You are on page 1of 92

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA TRADUO SOELI STAUB ZEMBRUSKI

UM OUTRO BYRON NO BRASIL: A TRADUO DE PAULO HENRIQUES BRITTO

FLORIANPOLIS 2008
1

SOELI STAUB ZEMBRUSKI

UM OUTRO BYRON NO BRASIL: A TRADUO DE PAULO HENRIQUES BRITTO

Dissertao apresentada ao curso de Ps Graduao em Estudos da Traduo como requisito parcial obteno do grau de mestre em Estudos da Traduo

Orientadora: Prof. Dra. . Rosvitha Friesen Blume Co-orientador: Prof. Dr. Walter Carlos Costa

FLORIANPOLIS 2008 2

But words are things, and a small drop of ink, Falling like dew, upon a thought,produces That which makes thousands, perhaps millions, think.

Lord Byron

AGRADECIMENTO

Reconhecimento, carinho e gratido...

A Deus que me permitiu a ddiva de estar nesse tempo e espao para aprender e interagir com os que me cercam A minha famlia: A minha me pelas oraes, confiana e carinho; A meu pai por ter me ensinado a ter vontade firme; A meus irmos pelos exemplos de determinao; A meu marido pelo investimento, compreenso e apoio; A meus filhos que tantas vezes sentiram-me ausente, mas que sempre estiveram comigo;

A Cristiane, Raul, Marcos, Ins, Ademir, Maida que me receberam e me hospedaram na ilha;

Ao professor Walter que acreditou no meu trabalho e me oportunizou aulas, atividades e leituras que me foram fundamentais;

professora Rosvitha pela confiana, ateno e empenho dedicados a mim, pelas valiosas contribuies e pela amizade;

A Ins pelos momentos de cumplicidade e parceria;

Aos colegas do Deutsche Lyrik pelos almoos animados e instrutivos;

Aos colegas de trabalho pelo apoio e incentivo;

Enfim, a todos que estiveram presentes e contriburam para essa conquista.

Para Fernanda, Heloisa e Gustavo, meus filhos amados!!!

RESUMO

Este trabalho tem por objetivo discutir conceitos, possibilidades e impossibilidades relacionadas traduo potica seus princpios e estratgias, sob a luz das concepes tericas histricas e contemporneas. A partir da obra de George Gordon Byron, sua massiva traduo no Brasil principalmente no sculo XIX e o retrato do poeta constitudo por essas tradues observamos uma nova traduo no final do sc. XX. Paulo Henriques Britto, que reaviva o nome de Byron no cenrio da literatura brasileira reapresenta um dolo, revelando aspectos at ento pouco difundidos entre os brasileiros. Ligando duas fases to distintas que separam a mais recente traduo de Byron no Brasil e o perodo das tradues romnticas, est a obra de Jos Lino Grnewald, que reinaugura as tradues de Byron no Brasil; e tambm intermedia uma mudana de posicionamento renovando a imagem do poeta ingls entre ns. Porm, a partir da traduo de Britto que observamos significativas alteraes nos procedimentos e estratgias de traduo que promovem avanos em um campo que muitos consideraram irrealizvel. Seu procedimento desmistifica a figura do lorde relacionada a temas fnebres e sombrios. Tambm observamos reao de apreciadores do gnero tradicionalmente atribudo ao lorde, atravs de recente publicao contendo antigas tradues. Todo esse contexto apresenta-se como fonte rica para os estudos das estratgias e efeitos das escolhas dos tradutores sobre o texto, auxiliando-nos a compreender a traduo como processo em constante evoluo.

Palavras-chave: Traduo Potica. Projeto de Traduo. Estratgias. Renovao

ABSTRACT

This work intends to discuss concepts, possibilities and impossibilities related to poetry translation, its principles and strategies, behind historic and contemporary conceptions. From George Gordon Byron writings, their intense translation in Brazil mainly in the ninth century and the image built by these translations we observed another one; Paulo Henriques Britto renews the name of Byron in Brazilian Literature and re - introduces an idol reveling aspects little known by Brazilians so far. Matching these two different periods, that apart the newest translation of Byron in Brazil and the period of the romantic ones, there is Jos Lino Grnewalds production, which restarts the translation of Byron in Brazil and also mediates procedure changes that renews the image of the poet between us. However, it is in Brittos translation that we observe strategic changes that improve the field of poetry translation, considered by many, impossible to be done. His strategies demystify the figure of the Lord related to deadly and dark themes. We also observe a current publication representing those who admire the genre historically related to the English poet. This new publication contains old translations dated from de 1800s. This entire context presents us a very rich field to the studies of translation procedures, strategies and effects helping us to understand translation as a process that is continually improving.

Keywords: Poetry Translation. Translation Project. Strategies. Renewing

SUMRIO
INTRODUO.........................................................................................................................9 1CONCEPES TERICO-METODOLGICAS SOBRE TRADUO POTICA.12 2.BYRON: O POETA- LORDE ...........................................................................................18
2.1AS FASES DE SUA POESIA.......................................................................................................... 19 2.2 O BYRONISMO DE BYRON.........................................................................................................22

3. AS TRADUES DE BYRON NO BRASIL...................................................................24


3.1 CRONOLOGIA DAS TRADUES..............................................................................................24 3.2A COMUNIDADE INTELECTUAL DO SCULO XIX E A PRIMEIRA IMPRESSO..............25 3.3 AS OBRAS MAIS TRADUZIDAS..........................................................................................27 3.4 TRADUTORES E TRADUES....................................................................................................29 3.4.1Tibrcio Antnio Craveiro (1800- 1844)........................................................................................31 3.4.2 Manuel Antnio lvares de Azevedo (1831-1851).......................................................................35 3.4.3 Francisco Otaviano de Almeida (1809-1857)................................................................................39 3.4.4 Antnio de Castro Alves (1847-1871)...........................................................................................42 3.4.5 Baro de Paranapiacaba (1827- 1915)..........................................................................................47 3.5 SCULO XX: REEDIES E NOVAS TRADUES.................................................................54 3.5.1 Jos Lino Grnewald (1931- 1999)...............................................................................................56 3.5.2 As Trevas e outros Poemas............................................................................................................59

4. PAULO HENRIQUES BRITTO E UMA NOVA PERSPECTIVA...............................62


4. 1 A OPO POR BYRON................................................................................................................62 4.2 A TRADUO DE BEPPO.............................................................................................................63 4.3 RECURSOS E ESTRATGIAS .....................................................................................................66 4.3.1 Manuteno da oitava rima............................................................................................................67 4.3.2 Deslocamentos Entre Versos e Estrofes........................................................................................68 4.3.3 Um Verso que se Desdobra na Traduo.......................................................................................70 4.3.4 Cortes............................................................................................................................................71 4.3.5 Acrscimos....................................................................................................................................75 4.3.6 Compensao.................................................................................................................................75 4.3.7Clarificao.....................................................................................................................................76 4.3.8 Manuteno do Padro de Linguagem..........................................................................................78 4.4 A NOVA FACE APRESENTADA..................................................................................................80 REFERNCIAS....................................................................................................................................82 APNDICE............................................................................................................................................85

INTRODUO

A paixo pela poesia, esse fascinante fenmeno que capaz de representar sobre o papel as indefinveis emoes humanas, foi o caminho que me conduziu por essa pesquisa e me levou a tentar compreender como os signos poticos podem ser transmitidos a diferentes lnguas e culturas; quais aspectos so mais passveis de serem transmitidos e em que medida o impossvel realizado. A sonora lngua inglesa nos versos da intrigante figura de Lorde Byron e o modo como nos foi apresentada a obra escrita h mais de um sculo, em tempos e terras to distantes; a atualidade de sua crtica e a genialidade de seus tradutores instigaram minha curiosidade a ponto da pesquisa ser antes de um dever acadmico, uma imensa satisfao. O trabalho divide-se em quatro captulos: No primeiro discorremos rapidamente sobre as concepes acerca da traduo potica e observamos a relao entre o mito histrico da intraduzibilidade potica e os obstculos e dificuldades que a fundamentaram. Explicitadas por Berman, as Tendncias Deformadoras representam muitos desses empecilhos, cuja relao com a traduo potica e o trabalho de Britto busca observar o modo como o tradutor valeu-se delas como eficazes estratgias de traduo a partir de um consistente projeto de traduo. O segundo captulo apresenta Byron, autor consagrado pela literatura universal, sua controversa vida e obra sob a perspectiva da inter-relao baseada na comparao entre biografia e bibliografia. Na seqncia, fazemos um resgate histrico das tradues de Byron no Brasil, o qual embasa a investigao a respeito do modo como o mito byroniano se desenvolveu e expandiu no intenso fenmeno das tradues desse perodo. Para isso, comentamos alguns tradutores e tradues que foram decisivos para a formao do retrato de Byron no Brasil. O critrio para a escolha de alguns nomes e trabalhos baseou-se na relevncia que cada um, a seu modo, teve no processo de formao da identidade brasileira de Byron. Fazemos ainda algumas digresses sobre uma recente publicao que traz tona o lendrio heri byroniano e sua imagem relacionada a temas mrbidos. No captulo final, falamos das novas perspectivas tradutolgicas, do caminho para uma maior racionalizao das prticas de traduo potica e analisamos concepes e procedimentos de Paulo Henriques Britto, um terico que tambm na prtica contribuiu para 9

elucidar o tema da traduo potica, to abordado e ainda to instigante. A partir da traduo de Beppo: a Venetian Story, analisamos as opes do tradutor que acabam por nos revelar um outro Byron.

10

1. CONCEPES POTICA

TERICO-METODOLGICAS

SOBRE

TRADUO

A traduo potica tem sido tema de muitas investigaes e talvez, como afirma Bassnett (2005:105), tenha recebido mais ateno do que os demais gneros literrios. Isso se deve, sem dvida, ao desafio que representa, diante do qual no faltaram afirmaes deterministas que a definem como intraduzvel (Schopenhauer em Heiderman Org 2001:169). Esse no um posicionamento individual. Constatamos tal concepo na aluso que Berman (2007:39) faz impossibilidade e traio inerentes ao processo tradutrio destacando a tradio de intraduzibilidade do gnero potico, cita Du Bellay, Montaigne, Voltaire, Rilke, Jakobson e Bense como referncias do posicionamento que a intraduzibilidade da poesia que a torna valorosa, de acordo com a premissa de que dizer que um poema intraduzvel , no fundo, dizer que um verdadeiro poema (2007:40). Berman (2007: 41-42) cita ainda histricas metforas que comparam a traduo a uma tapearia s avessas (Cervantes), a um recado distorcido (Lafayatte) ou msica tocada em instrumento inadequado (Madame de Stel) s quais, se ope: ante esse julgamento milenar, nenhuma justificativa se faz necessria. preciso simplesmente afirmar isto: ele no concerne verdade da traduo- sua verdade tica e histrica. (2007:44) Embasadas pela subjetividade e emotividade da poesia como empecilhos, tais comparaes demonstram as frustraes dos que buscam ver o mesmo texto escrito em lnguas diferentes. Sabemos, porm, que os diversos sistemas lingsticos no permitem que isso seja realizado, devido s diferenas estruturais de cada idioma. Alm, claro, das demais condies de produo que jamais se repetiriam, nem mesmo na mesma lngua. Tais dificuldades tm instigado os freqentes estudos a respeito do tema e promovido uma investigao que busca, a partir da alegada impossibilidade, compreender suas particularidades e desafios. Nesse sentido, Berman desenvolveu estudo sobre a sistemtica da traduo e a analtica da deformao. O autor faz uma descrio das principais tendncias de procedimentos tradutrios que levam os tradutores a deformarem o texto original destacando treze delas: a racionalizao, a clarificao, o alongamento, o enobrecimento e a vulgarizao, o empobrecimento qualitativo, o empobrecimento quantitativo, a homogeneizao, a 11

destruio dos ritmos, a destruio das redes significantes subjacentes, a destruio dos sistematismos textuais, a destruio ou exotizao das redes de linguagens vernaculares, a destruio das locues e idiotismos, o apagamento das superposies de lnguas. Diante de dificuldades to presentes na traduo ocidental, Berman, por meio da anlise dessas tendncias, busca evidenciar as possibilidades e o verdadeiro sentido da traduo (2007:44):
O acesso a essa verdade no , todavia, direto. atravs de uma destruio sistemtica das teorias dominantes e de uma anlise (no sentido cartesiano e freudiano ao mesmo tempo) das tendncias deformadoras que operam em toda a traduo que poderemos abrir um caminho em direo ao espao positivo do traduzir e simplesmente do seu prprio.(grifos do autor)

Ainda que o estudo das tendncias tenha sido desenvolvido a partir das dificuldades de traduo dos textos em prosa, cremos que as mesmas no s se aplicam, mas se impem muito mais fortemente na traduo potica, na qual, colocadas a servio de um projeto tradutrio bem definido, podem ser valiosas estratgias, de como pretendemos demonstrar na traduo de Beppo. A relao de aproximao que pretendemos, visa, a partir da analtica bermaniana, observar os procedimentos pertinentes traduo literria e, a partir desses, compreender de modo mais abrangente o complexo processo da traduo potica observando de modo especial, as tendncias mais freqentes nas tradues desse gnero. Diante disso, observamos que a racionalizao, caracterizada pela tentativa de linearizar a estrutura sinttica dos versos, negligenciando variaes e irregularidades, corrompe, ou deforma, uma parte importante de sua significao mais profunda, contida nas variaes dos nveis estruturais da composio. Uma vez que a identificao e reconstruo de todos os elementos significativos do poema tm sido uma das maiores dificuldades do tradutor de poesia, o mesmo dever ser hbil tanto em uma quanto no outra etapa desse processo. Outra tendncia deformadora descrita por Berman e pertinente traduo potica a clarificao. Aceitando a premissa de que todo o ato de traduzir explicitante e atuando sobre o mesmo com esse fim, o tradutor tende a esclarecer, explicar ao mximo, o sentido da sua leitura do original, interferindo muitas vezes na leitura que o pblico far. Desse modo, por vezes, altera a inteno da obra de apenas sugerir ou subentender. 12

Assim como na traduo de textos em prosa tambm nas tradues poticas a clarificao est diretamente relacionada ao alongamento da verso traduzida em relao ao original. Na traduo entre sistemas lingsticos diferentes como o ingls e o portugus, ocorre o problema da diferena fonmica em que, por ser a primeira uma lngua monossilbica e a segunda polissilbica, h um acrscimo natural no volume do texto pelo nmero de slabas que o vocabulrio portugus necessita para explicitar um termo ingls. Essa diferenciao, muitas vezes, leva o tradutor a optar por modificaes em outros elementos constituintes de significado para que ocorra uma reproduo do esquema sonoro no contrato mtrico assumido por sua interpretao desse recurso no original. Dentre essas opes, a escolha vocabular determina, no s o contedo semntico a ser transferido para o novo texto, mas uma srie de elementos que recompem, em conjunto, a rede de significao encontrada na composio original. Quando as opes no corresponderem ao padro lingstico da fonte, poderemos incorrer tanto na elevao como na reduo do padro de linguagem. A essas tendncias Berman denomina enobrecimento e empobrecimento, respectivamente. Quanto ao enobrecimento, talvez o prestgio e status atribudos ao gnero potico contribuam para a elevao do registro na maior parte das tradues, o que nem sempre uma boa opo. Consideramos ainda que o gnero potico exige ainda mais do tradutor, que ter um pblico receptor supostamente mais exigente e atento aos detalhes. No que se refere ao empobrecimento qualitativo, a traduo em verso pode incorrer nessa deformao quando substitui elementos sintaticamente profundos em um idioma, por outros mais rasos na traduo. Diante do empobrecimento quantitativo que ocorre geralmente por razes mtricas, o tradutor se v obrigado a excluir alguns termos, optando por privilegiar o contedo sinttico ou sonoro do verso. Em ambos os casos, o poema perde em algum de seus elementos significantes, cabendo ao tradutor a deciso sobre a prioridade do trabalho que dever se estabelecer na relao com o projeto de traduo a que se prope. O prejuzo, ainda que lamentvel, uma vez que perdemos importantes elementos constituintes de significado, no pode ser visto como razo para a no traduo de poesia, o que definitivamente privaria grande parte dos leitores mundo afora da interao cultural alcanada por esse meio. Talvez a destruio dos ritmos seja o maior obstculo a uma traduo potica que abranja todos os elementos significativos. Por ser uma caracterstica to intrnseca ao poema, 13

o ritmo, considerado a alma do poema, tem sido, na maioria das vezes, privilegiado diante da preservao de sentido do poema fonte, o que tambm constitui uma desvirtuao. O certo que a traduo implica constante necessidade de opes; da a prioridade de se estabelecer um projeto prvio de constituio do novo texto, embasado por elementos eleitos como prioritrios pelo tradutor. Considere-se que, como manifesta Nabokov1 (1976:83), o poema ser a representao da leitura que o autor faz do original e este revelar na traduo a sua leitura o que nos conduz novamente a considerar as habilidades e conhecimentos necessrios ao bom tradutor. Tambm nesse sentido, Willemsen (1966:63) afirma que o tradutor escreve a obra alheia, e se isso no se pode chamar de trabalho criador, no deixa de lhe impor a estranha exigncia do saber alheio. Essa mais uma confirmao de que so inmeros os desafios da traduo, assim como tambm o so os requisitos esperados de um bom tradutor. Nesse sentido, Berman, referindo-se s tendncias deformadoras que se impem como foras que impedem a traduo de alcanar seu verdadeiro objetivo, faz a seguinte afirmao (2007:45): ilusrio pensar que poderia se desfazer dessas foras tomando simplesmente conscincia delas. Apenas uma anlise de sua atividade permite neutraliz-las. Considerando que como afirma Lefevere (1975:04) uma verdadeira obra de arte literria s pode ser traduzida de modo limitado, devido natureza das convenes lingsticas e literrias, acreditamos que o texto potico pode ser traduzido e propiciar a diferentes culturas a interao e aproximao inerentes sociedade humana, to fundamental ao desenvolvimento e enriquecimento mtuo, ainda que com limitaes prprias. Diante das diferentes concepes sobre o processo tradutrio, a possibilidade ou impossibilidade de traduo potica est primeiramente relacionada ao conceito que temos sobre o tema. Se quisermos ver o mesmo texto reescrito, certamente ficaremos frustrados. Se, por outro lado, acreditamos que permitido ao tradutor, e ao mesmo tempo exige-se dele, a atuao sobre o texto, e que esta deve dar-se de acordo com um projeto embasado e referenciado por conscientes concepes, ento poderemos pensar o assunto sob outra tica. De acordo com a concepo de Arrojo (1992: 104) traduzir implica, em primeiro lugar, reconhecer seu papel essencialmente ativo de produtor de significados e de representante e intrprete do autor e dos textos que traduz. A partir desse posicionamento, recentes trabalhos na rea de traduo potica demonstram que, apesar do desafio que a tarefa impe, o mito da impossibilidade da traduo de poesia pode ser desfeito. 14

Ao analisar a traduo Beppo: uma histria veneziana, observamos que o poema foi re-significado, e que no o mesmo. Apresenta um texto diferente, mas retrata o estilo, a tcnica e a excentricidade de Byron. Percebemos que esse resultado foi alcanado atravs de procedimentos tradutrios planejados. No podendo fugir da ao das tendncias deformadoras sobre seu trabalho, Britto as utiliza a seu favor, como estratgias para preservar os elementos que elegeu como prioritrios. Terico e tradutor de poesia, Britto realiza uma traduo calcada na reconstruo do mximo dos elementos que considera fundamentais significao do poema. De acordo com os princpios que manifesta em seu artigo Correspondncias Estruturais em Traduo Potica, afirma:
(...) uma traduo satisfatria do poema deveria levar em conta essas caractersticas formais e semnticas. Ainda que no seja possvel reconstruir todas elas na traduo, necessrio estabelecer as mesmas homologias no plano da forma e do sentido.

