro orden: En Hispania existan villas con grandes jardines. Ej. 2-2: y los habitantes eran muchos. Como la frase anterior hablaba de unas villas concretas, podramos decir sus habitantes eran muchos.
Pgina 6 de 6