Professional Documents
Culture Documents
85:1
to top
Transliteration
Wassama-i thatialburooj
Sahih International
85:2
to top
Transliteration
Walyawmi almawAAood
Sahih International
85:3
to top
Transliteration
Washahidin wamashhood
Sahih International
And by the witnessing day (i.e. Friday), and by the witnessed day [i.e. the day of 'Arafat (Hajj) the ninth of Dhul-Hijjah];
Pickthall
Shakir
And the bearer of witness and those against whom the witness is borne.
Dr. Ghali
85:4
to top
Transliteration
Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King).
Pickthall
Slain were (i.e., Those who dug a trench, in which they burnt the believers) the companions of the Trench,
Urdu
( )
85:5
to top
Transliteration
() ( ) ( )
85:6
to top
Transliteration
( )
85:7
to top
Transliteration
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.
Muhsin Khan
And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).
Pickthall
And were themselves the witnesses of what they did to the believers.
Yusuf Ali
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.
Shakir
And they were witnesses of what they did with the believers.
Dr. Ghali
And were (themselves) witnesses of what they performed against the believers.
Urdu
( )
85:8
to top
Transliteration
And they resented them not except because they believed in Allah , the Exalted in Might, the Praiseworthy,
Muhsin Khan
They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
Pickthall
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
Yusuf Ali
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!Shakir
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
Dr. Ghali
And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The EverPraiseworthy,
Urdu
()
85:9
to top
Transliteration
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah , over all things, is Witness.
Muhsin Khan
Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
Pickthall
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
Yusuf Ali
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
Shakir
Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.
Dr. Ghali
Who has the Kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Ever-Present Witness over everything.
Urdu
85:10
to top
Transliteration
Inna allatheena fatanoo almu/mineenawalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabujahannama walahum AAathabu alhareeq
Sahih International
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Muhsin Khan
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
Pickthall
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
Yusuf Ali
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
Shakir
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.
Dr. Ghali
Surely the ones who tempted the male believers and the female believers, (and) thereafter they have not repented, then they will have the torment of Hell, and they will (also) have the torment of the burning.
Urdu
()
85:11
to top
Transliteration
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum jannatuntajree min tahtiha al-anharu thalikaalfawzu alkabeer
Sahih International
Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.
Muhsin Khan
Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.
Pickthall
Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.
Yusuf Ali
For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
Shakir
Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement.
Dr. Ghali
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness will have Gardens from beneath which rivers run; that is the great triumph.
Urdu
()
85:12
to top
Transliteration
Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe.
Pickthall
85:13
to top
Transliteration
Muhsin Khan
Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).
Pickthall
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).
Shakir
( )
85:14
to top
Transliteration
And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism),
Pickthall
85:15
to top
Transliteration
85:16
to top
Transliteration
85:17
to top
Transliteration
Has there reached you the story of the soldiers Muhsin Khan
85:18
to top
Transliteration
FirAAawna wathamood
Sahih International
()
85:19
to top
Transliteration
Sahih International
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).
Pickthall
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.
Dr. Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies.
Urdu
( ) ()
85:20
to top
Transliteration
And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds).
Pickthall
()
85:21
to top
Transliteration
( )
85:22
to top
Transliteration
On a guarded tablet.
Yusuf Ali
In a guarded tablet.
Dr. Ghali
In a preserved Tablet.
Urdu
) (