Repensar os conceitos de poema, poesia, significado, traduo, fidelidade e correspondncia, so reflexes inerentes ao processo tradutrio dos textos poticos que permitem analisar o modo como as tradues foram realizadas anteriormente, quais as mudanas que ocorreram nas concepes acerca da traduo potica e, talvez, indicar novos caminhos a serem construdos neste campo. Considerando que o registro grfico do poema cujos elementos significativos: vocabulrio, metro e ritmo, compem uma mensagem na lngua de origem, e que tal estrutura possvel de ser recriada em cdigo lingstico semelhante, os mesmos sero, para Britto, reproduzveis e podero, portanto, recriar o poema seguindo os padres do original e sendolhe, dessa forma, mais correspondente. Deste modo, o novo texto no ser uma criao livre e sim uma transposio do conjunto que carrega a carga semntica. O posicionamento de Britto bastante racional e matemtico, podendo desagradar aos que consideram que tal postura no combina com o tema to relacionado a arroubos emocionais quanto a poesia. Sabemos, contudo, que a relao racional e quantitativa j esteve relacionada a composies poticas de outros grandes poetas. o caso de Edgar Allan Poe que, em sua conhecida Filosofia da Composio, descreve o processo de criao do poema The Raven como sendo ... com a preciso e rigorosa conseqncia de um problema 15

matemtico (em Alves. org 2000:65.), confirmando que a criao potica, mesmo sendo muito relacionada ao emocional, no um processo puramente intuitivo e tampouco desprovido de tcnica. O mesmo ocorre com a composio de Beppo, em que Byron mostrase objetivo na criao do metro em oitava rima, no nmero preciso de versos e estrofes. Em 2005, na FLIP (Festa Literria de Parati), Paulo Henriques Britto foi criticado por ser muito erudito, devido a sua tendncia conservao da forma, primando pela harmonia entre os elementos estruturais e semnticos dos versos. Do mesmo modo que utiliza esses recursos em suas composies, o tradutor busca reproduzi-los nas tradues de poemas. Diversas publicaes nesse sentido manifestam o posicionamento do poeta tradutor. Entre elas os artigos: Fidelidade em Traduo potica: o Caso Donne e possvel Traduzir Poesia?. A preocupao com a falta de elementos objetivos para a avaliao de um poema e de sua traduo manifestada com a proposio de que tais procedimentos, mesmo sendo difceis de serem definidos com exatido, merecem um tratamento mais objetivo. Comparando as cincias humanas s naturais, Britto afirma que tal investigao tambm possvel no que se refere reproduo dos elementos caractersticos de cada texto potico. No primeiro artigo, Britto compara as tradues que Vizioli e Haroldo de Campos fizeram do poema Going to bed de John Donne. Britto discute o posicionamento de

Rosemary Arrojo sobre as diferentes leituras e avaliaes da poesia traduzida. A autora refere-se s diferentes recepes que a leitura tem por parte do leitor que a interpretar de acordo com sua viso. O posicionamento de Arrojo baseia-se na teoria desconstrutivista de Derrida, segundo a qual toda leitura de uma obra apenas uma das leituras possveis e que diferentes concepes podem levar a diferentes entendimentos de um mesmo texto, produzindo, desta forma, diferentes tradues. Britto, contudo, prope que critrios mais objetivos sejam usados para a traduo e avaliao de textos traduzidos. Seu posicionamento pode ser resumido na afirmao: Assim, em princpio no h motivo pelo qual a questo que nos interessa aqui [...] no possa ser discutida a partir da formulao de hipteses, anlises de dados concretos e argumentos racionais, tanto quanto qualquer outro campo do saber. Em possvel traduzir poesia?, Britto define mais claramente quais aspectos podero, em sua opinio, determinar a qualidade da traduo:

16

A meta de uma avaliao de valor ser totalmente objetiva: a idia analisar o mrito de uma traduo de poesia com base nos recursos utilizados pelo tradutor em comparao com os usados pelo autor original, sem a interferncia de fatores subjetivos.

Contrapondo-se aos argumentos da intraduzibilidade potica, Britto prope a traduo racional e esquemtica do conjunto de elementos que compem a poesia, e por sua vez, cada poema individualmente. Tal mtodo revela-se bastante eficiente. Contudo, no exclui a necessidade de boa dose de sensibilidade potica para perceber significaes subjetivas nos elementos que constituem grande parte da significao potica de um texto. A percepo da representao grfica, o jogo de palavras, as figuras de linguagem, entre outros, sero despertadas de acordo com nossas prprias percepes, ainda que racionalmente entendidas e esquematizadas. Considerando as reflexes em torno das possibilidades ou impossibilidades, bem como do procedimento proposto por Britto que faremos a anlise da traduo de Beppo. Utilizaremos a 2 edio que, por ser mais recente, poder melhor ilustrar os procedimentos e preocupaes atuais do tradutor.

17

2. BYRON: O POETA- LORDE

George Gordon Byron representa, na histria da Literatura Ocidental, um dos personagens mais singulares. Seu gnio incomum cria um estilo to marcante quanto a sua prpria figura. O poeta ingls, aclamado como dolo por Romnticos do mundo todo, inspira a figura autobiogrfica do heri byroniano. A estreita relao de caractersticas comuns a criador e criatura faz crer que os heris dos poemas de Byron refletiam aes, crenas e desejos de seu idealizador. Essa semelhana funde-os, tornando difcil a dissociao entre um e outro. Diante disso, tambm essa anlise, mesmo contrariando a atual tendncia de distanciar autor e obra, refere-se a ambos como interdependentes, acreditando que a anlise distinta poderia comprometer a compreenso mais profunda. Esse tambm foi o posicionamento manifesto por Britto no texto que antecede a traduo (2003:15) ... em Byron a obra, se dissociada da vida, perde boa parte de seu interesse. Sendo assim, concordamos que conhecer a obra de Byron implica conhecer sua vida atribulada e perceber nos fatos a relao com a motivao, o estilo e os temas preferidos pelo poeta. O lorde teve sua vocao potica, como quase tudo em sua vida, despertada precocemente. Ainda muito jovem comea a versejar. Seus primeiros escritos so motivados por arroubos emocionais. Aos onze anos apaixona-se pela prima, Margaret Parker. Dedica a ela alguns versos apaixonados, vive a iluso juvenil do amor ideal, decepciona-se ao ouvi-la dizer que est cansada do menino manco e passa a desacreditar das mulheres. Possivelmente esse episdio seja responsvel pelo comportamento amoroso de Byron. Alguns anos mais tarde a moa morre de uma queda de cavalo, seguida de tuberculose. Quando toma conhecimento do ocorrido, Byron dedica a ela uma elegia. As primeiras composies so marcadas pelo sentimentalismo exagerado, temas pessimistas e trgicos. Assim como os demais autores da esttica romntica, aborda a ausncia, o desengano, o amor impossvel e a morte como refgio de uma realidade desestimulante. Somente alguns anos mais tarde adota o tom de oratria e a stira sarcstica e despudorada que deixa ruborizados os puritanos e reflete seu desencanto pela vida. Os inconstantes relacionamentos amorosos, sempre fora das convenes: adultrio, incesto e 18

homossexualismo, so temas freqentes de Byron e recriam na fico as experincias vividas pelo lorde. Essa maneira de escrever, aliada ao estilo de vida, provocou indignao nos moralistas ingleses que passam a consider-lo um devasso e uma m influncia. Algumas excentricidades contriburam para a difuso dessa imagem. A difcil relao familiar e a vida de nobre falido tambm foram fortes razes para que o poeta tivesse comportamentos excntricos. Era nobre, mas no tinha dinheiro, era bonito, mas tinha o p torto. A insatisfao marcava sua vida e sua obra. Atribulados casos amorosos, associados a seus personagens, sustentam o mito do heri byroniano, um smbolo que Byron no fazia questo de dissociar de sua vida particular, ou por outra, esforava-se para promover. A relao autobiogrfica de Byron com seus personagens tambm fica evidente pelas circunstncias em que compe Childe Harolds Pilgrimage: publicado em 1809, aps o regresso do poeta de uma longa expedio pela Grcia e sia. O poema narra as aventuras de um jovem aventureiro que reproduz a odissia de seu autor. O mesmo acontece em Lara, The Giaour e The Corsair. certo que os relatos foram descritos com os tons da idealizao e que, se assim no fosse, no teriam as cores do exagero romntico, caractersticos do perodo. Contudo, contexto, biografia e linguagem tornam as obras estreitamente ligas vida de George Byron. Percebemos tal relao comparando-as aos escritos do autor e sua biografia. Para esse trabalho tomamos por base a recente publicao de Fiona MacCarthy (2002), Byron: Life and Legend, descrita pela crtica Anne Barton1 como: equilibrada, leal, baseada em pesquisas verdadeiras e lindamente escrita.

2.1 AS FASES DE SUA POESIA

A obra de Byron apresenta dois momentos distintos, o primeiro marcado pelo sentimentalismo e o segundo pela crtica satrica e madura. Byron escreve os primeiros versos

Comentrio inscrito na capa da biografia: Balanced, fair, truly researched, and beatifully

written.

19

dedicados prima e a um amigo de Trinity College, com quem mantm um relacionamento muito prximo, apontado pela bigrafa Fiona Macarthy como homossexual. O poeta tem seu primeiro livro impresso em 1806 sob o ttulo de Fugitive Pieces, contendo principalmente poemas emotivos. Desde essa obra, o estilo de Byron provoca divergncias. Elisa Pigot acredita que o livro conduzir o jovem gloria. J o pastor Bechert, amigo de Byron, fica escandalizado com o poema To Mary, e considerando-o amoral, escreve ao poeta pedindo que o livro no seja distribudo. Byron promete queimar todos os exemplares, e o faz na mesma tarde. Com exceo de dois volumes, enviados a Elisa Pigot e o pastor Brecht, seus amigos pessoais, o lorde tem sua obra consumida pelo fogo. Imediatamente aps o ocorrido, Byron inicia a tarefa de reescrever seu trabalho. Suprimindo o poema em questo, lana o livro, inicialmente entre os amigos, sob o nome de Poems on Various Occasions, em janeiro de 1807. No mesmo ano acrescenta-lhe alguns novos poemas e lana o livro em Londres com o ttulo de Hours of ldleness. Esse volume alvo de uma crtica violenta que menospreza sua obra e o acusa de total falta de talento potico em artigo publicado na revista Edinburgh Review. O ocorrido teve como resposta a composio de English Bards ans Schotch Rewiers, stira a respeito de personalidades da crtica e da literatura britnica, na qual Byron revela seu talento ao sarcasmo. A partir desse fato, Byron comea a ganhar notoriedade. Aproveitando a fama e o dinheiro que o sucesso lhe trouxe, o poeta-lorde vive em Newstead, talvez a melhor fase de sua vida. o perodo mais intenso das famosas noitadas, das bebedeiras e de hbitos desregrados. Durante esse perodo compe, entre outros, os versos dedicados taa-crnio. Em 1809 se lana ao mar e viaja para o Oriente em busca de aventuras. Quando regressa, traz consigo os dois primeiros cantos de Childe Harolds Pilgrimage que, a exemplo de seus versos anteriores, so compostos por temas sentimentais e lugares comuns do Romantismo em voga. A partir de 1813, com os contos metrificados The Giaour, The Bride of Abydos, The Corsair e Lara, escritos em oitava rima, o poeta inicia uma segunda fase, classificada pela crtica como madura. Revela seu talento narrativo na composio de enredos e

descries bem elaboradas, alm de aprimorar seu humor satrico usado em crticas ferinas contra a hipocrisia da sociedade europia. A produo de Byron nesse perodo foi intensa. Escreveu, entre outros, o terceiro e quarto cantos de Childe Harolds Pilgimage, Manfred, Caim e Beppo. Iniciou Don Juan, considerado sua melhor composio. Esse tambm o perodo em que Byron no bem 20

vindo Inglaterra. Exilado, escreve, vive intensas aventuras amorosas, envolve-se em atividades polticas na Itlia e na Grcia, onde morre antes de concluir esse poema. A respeito das duas diferentes fases da obra de Byron, os crticos consideram a ltima como sendo mais madura e mais bem elaborada. Como observamos nas palavras de Barboza (1974:19)

um Byron inteligente, perspicaz, engraado, irreverente. o anti-Byron, e Don Juan essencialmente o anti-Childe, o anti-Conrado, o anti-Lara.... sob esse segundo aspecto, no um autor de fcil assimilao por leitores estrangeiros, devido linguagem e recursos de estilos que emprega.

Confirmamos a mesma opinio em Paulo Henriques Britto (2003:13) significativo o fato de que a crtica atual considera as cartas e dirios - em que a relao entre vida e obra mais direta - ao lado de trs grandes poemas satricos da maturidade o que h de melhor em Byron. No Brasil, o Byron que nos foi dado a conhecer antes da traduo de Britto o da primeira fase. Por isso mais comum a sua associao ao arroubo dos heris byronianos que caracterizaram essas composies. A trajetria de Byron vai do anonimato glria e retorna ao esquecimento. A crtica atribui a queda de prestgio de Byron s limitaes de sua poesia que, centrada em experincias e concepes muito particulares, foi perdendo sentido diante das modificaes sociais e de estilstica potica, tornando o estilo de Byron obsoleto diante das novas concepes de poesia. Nas palavras de Antonio Candido (1997:168)

Se na sua obra propriamente lrica existe no raro uma serena contenso, a que lhe deu fama e definiu a sua maneira prpria se caracteriza pela tendncia digresso e prodigalidade verbal, que o tornaram, com o passar do tempo, o poeta desacreditado dos nossos dias.

E Britto (2003:11)

A partir dos movimentos modernistas da virada do sculo, Byron tornou-se um anacronismo. Sua postura retrica, seus excessos sentimentais, sua linguagem bombstica, seu convencionalismo formal pareciam falsos e vazios, ao mesmo tempo em que sua imagem de rebelde aristocrtico _para empregar o termo de

21

Russel_ perdia sentido numa poca em que a aristocracia j se tornava uma relquia e os movimentos operrios chegavam pela primeira vez ao poder.

Se por um lado aponta as limitaes da poesia de Byron, por outro, reconhece nas obras de maturidade o talento que preserva o nome de Byron entre os maiores poetas ocidentais. esse aspecto de sua composio que nos apresentado por Britto na traduo de Beppo, que preserva o tom satrico e irreverente, aliado ao enredo bem elaborado que combina harmoniosamente forma e contedo.

2.2. O BYRONISMO DE BYRON

Os hbitos excntricos de Byron associados viso pessimista da vida, o saudosismo, a morbidez, o mistrio e a aluso morte como refgio permeiam suas composies, criam um estilo, um smbolo do Romantismo. A denominao do modo de escrever criado por Byron passa a ser difundida como byronismo e se espalha entre os adeptos dessa escola literria. Contagia o movimento romntico europeu e,

conseqentemente, o brasileiro, de modo que o termo passa a ser a denominao de uma das caractersticas de nossa literatura no sculo XIX. A partir da disseminao do conceito, o estilo cria caractersticas prprias e, algumas vezes, bastante diferentes do autor que serviu de inspirao. No Brasil, o termo est associado aos temas fnebres, ao gosto pela melancolia, ao negativismo e adorao pela morte. Encontrando eco nos ideais do Romantismo Brasileiro, o estilo foi incorporado por nossos escritores que desenvolveram um byronismo prprio, caracterizado to intrinsecamente pela associao doena, morte e ao desejo de fugir da vida, que transformam o poeta ingls em poeta de cemitrio. A associao do byronismo ao satanismo e aos temas fnebres est relacionada a fatos e lendas em torno das excentricidades de Byron. A comear pela casa que herdou, juntamente com o ttulo de Lorde. A abadia de Newstead fora a antiga sede de um monastrio. O lugar estava em runas. Sua aparncia sinistra favoreceu a crena de que o lugar era 22

assombrado. A lenda se espalhou e continua at hoje a ser difundida, como lemos no site www.beatrix.pro.br/literatura/byron (disponvel em 28/01/2008) relacionado ao escritor: Conta-se sobre o lar da famlia Byron, que antes era a Abadia de Newstead, no condado de Nothighan, que este era assombrado pelo fantasma de um frade malvado que se deliciava com infortnios alheios. Alm do ambiente propenso, h ainda algumas composies que aguaram essa associao. O poema intitulado Lines inscribed in a cup made of a skull (A Uma Taa Feita de Um Crnio Humano 2) , provavelmente, a principal referncia que desencadeia a relao de Byron aos temas fnebres e macabros. Composto de trs estrofes de quatro versos em tetrmetros jmbicos de rimas alternadas, o poema d voz caveira e afirma que ser transformada em taa um fim melhor do que servir de comida aos vermes. A taa-crnio aconselha, aos ainda vivos, que bebam e aproveitem a vida enquanto podem. A respeito do carter do poema, Barbosa (1974:215) declara: O tom de Byron mais de pilhria, e o seu crnio fala com ar chistoso, brincalho, com certos laivos de humor negro, certo, mas o poema tem pouco de fnebre.. Mesmo que o poema original no tenha o tom sinistro sugerido pelo ttulo, o fato de Byron ter usado um crnio esculpido, fala aos seus seguidores mais do que o texto em si. Profanar um corpo e dar-lhe o destino nobre de alegrar os desiludidos nos poucos instantes de euforia, vinha ao encontro da filosofia romntica de desgosto pela vida, em razo dos sofrimentos mundanos e dos amores irrealizveis; atingia-se desta maneira a nobreza de conter a fonte de prazer e alegria somente aps a morte. Esse, acreditavam os romnticos, seria o destino de todos os mortais. Essa concepo foi o que tornou o poema uma referncia byroniana, mais do que seu contedo semntico. Talvez isso explique tambm o fato de que o poema tenha sido to conhecido e to pouco traduzido. A verso mais difundida a traduo de Castro Alves publicada em 1869, quase meio sculo depois de Lara, a primeira traduo publicada no Brasil.

Ttulo traduzido por Castro Alves

23

3. AS TRADUES DE BYRON NO BRASIL


3.1. CRONOLOGIA DAS TRADUES

As publicaes das tradues de Byron no Brasil iniciam quase simultaneamente ao movimento romntico e passam a constituir parte dessa escola, sendo importante referncia para a compreenso desse perodo literrio no Brasil. A primeira traduo, publicada em 1832, bastante prxima da publicao de Suspiros Poticos e Saudades de Gonalves de Magalhes, em 1836, que considerado o marco inicial do Romantismo brasileiro. As relaes entre obras romnticas e tradues de Byron seguem estreitamente at culminar no modismo febril e em imitao, nas obras da segunda gerao romntica. Observemos que nas dcadas de 50 e 60 h publicaes muito freqentes. Por esses dados percebemos o quanto Byron foi um autor popular no Brasil do sculo XIX. Sua lenda, contudo, se propaga muito alm desse perodo, como podemos observar no apndice deste trabalho, que relata os ttulos traduzidos, ano de publicao e tradutor. Percebemos nessa listagem que houve um grande intervalo entre as publicaes. Setenta e sete anos3 separam o perodo mais intenso de tradues, modismo literrio do sculo XIX das publicaes contemporneas. A Primeira destas, de Jos Lino Grnewald, faz parte de uma coletnea denominada Grandes Poetas da Lngua Inglesa do sculo XIX, que rene importante amostra da poesia de lngua inglesa desse perodo, assim como de suas respectivas tradues brasileiras. Dentre estes encontram-se alguns dos versos de Byron mais admirados pela gerao romntica brasileira. Aps essa publicao segue-se o trabalho de Britto com a traduo de Beppo: a venitizian story, que promove definitivamente uma renovao nas tradues brasileiras de
3

A editora Nova Fronteira informa que a data de publicao da primeira edio dessa obra que consta em seus

registros de dezembro de 1988. Utilizamos para esse trabalho um volume identificado como 4. edio e tambm datado de 1988. Diante disso a editora declara que em funo do longo perodo decorrido (20 anos) e a precariedade dos registros daquele perodo impossvel precisar com exatido as datas das publicaes.

24

Byron. O carter indito de seu trabalho, assim como os avanos tericos representados por suas opes metodolgicas, revelam o avano no campo dos Estudos da Traduo no Brasil. Observaremos em captulo especfico as estratgias, procedimentos e teorizaes que tornaram essa inteno possvel. Em 2007 houve a publicao da coletnea As Trevas e outros poemas/ Lord Byron, organizada por Cid Vale Ferreira; um volume da coleo denominada Clssicos Saraiva, desenvolvida com a finalidade de incentivar a leitura dos clssicos pelos jovens estudantes brasileiros. O livro traz tradues consagradas no perodo ureo do poeta no Brasil o que nos parece ser tambm uma tentativa de trazer ao novo pblico caractersticas atribudas ao poeta pelas antigas tradues.

