You are on page 1of 18

Surat Al-Burj (The Mansions of the Stars) -

85:1
to top

Transliteration

Wassama-i thatialburooj
Sahih International

By the sky containing great stars


Muhsin Khan

By the heaven, holding the big stars.


Pickthall

By the heaven, holding mansions of the stars,


Yusuf Ali

By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;


Shakir

I swear by the mansions of the stars,


Dr. Ghali

And (by) the heaven comprising the constellations,


Urdu

85:2
to top

Transliteration

Walyawmi almawAAood

Sahih International

And [by] the promised Day


Muhsin Khan

And by the Promised Day (i.e. the Day of Resurrection);


Pickthall

And by the Promised Day.


Yusuf Ali

By the promised Day (of Judgment);


Shakir

And the promised day,


Dr. Ghali

And (by) the promised Day,


Urdu

85:3
to top

Transliteration

Washahidin wamashhood
Sahih International

And [by] the witness and what is witnessed,


Muhsin Khan

And by the witnessing day (i.e. Friday), and by the witnessed day [i.e. the day of 'Arafat (Hajj) the ninth of Dhul-Hijjah];
Pickthall

And by the witness and that whereunto he beareth testimony,


Yusuf Ali

By one that witnesses, and the subject of the witness;-

Shakir

And the bearer of witness and those against whom the witness is borne.
Dr. Ghali

And (by the) witness and the witnessedUrdu

85:4
to top

Transliteration

Qutila as-habu alukhdood


Sahih International

Cursed were the companions of the trench


Muhsin Khan

Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King).
Pickthall

(Self-)destroyed were the owners of the ditch


Yusuf Ali

Woe to the makers of the pit (of fire),


Shakir

Cursed be the makers of the pit,


Dr. Ghali

Slain were (i.e., Those who dug a trench, in which they burnt the believers) the companions of the Trench,
Urdu

( )

85:5
to top

Transliteration

Annari thati alwaqood


Sahih International

[Containing] the fire full of fuel,


Muhsin Khan

Fire supplied (abundantly) with fuel,


Pickthall

Of the fuel-fed fire,


Yusuf Ali

Fire supplied (abundantly) with fuel:


Shakir

Of the fire (kept burning) with fuel,


Dr. Ghali

Of the fire comprising (abounding) fuel,


Urdu

() ( ) ( )

85:6
to top

Transliteration

Ith hum AAalayha quAAood


Sahih International

When they were sitting near it


Muhsin Khan

When they sat by it (fire),


Pickthall

When they sat by it,


Yusuf Ali

Behold! they sat over against the (fire),


Shakir

When they sat by it,


Dr. Ghali

As they were seated over it.


Urdu

( )

85:7
to top

Transliteration

Wahum AAala ma yafAAaloona bilmu/mineenashuhood


Sahih International

And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.
Muhsin Khan

And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).
Pickthall

And were themselves the witnesses of what they did to the believers.
Yusuf Ali

And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.
Shakir

And they were witnesses of what they did with the believers.
Dr. Ghali

And were (themselves) witnesses of what they performed against the believers.
Urdu

( )

85:8
to top

Transliteration

Wama naqamoo minhum illa anyu/minoo billahi alAAazeezi alhameed


Sahih International

And they resented them not except because they believed in Allah , the Exalted in Might, the Praiseworthy,
Muhsin Khan

They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
Pickthall

They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
Yusuf Ali

And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!Shakir

And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
Dr. Ghali

And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The EverPraiseworthy,
Urdu

()

85:9
to top

Transliteration

Allathee lahu mulku assamawatiwal-ardi wallahu AAala kullishay-in shaheed


Sahih International

To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah , over all things, is Witness.
Muhsin Khan

Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
Pickthall

Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
Yusuf Ali

Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
Shakir

Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.
Dr. Ghali

Who has the Kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Ever-Present Witness over everything.
Urdu

85:10
to top

Transliteration

Inna allatheena fatanoo almu/mineenawalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabujahannama walahum AAathabu alhareeq
Sahih International

Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Muhsin Khan

Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
Pickthall

Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
Yusuf Ali

Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
Shakir

Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.
Dr. Ghali

Surely the ones who tempted the male believers and the female believers, (and) thereafter they have not repented, then they will have the torment of Hell, and they will (also) have the torment of the burning.
Urdu

()

85:11
to top

Transliteration

Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum jannatuntajree min tahtiha al-anharu thalikaalfawzu alkabeer
Sahih International

Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.
Muhsin Khan

Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.
Pickthall

Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.
Yusuf Ali

For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
Shakir

Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement.
Dr. Ghali

Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness will have Gardens from beneath which rivers run; that is the great triumph.
Urdu

()

85:12
to top

Transliteration

Inna batsha rabbika lashadeed


Sahih International

Indeed, the vengeance of your Lord is severe.


