You are on page 1of 6

TCNICAS BSICAS PARA EL ANLISIS Y TRADUCCIN.

El objetivo del anlisis es la traduccin, es decir, la reproduccin en nuestro idioma del mismo mensaje que el texto original transmite. Puesto que el orden de palabras y su morfologa en latn y castellano son diferentes, para conocer el contenido del mensaje de un texto no es suficiente con conocer el significado de las palabras, ser necesario realizar simultneamente los siguientes procesos: analizar la forma de las palabras (anlisis morfolgico), sus funciones en la oracin (anlisis sintctico) y la coherencia o lgica de la combinacin de significados que nos resulte. Una vez finalizado el anlisis, se proceder a la traduccin. NORMAS DE PROCEDIMIENTO: 1. El primer paso siempre es la lectura atenta del texto para poder ir identificando palabras clave: preposiciones, conjunciones, verbos; las vamos sealando. Tambin intentamos reconocer palabras de significado conocido, pero an no las sealamos para no cargar demasiado el anlisis antes de tiempo: en esta fase slo nos interesa sealar los elementos esenciales. 2. Identificar el verbo o verbos: cada verbo (en forma personal, es decir, con desinencias de persona) indica que hay una oracin. Si slo hay un verbo, slo habr una oracin: es una oracin simple. Ejemplo 1: multas dant. rosas poetis in theatro urbis

Si hay ms de un verbo, habr tantas oraciones como verbos: se trata de oraciones compuestas. Entonces hay que delimitarlas: identificar qu palabra las une (conjuncin); si no hay entre los verbos ninguna conjuncin, habr una coma, lo que indica que son oraciones yuxtapuestas. El siguiente paso es situar el lmite entre las oraciones unidas: ser la conjuncin o la coma. A partir de ah las oraciones se analizan como oraciones simples normales. Ej 2: Villae magnis hortis in Hispania erant et multi erant. incolae

Et => conjuncin coordinante copulativa: une dos frases porque hay dos verbos; la 1 frase llega hasta la conjuncin: la analizaremos y traduciremos por completo antes de pasar a la siguiente.

Pgina 1 de 6

Cada oracin se analiza y traduce por s misma siguiendo estos pasos: 3. Anlisis completo del verbo: persona, tiempo, nmero. Lo traducimos y pensamos en la informacin que nos da: EJ. 1: dant = 3(pl) Presente = dan. Es un verbo transitivo (como en castellano; en caso de duda lo suelen indicar los vocabularios: tr./intr.), es decir puede llevar C.D.. Si fuera intransitivo (p.ej. vivir) sabramos que no puede de ninguna manera llevar CD. EJ. 2: erant = 3(pl) pret.Imperf. verbo sum = eran, estaban o existan. Es un verbo copulativo: NUNCA PUEDE LLEVAR CD.

Las informaciones bsicas que proporcionan los verbos son: 1.- Sobre el SUJETO: misma persona y nmero; coherencia de significados (p.ej.: no sera vlido: las Romas comen, fundamentalmente porque slo hay una Roma). El sujeto puede estar omitido: entonces no es necesario traducirlo. 2.- Sobre los complementos que pueden aparecer en el PREDICADO: Verbo sum, otros verbos copulativos (parecer), verbos intransitivos y verbos en voz pasiva: NUNCA LLEVAN CD. El verbo sum puede llevar Atributo (por ahora en nominativo, pero no es obligatorio. Si lo lleva traducimos el verbo como ser; si no, es mejor traducir estar, existir o haber (siempre en 3 persona singular: hay, haba) Slo el verbo sum (y los que en el futuro llamemos copulativos) lleva atributo. Verbos transitivos (tr.): pueden llevar CD, pero no es obligatorio.

4. Si podemos identificar a primera vista el posible SUJ o CD, empezamos el anlisis por ellos; si no, lo hacemos segn el orden de la frase o por el orden que queramos. Esta fase consiste en analizar las palabras (tipo de palabra, caso, gnero, nmero) y determinar su funcin o posibles funciones en la frase. Para esto habr que tener en cuenta:

Pgina 2 de 6

Si una palabra slo tiene un caso posible, automticamente se seala la funcin correspondiente segn el cuadro de casos y funciones sintcticas. Si hay varios posibles: se debe escoger segn el contexto; hay que tener en cuenta:

o Siempre lo ms prctico es empezar por las palabras que se reconozcan ms fcilmente. o Hay que preferir la solucin ms sencilla, la que no suponga muchas complicaciones. o Todas las decisiones son provisionales, revisables; slo se hacen definitivas al llegar a la traduccin final cuando ya est todo analizado. o El verbo y sus caractersticas y/o significado. o Sustantivo y adjetivo o determinante que coincidan en caso, gnero y nmero funcionan como unidad (=sintagma), es decir, misma funcin (aunque en latn estn escritos separados por otras palabras). o Dos o ms sustantivos no pueden tener la misma funcin a no ser que vayan unidos por conjuncin coordinante o comas (si es una enumeracin, ej: Caesar, Brutus, Antonius et Cicero: Csar, Bruto, Antonio y Cicern) o si son un nombre propio con uno comn que lo explica: dea Minerva, deus Iuppiter = la diosa Minerva, el dios Jpiter. o Un genitivo tiene funcin de Complemento de Nombre: necesita otro nombre al que referirse. Se traducir despus de l. Ej.: Romani vivimus => Romani no puede ser CN porque no hay otro nombre al que completar; entonces ser N(pl)-SJ = los romanos vivimos. o Si un sustantivo lleva preposicin: slo puede ser Ab. o Ac., dependiendo del caso que exija la preposicin. o Un CN puede estar entre una preposicin y su sustantivo. Ej.: in Hispaniae villis = in villis Hispaniae = en las villas de Hispania. o Una conjuncin coordinante une elementos de la misma funcin sintctica: SJ, ATR, CD, CI, CC, CN o Si el verbo es copulativo (sum), puede haber un Atributo. Este suele ser un adjetivo; si hay dos sustantivos para las