3.2 A COMUNIDADE INTELECTUAL DO SCULO XIX E A PRIMEIRA IMPRESSO

O Romantismo brasileiro, movimento literrio ocorrido entre 1836 e 1870, caracterizado pelo sentimentalismo e fuga da realidade, teve trs momentos: o primeiro, nacionalista, indianista e religioso; o segundo, exacerbado, pessimista e fnebre e o terceiro, abordando temas de cunho poltico e social. na segunda gerao romntica, perodo que corresponde s dcadas de 50 e 60, que a presena de Byron mais evidente. As produes do perodo so uma apologia a ele. A maior referncia dessa relao a obra de lvares de Azevedo. Suas mais conhecidas produes, Noite na Taverna e Macrio, exemplificam o estilo do byronismo brasileiro. Contudo, a admirao por Lorde Byron ainda mais explcita quando Azevedo usa citaes deste como epgrafes, introduzindo poemas que parafraseiam o dolo na temtica e no estilo. No item sobre tradutores e tradues, apresentaremos de modo mais abrangente essa relao, abordando tambm o papel do poeta brasileiro como tradutor de Byron. Aqui pertinente a observao de que alguns dos maiores poetas dessa fase do Romantismo Brasileiro publicaram tradues de Byron. Entre eles, lvares de Azevedo, Fagundes Varela, Sousndrade e Castro Alves. Destes, apenas o ltimo pertence terceira 25

gerao Romntica. Por essa evidncia percebemos mais uma vez a admirao e o fascnio que Byron exercia sobre os nossos poetas romnticos da segunda fase. A faculdade de Direito do Largo de So Francisco, em So Paulo, palco do movimento brasileiro que tenta imitar o modismo europeu de adorao ao poeta ingls. O livro A Escola Byroniana no Brasil (1962), de Pires de Almeida, retrata o modo como os discpulos do byronismo cultuavam seu dolo. Embora o livro receba crticas severas acerca do exagero nas descries dos rituais e tenha sua autenticidade contestada por outros, uma demonstrao da forte presena da figura de Byron na comunidade intelectual brasileira do sculo XIX. O perodo considerado por alguns como noite da poesia devido ao descrdito ocasionado pelo carter pouco original de suas produes, em franca imitao a Byron e pela hipertrofia da imaginao e a exaltao da sensibilidade (Prado1997: 179) que o movimento representou. um captulo parte na literatura brasileira. A presena de Byron no a desmerece ou diminui. Houve nesta, como nas escolas precursoras, a influncia da literatura europia, embora talvez nenhuma outra tenha incorporado tanto um autor. Houve, contudo, nesta fase da literatura brasileira, mais que nas anteriores, a insero de caractersticas peculiares ao gosto do movimento literrio que representava a esttica nacional em voga e que estavam representadas na figura do lorde. Observamos que as tradues feitas no Brasil durante o Romantismo Brasileiro ou sob influncia deste tinham maior preocupao em fundamentar o prprio movimento literrio do que serem fiis ao original. Ainda que os conceitos de fidelidade e infidelidade no estejam unanimemente definidos entre os estudiosos da traduo, h de se convir, com base nos fundamentos de Hlderlin, descritos por Berman (2007: 94), (...) que se a fidelidade do tradutor deve ter fundamento, este obrigatoriamente extra-literrio: se situa onde eticidade, poeticidade e religiosidade se unem. (grifos do autor) Sob esse ponto de vista a postura dos primeiros tradutores de Byron no Brasil no tica uma vez que sua traduo infiel ao original; desvirtua o carter geral da obra e atribui a esta caractersticas no existentes. As liberdades tomadas com o texto criam uma obra diferente da que Byron escreveu e, portanto, transfiguram, no somente cada uma das composies traduzidas, mas num sentido mais amplo, modificam o autor e contribuem para a criao de uma figura lendria que passa a existir nas obras ultra-romnticas e, a partir delas, no imaginrio coletivo dos leitores brasileiros. 26

Para que possamos avaliar o cenrio cultural brasileiro do sculo XIX, necessrio refletir sobre o desenvolvimento poltico e econmico do pas recm liberto. A declarao datada de 1822 resulta, entre outras coisas, do avano cultural que a antiga colnia teve com a transferncia da sede da coroa portuguesa para o Rio de Janeiro em 1808, e da elevao do Brasil categoria de Reino Unido. Esse fato provocou tambm a reforma do ensino e a construo de novas escolas e das universidades, as quais tero papel fundamental no desenvolvimento da cultura brasileira. Contudo, esse processo foi lento e, mesmo sendo o Romantismo um forte momento patritico que buscava desenvolver caractersticas prprias literatura brasileira, as influncias francesas estiveram por muito tempo presentes, tanto nas composies nacionais como nas traduzidas, servindo muitas vezes como fonte indireta para as tradues. Antonio Candido, em seus volumes dedicados formao da literatura brasileira, (1996) demonstra a dependncia cultural do Brasil em relao Frana por meio da presena de jovens escritores brasileiros em Paris e das publicaes nacionais impressas na Europa. Essa constatao evidente tambm nas tradues de Byron que, na sua maioria, basearam-se nas francesas e reproduziram, ao menos inicialmente, caractersticas destas. Tomemos como exemplo a anlise feita por Ondia Barboza em relao a uma das tradues mais significativas do perodo: Castro Alves e a verso de Lines inscribed upon a cup formed from a skull. A pesquisadora demonstra a relao entre as tradues comparando o original s verses francesa e brasileira, observando semelhanas entre o texto portugus e o francs, muitas vezes, maiores do que as observadas entre o texto em portugus e o original. Sobre o fato, Barboza (1974:313) declara: O que acontece com a traduo de Castro Alves que ela calcada na traduo francesa de Louis Barr. Ainda que marcada pela influncia francesa, a sociedade brasileira vive um dos momentos mais produtivos de nossa Literatura. O Romantismo representou a manifestao de jovens brasileiros escrevendo sobre sua ptria. Mesmo estudando fora do pas, esses jovens eram patriotas e, ao atender o chamado romntico pelo Despertar das Nacionalidades, buscaram promover o Brasil.

27

3.3. AS OBRAS MAIS TRADUZIDAS NO SCULO XIX

Observando a preferncia dos tradutores pelas composies da primeira fase do lorde - Childe Harolds Pilgrimage, Parinisia, Euthanasia, Hebrew Melodies- consideramos que mesmo diante do argumento de que os textos dessa fase so mais simples de serem traduzidos, devemos levar em conta outros fatores relevantes. O primeiro deles o fato de que Byron comeou a ser traduzido em vida, ou seja, quase simultaneamente sua produo. Considerando que no sculo XIX as informaes no atravessavam o oceano com a velocidade de hoje, podemos dizer que o modismo em relao ao autor, caracterstico do Romantismo europeu e brasileiro, encerrou-se antes que fosse suficientemente conhecido no Brasil. O sucesso de Byron inicia a partir de 1809 com a publicao de English Bards and Schoth Reviewers. Como o autor foi contemporneo de suas tradues, alcanou a celebridade e foi reconhecido como gnio. Vale dizer que a Europa viveu, juntamente com o escritor, a inspirao e o efeito de suas composies. O Brasil, contudo, tardou a conhecer e a aplicar o modismo byronista. Quando os brasileiros receberam e comearam a admirar suas primeiras composies, o restante do mundo j lia e admirava os poemas da fase madura do controverso poeta; enquanto os romnticos brasileiros ainda deliciavam-se com as primeiras obras de Byron, que pareciam feitas sob encomenda ao seu gosto melanclico, pessimista e fnebre, o movimento do pndulo literrio j apontava para uma nova tendncia, o Realismo. Dessa forma, no tivemos tempo de conhecer todo o gnio criador do lorde. Essa lacuna ser suprida muito depois, quando, no final do sculo XX, um tradutor brasileiro resolve verter um poeta um tanto fora de moda e apresentar ao leitor brasileiro um novo Byron. A traduo de Beppo cumpre esse papel como que ressarcindo-nos da falta que tivemos. Contudo, o fato que parece ter sido definitivo para que a traduo de Byron no Brasil do sculo XIX tivesse se concentrado na primeira fase de sua obra que os romnticos brasileiros encontraram nela a inspirao perfeita, a personificao de seus ideais: o carter desafiador, o sentimentalismo exagerado, as dores de amor, a decadncia social, a deformao fsica e, sobretudo, a descrena na vida e na sociedade que o tornaram um dolo para os jovens estudantes brasileiros. Os romnticos da Faculdade de Direito do Largo de So Francisco, em So Paulo, viram na biografia e nos poemas do lorde suas prprias aspiraes e desiluses. Entre estes esto os principais tradutores do poeta no Brasil. 28

3.4. TRADUTORES E TRADUES

Personalidade e estilo intrigantes tornaram Byron uma lenda. O poeta foi idolatrado por jovens romnticos brasileiros, cultuado como gnio da composio romnticomacabra a partir de uma imagem distorcida por tradutores que construram um dolo, a quem atriburam caractersticas de seus prprios gostos literrios. Como vemos no anexo deste trabalho, no foram poucos a verter os escritos do poeta ingls para nossa lngua. Para demonstrar um pouco mais sobre os que nos apresentaram Byron, selecionamos alguns, pelo carter significativo de seus trabalhos na criao do retrato do poeta. Quanto influncia desses textos sobre a Literatura Brasileira, Barbosa (1974:30) faz a seguinte observao:
No caso das tradues brasileiras de Byron, no nos parece que seu estudo possa ser orientado no sentido de consider-las como agentes de influncia, pois, na sua maioria, no passam de exerccios literrios sem repercusso o suficiente. Mas em Literatura comparada as tradues podem ser focalizadas no apenas como causa, mas como conseqncia da influncia em funcionamento.

Concordamos em parte com a pesquisadora. Sabemos que Byron chegou ao Brasil atravs dos franceses, e que as tradues, nesse perodo, foram objeto de admirao entre os escritores brasileiros, os quais faziam circular os textos entre si, dividindo comentrios acerca das opes e procedimentos. Como os escritores mantinham estreitas relaes de tema e estilo- melancolia, escapismo, angstia, temas sinistros-, justamente as caractersticas que foram emprestadas obra do Lorde, no h como dissociar as produes brasileiras originais das tradues, j que ambas eram calcadas no mesmo esprito. Consideramos que as tradues de Byron foram conseqncia desse processo, e que tambm, por sua vez, influenciaram os textos nacionais dos romnticos brasileiros. Observemos a data da primeira publicao de traduo de Byron por Craveiro em 1832 e as composies ultra-romnticas posteriores como entre 1848 e 1852, assim como a predominncia de escritores dessa escola entre os tradutores de Byron. As produes brasileiras imitavam o poeta, ainda que com resultado desastroso como disse Antonio Candido (1997). E que, a partir das primeiras, muitas se seguiram num modismo febril, como 29

podemos perceber na assiduidade dessas tradues entre as ltimas dcadas do sculo XIX e as primeiras do sculo XX. significativo que, alm da concentrao das tradues no perodo, haja um grande nmero de estudantes da faculdade de direto do Largo de So Francisco entre os tradutores. Cardoso de Menezes, lvares de Azevedo, Bernardo Guimares, Francisco Otaviano, Pinheiro Guimares, citados tambm por Pires de Almeida em A escola Byroniana no Brasil como participantes dos rituais byronianos. O fato que as tradues circulavam entre eles e por vezes eram dedicadas ou prefaciadas pelos colegas. Observamos que o trecho The Dream traduzido por Francisco Jos Pinheiro Guimares tem o prefcio escrito por Otaviano. Castro Alves, por sua vez, dedica sua traduo de Trevas a Franco Meireles, e Tefilo Dias dedica a traduo de Oscar DAlva a Otaviano. Cardoso de Menezes escreve a introduo da traduo de Parisina feita por Joaquim Dias da Rocha Junior. Tantas gentilezas entre os tradutores demonstram que havia entre eles o hbito de apreciar as tradues uns dos outros. Diante do exposto, nos parece justo dizer que as tradues de Byron no Brasil influenciaram primeiramente umas s outras e que depois marcaram e foram marcadas mutuamente pelas obras ultra-romnticas, na medida em que receberam cores exageradas, caractersticas do byronismo paulistano. Este modismo produziu obras que estimularam mais tradues do poeta da moda. A imagem criada pelas tradues byronianas alcanou os sculos XX e XXI. O poeta romntico, transformado em fnebre pelas tradues brasileiras, transformou-se num dolo. Buscando entender o contexto de suas tradues, passaremos a analisar alguns dos tradutores que de modo especial contriburam para a criao da imagem brasileira de Byron: Craveiro foi o primeiro a ter publicada uma traduo de Byron; lvares de Azevedo tido como o maior seguidor do estilo no Brasil; Francisco Otaviano modifica sensivelmente o texto original e Castro Alves traduz o lendrio Lines Inscribed upon a cup formed from a skull. Finalmente Joo Cardoso de Menezes Sousa Junior, o baro de Paranapiacaba, que se destaca pela numerosa traduo de Byron que realizou e que foi publicada na ltima dcada do sculo XIX.

30

3.4.1 Tibrcio Antnio Craveiro (1800 1844)

Aoriano, professor e poeta, tambm um modelo de heri byroniano. Aps escrever algumas obras poticas, vive o drama do amor impossvel e da morte em circunstncias no claras. H verses de morte por doena natural agravada pela dor do amor, de morte por suicdio e ainda a possibilidade de assassinato. Pires de Almeida acrescenta a esse histrico uma fascinante descrio do ambiente que o escritor usava para suas atividades literrias. Se a descrio verdica ou no, no se sabe ao certo, j que no citada a fonte da to curiosa informao; mas era esse o clima que inspirava os romnticos da escola literria paulistana. O estilo se tornou uma lenda e teve seguidores por muitos anos. A detalhada descrio cria um ambiente macabro, com a presena de mmias, cabeas decepadas, paredes escuras repletas de artefatos sinistros. O texto destaca o hbito do tradutor em escrever noite e sobre um mrmore que pertencera sepultura de uma donzela. Como podemos perceber, o ambiente composto por elementos ao gosto do movimento byronista no Brasil. freqente a aluso agonia, tortura, ao sangue e morte, evidenciando a morbidez e o pessimismo to apreciados por eles. A descrio que Pires de Almeida (1962:137) nos d da biblioteca no deixa dvidas quanto ao gosto literrio do habitante do local:
A modesta biblioteca do emigrado portugus estava de perfeito acordo com a fnebre galeria de seu aposento, pois catalogava unicamente obras, cujos assuntos eram enforcamentos, terremotos, desastres, grandes epidemias, pestes negras, cemitrios, hospitais de sangue, causas clebres, magia negra, caba1stica, documentos sobre malefcios, escrituras em pele humana, pactos com o diabo, frmulas de esquecidos filtros; obteno, e efeitos dos mais sutis venenos das clssicas pitonisas, finalmente.

Pires de Almeida tambm atribui a Craveiro uma personalidade maquiavlica, capaz de elaborar ardilosamente um plano para conduzir um operrio progressivamente misria, loucura e ao suicdio, no intuito de livrar uma donzela a quem o homem mantinha prisioneira. O autor de A Escola Byroniana no Brasil ainda atribui a Craveiro um final digno dos heris romnticos: uma viagem como tentativa de fuga do remorso e temores que o

31

afligem, seguida de uma morte misteriosa. Provavelmente, um suicdio que o livraria para sempre dos tormentos da vida. Supe-se que a primeira traduo de Byron no Brasil tenha sido feita no gabinete de trabalho descrito por Pires de Almeida. O escolhido foi Lara, um poema no qual se encontram os mais estimados temas romnticos: a ausncia, o mistrio, o perigo, o herosmo, o sacrifcio e a morte. O texto est centrado em Lara, um protagonista bem ao estilo romntico: a origem nobre, a solido, o desvio de padres de conduta, a atitude inconformada e desafiadora aliada beleza fsica fazem dele um legtimo representante do heri byroniano. Nessa traduo, observamos a prioridade que o poeta brasileiro atribui ao metro. Contudo, os sacrifcios que impe sobre o texto para assegurar a reproduo deste so enormes. O poema escrito em dsticos hericos traduzido por decasslabos brancos, de modo que a correspondncia mtrica alcanada. Ausncia de rimas e assonncias torna o texto de Craveiro muito diferente do original. O trocadilho, alcanado com a rima previsvel e esperada no poema de Byron, d lugar a uma composio de ritmo bem menos marcado e menos atraente para ouvidos acostumados s tradicionais rimas oitocentistas. A reproduo, praticamente exata, dos dois cantos feita de forma surpreendentemente econmica, uma vez que o tradutor chega ao final da traduo da obra com um verso a menos que o original. O poema composto por dois cantos. O primeiro, de vinte e nove pargrafos traduzido na mesma proporo; o segundo, de vinte e cinco, traduzido por Craveiro em vinte e quatro pargrafos. Esse efeito alcanado por meio de omisses e modificaes. Tomando apenas os exemplos pertinentes ao dcimo quinto pargrafo do primeiro canto, transcrito em tabela posterior, observamos que alguns termos foram simplesmente deixados de fora na traduo de Craveiro. Diante da necessidade de encurtar os versos em proporo ao nmero de slabas para alcanar o decasslabo, foram omitidos pronomes, conjunes e adjetivos. Alm das omisses, os procedimentos gerais colaboraram com o objetivo mtrico de Craveiro. Contudo, a um alto preo. Os cortes e modificaes alteraram o estilo de Byron e muitas vezes tambm omitiram e modificaram elementos importantes do poema, com significativas alteraes de sentido. No segundo verso a alterao do tempo verbal de never to be reveled por jamais o revelar evidencia o destaque do sujeito e a opo pela ordem direta na frase. Mais adiante And breathed new vigour traduzido por restaura, expresso que mantm relao de 32

sentido, mas que no reproduz a metfora original, o sopro de vigor que, pela aluso imagem, garante um efeito potico muito importante na imaginao do leitor. And solace sought he none traduzido por rejeita, mantm o sentido de que o protagonista no busca alvio para suas dores nem em medicamentos ou lderes religiosos, mas mais definitivo do que no buscar ajuda, o que o verso literalmente significa, e atribui a este caractersticas de oposio a esses recursos, coisa que no dita no verso de Byron. heretofore, traduzido por como dantes, perde a relao de continuidade que o termo ingls sugere. No trecho dos versos 14 a 18, h uma incidncia de locues adjetivas que utilizam verbos de ao para caracterizar objetos, uma combinao menos comum em portugus. O esquema reproduzido na traduo alterando a relao e substantivando o verbo. No verso 17 da traduo houve tanta economia com a omisso de dois adjetivos que foi possvel acrescentar a palavra morcegos, mencionada no original apenas no verso seguinte. No ltimo verso a expresso evening saddnes traduzida simplesmente por trevas. Esse verso exemplifica perfeitamente o efeito das modificaes sobre o texto. Enquanto o original um poema onde a leitura flui em cadentes emjambements, a traduo parece feita de versos estanques, interrompidos, secos e, por isso, menos melodiosos. Observa-se que o carter fnebre posteriormente atribudo ao poeta ingls no esteve presente objetivamente nesse trabalho. evidente, porm, que o tema em torno do mistrio, crueldade e morte, presentes em Lara, confere o tom romntico pessimista tanto admirado pelos contemporneos brasileiros e que vai ser um dos principais temas do byronismo paulista que comea a ser divulgado a partir dessa traduo. A contribuio de Craveiro nesse processo foi muito importante. Sendo sua a primeira traduo de Byron no Brasil, serve com inspirao e modelo aos que o seguem, j que grande parte dos tradutores de Byron comungava dos mesmos ideais literrios. Transcrevemos o trecho que exemplifica os comentrios anteriores destacando em cores os termos que sofreram alteraes. De acordo com a seguinte legenda: Modificaes: Omisses:

33

I. XV. Canto de Lara 01 Whate'er his frenzy dreamed of eye beheld, 02 If yet remembered ne'er to be 02 revealed, 03 Rests at his heart: the customed 03 morning came, 04 And breathed new vigour in his 04 shaken frame; 05 And solace sought he none 05 from priest nor leech, 06 And soon the same in 06 01

Traduo de Craveiro O que a mente sonhara, ou viram os olhos,

Bem que o saiba jamais o revelar,

Fica em seu peito: raia a luz diurna,

E as quebrantadas foras lhe restaura;

Rejeita a medicina, e sacerdotes,

Tornando ao mesmo em falas, e nos gestos Como dantes ocupava horas velozes:

movement and in speech 07 As heretofore he filledd the 07 passing hours, 08 Nor less he smiles, nor more 08 his forehead lowers, 09 Than these were wont; and if 09 the coming night 10 Appeared less welcome now to 10 Lara's sight, 11 He to his marvelling vassals 11 showed it not, 12 Whose shuddering proved their 12 fear was less forgot. 13 In trembling pairs (alone they 13 dared not) crawl 14 The astonished slaves, and 14 shun the fated hall; Fogem da triste sala espavoridos; No ss, porm a dous se juntam sempre, Cujo tremor detalha-lhes o susto. No podem seus vassalos conhec-lo, E aos olhos de Lara menos bela, Mais que dantes: se a noite se avizinha, Menos no ri, a fronte se no tolda

34

15

The waving banner, and the 15 clapping door;

De estandarte um bolir, bater de porta,

16

The rustling tapestry, and the 16 echoing floor;

O rugir de um tapete, eco de passos,

17

The long dim shadows of 17 surrounding trees,

A sombra de alamedas, dos morcegos

18

The flapping bat, the night song 18 of the breeze;

O esvoaar, a virao da noite;

19

Aught they behold or hear 19 their thought appals,

Tudo o que vem, e escutam, os assusta, Logo que as trevas cobrem as muralhas.