Muhsin Khan

Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe.
Pickthall

Lo! the punishment of thy Lord is stern.


Yusuf Ali

Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.


Shakir

Surely the might of your Lord is great.


Dr. Ghali

Surely your Lord's assault is strict indeed.


Urdu

85:13
to top

Transliteration

Innahu huwa yubdi-o wayuAAeed


Sahih International

Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.

Muhsin Khan

Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).
Pickthall

Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,


Yusuf Ali

It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).
Shakir

Surely He it is Who originates and reproduces,


Dr. Ghali

Surely He, Ever He, starts and He brings (you) back.


Urdu

( )

85:14
to top

Transliteration

Wahuwa alghafooru alwadood


Sahih International

And He is the Forgiving, the Affectionate,


Muhsin Khan

And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism),
Pickthall

And He is the Forgiving, the Loving,


Yusuf Ali

And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,


Shakir

And He is the Forgiving, the Loving,


Dr. Ghali

And He is The Ever-Forgiving, The Ever-Affectionate,


Urdu

85:15
to top

Transliteration

Thoo alAAarshi almajeed


Sahih International

Honorable Owner of the Throne,


Muhsin Khan

Owner of the throne, the Glorious


Pickthall

Lord of the Throne of Glory,


Yusuf Ali

Lord of the Throne of Glory,


Shakir

Lord of the Arsh, the Glorious,


Dr. Ghali

The Owner of the Throne, The Ever-Glorious,


Urdu

85:16
to top

Transliteration

FaAAAAalun lima yureed


Sahih International

Effecter of what He intends.


Muhsin Khan

He does what He intends (or wills).


Pickthall

Doer of what He will.


Yusuf Ali

Doer (without let) of all that He intends.


Shakir

The great doer of what He will.


Dr. Ghali

The Sublime Performer of whatever He wills.


Urdu

85:17
to top

Transliteration

Hal ataka hadeethu aljunood


Sahih International

Has there reached you the story of the soldiers Muhsin Khan

Has the story reached you of the hosts,


Pickthall

Hath there come unto thee the story of the hosts


Yusuf Ali

Has the story reached thee, of the forcesShakir

Has not there come to you the story of the hosts,


Dr. Ghali

Has the discourse about the hosts come up to you,


Urdu

85:18
to top

Transliteration

FirAAawna wathamood
Sahih International

[Those of] Pharaoh and Thamud?


Muhsin Khan

Of Fir'aun (Pharaoh) and Thamud?


Pickthall

Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud?


Yusuf Ali

Of Pharaoh and the Thamud?


Shakir

Of Firon and Samood?


Dr. Ghali

Firaawn (Pharaoh) and Thamud?


Urdu

()

85:19
to top

Transliteration

Bali allatheena kafaroo fee taktheeb

Sahih International

But they who disbelieve are in [persistent] denial,


Muhsin Khan

Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).
Pickthall

Nay, but those who disbelieve live in denial


Yusuf Ali

And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!


Shakir

Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.
Dr. Ghali

No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies.
Urdu

( ) ()

85:20
to top

Transliteration

Wallahu min wara-ihimmuheet


Sahih International

While Allah encompasses them from behind.


Muhsin Khan

And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds).

Pickthall

And Allah, all unseen, surroundeth them.


Yusuf Ali

But Allah doth encompass them from behind!


Shakir

And Allah encompasses them on every side.


Dr. Ghali

And Allah is beyond them Supremely Encompassing.


Urdu

()

85:21
to top

Transliteration

Bal huwa qur-anun majeed


Sahih International

But this is an honored Qur'an


Muhsin Khan

Nay! This is a Glorious Quran,


Pickthall

Nay, but it is a glorious Qur'an.


Yusuf Ali

Day, this is a Glorious Qur'an,


Shakir

Nay! it is a glorious Quran,


Dr. Ghali

No indeed, (but) it is an Ever-Glorious Qur'an,


Urdu

( )

85:22

to top

Transliteration

Fee lawhin mahfooth


Sahih International

[Inscribed] in a Preserved Slate.


Muhsin Khan

(Inscribed) in Al-Lauh Al-Mahfuz (The Preserved Tablet)!


Pickthall

On a guarded tablet.
Yusuf Ali

(Inscribed) in a Tablet Preserved!


Shakir

In a guarded tablet.
Dr. Ghali

In a preserved Tablet.
Urdu

) (

You might also like