Pgina 3 de 6

funciones de SJ y ATR lo normal es que el 1 sea SJ y el 2 ATR. o Cuando un sustantivo puede ser Dat(CI) o Ab (CC) la eleccin depender del significado del contexto, es decir de la traduccin. Deben probarse las dos posibilidades de traduccin para elegir; una vez elegido el anlisis tiene que corresponderse con la traduccin: D -> CI = a/para Ab -> CC = de, desde, nunca a, para o Un sustantivo y su adjetivo no necesitan conjuncin que los una: basta con que coincidan en caso, gnero y nmero. Pueden estar escritos separados por otras palabras. o Ante un adjetivo (o determinante) lo ms sencillo es pensar que acompaa a un sustantivo con el que concierta en caso, gnero y nmero; si ste no se encuentra, el adjetivo estar sustantivado: en espaol se pone con artculo. Ej.: viri Romani = hombres romanos/ Romani = los romanos.

5. TRADUCCIN: Traducimos en este orden: SJ - Vb - CD/ATR CI - CC. A veces el espaol admite otras posibilidades, pero debemos utilizar sta para comprender bien el texto y su contenido. Si hay un CN, debemos traducirlo siempre detrs del nombre al que complemente (in Hispaniae villis = en las villas de Hispania). En el ej. 1 : teatro urbis = el teatro de la ciudad. Igualmente el adjetivo a menudo nos suena y lo entendemos mejor tras el sustantivo. En espaol utilizamos con frecuencia artculos, que no existen en latn. A la hora de traducir hay que recordar esto: podemos aadir un artculo determinado o indeterminado (el contexto determina cul es mejor, pues puede modificar algo el significado). A veces, segn el contexto, podemos tambin utilizar un posesivo, ej: cum amicis = con mis amigos. SJ: se traduce tal cual, sin preposicin ninguna, nicamente acompaado de artculo. En la frase del ejemplo 1 no hace falta porque est omitido; en la 2-1 sera unas villas(slo villaso las villas), en la 2-2 los habitantes.

Pgina 4 de 6

El verbo se traduce segn su anlisis, manteniendo la concordancia con el SJ. Ej 1: dan; ej. 2-1 existan/haba; ej. 2-2 eran. El ATR y CD se traducen tal cual. Slo puede preposicin a en el CD si es persona o cosa personificado (ej.: quiero a mi perro/ quiero libros). muchas rosas; ej. 2-1 :unas villas existan/haba; habitantes eran muchos utilizarse la o animal Ej. 1 : dan ej. 2-2: los

CI: siempre con la preposicin a o para. En espaol para distinguir un CI con la preposicin a de un CD con la misma, podemos sustituir la preposicin por para: si el significado de la frase no vara, es CI; si vara es CD. Ej.: compr un libro a Juan = para Juan => CI quiero a Juan quiero para Juan => CD Ej. 1 : dan muchas rosas a los poetas

CC: o Si tiene en latn preposicin se traduce con la preposicin correspondiente del espaol. Ej.1: in teatro = en el teatro; ej. 2-1 in Hispania = en Hispania. o Si el CC en latn no lleva preposicin sino que es un Ab slo, en espaol casi siempre hay que traducir con preposicin; pero no cualquiera, slo una de las siguientes: con (valor instrumental o de compaa) en (valor locativo)

de, desde, por (valor de origen o separacin)

Ej. 2-1: magnis hortis=> pueden ser D(PL) o AB (pl): para decidir tenemos que probar las dos traducciones: a. Si elegimos D(pl) -> CI: la traduccin sera: villas existan en Hispania para grandes jardines b. Si elegimos Ab(pl) -> CC: la traduccin sera: villas existan en Hispania con grandes jardines

Pgina 5 de 6

Encontramos la 2 con mayor sentido, por tanto la elegimos.

FINALMENTE recuperamos la traduccin entera de la frase; a veces puede alterarse el orden que hemos obtenido si vemos que en castellano sera mejor otro: Ej. 1: Dan muchas rosas a los poetas en el teatro de la ciudad. Vlido. Ej. 2-1: Villas existan en Hispania con grandes jardines. En espaol nos suena mejor otro orden: En Hispania existan villas con grandes jardines. Ej. 2-2: y los habitantes eran muchos. Como la frase anterior hablaba de unas villas concretas, podramos decir sus habitantes eran muchos.

Pgina 6 de 6

You might also like