20

As evening saddens o'er the 20 dark gray walls.

3.4.2 Manuel Antnio lvares de Azevedo (1831- 1851)

lvares de Azevedo foi aclamado como Byron brasileiro. O poeta paulista o mais popular escritor byroniano no Brasil, descrito por Pires de Almeida como dolo dos jovens paulistas adeptos ao mal-do- sculo, e por Antonio Candido como um dos grandes nomes da literatura nacional. Jovem burgus, estudante dedicado e idealista, lvares escreve seus primeiros poemas aos 16 anos. O autor teve uma vida breve e um fim romntico: morre aos 21 anos de idade, vitimado por uma febre. Sua obra foi toda escrita entre 1848 e 1852. O poema do Frade, O Conde Lopo e O Livro de Fra. Gondicrio foram classificados por Antonio Candido (1997:167) como desesperadas tentativas de byronizar. Azevedo escreve tambm obras consideradas marco do Romantismo no Brasil, dentre as quais: Lira dos Vinte Anos (poesia) Macrio (narrativa/drama) e Noite na Taverna. (narrativa). Os tons romnticos aparecem nos temas, no pessimismo diante da vida, no culto ao amor impossvel, na virgem plida e fraca e se intensificam chegando ao gosto pelo macabro, sinistro e fnebre, caracterizando o ultra-romantismo brasileiro. 35

Esse o estilo do poeta a que Antonio Candido (1997:161-169) refere-se como o escritor de maior relevo no nosso ultra-romantismo. Analisando estilo e obra, o crtico relaciona o escritor brasileiro influncia de Byron:
O cansao precoce de viver, o desejo anormal do fim, assaltam com freqncia a sua imaginao, atrada pela sensualidade e ao mesmo tempo dela afastada pelo escrpulo moral e a imagem punitiva da me, conduzindo a uma idealizao que acarreta como contrapeso, em muitas imaginaes vivazes, a nostalgia do vcio e da revolta. No seu caso particular estas disposies foram animadas pela influncia de Byron e Musset, que aceitou com o alvoroo de quem encontra forma para as prprias aspiraes. A influncia de Byron avassaladora nele, embora coada em grande parte atravs de Musset, manifestando-se em declaraes, citaes, epgrafes, pastichos, temas, tcnicas, concepes de vida....

Noite na Taverna exemplo dessa influncia. Uma coletnea de contos macabros em que Azevedo concilia talento, inspirao e tcnica na composio das narrativas. O livro um culto ao romantismo negro. Donzelas plidas e moribundas, sangue, trevas, traies e assassinatos so ingredientes que compem uma seqncia de narrativas dramticas e horripilantes. As histrias so contadas por um grupo de amigos em um ambiente que faz jus ao clima de morbidez. Numa taverna escura, mulheres bbadas dormindo sobre mesas, homens brios, desiludidos e infelizes parecem promover um concurso em que mais impressionante a histria que causar mais horror. Os nomes dos personagens demonstram a influncia europia e o distanciamento da realidade. Johann, Bertram, Archibald, Solfieri, Arnold no so, pois, nomes comuns no Brasil. O cenrio europeu tambm freqentemente invocado em referncia s ruas, cidades e pases. Toda a narrativa marcada pela aluso s noitadas em Newstead, e tem nas digresses a respeito da poesia a referncia marca do estilo e da obra do poeta ingls, que fazia de suas composies pretextos para filosofar sobre o sentido da vida e criticar hipocrisias. Como tradutor de Byron, destaca-se pela traduo de Parisina, do qual lvares de Azevedo conhecido por acrescentar termos relacionados ao gosto macabro desenvolvido pela gerao de escritores e tradutores brasileiros do sculo XIX. Essa peculiaridade lhe referente tanto em produes prprias como nas tradues. O procedimento transforma o 36

texto original acrescentando elementos no presentes na fonte. Nas diferenas entre o poema original e a traduo, o aspecto que mais se acentua o do escurecimento da atmosfera, atravs de acrscimos de eptetos e referncias escurido. Barboza (1974:163) refere-se aos procedimentos adotados por lvares de Azevedo como transfigurao e argumenta:
Note-se especialmente como lvares de Azevedo, levado talvez pelo seu prprio byronismo, transfigurou o crepsculo de Byron, tornando-o muito mais sombrio na traduo. Na ltima estrofe dessa, encontramos o qualificativo "escuro" duas vezes, e "negro", duas tambm, sendo que o escritor ingls nunca recorre ao adjetivo "black"; Byron acentua os tons mais profundos das guas e das folhagens tardinha atravs de vocbulos como "deeper" e "browner" e quando faz uso de "dark", "darkly", abranda-os sutilmente ao combin-Ios com. "softly" e "pure". Finalmente, no se encontram na verso brasileira os contrastes de luz e sombra que fazem o encanto do crepsculo e que so expressos no original, com muito efeito, alis, pelo uso das oposies softly dark", "darkly' pure", e, principalmente, "clear. obscure". lvares de Azevedo omite o adjetivo "clear" e traduz "dark" por "negro". E apresenta-nos no final um cu "negro", sudrio apropriado para um dia que "morre" nas nuvens, segundo a sua imagem, bem mais byroniana certamente que a do prprio Byron, que alude ao declnio do dia, e no sua morte.

Percebemos em lvares a evidente transfigurao a que se refere a pesquisadora. O tom pessimista e desiludido do original recebe qualificaes sombrias e enegrecidas que compem um cenrio muito mais fnebre do final do dia do que o que aparece no original. Esse recurso particular dos romnticos brasileiros cria a lenda sinistra em torno do poeta ingls e que a partir dessa traduo vai se tornar freqente nos textos relacionados a Byron. No que se refere ao ritmo e metro, os versos de nove slabas seguidos de dois hendecasslabos e a entonao na terceira, reproduzem o rigor mtrico de Byron; contudo a ausncia das rimas paralelas altera em muito a sonoridade do poema e o estilo de Byron. Observamos nos versos destacados em exemplo a seguir que algumas combinaes sonoras puderam ser recriadas, porm no correspondem ao efeito ritmado dos dsticos do original. O escritor brasileiro transcreve o primeiro pargrafo do poema de quatorze versos em quinze. Esse recurso no representaria um distanciamento significativo do original, caso esse verso a mais no tivesse vindo junto de uma desvirtuao. Na stima linha, alm de ter transformado um em dois versos, lvares de Azevedo d uma entonao de sofrimento

37

figura da flor que se inclina, enquanto que o original apenas refere-se a algo como Cada flor que a brisa suavemente umedeceu. As alteraes promovidas por Azevedo contribuem para o incio do processo de divulgao do poeta de cemitrio e alimentam o byronismo paulista. Esse movimento cclico de tradutores e escritores romnticos funde a figura do lorde gerao brasileira do mal-do-sculo, tornando-o referncia do perodo literrio brasileiro como dolo a ser imitado, tanto em atos como no estilo de escrever. O fato da maioria dos brasileiros terem acesso apenas s obras traduzidas, e no aos originais, consolidou o estilo de Byron como poeta macabro e fnebre. As excentricidades a ele atribudas eram reproduzidas em um modismo febril que marcou profundamente a imagem de Byron no Brasil. Observamos o primeiro pargrafo de Parisina e a traduo de Azevedo. Os destaques referem-se aos exemplos citados anteriormente, em que a legenda corresponde a:

Enegrecimento da atmosfera Padro sonoro Alterao de sentido e nmero de versos

Parisina 01 02 03 04 05 06 07 It is the hour when from the boughs The nightingale's high note is heard : It is the hour when lovers' vows Seem sweet in every whisper'd word; And gentle winds, and waters near, Make music to the lonely ear. Each flower the dews have lightly wet, 06 07 01 02 03 04

Traduo de lvares de Azevedo a hora em que dentre as ramagens Rouxinis cantam nnias sentidas; a hora em que juras de amores Soam doces nas vozes tremidas, E auras brandas e as guas vizinhas 5 Murmuriam no ouvido silente; Cada flor noitinha de leve Com o orvalho se inclina tremente,

38

08 09 10 11 12 13

And in the sky the stars are met, And on the wave is deeper blue, And on the leaf a browner hoe, And in the heaven that clear obscure, So softly dark, and darkly pure, Which follows the decline of day,

08 09 10 11 12 13

E se encontram nos cus as estrelas, So as guas dazul mais escuro, Tm mais negras as cores das folhas, Desse escuro o cu vai se envolvendo Docemente to negro e to puro Que o dia acompanha nas nuvens morrendo

14

As twilight melts beneath the moon 14 away.

Qual finda o crepsculo - a lua nascendo.

3.4.3 Francisco Otaviano de Almeida Rosa (1809 1857)

Deputado e Senador do Imprio Brasileiro, Otaviano era tambm jornalista e advogado formado pela universidade do Largo de So Francisco. Como poeta teve algumas publicaes, destacando-se, contudo, como tradutor. Verteu, alm de Byron, obras de: Horcio, Catulo, Shakespeare, Shelley, Victor Hugo e Goethe. Nas tradues de Byron, Otaviano, assim como lvares de Azevedo, faz acrscimos e modificaes que alteram o estilo de Byron. E , nas palavras de Barbosa, (1974:130) escandalosamente infiel. Comentamos as tradues: Na composio A Maria, correspondente a To M.S.G. no original, o poeta brasileiro usa o mesmo esquema de versos e estrofes, reproduzindo a forma bsica. Contudo, no que diz respeito ao sentido, promove muitas variaes. A introduo de palavras como profanar, maldio e anjo, essa ltima trs vezes, sendo que o original no tem expresses equivalentes, representa o procedimento de Otaviano que faz imitao do poema de Byron, usando-o como inspirao para seus prprios gostos poticos. No que diz respeito ao ritmo e metro, as adaptaes tambm desvirtuam o tom do poema. A substituio de octasslabos por decasslabos formaliza o ritmo e soam mais dignos, mais adultos diz Barboza (1974: 133). 39

A maior variao, contudo, diz respeito substituio de versos inteiros por criaes prprias, no mantendo com o original uma vaga relao de sentido, como quando traduz a 8 quadra: Yes! Yield those lips, for which Id brave E depois, pra livrar-te ao precipcio

More than I here shall dare to tell; Thy innocence and mine to save, _

Adeus, meu anjo _ fugitivo corro; Rocem embora os teus lbios outrem,

I bid thee now a last farewell

Ser curto o penar, em breve morro!

Percebemos ainda o quanto o procedimento de Otaviano afasta a traduo do original, atribuindo despedida um elemento fnebre com a expresso fugitivo morro. O fato se repete em outros pontos do poema, como na dcima quadra, onde o segundo verso No matron shall thy shame reprove; traduzido por O porvir para ti ser flores. Na traduo das treze primeiras estanas do Canto I de Childe Harolds Pilgrimage a que denominou Adeus, as modificaes iniciam pelo metro. As estrofes, por meio de combinaes, divises e juno foram vertidas em treze estrofes com versos decasslabos soltos e de tamanho irregular. Houve nesse arranjo a omisso da dcima estrofe. A atribuio do ttulo parece manter relao principalmente com a despedida de Harold. O texto corresponde ao canto intitulado Childe Harolds Good Night. Novamente a traduo recebe modificaes ao gosto do tradutor e transforma o tom do original. Quanto forma, o nmero de versos e estrofes preservado; contudo as alteraes de ritmo que Byron utiliza no so reproduzidas. H apenas variao nas rimas. As mais significativas alteraes ocorrem devido ao acrscimo de eptetos que enfatizam o tom melanclico e criam uma atmosfera mais dramtica. Na traduo da quarta estana, percebemos o efeito nitidamente. Conforme tabela que segue:

40

Let the winds be shrill, let waves roll high,

O vento a silibar, ondas enrosca,

I fear not wave nor wind: Yet marvel not, Sir Childe, that I Am sorrowful in mind; For I have from my father gone, A mother whom I love, And have no friends, save these alone, But thee- and One above.

Oh! Donzel, no me assustam tais horrores; Porm no mais profundo de minha alma Coam, no entanto, bem amargas dores! Deixei meu velho pai; lgrima triste De minha pobre me as faces molha! Afora eles, no conheo amigos, Exceto vs que do cu nos olha!

Grafamos trechos em que o tradutor insere termos no existentes no original. A traduo est repleta de exemplos como esses, e que colaboram para a formao da imagem fnebre de Byron no Brasil. Tendo traduzido um grande nmero de composies, sua contribuio foi significativamente marcante. No que se refere quantidade, certamente foram textos muito presentes no cenrio brasileiro. E tendo em vista as caractersticas analisadas anteriormente, possvel avaliar o quanto essas tradues tm participao na introduo de Byron como dolo dos Romnticos brasileiros, mais uma vez influenciados pelo estilo atribudo ao poeta ingls. A implicao de tais procedimentos conduz reflexo sobre a responsabilidade do tradutor em verter um texto de outrem. No se trata de julgar ganhos ou prejuzos literatura brasileira, mas de analisar um procedimento que transforma um escritor, modificando caractersticas peculiares. Parece lgico que os procedimentos adotados por Otaviano, no sentido de byronizar os poemas traduzidos, foram motivados por gostos particulares, e no por m interpretao do original, j que algumas modificaes ocorrem em versos bastante simples, como evidencia a citao da estrofe de Childe Harolds Pilgrimage, feita anteriormente. Diferentemente de Craveiro, Otaviano dispunha de tradues anteriores e, portanto, trabalha sob a perspectiva da retraduo que, segundo Berman (2007:97), serve como original e contra as tradues existentes. E pode observar-se que nesse espao que geralmente a traduo produz suas obras primas. Contudo, no caso em questo, no ocorre o 41

que o terico supe como incidncia mais freqente, em que a retraduo seria melhor do que a primeira traduo. Isso acontece porque no houve modificao no procedimento tradutrio, e sim a continuidade da tendncia iniciada pelos antecessores. desse modo que a imagem de Byron no Brasil foi se solidificando, generalizadamente, como a que foi pintada por seus primeiros tradutores.

3.4.4 Antnio de Castro Alves (1847- 1871)

Poeta baiano, estudante de direito nas faculdades de Recife e em So Paulo, figura entre os poetas mais importantes da literatura brasileira. Sua obra , na opinio de Antonio Candido (1997), o extremo oposto a Gonalves de Magalhes. Os dois marcam os limites do Romantismo brasileiro. Contudo, a obra de Castro Alves no marca uma ruptura ou choque entre romnticos e realistas, mas sim, um caminho seguro entre ambos. A poesia condoreira, de que Castro Alves representante maior, um momento mais maduro do movimento romntico. Devido ao cunho social de suas composies, se aproxima da temtica realista e suaviza o movimento do pndulo literrio que aponta para a nova escola. Quanto referncia do poeta brasileiro como tradutor de Byron, Castro Alves no lembrado pela freqncia e nem por particularidades que distingam as suas das demais tradues apresentadas no perodo. Sua contribuio na formao da imagem brasileira do poeta ingls se deu com a traduo de Lines Inscribed upon a cup made from a skull, o clebre poema taa-crnio, associada reputao de Byron como poeta de temas macabros. A opo de Castro Alves por esse poema surpreendente, j que, considerando seu estilo, no h relao temtica que associe o poeta brasileiro ao assunto e nem ao estilo. Supe-se que a motivao tenha vindo dos crculos literrios que freqentava. A relevncia dessa traduo percebida na imagem brasileira de Byron, j que essa verso freqentemente citada pelos apstolos do byronismo como smbolo do estilo. Esse simbolismo se espalhou de tal forma que j foi usado dos quadrinhos ao cinema. Na literatura inglesa, contudo, no representa a relao do autor com temas fnebres. Como declara Antonio Candido na introduo de Barboza (1974:26): A taa feita de crnio pea importante do mito byroniano, se bem que na Inglaterra propriamente dita esteja ligada idia de vida dissoluta, sem nenhuma conotao macabra. O comentrio de Candido seguido de nota que relata a publicao de uma charge em um jornal londrino por ocasio da partida de 42

Byron da Inglaterra no ano de 1816, em que o poeta aparece entrando em uma embarcao carregada de mulheres, garrafas de bebidas e a taa de crnio. No Brasil, a taa virou um smbolo citado nos relatos de A Escola Byroniana, como presena obrigatria nos supostos rituais macabros e nas noitadas de bebedeiras que imitavam as de Newstead. Mesmo sendo um dos poemas menos traduzidos o texto a referncia mais comum aos poemas de Byron entre seus auto proclamados discpulos do sculo XXI. Uma vez que a maior parte dos seguidores de Byron no busca sua obra, mas o mito que ele representa, o poema traduzido por Castro Alves tem significativa relevncia no processo de byronizao brasileira de Byron. Sobre a traduo de Castro Alves evidente a modificao ocorrida no tom do poema que, de um deboche bem humorado, passa para apologia morte como superao dos desgostos da vida. O poeta brasileiro faz modificaes na estrutura do poema que alteram a entonao do eu lrico. No poema original a caveira que fala ao interlocutor, subentendido como um homem espantado diante da figura extica que o estranho objeto representa, parece estar satisfeita por servir a uma finalidade to nobre quanto conter o vinho, e nele, uma fonte de prazer e entretenimento. Na verso brasileira, a caveira parece conformar-se porque, entre outros infortnios, ficar com o menor; ou seja, menos mal servir como taa do que alimentar os vermes. No que se refere ao padro de linguagem, a traduo no reproduziu os arcasmos do original. Houve, contudo, uma tmida tentativa de compensao com a expresso mais val, empregada no nono verso. A principal diferenciao que ocorreu no poema de Castro Alves deve-se a modificao de tom do poema, que de brincalho passou a fnebre. Muitas foram as alteraes que promoveram esse efeito. Como a que ocorre na pontuao, que vai implicar na leitura e compreenso do poema por modificar a entonao e o destaque do termo no verso do poema, conforme podemos observar no exemplo do primeiro verso da segunda estrofe. certo que interesses mtricos determinaram tal modificao. Contudo, essa estratgia evidncia a palavra morte, fortemente conotada no poema. Ainda que se pense num possvel enjambement, o efeito visual destaca o final do verso de modo que alterao da ordem do termo enfatiza-o sobremaneira. possvel que este seja o intento do tradutor, uma vez que no acrescentou 43

pontuao ao final do verso; porm, com essa modificao altera-se tambm o sexto verso, em que a caveira constata a morte e solicita que a terra seja privada de consumi-la. O verso seguinte apresenta uma evidncia de erro de traduo. O falso cognato injure no significa insultar e sim machucar, danificar. Esse erro apontado por Barboza como evidncia da traduo de Castro Alves estar calcada na traduo francesa de Louis Barr que cometeu o mesmo engano (1978:217). O fato que, alm desse equvoco, o verso, por meio de um deslocamento entre versos, destaca graficamente a palavra larva, que devido a sua posio no final do verso recebe nfase natural, embora esteja relacionada ao verso posterior, criando um enjambement. A ausncia das rimas originais e o acrscimo de termos de entonao sombria contribuem muito para a transformao do estilo do poema. Ainda nessa estrofe a traduo do termo fouler por sombrios no seria a traduo mais adequada, j que o termo original refere-se sujeira e podrido, no se caracterizando como uma referncia dramtica, fnebre, como o termo em portugus sugere. A terceira estrofe inicia com a tentativa de compensar o padro de linguagem, que bem mais elevado no original do que na traduo. Os termos mais val e sumo, contudo, no recuperam a formalidade expressa nos arcasmos presentes no original. Essa estrofe tambm confere nfase ao adjetivo vil, novamente pelo destaque grfico e pela entonao que a palavra recebe ao fim do verso; assim tambm os travesses em torno da palavra taa a destacam no verso. Percebemos o esforo empreendido nessas alteraes, uma vez que, para alcanar seu objetivo, o tradutor altera a ordem dos termos no verso e, no caso do adjetivo vil, a construo altera tambm o sujeito. Byron atribui o termo ao verme, enquanto Castro Alves o atribui ao alimento. Ocorre tambm a alterao na pontuao dos versos, como no verso 16 em que o original, utilizando pergunta retrica, valoriza a interlocuo com os expectadores do poema. A verso em portugus, apesar da exclamao, alcana menos eloqncia que a de Byron. A quinta estrofe prossegue no dilogo que a caveira iniciara anteriormente, passando a alertar sobre a brevidade da vida e lembrar o destino certo de todos os que vivem. Contudo, a caveira brinca com o destino trgico dizendo que h a possibilidade de livrar-se de um fim ainda pior, que seu destino final pode ser alterado, e que a diverso no precisa acabar. Na traduo, o acrscimo dos termos fossos e bria atribui ao trecho caractersticas sombrias e pessimistas. O verbo profanar parece aludir aos rituais byrnicos 44

de So Paulo, j que o termo original poderia ser traduzido por um termo bem menos tendencioso. A palavra inglesa revel faz aluso a pilhria, diverso, mas no necessariamente a profanao, prtica comum entre os adeptos do movimento byrnico paulista. Na estrofe final prossegue o dilogo falando sobre a brevidade da vida e os maus atos produzidos por nossa mente, sugerindo o destino de taa como finalidade mais digna e de melhor utilidade que a que o crnio teve em vida. Nesse trecho, percebemos o tom sarcstico e debochado de Byron. A traduo novamente acrescenta um termo que transforma a stira byrnica em drstica e pessimista viso da vida e da morte atravs do acrscimo da expresso enfim, j que desta forma enfatiza sua inutilidade em vida. Como percebemos, o poema foi transfigurado e no toa que se tornou smbolo de composio romntico-macabra atribuda ao lorde. Transcrevemos a seguir o poema original e a traduo publicada por Castro Alves, acompanhada de uma traduo nossa, que, sem pretenses poticas, pretende ilustrar o sentido dos versos do poeta ingls. Modificaes de sentido Acrscimo de termos Alteraes na pontuao Arcasmos e tentativas de compensao Erro de traduo Destaque grfico Lines inscribed in a skull A Uma Taa Feita de Um Traduo minha, com Crnio Humano 01 objetivos demonstrativos

Start not -nor deem my No recues! De mim no No comece Nem julga spirit fled: foi-se o esprito... caveira fria o meu esprito fujido Em mim vers pobre Em mim se encontra a nica caveira

02

In me behold the only skull

03

From which, unlike a living nico crnio que, ao invs Da qual, ao contrrio de head, dos vivos, uma cabea viva, O que flui nunca

04

Whatever flows is never S derrama alegria. dull.

maante

05

I lived, I loved, I quaffed Vivi! Amei!bebi qual tu: na Eu vivi,eu amei,eu comi like thee; morte como tu; 45

06

I died: let earth my bones Arrancaram da terra os Eu morri: deixe a terra resign: ossos meus. meus ossos renunciar: Fill up -thou canst not injure No me insultes! Empina- Sirva se no podes me me; me!...que a larva ferir;

07

08

The worm hath fouler lips Tem beijos mais sombrios O verme tem lbios mais than thine. que os teus. sujos do que os teus

09

Better to hold the sparkling Mais val guardar o sumo da melhor guardar a uva grape parreira efervescente

10

Than nurse the earthworm's Do que ao verme do cho Do que nutrir o rebento vil slimy brood, ser pasto vil; da minhoca,

11

And circle in the goblet's -Taa- levar dos Deuses a Circundar na forma de shape bebida, taa A bebida dos deuses do que o alimento do rptil

12

The drink of gods than Que o pasto do rptil. reptile's food.

13

Where

once

my

wit, Que este vaso, onde o Onde minha sagacidade, esprito brilhava, talvez, tenha brilhado

perchance, hath shone, 14

In aid of others' let me V nos outros o esprito No intento de outros deixe shine; acender. me brilhar;

15

And when, alas! our brains Ai! Quando um crnio j E quando, ah! Nossos are gone, no tem mais crebro Podeis de vinho crebros tiverem ido, o Que melhor substituto do que o vinho? What nobler substitute than wine?

16

encher!

17

Quaff while thou canst; Bebe another race,

enquanto

inda

Beba enquanto pode; uma outra raa,

tempo! Uma outra raa,

18

When thou and thine like Quando tu e os teus fordes Quando tu e os teus como me are sped, nos fossos, thee eu forem apressados,

19

May

rescue

from Pode do abrao te livrar da Possa salvar-te do brao terra, da terra

earth's embrace,

46

20

And rhyme and revel with E bria folgando profanar os E rimar e brincar com os the dead. teus ossos. mortos.

21

Why not -since through E por que no? Se no correr E por que no? J que life's little day da vida atravs do curto dia da vida Our heads 2 such sad effects Tanto mal, tanta dor a Nossas cabeas to tristes

22 23

produce?

repousa?

efeitos produziram?

Redeemed from worms and bom fugindo podrido Redimir-se das larvas e do wasting clay, do lodo lodo, This chance is theirs to be Servir na morte enfim pra Essa a chance delas 2

24

of use.

alguma cousa!..

serem teis.

3.4.5. Baro de Paranapiacaba (1827 1915)

Joo Cardoso de Menezes e Sousa foi um poeta mineiro. Foi tambm aluno da Faculdade de Direito do Largo de So Francisco, onde se destacava pelas habilidades na oratria e escrita. Desempenhou funo de professor de Histria e Geografia, e foi funcionrio pblico, recebendo por sua conduta e servios exemplares, entre outras homenagens, o ttulo de Baro de Paranapiacaba. Embora tenha sido escritor de mais de 15 obras, torna-se conhecido mais por seu trabalho poltico e de tradutor do que por seus prprios escritos. Fluente em vrias lnguas destaca-se na traduo das fbulas de La Fontaine e nos poemas de Byron. Dentre os diversos trechos do poeta-lorde que traduziu, selecionamos um que representa, de modo geral, a tcnica e os princpios utilizados nessas tradues que lhe renderam muitos elogios nos crculos literrios da poca. Em suas tradues observa-se uma grande preocupao mtrica que determina muitas das estratgias, pois, optando pela reconstruo de uma forma fixa, o tradutor se v obrigado a fazer adaptaes que garantam os arranjos mtricos. Uma de suas principais opes o verso alexandrino que, em comparao com os octasslabos de Byron, permitem 47

uma grande liberdade de acrscimos, j que o poeta brasileiro passa a dispor de maior nmero de slabas poticas. O recurso, porm, interfere no ritmo e no estilo, o que, aliado s modificaes vocabulares, atribui ao poema caractersticas inexistentes na verso inglesa. Essa traduo do Baro de Paranapiacaba ilustra bem o procedimento dos brasileiros em relao aos textos de Byron. Influenciados por seus prprios ideais estticos, nossos poetas tomam liberdades com o original, a ponto de modificar sensivelmente o estilo do Lorde, tornando o poeta ingls conhecido pelo estilo macabro que lhe atriburam. certo que os temas das composies de Byron, a viso negativa e pessimista que apresenta da vida, assim como a representao da morte como refgio, contriburam para a criao dessa atmosfera mrbida. Contudo, as alteraes aqui destacadas acentuam essas caractersticas, interferindo no modo como a imensa obra do escritor ingls foi difundida no Brasil, solidificando sua reputao de poeta de cemitrio. Identificamos na traduo do Baro alguns dos procedimentos que corroboraram a criao de um dolo dos adeptos da literatura fnebre. Como em outras tradues poticas, a reconstruo do esquema mtrico impe-se como obstculo traduo de todos os elementos significativos do poema. O Baro mantendo as rimas alternadas reproduz a harmonia sonora da composio original. No cremos, contudo, que esse recurso seja o suficiente para garantir a correspondncia com o poema de Byron. No primeiro verso, a omisso de expresso de tempo permite ao tradutor a incluso de um termo que garante a combinao mtrica esperada. No campo semntico a alterao no sentido geral do poema inicia por a. Ao omitir esses termos o tradutor deixa de manifestar a incerteza do tempo em que o momento da morte chegar. E, diante das demais alteraes realizadas, essa falta deixa crer que o momento aguardado com ansiedade. O segundo verso apresenta a omisso da palavra mortos. O que poderia parecer um recurso avesso aos princpios da esttica do byronismo paulistano constitui uma de suas principais caractersticas. Ao omitir a referncia aos mortos, e substituindo essa referncia pelo pronome oblquo nos, a traduo generaliza e inclui o leitor no contexto que o eu lrico passa a manifestar. A terceira omisso ocorre no verso 24, onde toda a passagem alterada. O trecho omitido refere-se ao efeito das fingidas lgrimas femininas, que no original sugerem uma seqncia de iluso em vida e desmoralizao na morte. No podendo reconstruir o sentido de acordo com o contrato mtrico, o tradutor altera o verso e modifica a afirmao de Byron. 48

A seguinte omisso aparece no vigsimo nono verso. Trata-se de uma interjeio de pesar. Ocorre no mesmo verso a tentativa de compensao dessa falta pela entonao da pergunta retrica que reitera o fim certo dos que vivem ou j viveram. A alterao significativa nessa passagem provocada pela alterao na ordem dos versos que ser comentada no item que segue. Tambm em funo do metro, diversas vezes os termos foram alterados. Esse recurso uma boa alternativa para manter a proposta do contrato mtrico, sem omitir informaes importantes. Isso no evita, contudo, modificaes no estilo do verso, estrofe e, conseqentemente, do poema como um todo. A primeira ocorrncia identificada est no terceiro verso. A expresso dying bed, referente ao leito de morte, que no poema de Byron encerra a estrofe, na traduo alterada para o verso anterior. Tambm nos versos cinco e seis ocorre uma inverso de ordem. surpreendente como o Baro de Paranapiacaba conseguiu traduzir o poema de uma lngua predominantemente monossilbica para uma polissilbica e ainda acrescentar vrios termos ao texto. O fato que o Baro imps significativas alteraes de sentido e estilo ao poema do poeta Lorde. As adies iniciam j no primeiro verso e so raras as passagens que no apresentam algum acrscimo. certo que, em muitos casos, esse acrscimo uma tentativa de compensar uma referncia a uma idia no contemplada literalmente. Ainda que reconheamos a pertinncia desse recurso para o esquema de traduo que o Baro se prope a fazer, optamos por destacar todos os termos que no so citados no poema em ingls e a seguir comentar a relao que o termo estabelece com o mesmo. No incio do poema a adio da expresso nesse momento nos parece aludir expresso or soon or late, que foi omitida. Porm, a relao entre as duas apenas uma referncia gramatical, j que ambos desempenham funo de adjuntos adverbiais. Contudo, no que diz respeito ao sentido, a omisso teve efeitos bem mais profundos e esse acrscimo no contribui para restabelecer o tom menos preocupado com que o original se refere ao momento da morte. Outros casos de acrscimos com o mesmo intento ocorrem nos versos 5, 17, 21,31 e 35. Em todos eles percebemos a inteno de compensar uma idia, termo ou expresso no traduzida. o que acontece no quinto verso, onde a expresso ao p de mim corresponde presena de amigos e herdeiros junto ao cadver que est sendo velado. O mesmo procedimento compensatrio usado com feies gentis do verso 17. A interjeio ah!, 49

no 21, que tenta reproduzir o efeito da exclamao, da expresso outra vez, no verso 31, e humana criatura, no 35. H, contudo, acrscimos menos justificveis, como: supremo anseio, rasgando o seio, fnebre jazigo, prstimo faustoso, triste despedida, talento vital e golpe inevitvel que identificam claramente o estilo do byronismo paulista reproduzido nessa traduo. Tambm foram realizadas modificaes de sentido, que, pela traduo tendenciosa, alteraram estilo e contedo do poema fonte. o que ocorre no nono verso, onde a expresso let me foi traduzida por desejo. Ainda que haja uma relao de sentido entre as expresses, o termo em ingls seria mais bem traduzido por deixe-me, manifestando a passividade, ao passo que o verbo desejar em portugus demonstra vontade prpria, aspirao. Observamos ainda que no verso 13, que a verso brasileira condiciona a ventura amorosa ao esquivamento da dor; a traduo atribui dor o adjetivo nobre supervalorizando o sofrimento, uma atitude muito freqente no byronismo paulista. Todos os recursos aqui apresentados colaboram para a formao da imagem distorcida do poeta ingls que , por assim dizer, menos byroniano que seus seguidores. Procuramos mostrar atravs destes exemplos que a terceira gerao romntica brasileira desenvolve e aprofunda caractersticas atribudas a Byron, sendo que essas foram exageradas em suas tradues. No trecho que segue comparamos o poema original traduo de Joo Cardoso de Menezes com uma verso nossa que, sem pretenses poticas, objetiva ilustrar as modificaes ocorridas. Os versos so numerados e recebem destaque de cores para a observao de alguns recursos utilizados pelo tradutor ao verter o texto para o portugus de acordo com legenda e tabela dispostas na prxima pgina. (devido formatao do trabalho.)

50

Manuteno do padro de linguagem Alterao da ordem Acrscimos Omisses Modificaes

Euthanasia

Baro de Paranapiacaba.

Traduo minha

01

When Time, or soon or Quando o tempo me houver Quando late, shall bring trazido esse momento,

tempo,

cedo ou tarde trouxer

02

The dreamless sleep that Do dormir sem sonhar que, O sono sem sonhos lulls the dead, extremo, nos invade, que descansa os

mortos, 03 Oblivion! languid wing 04 Wave gently o'er dying bed! may thy Em meu leito de morte Esquecimento! Possa ondule, Esquecimento, tua lnguida asa

my De teu sutil adejo de langue Ondular sobre meu suavidade! leito de morte!

05

No band of friends or No quero ver ningum ao Sem heirs be there, p de mim carpindo,

amigos

ou que

herdeiros estejam l,

51

06

To weep, or wish, the Herdeiros, espreitando meu Para coming blow: supremo anseio;

chorar,

ou

desejar,o que vem:

murmrio

07

No

maiden,

with Mulher, que, por decoro, a Sem coma desparzindo,

mulher,

com

dishevelled hair,

cabelos desarranjados,

08

To

feel,

or

feign, Sinta ou finja que a dor lhe A sentir, ou fingir, est rasgando o seio. pesar de decoro.

decorous woe.

09

But silent let me sink to Desejo ir em silncio ao Silencioso deixe me earth, fnebre jazigo, no afundar na terra, luto oficial

10

With

officious Sem luto oficial, sem prstito Sem faustoso.

mourners near: 11

prximo: no estragaria

I would not mar one hour Receio a placidez quebrar de Eu of mirth, um peito amigo,

uma hora de alegria romperia a

12

Nor

startle

friendship Ou furtar-lhe, sequer, um Nem breve espao ao gozo,

with a tear.

amizade com uma lgrima.

13

Yet Love, if Love in such S amor lograr (se nobre Ame ainda, se amor an hour dor se esquive, numa hora dessas interromper seus

14

Could nobly check its E consiga, no lance, inteis Puder useless sighs, ais calar),

nobremente suspiros inteis,

15

Might then exert its latest No que se vai finar, na que Poder ento exercer power lhe sobrevive, seu derradeiro poder

16

In her who lives, and him Pela vez derradeira o seu Nela que vive, e nele who dies. poder mostrar. que morre.

17

'Twere sweet, my Psyche! Feliz se essas feies, gentis, to the last sempre serenas,

doce,

minha

lembrana! Afinal 52

18

Thy features still serene Contemplasse, at vir a triste Tua to see: despedida! talvez,

beleza

ainda

serena de se ver: as Esquecida de seus esforos passados,

19

Forgetful of its struggles Esquecendo past, infligidas penas,

20

E'en Pain itself should Pudera a prpria Dor sorrir- At a prpria dor smile on thee. te, alma querida. deveria sorrir para ti.

21

But vain the wish?for Ah! se o talento vital se nos Mas vo o desejo? Beauty still afrouxa, inerte, Pela imvel beleza que

22

Will shrink, as shrinks the A mulher para ns contrai o Mingur, ebbing breath; corao!

como

mingua a respirao oscilante;

23

And

women's

tears, Iludem-nos

na

vida

as As

lgrimas

das

produced at will,

lgrimas, que verte,

mulheres, pruduzidas por vontade,

24

Deceive in life, unman in E agravam ao que expira a Iludem death. mgoa e enervao.

na

vida, na

desvirilizam morte.

25

Then lonely be my latest Praz-me que a ss me fira o Ento solitrio seja hour, golpe inevitvel, meu momento, ltimo

26

Without regret, without a Sem que me siga adeus, ou Sem groan; ai desolador.

pesar,

sem

gemido;

For thousands Death hath Muita vida h ceifado a Pois a morte tem 2 27 28 ceas'd to lower, morte inexorvel levado milhares, dores ou

And pain been transient Com fugaz sofrimento, ou Com or unknown. sem nenhuma dor. passageiras desconhecidas. ir

29

`Ay, but to die, and go,' Morrer!

Alhures

Ai, mas morrer e ir, 53

alas! 30

Aonde? Ao paradeiro

Ah!

Where all have gone, and Para o qual tudo foi e tudo Onde todos foram, e all must go! ir ter! todos tero que ir!

31

To be the nothing that I Ser, outra vez, o nada; o que Para ser o nada que was j fui primeiro fui

32

Ere born to life and living Que abrolhasse existncia e Nascido para a vida e woe! ao vivo padecer!... o pesar vivo!

33

Count o'er the joys thine Contadas do viver as horas Conte o prazer de hours have seen, de ventura suas horas seus dias

34

Count o'er thy days from E as que, isentas da dor, do Conte anguish free, mundo hajam corrido,

livres de agonia,

35

And know, whatever thou Em qualquer condio, a E saiba, o que quer hast been, humana criatura nunca haver nascido! que foste, 'Tis something better not Dir: Melhor me for a o Seria melhor no ter to be. sido.

36

3.5 SCULO XX: REEDIES E NOVAS TRADUES

O avano no campo dos Estudos da Traduo, a crescente profissionalizao da atividade e o amadurecimento das teorias, aliados ampliao das discusses inerentes ao processo, promoveram significativas alteraes na quantidade e qualidade dos trabalhos, como podemos observar em Amorim (1999:67), que relata um levantamento sobre as publicaes de literatura traduzidas pela Editora Globo, uma das mais importantes do setor. Os nmeros demonstram o crescimento da atividade no pas. Sabemos tambm que, ao mesmo tempo, h uma implicao recproca na qualidade e profissionalizao empreendidas nesse esforo, promovendo o setor, como afirma Costa (2004)

54

Um dos sintomas mais ntidos do aumento de profissionalismo e qualidade das edies brasileiras est, sem dvida, nas tradues. Se h apenas alguns anos, o hbito das editoras (com raras excees) era recorrer s verses inglesas e/ou francesas para verter para o portugus as mais distantes e estranhas lnguas, o quadro que temos hoje, por contraste, representa uma verdadeira revoluo

Observamos como muito significante a referncia evoluo que os trabalhos de traduo tm representado no cenrio nacional, refletindo diretamente no mercado editorial. Importante ressaltar que isso se d em todo campo da traduo literria, mas destaca-se na traduo potica, nas palavras de Costa (2004)
Outro passo importante no processo de sofisticao da traduo no Brasil foi dado pelo movimento da poesia concreta, que a colocou no centro de sua potica e foi responsvel pelo fato de o Brasil ser hoje talvez o pas onde melhor se traduz poesia.

A traduo potica constitui um elemento essencial nos Estudos da Traduo, uma vez que, sendo um texto mais subjetivo, sujeito a diferentes interpretaes e por constituir um conjunto de significados fundamentados tambm na forma e representao grfica, o gnero potico encerra em si desafios tradutrios mais amplos e variados, que por sua vez atingem tambm os demais gneros, j que contemplam tambm aspectos semnticos, culturais e histricos. O advento dos Estudos da Traduo como disciplina e o crescente prestgio da atividade constituem um ciclo positivo. Na medida em que a atividade recebe mais reconhecimento, aumentam tambm as preocupaes com as diretrizes ticas e com o aprofundamento dos estudos nesse campo o que, por sua vez, garante tambm mais prestgio ao setor. certo que ainda h muito por fazer no que se refere aos Estudos de Traduo no Brasil, mas certo que o encaminhamento do processo positivo e j mostra resultados relevantes, acenando com um futuro promissor. Isto se deve a iniciativas consistentes na definio de estratgias tradutrias que conduzam ao objetivo definido pelo tradutor como propsito de seu trabalho. Podemos constatar isso no volume publicado por Jos Lino Grnewald, que expomos a seguir.

55

3.5.1 Jos Lino Grnewald (1931-1999)

A traduo de Grnewald, embora no seja um trabalho especfico sobre Byron, representa uma importante referncia ao poeta no cenrio literrio nacional, j que reapresenta ao pblico leitor dessa gerao um poeta conhecido como mito do passado, mas que est distante temporal e estilisticamente. Em introduo a sua publicao, o organizador declara os critrios de que se utilizou para a elaborao dessa coletnea. Como ponto inicial admite que optou por poemas traduzveis, o que nos leva a crer que outros foram considerados impossveis de serem traduzidos. Como segundo critrio, admite ter selecionado poemas que possam ter significao esttica histrica e que representem uma tendncia, o que nos parece ser a motivao da incluso de Byron. Quanto a suas concepes acerca da traduo potica, declara: (1988:10)
No se pode eliminar ou distorcer palavras ou frases-chaves. Mas, na microestrutura da obra sempre prefervel o sacrifcio da identidade semntica do que sacrifcios da rima, de uma tmese ou de qualquer outro mecanismo de efeito. s vezes necessrio inclusive, eliminar ou acrescentar palavras.

O posicionamento evidencia a prioridade atribuda forma, mesmo em detrimento da carga significativa do vocabulrio. Adiante, o tradutor justifica tal concepo citando Mallarm e afirma que a poesia no feita com idias e sim com palavras. Diz ainda que (1988:10) Quando se faz a transposio de uma lngua para outra especialmente duas lnguas to dspares como o ingls e o portugus na verdade est se concretizando um poema a partir de outro. Jos Lino parece ter fundamentado suas tradues na reproduo estilstica dos poetas que verteu. No que se refere s tradues de Byron, tambm nos parece evidente a relao que o tradutor estabelece com os critrios para a escolha de autores e obras quando fala sobre a significao enquanto interesse histrico e demonstrativo de tendncias. Julgamos ser isso um registro do reconhecimento da importncia do poeta ingls, nesse contexto. No que se refere aos procedimentos e tcnicas empregadas, Grnewald (1988) embora mais comedido, ainda repete algumas das principais caractersticas de seus 56

antecessores, muito tempo depois do perodo de intensas tradues do poeta ingls, essa traduo se diferencia das anteriores pela sobriedade e imparcialidade com que apresenta os versos de Byron, mas ainda mantm certos vestgios das tradues romantizadas do sculo XIX. Observamos uma elevao no registro na traduo dos versos 5 e 8 em que envious fool traduzido por nscio invejoso e pupil of the prudish school por mulo do colgio aleivoso. A principal referncia que nos lembra vocabulrio, gosto e estratgias dos tradutores de Byron a expresso donzela decada para o correspondente old and disappointed maid, que pode ter sido uma tentativa de reviver a imagem cristalizada que o pblico brasileiro tinha do poeta ingls, ou ainda, um reflexo das tradues que certamente o agora tradutor havia lido do nosso mito byroniano. Contudo, esse trabalho demonstra grande preocupao em reproduzir a forma e sonoridade do poema original, o que o torna um elo, uma ponte entre tradues extremamente tendenciosas e uma nova concepo da traduo potica que se apresenta e se aperfeioa na medida em que os Estudos da Traduo evoluem. As caractersticas formais do poema original, escrito em quatro estrofes de quatro versos, foram reproduzidas tanto no nmero dos versos quanto na reproduo do esquema e rimas alternadas, com exceo substituio de uma rima perfeita por uma imperfeita, entre os versos 10 e 12. Quanto ao esquema mtrico, observa-se a correspondncia do pentmetro pelo decasslabo, estratgia j muito difundida e usada entre os tradutores de poesia inglesa para o portugus, devido correspondncia rtmica que representam estes esquemas entre si. A reproduo desse esquema , sem dvida, responsvel por muitas das opes vocabulares do tradutor que, em busca da manuteno rtmica, opta por termos requintados demais para o padro do original. certo que o poema original apresenta alguns preciosismos vocabulares como as formas arcaicas thy e thou caractersticos do perodo histrico em que foi escrito. Outra importante estratgia presente nessa traduo a tentativa de compensao fnica atravs da recriao de assonncias, em que o tradutor valeu-se da correspondncia entre termos de origem latina em comum entre o ingls e o portugus, e reproduz o mesmo efeito a partir do mesmo fonema: verso 14 his was no faint, fictituous flame traduzido por no era ela fictcia fraca flama. Com exceo de faint, os demais termos foram apenas 57

convertidos. Neste caso, Jos Lino valeu-se da habilidade interpretativa e da coincidncia sonora entre os correspondentes, criada pela origem latina em comum das duas lnguas. Esse trabalho representa um avano nas estratgias de traduo empregadas na traduo potica como podemos observar na anlise de sua traduo de Stanzas to a Lady. As demarcaes no texto esto de acordo com a seguinte legenda: Manuteno do padro de rimas Exceo ao padro de rimas Elevao do registro Termo romntico- byroniano Reproduo da assonncia Stanzas to a Lady 01 02 This votive pladge of fond steem, 01 Traduo de Jos Lino Grnewald Este penhor votivo, apreo amvel, Talvez, menina! Em mim possa estimar,

Perhaps,dear girl! For me thoult 02 prize; It sings of loves enchanting dream, A theme we never can despise.

03 04

03 04

Ele canta, do amor o sonho afvel, Tema que nunca iremos desprezar.

05 06 07 08

Who blames it but the envious fool, The old and disappointed maid; Or pupil of the prudish school, In single sorrow doomd fade?

05 06 07 08

Quem o condena o nscio invejoso, Uma idosa donzela decada; Ou o mulo em colgio aleivoso, Sob a pena da mgoa esmaecida?

09

Then read, dear girl! With feeling 09 read, For thou wilt never be one of those; To thee in vain I shall not plead In pity for the poets woes.

Ento leia menina! Ao sentir leia,

10 11 12

10 11 12

Como aqueles voc no h de ser A voc em vo nada mais pleiteio Em d pelo poeta a padecer.

13 14 15 16

He was in sooth a genuine bard; His was no faint, fictitious flame. Like his, may love be thy reward, But not thy hapless fate the same.

13 14 15 16

Ela deveras era um vero bardo; No era ele fictcia, fraca flama. Dele o amor seria teu resguardo, Mas no igual teu desgraado drama. 58

3.5.2 As Trevas e Outros Poemas

Embora o poeta ingls parea um tanto esquecido, mantm admiradores dispostos a relembr-lo. Nesse sentido, observamos o lanamento de uma coletnea de tradues realizadas no sculo XIX publicada em pleno sculo XXI. No difcil entender os motivos que levaram publicao que rene algumas das tradues mais conhecidas de Byron no Brasil, diante da importncia que o escritor teve no cenrio histrico literrio brasileiro. Como declara o organizador Cid Vale Ferreira (2007:07):
... conhecer e problematizar a multifacetada obra de Byron torna mais complexa nossa compreenso do Romantismo Brasileiro, especialmente, da progressiva visibilidade conquistada por sua faco byroniana. Alm disso, compreender Byron nos fornece subsdios valiosos para fundamentarmos anlises comparativas entre poemas, contos e romances de nossos byronianos e as obras do poeta com as quais muitas delas dialogam intertextualmente.

O livro uma tentativa de trazer o poeta ingls memria das novas geraes de leitores com seu aspecto mais admirado e cultuado no Brasil e de demonstrar a derivao de obras brasileiras a partir de Byron como dolo inspirador. Os poemas reunidos nessa coletnea so verses monolnges e alteradas dos originais, cujo organizador toma a liberdade de modificar e omitir aspectos necessrios leitura e anlises adequadas das obras. As omisses foram assim justificadas (2007: 09):

Tambm necessrio apontar que elementos paratextuais como notas, dedicatrias e


subttulos adicionados pelos tradutores foram eliminados em nossas transcries. Mantivemos, porm, os ttulos escolhidos por eles a despeito da discrepncia de alguns em relao aos originais.

As alteraes feitas pelo organizador dificultam a leitura que o mesmo prope da obra como intertextual s nossas produes nacionais do perodo, porm o mesmo refere-se s obras romnticas brasileiras como grandes expoentes da inspirao byroniana:

59

Mais do que meras verses em portugus, portanto, tais textos constituem registro de um dos mais incompreendidos captulos de nossa histria literria, razo pela qual nos recolhemos para elaborar a presente antologia. Nossa seleo portanto, rene poemas de Byron que no s instigaram seus leitores, como tambm os motivaram a se arriscar no delicado oficio da traduo potica. Em muitos casos esses tradutores preferiram utilizar os escassos espaos que obtinham em peridicos para veicular, no seus trabalhos, mas versos alheios aos quais ligaram definitivamente seus nomes e nos quais, sem exceo e sem pudores, embutiram traos de sua expresso artstica. (grifo do autor)

A tentativa de manter o mito byroniano pode ser observada em vrios aspectos dessa publicao. O livro traz um encarte que uma entrevista imaginria bastante discutvel, uma vez que o organizador apresenta a mesma como sendo baseada em registros histricos, contudo, no cita sua fonte na referncia. Outro aspecto a ser considerado sobre essa edio o modo como os poemas foram dispostos no livro. A ordem cronolgica nos parece bastante acertada, mas as excessivas liberdades tomadas com o texto, a citao dos tradutores apenas em referncias posteriores e a seleo do poema ttulo so indcios da tentativa de conservar a relao do poeta ingls com o mito construdo em torno de uma figura fnebre. Tais caractersticas desvirtuam o carter instrutivo que o trabalho se prope junto aos novos leitores de Byron que, em contexto to diferente, sero apresentados obra do poeta ingls. A edio poderia ser bilnge e manter dedicatrias, epgrafe, ortografia e pontuaes originais. Assim, estaria colaborando mais imparcialmente para que os novos leitores de Byron o conheam em suas complexas caractersticas e possam admir-lo pela genialidade de sua criao, bem como por suas excntricas particularidades. H que se considerar que Ferreira, a julgar pelas referncias citadas em seu trabalho, conhece as discusses em relao s tradues de Byron no sculo XIX e as alteraes promovidas pelos tradutores daquele perodo, como declara a respeito da intertextualidade entre as obras romnticas brasileiras e os escritos de Byron (2007:08)
Essa proposta no recente, e sua linha de pesquisa de maior xito enfoca as tradues brasileiras de Byron publicadas no sculo XIX. Nesse sentido, discute-se principalmente de que maneiras nossos tradutores aclimataram essas composies, tomando como base no a fidelidade ao estilo caracterstico do poeta, mas a tragicidade sombria do lxico byroniano ento em voga na academia paulistana.

60

Ferreira posiciona-se a favor dos escritores brasileiros, justificando-lhes as modificaes nos textos em razo da prpria esttica literria, ainda que alterando a produo original. Na introduo de sua coletnea (2007:09) declara:

Tratar do homem comear a compreender seu mito, mas contextualiz-lo reconhecer que seus poemas, sua correspondncia, seus retratos, suas biografias e suas lendas serviram de estopim e pretexto para que toda uma gerao de poetas, reafirmando seus cdigos, fizesse das tradues muitas vezes infiis de seu mestre o espelho e o veculo de difuso de sua prpria identidade.

No que tange justificativa para o procedimento de nossos poetas, os argumentos nos parecem vlidos no sentido de que o momento literrio brasileiro foi produtivo e de valor criativo prprio. Contudo, no campo dos Estudos da Traduo, os procedimentos abordados pelos tradutores do perodo pecam nos princpios do registro e na eticidade.

61

4. PAULO HENRIQUES BRITTO E UMA NOVA PERSPECTIVA

Paulo Henriques Britto, carioca, professor de Traduo e Traduo potica na PUC do Rio de Janeiro, um dos nomes mais respeitados no meio acadmico, em se tratando do assunto em questo. Britto, alm de professor e tradutor, poeta. Alia teoria e prtica nos estudos da traduo de poesia. Britto reconhecido por seus trabalhos de traduo, teoria da traduo potica e tambm por sua prpria poesia. Como poeta, autor de Liturgia da matria (1982), Mnima Lrica (1989), Trovar Claro (1997) e Macau (2003). O reconhecimento por sua produo veio com os prmios Alphonsus Guimares e Portugal Brasil Telecom em 1997 e 2003 respectivamente. O escritor lanou tambm um livro de contos: Parasos Artificiais (2004). Seu trabalho mais recente Tarde (2005), um livro de poemas que causou sensao na festa literria de Parati em 2005. Em 1998 publicada a primeira edio de Beppo: uma histria Veneziana, trabalho de Britto que promove definitivamente uma renovao nas tradues brasileiras de Byron. O carter indito de sua traduo, assim como os avanos tericos representados por suas opes metodolgicas, revelam o avano dos Estudos da Traduo no Brasil.

4.1 A OPO POR BYRON

Considerando o autor e o tema escolhidos para a traduo, cremos que Paulo Henriques Britto deseja acrescentar algo novo ao imenso acervo de tradues de Byron no Brasil. A opo por um autor to fora de moda nos dias atuais e to traduzido em outros tempos significativa. Devido reconhecida presena de Byron na cultura ocidental e, de modo especial, na brasileira, compreensvel o interesse em verter o autor que permanece como cnone entre ns. E o ainda mais diante dos avanos em torno dos Estudos da Traduo, por ser Byron um dos autores mais traduzidos no Brasil. O poeta representa parte significativa da histria da traduo brasileira, suas traies, avanos e mritos. A opo pelo autor foi oportuna e muito bem vinda, pois o poeta merece figurar entre os brasileiros com uma traduo menos tendenciosa que as realizadas anteriormente. 62

Quanto ao poema, a escolha singular no contexto das tradues de Byron no Brasil. No h, at onde se sabe, outra traduo em Lngua Portuguesa e, alm de ser uma bela amostra da maturidade de Byron, a verso brasileira traz luz uma nova face do mito poeta de cemitrio. Esse empreendimento tambm oportuniza a Britto pr em prtica seu posicionamento a respeito da traduo potica, cujos preceitos embasaro a anlise da prpria obra. 4.2 A TRADUO DE BEPPO

Ao comentar a traduo Beppo: uma histria veneziana, consideraremos como ponto de partida o estilo do escritor que comps a obra, pois concordamos com August Willemsen quando afirma que no se deve traduzir um livro, mas um escritor (1986:63). Vamos ento partir da anlise da produo original, tendo em mente o gnio de seu criador. O poema em questo representa o perodo histrico de sua composio sob o ponto de vista de Byron, que cria formas e combinaes, escolhe palavras e recursos estilsticos: metro, rima, metforas e conotaes. O poema, um texto narrativo de 90 estrofes (ou cem, se contarmos a nota de roda-p que segue a estrofe XLVI), uma histria que tem como cenrio a cidade de Veneza. O poema fala de um marido que some pelos mares e tido como morto; passa anos sem dar notcias e um dia reaparece para reclamar seu lugar em sua casa e na sociedade. Porm, como o prprio tradutor diz no posfcio, ... o enredo o menos importante do poema. Das 99 estrofes, apenas 39 do andamento histria. As 60 ou (61) restantes so digresses irnicas a respeito dos assuntos mais variados. O roteiro apenas pano de fundo para a crtica e a ironia que o autor faz falsa moral da sociedade europia da poca; a representao da eterna busca da riqueza, aventura e toda sorte de conquistas que tem lanado os homens ao mar (e ao espao) ao longo da histria. No que se refere forma, a oitava rima garante o tom potico e a musicalidade, que com ... rimas imprevisveis, engenhosas e mesmo foradas, como as classifica Britto (2003:153), garantem a combinao harmoniosa entre forma e contedo. O texto composto por engenhosidades poticas reveladas por Byron, atualmente estudadas como recursos da moderna metalinguagem. Uma recente tese de Daniel Lacerda doutorando da Universidade Federal do Paran aponta Byron como precursor da linguagem 63

metalingstica na poesia. Ainda que o estudo tenha se baseado em Don Juan, outra produo do poeta, consideramos que os recursos lingsticos foram empregados em ambos, uma vez que o prprio Byron declara ter escrito um ao modo do outro: (Machand;Apud Lacerda 2008:16) I have Just finished the first canto ( a long one, about 180 octaves) of a poem in the style and manner of Beppo, encoraged by the good success of the same. It is called Don Juan. /Havia a pouco acabado o primeiro canto (longo, cerca de 180 oitavas) de um poema ao estilo e maneira de Beppo, encorajado pelo sucesso do mesmo. Chama-se Don Juan/(traduo minha) Em ambos os poemas Byron desenvolve estratgias semelhantes, tornando-os metalingsticos na medida em que usa da contradio entre forma fixa, catedrtica da oitava rima e vocabulrio chistoso, em tom satrico e s vezes ofensivo. Explorando o padro de linguagem como recurso expressivo, demonstra o antagonismo entre aparncia e essncia que tanto critica em sua composio. Observamos a transcrio da primeira estrofe de Beppo ao lado da traduo de Britto: Original Estrofe I Britto Estrofe I A

tis known, at last it should be, that Como sabido, ou deveria ser, throughout A All countries of the catholic persuasation, Nas terras onde a f romana impera B Some weeks before Shrove Tuesday comes Toda a gente se entope de prazer about, A The people take their fill with recreation, Enquanto a vinda da quaresma espera, B And by repentance, are they grow devout, E, para ter do que se arrepender A However, B or low their station, Quando B chega a Quarta-feira

austera,

With fiddling feasting, dancing, drinking Entregam-se dana, ao vinho comida masquing C C

And other things which may be had for E tudo mais que h de bom nesta vida. asking C C 64

O poema em si uma stira ao convencionalismo. Uma ironia que, atravs da constituio irreverente e controversa, inaugura um estilo que o torna clebre entre os que buscam, nessa produo, a identificao com as prprias insatisfaes. Talvez esse seja o grande mrito de sua produo e tenha sido o elo de identificao entre o leitor e suas crticas profundas e bem humoradas. Beppo repleto dessas passagens que provocaram reaes to variadas entre os homens do seu tempo e que continuam pertinentes ao cenrio que encontramos em pleno sculo XXI. Vejamos alguns exemplos:

Original

Estrofe Versos terceiro

Britto Sofrem os maridos, exultam os amantes,

the time less liked by husbands I then by lovers When weary of the matrimonial VIII teather

sexto stimo e No perder a cabea por oitavo. mulher;

His head for such a wife no mortal bothers,

Se o trai a esposa, no se aperreia:

But takes at once another, or anothers

Torna-se amante da mulher alheia

Os temas abordados se relacionam aos valores que, mesmo s em aparncia, a sociedade defende; a hipocrisia da vida social, dos relacionamentos extraconjugais e da igreja so satirizados em menes sutis e disfaradas, como no terceiro verso da estrofe II, que sugere o adultrio. H tambm referncias diretas, como nos versos finais da estrofe XVIII. Consideramos que, embora Britto faa alteraes bastante significativas no vocabulrio e pontuao em nome da manuteno da forma e da musicalidade, preserva, contudo, o tom satrico e a imagem irnica dos costumes burgueses. O procedimento de Britto na traduo dessas passagens confirma seu propsito: a preservao do mximo de elementos significativos. Escreve ao estilo de Byron. Sendo 65

assim, reescreve a crtica hipocrisia de uma sociedade que recriminava o poeta por seus relacionamentos amorosos socialmente inadequados, mas escondia atitudes no menos reprovveis. A traduo de Britto demonstra suas habilidades poticas e confirma na prtica as teorias que defende. Em entrevista ao Jornal de poesia, quando perguntado se a traduo de poesia trabalho de poeta, respondeu: Para traduzir poesia, preciso ter domnio passivo e ativo do arsenal de recursos formais utilizados pelos poetas. Ou seja, preciso, num certo sentido, ser poeta4. Esta posio amplamente aceita no crculo da traduo literria. No mesmo sentido, Arrojo (2002:1085) declara que preciso ser um artista para traduzir poesia. A presente traduo demonstra a necessidade a que Britto se refere, afinal, a reproduo da estrutura do poema no coisa para leigos e carece, evidentemente, do conhecimento terico sobre o tema. Complementando esse posicionamento, a afirmao de Arrojo sustenta a tambm necessidade de sensibilidade ou subjetividade que toda forma de arte encerra. A observao muito pertinente, na medida em que ressalta a importncia da capacidade criadora do tradutor, que deve buscar alternativas igualmente artsticas para a reescritura do poema em questo. Tendo sempre como parmetro as intenes manifestas pelo tradutor no prefcio da traduo, assim como os preceitos defendidos em publicaes sobre o tema, examinaremos alguns dos recursos e estratgias empregados por Paulo Henriques Britto.

4.3 RECURSOS E ESTRATGIAS

O estabelecimento de diretrizes de trabalho de um projeto baseado em princpios ticos e estilsticos o que define o desenvolvimento da traduo e seu resultado. Ter conscincia das implicaes de tais decises e prever seus efeitos parte da tarefa do tradutor que, tendo noo das implicaes que tais aspectos tm sobre o texto traduzido e sua recepo, far opes mais coerentes com o objetivo de seu trabalho. Nesse sentido Berman (2007:63) afirma Ora, somente delimitando o objetivo de traduzir que as receitas antideformadoras podem fazer sentido, a partir de princpios norteadores no metodolgicos.
4

(www.revista.agulha.nom.br) disponvel em 17 de abril de 2007.

66

Desse modo, analisamos alguns dos recursos e estratgias utilizados por Britto nessa traduo de acordo com as intenes manifestas pelo autor nos paratextos da obra bem como em sua produo terica.

4.3.1 Manuteno da Oitava Rima:

A oitava rima a combinao de oito versos decasslabos em rimas do tipo: (A, B, A, B, A, B C, C). O efeito dessa combinao um ritmo marcado e uma representao grfica linear e uniforme. Houve, por parte de Britto, uma reorganizao quanto ordem dos termos nos versos com o objetivo de preservar a forma. As diferentes estruturas dos idiomas, no que diz respeito ao nmero de slabas em cada palavra, e da predominncia de proparoxtonas em ingls em comparao s oxtonas em portugus, dificultam a reconstruo de rimas e tornam impossvel a traduo linear e literal dos termos, exigindo verdadeiras acrobacias vocabulares para que a traduo contemple ao mesmo tempo a reproduo semntica e de sonoridade do original. Como podemos observar nos exemplos destacados nessa passagem: Britto Estrofe XV Um desses rostos que, na mocidade, Passam por ns, e nos prendem o olhar: Quanto vio, quanta graa e beldade Vemos por ns em um instante passear, Que to logo o contemplamos se evade, Desconhecido, e nos deixa a sonhar; Nunca mais o veremos nessa vida,

Original - Estrofe XV One of those forms which flit by us, when we Are young, and fix our eyes in every face And, oh! the Loveliness at time we see In momentary gliding, the soft grace, The youth, the Bloom, the Beauty which agree, In many a nameless being we retrace, Whose course and home we knew not, nor shall know. Like the lost Pleiad* seen no more below.

Como a ltima Pliade* perdida.

Acreditamos que o objetivo dessa traduo no o da literalidade, mas o da resignificao. Quanto a isso, observamos que o poema de Britto mantm importantes caractersticas do original, ainda que, para tanto, realize alteraes significativas que sero demonstradas nos itens subseqentes. 67

4.3.2 Deslocamentos Entre Versos e Estrofes:

Recurso a que Britto recorre freqentemente em nome da forma. Quando no possvel fazer uma traduo linear, a relao de significado compensada pelo conjunto. Observamos que, na maior parte da obra, a relao acontece mantendo a ordem normal dos versos. Contudo, por vezes, o tradutor faz alteraes na ordem e os desloca dentro da estrofe ou para estrofes diferentes. No trecho que compreende as estrofes XI e XII, no podendo o tradutor recriar a forma e rimas em relaes diretas entre os versos, opta por transferir a expresso a picture by Giorgione do oitavo verso da estrofe XI para o primeiro verso da estrofe seguinte, Ou de quadro de Giorgione. Isso foi possvel porque as estrofes so parte de um mesmo bloco que faz referncia beleza da mulher veneziana, e apenas se altera a ordem. Quando usa essa estratgia, o tradutor faz uso da racionalizao, uma das tendncias deformadoras apontadas por Berman (2007): A racionalizao re-compe as frases e seqncias de frases de maneira a arrum-las conforme certa idia da ordem de um discurso. Britto mantm esse posicionamento ao longo de todo o trabalho. Assim, na estrofe XXXVI desloca a expresso every woman do primeiro verso e have to men do terceiro para o terceiro e quarto versos da traduo, respectivamente, ficando evidente a preocupao do tradutor em manter o sentido da estrofe. Essa estrofe satiriza o fato de que a Europa, e de um modo especial a Itlia, apesar de oficialmente condenar a poligamia, conviver abertamente com a sua prtica. Percebemos aqui tambm a necessidade de adequao de termos em relao localizao geogrfica: Alps, no primeiro verso, faz referncia aos Alpes, em aluso paisagem europia. O tradutor converte o verso referindo-se Itlia, o que, levando-se em conta que a histria se passa em Veneza, uma soluo bastante apropriada, alm de permitir a recriao da aliterao em (within//to) em (Itlia / consente). Observemos os exemplos:

68

Transferncia de significados entre versos Original Estrofe XXXVI Besides, within the Alps, to every woman (Although, God knows, it is a grievous sin), 'Tis, I may say, permitted to have two men; I can't tell who first brought the custom in But "Cavalier Serventes" are quite common, And no one notices or cares a pin; And we may call this (not to say the worst A second marriage, which corrupts the first Britto Estrofe XXXVI Alm do mais, na Itlia se consente (Embora seja um pecado horroroso) Que uma mulher, em vez de um somente, Tenha dois homens: um deles o esposo; O outro, o tal Cavalier Servente, Um posto tido como muito honroso, espcie de marido adicional Que vem suplementar o original

Deslocamentos de versos para estrofes diferentes Britto estrofe XI Ainda h rostos belos em Veneza negros sombrancelhas

Original- Estrofe XI They've pretty faces yet, those same Venetians,

Black eyes, arched brows, and sweet expressions Olhos still Such as of old were copied from the Grecians In ancient arts by moderns mimicked ill; And like so many Venuses of Titian's (The best's at Florence - see it, if ye will,) They look when leaning over the balcony Or stepped from out a picture by Giorgione arqueadas,

Expresses to doces - essa beleza e graa h tanto tempo copiadas Dos Gregos, e tambm essa nobreza Da Vnus de Ticiano, debruadas De varandas (h uma que to bela Que vale ir a Florena para v-la)

69

Original Estrofe XII

Britto - Estrofe XII

Whose tints are Truth and Beauty at their Ou de quadro de Giorgine, no qual best; And when you to Marifrini's palace go that picture (howsoever fine the rest) Is loveliest to my mind of all the show; It may perhaps be also to your zest, And that's the cause I rhyme upon it so: 'Tis but a portrait of his So, and Wife H beleza e verdade num s rosto; No palcio de Manfrini, em especial, V-se de todos o mais lindo (posto que h outros de beleza quase igual); O leitor h de aprovar o meu gosto: O quadro mostra o artista, o filho e a esposa;

And self; but such a Woman! Love in life! s,_ mas que mulher maravilhosa

As j citadas diferenas entre o ingls, predominantemente monossilbico, e o portugus polissilbico, constituem uma dificuldade em relao reproduo do tamanho dos versos. Tais diferenas levam o tradutor opo de reorganizar a disposio dos versos, adaptando o contedo forma. Quando o significado literalmente no cabe no verso, necessrio transferir parte dele para o verso seguinte. O problema provocado por tal recurso que o desdobramento de um verso em dois implica necessariamente cortes no original. No caso da estrofe XXXIX, o corte foi feito no sexto verso What you, she, it, or they, may be about (O que voc, ela, ele/ela, ou eles podem ser)2 tn ??? no causando prejuzo ao sentido geral, que trata da comparao entre mulheres casadas e mocinhas. Contudo, a omisso do verso retira a nfase que dada no original a respeito de que a mocinha teme a tudo e a todos.

4.3.3 Um Verso que se Desdobra na Traduo:

O objetivo de no omitir informaes consideradas indispensveis, obriga o tradutor a utilizar um verso adicional para recriar a informao do original, o que o conduz necessariamente ao corte de outros.

70

O desdobramento de versos na traduo. Original Estrofe XXXIX. Tis true, your budding Miss is very charming, But shy and awkward at first coming out So much alarmed, that she is quite alarming, Britto Estrofe XXXIX certo que a mocinha debutante Tem seus encantos; mas to dengosa, Ora amuada, ora petulante

All Giggle, Blush; half Pertness, and half Pout;

To cheia de risinhos, to medrosa,

And glancing at Mamma, for fear there's harm in Olhando para a me a todo instante,

What you, she, it, or they, may be about

Temendo alguma coisa pavorosa!

The Nursery still lisps out in all they utter Besides H algo de pueril na voz to meiga, they always smell of bread and butter. E o hlito cheira a po com manteiga

4.3.4 Cortes

A eminente necessidade de cortes que esse trabalho imps a seu tradutor, que elegeu o metro como uma prioridade um grande desafio. A escolha dos termos que sero cortados uma operao cirrgica, cuidadosa e decisiva para o sentido e a beleza da estrofe e do poema como um todo. H que haver a preocupao com a manuteno do peso das expresses originais, alm do metro, da rima e da fidelidade ao estilo do poeta original. As opes de corte do tradutor revelam o peso que ele atribui a cada elemento do poema, diante da impossibilidade de se manter todos os termos do original. Os pontos que o poeta considera essenciais sero preservados e, numa escala de prioridade, os demais sero eliminados. Na traduo de Britto as opes de corte foram: substantivos, adjetivos, expresses explicativas e por vezes at versos inteiros, como demonstram as tabelas em anexo. No que diz respeito ao corte de substantivos, consideramos que a escolha se deve ao fato dos trechos serem constitudos de mais de um elemento dessa classe e, deste modo, a maior parte da seqncia pde ser preservada: a subtrao no foi prejudicial ao sentido geral do poema. 71

Exemplificamos com o que ocorre na primeira estrofe. A omisso da referncia aos judeus, romanos e gregos como personagens comuns nas mscaras carnavalescas de Veneza uma perda da aluso a esses povos. Porm, ao compreender que os mesmos figuram como exemplos de que, no carnaval, todos eram alvos de brincadeiras e stiras, exceto o clero, com quem ningum ousava mexer, percebemos que essa omisso no interferiu na compreenso do sentido. Sobre o corte de expresses explicativas: cremos que, pelo carter adicional das expresses compreenso do texto, tambm no prejudicam o sentido geral. Contudo, h nesses casos uma interferncia no estilo do texto, que se torna mais direto. Alm dos cortes j citados, houve ainda o corte de versos inteiros. Os mesmos foram omitidos, como nos casos acima citados, para preservar o metro. importante ressaltar que os mesmos parecem tambm ter sido selecionados de acordo com o contedo semntico, uma vez que, como podemos observar na tabela referente a esse ponto, nenhum dos versos omitidos apresenta uma informao que o contexto no fornea. So, em sua maioria, digresses complementares. Talvez empregados pelo prprio Byron tambm com o intuito de construir o ritmo e o metro. Dentre todos os cortes, o que mais pode afetar o estilo do poema a omisso de algumas metforas. Isto porque elas constituem importante recurso da funo potica, despertando a emotividade do leitor e sua subjetiva compreenso. As metforas no traduzidas deixam, em algumas passagens, de revelar o criativo humor byroniano. Um exemplo est na stima estrofe, em que ill-dresses traduzido por peixe puro, perdendo a caracterizao negativa do alimento que lhes era imposto durante o perodo da quaresma como desagradvel. Ou na vigsima terceira em que Laura was blooming traduzido por Laura mantinha sua beleza, expresso que no pode ser considerada uma desvirtuao de sentido, mas que ausenta a imagem da mulher relacionada flor. Esse , provavelmente, um dos aspectos subjetivos difceis de serem traduzidos a que se referem os defensores da impossibilidade de se traduzir poesia. Embora admitamos que uma perda considervel, no julgamos que seja argumento para a intraduzibilidade pois, com algumas alteraes, a traduo reproduz o efeito do poema original. Sobre o julgamento dos mritos de tais modificaes, h diferentes concepes do peso das estruturas na significao de um poema. Alguns, como Antonio Candido, (2004:69) consideram que: 72

Os elementos que compem o verso so indissociveis, e no podemos imaginar um sem o outro. Mas se tentssemos, por um esforo de abstrao, identificar quais os que funcionam com maior importncia na caracterizao de um verso, chegaramos provavelmente concluso de que o ritmo. Ele a alma, a razo de ser do movimento sonoro, o esqueleto que ampara todo o significado.

E, portanto, a perda de alguns termos um preo que vale a pena ser pago. No caso de Britto, percebemos um procedimento que reflete uma concepo semelhante, pois o ritmo e o metro embasam o poema traduzido e ditam os procedimentos e estratgias de traduo. A inteno do tradutor esclarecida por ele mesmo no posfcio da traduo (2003:154)
(...) em alguns casos, pude encontrar uma soluo ao mesmo tempo fiel ao sentido do original e igualmente engenhosa; como em outros casos isto no foi possvel, h passagens em que uma rima jocosa na traduo corresponde a um trecho em que no ocorre nada semelhante no original. A inteno aqui foi realizar, no cmputo geral, uma traduo com um nmero de rimas desse tipo equivalente ao do original. Esse objetivo no foi atingido, mas creio que o resultado final ao menos se aproxima dele.

Vejamos os exemplos: Expresses explicativas omitidas

Original You should not Called condolier

Estrofe XIX

Traduo minha Voc no deveria

Estrofe X IX

XIX

Chamado Condolier IX

As well as she might

XXIX

To bem quanto ela poderia XIX

Linhas ou versos omitidos Verso original Estrofe Traduo minha Estrofe

Was one of those wich most XIV

Era uma daquelas que mais nos XIV 73

enamour us I cant tell you who first brought XXVI the costum in What you,she,it,or they may be XXIX about Used express in political circles to L

enamoram No posso dizer quem primeiro trouxe XXVI esse costume O que voc,ela,ele/ela,ou eles, podem XXIX ser Usado em ambientes polticos para L expressar

Metforas omitidas Original Melt like a kiss Tip-toe lovers Ill-dressed fishes Sea-born city Love in life II Estrofe Traduo nossa LIV I II Derrete como um beijo Amante que anda na ponta dos ps Peixes de m aparncia Cidade nascida pelo mar X Amor em vida II Estrofe LIV I II X

Substantivos omitidos Original Jews Clowns Romans Serenade,ball Elopments Prayers,bribes,tears Traduo nossa Judeus Palhaos Romanos serenata, baile Partidas Verso Segundo Terceiro Quarto terceiro oitavo Estrofe I I I X VI XII

Preces, subornos, quinto lgrimas

Grecian

Gregos

sexto

4.3.5 Acrscimos

74

Na traduo em questo, nem tudo so cortes. H tambm, por vezes, a possibilidade de insero de termos, expresses e versos. Percebe-se, ao longo do poema traduzido por Britto, a tentativa de restabelecer elementos omitidos. Com o objetivo de restituir as caractersticas originais do poema, so acrescidos, na medida do possvel, os elementos antes cortados. O recurso busca estabelecer ao mximo a fidelidade obra original, sem homogeneiz-la, porque no usado deliberadamente, mas na tentativa de aproximar o texto traduzido do original, tanto na forma como no contedo. Temos a confirmao dos objetivos de Britto ao observarmos que elementos da mesma categoria dos que foram omitidos, tambm foram acrescentados em outros pontos. Isso demonstra o planejamento e equilbrio empregados nesse trabalho de traduo.

Acrscimos

Acrscimo O que quer dizer

Verso

Estrofe

Termo Expresso explicativa

segundo I

do cime a presa predileta Sei, no entanto,

oitavo

Metfora Expresso explicativa

segundo CIV

Creio eu

terceiro

CIV

Expresso explicativa

Pois bem

XI

Expresso conclusiva

4.3.6 Compensao

Todo o trabalho de Britto permeado pela tentativa de restabelecer aspectos foradamente omitidos, cortados ou impossveis de serem reproduzidos em sua localizao ou significao, o que requereu do tradutor engenhosidades e malabarismos vocabulares para recriar os elementos e manter o projeto de traduo que se props a desempenhar, cuja reconstruo garante a semelhana entre o estilo de Byron e de Britto. Aqueles que buscam a correspondncia linear e ou literal podem encontrar argumentos contrrios em exemplos aqui ou l nessa traduo. Mas, ao analisar o conjunto da obra, 75

observando o contexto, o tom da linguagem, o padro do discurso e a no menos importante semntica, vero que o texto em portugus corresponde ao melhor estilo do poeta Lorde. Trata-se de um bom poema aos ouvidos e olhos dos leitores brasileiros que, ainda que no possam compar-lo com o original, lero e conhecero sua beleza potica, resultado devido, em grande parte, aos recursos de omisso e acrscimo, assim como pela manuteno no padro de linguagem.

4.3.7 Clarificao

Caracterstica natural da traduo, a clarificao visa tornar o texto mais compreensvel ao leitor estrangeiro. A explicitao de termos e a opo por expresses mais compreensveis ao novo contexto compem esse recurso. Na traduo que estamos analisando, observamos que Britto utiliza-a freqentemente. Um exemplo est na sexta estrofe. Aps traduzir a referncia ao carnaval e sua implicao de vspera de quaresma, perodo de absteno de carne, o tradutor o faz incluindo a expresso em latim que especifica a origem do nome e a relao entre a palavra e o termo na lngua de origem. Alm de exemplos como esse, observamos a ocorrncia de mais notas de rodap na traduo do que no original. A verso original contm cinco notas, enquanto a de Britto traduz as mesmas e acrescenta a elas outras trs. Alm disso, Britto tambm utiliza dezessete notas do tradutor que contribuem com o objetivo de elucidar ao mximo o texto, facilitando a compreenso do novo leitor. O recurso , ao mesmo tempo, uma demonstrao do objetivo da traduo semntica que requer a explicitao de certos termos ou referncias; e tambm uma evidncia da preocupao com a recepo e compreenso de quem, por distncias temporais, lingsticas ou geogrficas pode no ter o completo entendimento de certas passagens do poema. Nesse sentido tambm os paratextos que antecedem o poema contribuem tanto para uma apresentao do poeta ao pblico contemporneo, quanto para uma introduo relevncia de sua obra no contexto literrio histrico e atual. Em nota segunda edio, Britto comenta as alteraes por que a edio passou, declarando que, em sua maioria, as correes ocorreram em questes de mtrica e acertos 76

editoriais. Diz ainda que as leituras de Ondia Barboza e Louis Crompton acrescentaram-lhe informaes. A nota bibliogrfica traz informaes a respeito das fontes utilizadas para o trabalho, explica as referncias que diferenciam as notas do autor das do tradutor: evidncia da eticidade e responsabilidade com que Britto trata a traduo. O texto O romntico Neoclssico, que precede a traduo, apresenta uma biografia de Byron, faz uma referncia a sua personalidade e obra que introduzem e contextualizam o leitor na obra do poeta ingls, o que demonstra o intento do autor em tornar seu trabalho um meio de divulgao e compreenso, o mais abrangente possvel, acrescentando aspectos da vida e obra do autor, de modo a revelar suas inmeras qualidades. A traduo inicia pela epgrafe, um trecho de Shakespeare que Britto traduz na ntegra, incluindo nota dos comentaristas. Esse o primeiro indcio da seriedade e eticidade que a traduo apresenta. Todos os recursos acima citados contribuem nesse sentido e evidenciam o objetivo explicitante da traduo de Britto, que usa a tendncia deformadora descrita por Berman como estratgia, fornecendo ao leitor elementos auxiliares compreenso e contextualizao do texto e autor originais. A tabela a seguir busca ilustrar os recursos de clarificao empenhados por Britto e sua localizao no texto. Exemplos:

Recurso latim Notas de roda- p

Localizao

Efeito Refora o esclarecimento do sentido

Acrcimo da expresso em Estrofe VI

Pginas 53, 61, 63

Explicitam

termos

referncias do original Nota segunda edio Nota bibliogrfica Texto: neoclssico Traduo da Epgrafe/nota Pgina 46 aos comentaristas O Pr- texto Pr-texto Romntico Pr-texto Esclarece atualizaes Cita referncias Introduz e contextualiza

Byron e sua obra Indica a integralidade da obra

77

Notas do tradutor

65, 79, 95, 97, 103, 105, 109, Esclarecem 115, 118, 120, 123, 125

termos

referncias da traduo Contextualiza e comenta a composio inicial

Posfcio

Pgina 149

Apndice

traduo

da Pgina 157

Acrescenta

elementos

Carta a John Murray

relao biogrfica de Byron com sua obra

4.3.8 Manuteno do Padro de Linguagem

O texto original foi escrito em 1817. No entanto, a linguagem utilizada por Byron no seguiu o padro cannico da poca, com todos os adereos caractersticos da linguagem clssica. Byron foi um adepto dos revolucionrios ideais romnticos e, como tal, incorpora a linguagem popular, apresentando vocabulrio fcil e direto, o que foi percebido como satrico e at ofensivo na poca. Por isso, chocava os tradicionalistas. Na traduo de Britto no se mantm relao com o perodo histrico da linguagem, mas com o carter coloquial e, principalmente, com o efeito de stira e crtica presentes no original. Ao reproduzir essa caracterstica, Britto mantm a funo metalingstica que o poema original tem, devido ao contraste entre forma e contedo, ainda que o recurso no tenha o mesmo efeito sobre os leitores do nosso tempo, que j o conhecem nas composies poticas a partir de Baudelaire. O recurso foi tambm desenvolvido nas composies de Byron e atingiu o auge no Concretismo, que passa a utilizar forma e contedo como significaes prprias e distintas. Ao reescrever o poema em Portugus, Britto reproduz prioritariamente aspectos estilsticos, o que justifica a opo pela utilizao de expresses bem populares e atuais, como as que sero comentadas a seguir: 1. one has false curls traduzido por so gordas Estrofe LXVI 78

A relao estabelecida pela funo irnica da sentena, pois trata das observaes que Laura faz a respeito das demais mulheres presentes ao carnaval. Trata-se de uma stira byroniana futilidade dos valores estticos to apreciados pela sociedade europia. Na traduo, feita a recriao da cena. A substituio da aluso ao cabelo pela referncia forma fsica reflete diretamente as preocupaes estticas atuais, em que chamar uma mulher de gorda ofensivo.

2. tranding with goods of various names-but Ive forgotem vendendo o que j nem me lembro- Estrofe XCVII

traduzido por

Aqui a traduo manteve o carter coloquial da expresso que passa a mesma despreocupao em relao ao que vendia, alm do coloquialismo e informalidade marcados pelas apstrofes. 3. And did not like the thought of steering home traduzido por vagava sem eira nem beira- Estrofe XXVII

No trecho em que se falava das suposies a respeito do destino de Beppo, que havia partido e no mais dado notcias, o texto original um pouco mais formal. Algo como no gostava da idia de tomar o caminho para casa. Britto foi mais direto, aproveitando um dito popular que se refere a algum que anda sem rumo, sem eira e nem beira, expresso que tambm complementa o verso anterior, o qual fala das dvidas possivelmente adquiridas por ele. 4. she said,-what could she say? Why, not a word, traduzido por Laura no disse nada quem teria algo a dizer em qiproqu tamanho- Estrofe XC

Nesse caso flagrante o uso de expresso extremamente popular e bastante sonora, que garante a irreverncia do verso, preservando uma particularidade do poeta ingls. 5. But stories lengthen somehow when begun traduzido por quem conta sempre aumenta um ponto- Estrofe VXCIX

79

Nesse verso, a relao de significado ao equivalente em ingls as histrias de alguma forma continuam depois que comeam. Porm, cremos que h a tambm uma relao com a estrofe IX, onde no segundo verso And if you at Rome would do as Romans do, se estiver em Roma aja como os romanos, Britto usa um dito popular para dar um tom informal ao texto , do mesmo modo que se observa no original.

4.4 A NOVA FACE APRESENTADA

A traduo de Paulo Henriques Britto apresenta um poema de Byron quase desconhecido dos brasileiros. Se o nmero de leitores de poesia no pas reduzido, o nmero de leitores de poesia em ingls bem menor. A nova face que essa traduo revela no est apenas em seu carter indito. Beppo uma obra atpica associao que os brasileiros fazem ao poeta ingls, acostumados referncia macabra que as tradues anteriores deixaram. O texto surpreende por apresentar o Byron da maturidade, prosador satrico, crtico, poltico e debochado. Enquanto as tradues do sculo XIX criaram um dolo gtico distante no tempo, a nova traduo apresenta um autor contemporneo em suas crticas e em seu vocabulrio, compreensveis aos leitores do sculo XXI. Atravs de suas opes tradutolgicas objetivas e planejadas, produz um texto que mantm os aspectos fundamentais da significao original no tom irnico, satrico e de crtica a respeito de falsos valores e moralismos hipcritas de que Byron, ele mesmo, foi vtima por muitas vezes. Assim reproduz aquela que foi a caracterstica inovadora da composio de Byron: a metalinguagem potica, a contradio expressiva entre forma e contedo, o sarcasmo e o deboche reproduzidos em clssica forma fixa. Ainda que o efeito no seja o mesmo sobre os receptores, em funo de que os leitores atuais esto de certo modo familiarizados com esse recurso, a reproduo da funo metalingstica na traduo preserva um de seus principais elementos significativos. importante perceber o quanto a fidelidade aos recursos semnticos do original e mais significativos do poema estabelecem a relao de correspondncia to discutida entre os 80

tericos da traduo. Parece- nos que esse seja o maior mrito da traduo de Britto, que ao estabelecer seu projeto de traduo elegeu como prioridades os elementos determinantes e caractersticos dessa fase do poeta ingls. Assim, acreditamos que Britto tambm se aproxima do objetivo tico bermaniano de traduo (2007:67). O trabalho de Britto representa um amadurecimento da conscincia tica e profissional do tradutor que se entende comprometido com a responsabilidade de sua inferncia sobre o texto original, diferentemente de concepes em que os tradutores sentiam-se totalmente livres para interferir no texto de modo a transfigur-lo e produzir uma nova composio. Confirmam a afirmao anterior os artigos tericos sobre o tema citados nesse trabalho. Essa iniciativa reflete avanos no campo dos Estudos da Traduo, os quais se do a partir de pesquisas, comparaes e reflexes que promovem o aperfeioamento dessa prtica, segundo concepes cada vez mais fundamentadas na tica e responsabilidade.

81

REFERNCIAS ALMEIDA, Pires de. A escola Byroniana no Brasil. So Paulo, Empresa Grfica Carioca S.A,1962. ALVES, Vincius. O corvo, os corvos e o outro corvo. Florianpolis, Editora da UFSC, 2000. ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo. A teoria na prtica. 4 ed. So Paulo: tica, 1992. AMORIN, Sonia Maria de. Em busca de um tempo perdido: Edio de Literatura Traduzida pela Editora Globo (1930-1950) . So Paulo: Edusp: Editora da Universidade/UFRS, 1999. BARBOZA, Ondia Clia de Carvalho. Byron no Brasil: Tradues. So Paulo, tica, 1974. BASSNETT, Susan. Estudos da Traduo. Traduzido por Snia Terezinha Gehring, Letcia Vasconcellos Abreu e Paula Azambuja Rossato Anttinolfi. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005. LEFEVERE, Andr. Translating Poetry. Seven Stratregies and a blue print. Van Gorcum, 1975. BERMAN, Antonie. A traduo e a letra ou o albergue longnquo. Traduo de Marie Hlne Torres, Mauri Furlan e Andria Guerini. Florianpolis/Rio de Janeiro: 7 Letras/ PGET, 2007. BOHUNOVSKY, Ruth .A (im)possibilidade da invisibilidade do tradutor. Artigo disponvel em http://www.cadernos.ufsc.br/online/cadernos 8/ ( 31/05/2008) BYRON, George Gordon Byron. Beppo: Uma histria Veneziana. Traduo de Paulo Henriques Britto - de Janeiro: Nova Fronteira, 1989. __________________________________. Beppo: Uma histria Veneziana. Traduo de Paulo Henriques Britto. 2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003. _________________ As trevas e outros poemas / Lord Byron. organizao Cid Vale Ferreira. So Paulo: Saraiva, 2007 ( clssicos Saraiva) Vrios tradutores. BRITTO, Paulo Henriques. Desconstruir para qu? Cadernos de Traduo n. VIII. Florianpolis: UFSC, 2003. pp. 41-50. ____________________________. Fidelidade em traduo potica: O caso Donne. Terceira Margem, julho-dezembro, (2006: 239-254).

82

__________________________Correspondncias

estruturais

em

traduo

potica.

Cadernos de Literatura em Traduo, v. 7, p. 53-69, 2006. _____________________________ (2002) Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia in Gustavo Bernardo Krause (org). As margens da Traduo. Rio de Janeiro: FAPERJ/ Caets/UERJ . _______________________. possvel avaliar tradues? www.maxwell.lambda.ele.pucrio.br (disponvel em 16/04/2008) CANDIDO, Antonio. Formao da Literatura Brasileira 2. So Paulo: Editora Itatiaia Limitada, 1997. ________________ O Estudo Analtico do Poema 4. Edio - So Paulo: Associao Editorial Humanitas, 2004. COULTHARD, Malcom Caldas. Traduo Teoria e Prtica, In: Coulthard (org.) Ilha do Desterro. Florianpolis: Editora da UFSC, 1991. COSTA, Walter Carlos. Revoluo Impressa. v.7.p 34-34, (captulo de livro) In: Bravo. So Paulo, 2004 GRNEWALD, Jos Lino (seleo, traduo e organizao). Grandes poetas da Lngua Inglesa do sculo XIX. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988. (Poesia de Todos os tempos) Edio bilnge, 4. Edio. HEIDERMAN, Werner (org.). Clssicos da teoria da traduo. Florianpolis: UFSC, ncleo de traduo 2001. LACERDA, Daniel. Lord Byron Poeta Crtico: as Di (trans) gresses Metalingusticas em Don Juan. (tese de doutorado) Curitiba, Janeiro 2008. PRADO, Paulo. Retrato do Brasil: Ensaio sobre a Literatura brasileira. (org. Carlos Augusto Calil) 9 edio. SP: Cia das Letras, 1997. MACCARTHY, Fiona. Byron life and Legend. New York: Farrar, Stauss and Giroux 19 Union Square West, 2002. MOUROIS, Andr. Byron. Traduo de H.P. de Lemos Bastos. Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1832. SARTE, Jean Paul, 1948; O que literatura. Traduo Carlos Felipe Moiss. 2. edio, So Paulo: Editora tica , 1993. WILLEMSEN, August. O Tradutor da Obra Alheia. In: Revista Fragmentos vol 1/no. 1. Florianpolis: DLLL/UFSC, (jan-jun)1986, pp.53-65. 83

Entrevista de Paulo Henriques Britto em www.revista.agulha.nom.br, jornal de poesia. Disponvel em 17 de abril de 2007.

84

Apndice:

Com base no livro de Barbosa: Byron no Brasil: tradues (1974) destacamos os tradutores e as obras traduzidas de Byron para o portugus do Brasil entre 1832 e 1911, tendo como limites a primeira publicao conhecida e culminando com a publicao do conjunto de tradues do Baro de Paranapiacaba, encerrando o ciclo das massivas tradues romnticas (Barboza 1974) Consideramos que esse foi o perodo mais significativo na construo do retrato brasileiro do Lorde, j que foi o perodo em que mais se traduziu o poeta ingls. Acrescentamos as tradues de Jos Lino Grnewald: Grandes poetas da lngua inglesa do sculo IXI (1988) e Paulo Henriques Britto (Byron 1989/2003) , bem como a recente publicao de antigas tradues: Trevas e outro poemas. Ferreira (2007), por serem obras que compem o cenrio atual da traduo de Byron no Brasil Tomamos por base os trabalhos efetivamente publicados, pois acreditamos que so esses os que constituem a histria da traduo e a preservam para as geraes seguintes. Desse modo, estruturamos a seguinte tabela:

Ano 1832 1836

Obra traduzida Pargrafo X do canto I de Lara

Tradutor Tiburcio Antnio Craveiro

Versos: 91, 92, 101,102 de The J M pereira da Silva Giaour.

1837 1850

Lara

Tiburcio Antonio Craveiro

Estanas II e III do canto do lvares de Azevedo Canto I de Childe Harolds Pilgrimage

1853

Parisina Versos 68 a 91 de Giour Childe Harolds Pilgrimage Mazzepa

lvares de Azevedo Francisco Otaviano de Almeida Rosa Francisco Otaviano de Almeida Rosa A.G.T.S. (provavelmente Antnio

Gonalves Teixeira e Sousa)

85

1855

Hebrews

Melodies

Thy No identificado

daysare done Hebrews melodies Jephtas No identificado daughther Hebrews melodies- Sun of the No identificado sleepless Hebrews melodies - Jephtas daughther Hebrews Melodies _weep for No identificado those Hebrews Melodies My soul is No identificado dark Hebrew melodies On Jordans No identificado Banks Hebrew Melodies Were my No identificado Bosom as False as Thou F (assinada somente com essa inicial)

Deemmst It to be Hebrew Melodies - I saw thee No identificado weep 1856 The Corsair Traduzido por *** To M.S.G.(Wheneer I view J.C. de Menezes e Sousa those lips of thine) 1857 Fare Thee Well Oscar Dalva Fare Thee Well The tear X.Y J.C.M.S (Joo Cardoso de Meneses e Sousa) Pinheiro Guimares Pinheiro Guimares 1859 Primeiros pargrafos de Parisina Childe Harolds Good Night J.M. Ferreira Jnior C.G.

Estanas LXXVII, LXXIX e seis Pereira da Silva versos de LXXX do cantoIV de Child Harolds Pilgrimage 86

1860

The corsair The first kiss of love Love last adieu The Tear

A.C. Sodo No aparece El. El.

Canto IV de Child Harolds Baltazar da Silva Pilgrimage Farewell _If Ever Fondest Prayer 1861 Child Harolds Good Night L.Viera da Silveira Baltazar da Silva

1862 Estrofes 1,8 e 10 do Child J M Pereira da Silva Harolds Good Night J M Pereira da Silva Dois ltimos versos da E. IX e dois primeiros versos do canto IV Childe Harolds Pilgrimage J M Pereira da Silva

Estanas LXXVIII,LXXIX e seis versos da E. LXXX do canto IV de CHP Duas ltimas estrofes do poema To a Lady 1863 The Dream (* trechos das obras Francisco Jos Pinheiro Guimares citadas) Francisco Jos Pinheiro Guimares Childe Harold Jos Incio Gomes Ferreira de Meneses Sardanapalo Jos Incio Gomes Ferreira de Meneses Lachin Y Gair 1864 To Inez Fagundez Varela 87

1867 1868

* a obra no foi encontrada Canto I Childe

Dr. Jonatha

Harolds Joaquim de Sousa Andrade

Pilgrimage 1869 1870 Hebrew Melodies Antonio Franco da Costa Meireles

Lines Inscribed upon a Cup Castro Alves formed from a skull Alberto Krass Darkness Chillon) (The prisioner of (Pseudnimo de Guilherme de Castro Alves)

1872

Pargrafo I do canto I de The Flvio Reimar (Pseudnimo de Gentil bride of Abydos Homem de Almeida) Braga

Dr. Antonio Manoel dos Reis Hebrew Melodies 1874 Childe Harolds Pilgrimage To V.da S.(Supostamente Luiz Vieira da Silva) Inez Sousa Andrade Childe Harolds Pilgrimage To Inez 1875 Hebrew Melodies J.A de Oliveira Silva

Child Harolds Pilgrimage ( sete J.A de Oliveira Silva primeiras estanas)

Lara (fragmento)

J.A de Oliveira Silva

Trecho do canto XVI de Don J. Luz Juan 1877 1878 Oscar DAlva Oscar DAlva The corsair A Tear 88 Tefilo Dias Tefilo Dias

1880 1881

Parisina Abydos Bride

Joaquim Dias da Rocha Jnior Joaquim Dias da Rocha Jnior ( publicada pela tipografia do R J)

Abydos Bride Joaquim Dias da Rocha ( publicada pela tipografia Nacional) 1883 1885 1889 Parisina Manfred/Mazzepa/Oscar Dalva Manfred Caim 1890 The corsair Zeferino Vieira Rodrigues Carolina Von Koseritz Antnio Franco da Costa Meireles Antnio Franco da Costa Meireles Francisco de Assis Vieira Bueno (inscrio manuscrita sob o ttulo) 1891 Fragmentos de Child Harolds Francisco de Assis Vieira Bueno Pilgrimage ( to Inez)

1899 1902

The Corsair Euthanasia

Francisco de Assis VieiraBueno Baro de Paranapiacaba

From the portuguese Tu mi Baro de Paranapiacaba chamas Mcio Teixeira Parisina 1904 1905 Giaour Parisina Baro de Paranapiacaba Baro de Paranapiacaba

Mazzepa 1910 Euthanasia Tu mi chamas Oscar Dalva

Baro de Paranapiacaba Baro de Paranapiacaba

1911

Baro de Paranapiacaba

89

1911

Parisina

Baro de Paranapiacaba

Mazzepa

Giaour

A.M.S.G

To Ines

Elegia a Thirza

Adeus 1988 Sonnet on chillon Stanzas to a Lady with Cames poems Jos Lino Grnnewald

Stanzas for music

Epigram

Epithaph 1989 2007 2007 2007 2007 Beppo a venetian story On the death of a Young lady To Mary Oscar of Alva Paulo Henriques Britto Frederico Jos Ferreira (1802) Francisco Otaviano de Almeida Rosa Baro de Paranapiuacaba

Lines inscribed upon a cup Castro Alves formed from a skull

2007

Euthanasia

Baro de Paranapiacaba

90

2007 Stanzas II and III Canto I de Childe Harlds Pilgrimage 2007

lvares de Azevedo

To Inez, On stanza LXXXIV Fagundes Varela from Canto I of Childe Harlds Pilgrimage

2007

Trecho interpolado na Estanza Tefilo Dias XIV do canto I de The Coursair

2007

Napoleons French

Farewell:

from Alberto Krass ( Guilherme de Castro Alves

2007

She walks in beauty

Franco Meireles

2007

Oh! Snatchd away in beauty Franco Meireles bloom

2007

My soul is dark

Franco Meireles

2007

Thy days are gone

Franco Meireles

2007

When

coldness

wraps

this Franco Meireles

suffering clay

2007

Sun of the sleepless

Franco Meireles

2007

Stanza I do Canto I de Parisina

lvare e Azevedo

2007

Fare the well

Baro de Paranapiacaba

91

2007 2007

The Dream Darkness

Franscisco Otaviano Castro Alves

2007 2007

Ode from French

Alberto Krass

Seis estrofes interpoladas na J. Luz Stanza XL do canto XVI de Don Juan

2007

On this day I complete my thirty- Baro de Paranapiacaba sixth- year

92

You might also like