You are on page 1of 28

Revue des tudes Augustiniennes,

43 (1997), 173-200

Voltaire, traducteur et commentateur de Evangile de Nicodme*

Si plusieurs aspects des travaux sur les textes apocryphes mens par des savants du XVIIIe sicle ont dj fait l'objet d'analyses riches et pertinentes1, le labeur de traduction qui a occup Voltaire est pass relativement inaperu2. Il a pourtant abouti en 1769 la publication, sous le pseudonyme de l'Abb B****, d'une Collection d'anciens vangiles ou monuments du premier sicle

* Ce texte a t prsent lors d'un Colloque de l'Institut d'Histoire de la Rformation (Genve), le 25 mai 1996. 1. Cf. COTONI M.-H., L'Exgse du Nouveau Testament dans la philosophie franaise du dix-huitime sicle, Oxford, Voltaire Foundation (Studies on Voltaire and the eighteenth Century, 220), 1984 (sur Voltaire et les apocryphes, cf. particulirement p. 334, 347-348, 358-359) ; PICARD J.-Cl., L'apocryphe l'troit. Notes historiographiques sur les corpus d'apocryphes bibliques, Apocrypha 1 (1990) [= La fable apocryphe, I], p. 69-117 ; POUPON G., Les Actes apocryphes des Aptres de Lefbre Fabricius, dans Bovon F. et al., Les Actes apocryphes des Aptres. Christianisme et monde paen, Genve, Labor et Fides (Publications de la Facult de Thologie de l'Universit de Genve, 4), 1981, p. 43-44 ; SCHMIDT F., John Toland, critique diste de la littrature apocryphe, Apocrypha 1 (1990) [= La fable apocryphe, I], p. 119-145 ; SCHWARZBACH . E., The sacred genealogy of a Voltairean polemic : the development of critical hypotheses regarding the composition of the canonical and apocryphal Gospels, dans Studies on Voltaire and the eighteenth Century, 245, Oxford, Voltaire Foundation, 1986, p. 303-349. Cf. aussi COTONI M.-!!., Histoire et polmique dans la critique biblique de Voltaire : le Dictionnaire philosophique, Raison Prsente 112 (1994), p. 27-47 ; SAKMAN P., Voltaire als Kritiker der Bibel und des Christentums, Zeitschrift fr wissenschaftliche Theologie 49 [N. F. 14]/3 (1906), p. 405-406. 2. Si on excepte l'introduction l'dition moderne de la Collection d'anciens vangiles (cf. note suivante), nous n'avons trouv des lments un peu prcis d'analyse que dans BINGHAM A. J., Voltaire and the New Testament, dans Transactions of the First international Congress on the Enlightenment, I, Genve, Institut et Muse Voltaire (Studies on Voltaire and the eighteenth Century, 24), 1963, p. 183-218.

174

RMI GO UNELLE

du christianisme, extraits de Fabricius, Grabius, et autres savants?*. Cet ouvrage est cependant une vritable nouveaut. La Collection est en effet le premier recueil savant de textes apocryphes en langue franaise, et un des tout premiers recueils en langue vernaculaire. Elle ne sera en outre supplante qu'en 1848 par l'ouvrage rudit de G. Brunet4. Durant prs de huitante annes, la traduction produite par l'entourage de Voltaire sous sa haute supervision fut donc la seule traduction disponible de nombreux textes apocryphes en langue franaise5. La prsente contribution a pour but d'valuer la traduction de Y vangile de Nicodme (ou Actes de Pilate^) qui figure dans la Collection, ainsi que les allusions cet apocryphe qui figurent dans les diverses introductions de ce recueil de textes. Le choix de cet apocryphe - qui rapporte le procs, la mort, la rsurrection et la descente du Christ aux enfers - n'est pas innocent. Il est d non seulement un intrt acadmique personnel pour ce rcit7, mais aussi et surtout au fait que cet apocryphe tait bien connu au XVIIIe sicle mais qu'il n'tait pas au centre des controverses qui ont eu lieu autour du canon - la diffrence par exemple des Actes de Paul et de Thcle ou des vangiles de l'enfance. Il vite ainsi les excs polmiques d'une plume acre. Il est en outre amplement cit dans les uvres de Voltaire, ce qui permet de mettre en perspective les remarques de la Collection, et, ainsi, d'approcher de faon assez approfondie le travail d'rudition du rsident de Ferney. cette fin, nous tenterons d'analyser le traitement rserv Yvangile de Nicodme dans les diffrentes parties de la Collection - introductions, traduction, annotation - en le confrontant ce qui en est dit dans la source principale de Voltaire : la seconde dition augmente du Codex apocryphus
3. La premire dition se veut londonienne, mais a paru aux Pays-Bas. B. E. SCHWARZBACH en a donn une dition moderne : Voltaire. 1769, I, Oxford, Voltaire Foundation (The Complete Works of Voltaire, 69), 1994, p. 47-245, avec une introduction fournie (p. 3-46) et une annotation abondante, dont nous serons assez souvent amen nous distancer. Nous renvoyons par la suite cette dition par le seul titre Collection, et l'introduction par le nom de son auteur sans plus de prcision. Nous normalisons l'orthographe et la ponctuation de tous les textes du XVIIIe sicle que nous citons. 4. Les vangiles traduits et annots d'aprs Vdition de J. C. Thilo, Paris, 1848. 5. L'attribution de la Collection pose de redoutables questions. Comme pour d'autres traits, Voltaire ne s'est en effet pas priv d'en refuser la paternit. De l'expos en partie discutable de B. E. SCHWARZBACH (p. 16-22), on peut retenir que plusieurs personnes ont d collaborer avec Voltaire pour mettre au point un tel recueil et que avant-propos de la collection est d aux mains mmes de Voltaire. La Collection a donc t produite par l'entourage voltairien, et, ce titre, elle reflte les proccupations et les polmiques du rsident de Ferney. Nous parlerons donc tantt de Voltaire, tantt de Bigex, par souci de varit, mais sans prjuger des auteurs rels de cet ouvrage. 6. Les titres donns cet apocryphe au cours des sicles sont nombreux. Nous n'utiliserons au cours de cet article que celui, mdival, d'vangile de Nicodme, car c'est celui choisi par la Collection. Celui d'Actes de Pilate n'interviendra que lorsque Voltaire lui-mme l'utilisera. 7. Sur la datation de ce texte, cf. GOUNELLE R. / IZYDORCZYK Z., L'vangile de Nicodme ou les Actes faits sous Ponce Pilate, Turnhout, Brepols (Apocryphes), 1997 (sous presse).

VOLTAIRE ET L VANGILE DE NICODME

175

oui Testamenti de J. A. Fabricius8. Nous esprons poser ainsi un jalon qui devrait aboutir une tude plus thorique sur la place du travail voltairien dans l'histoire des recueils de traductions d'apocryphes9.

I. - NOTICE ET AVANT-PROPOS DE LA COLLECTION

1.1. L'vangile de Nicodme et saint Augustin : dogmes, apocryphes et canon Dans la notice et fragments de cinquante vangiles o Bigex prsente les monuments du premier sicle du christianisme, Yvangile de Nicodme occupe la place n xxxviii10, soit le mme numro que dans l'dition de Fabricius 11 , mais toute analogie entre ces deux travaux s'arrte l. La notice de Fabricius est en effet trs laconique ; elle ne contient que deux lignes, qui renvoient la traduction12 et aux Addenda^. La notice que Bigex consacre Yvangile de Nicodme est beaucoup plus longue, et quasiment entirement originale. Elle comprend deux parties. Dans un premier paragraphe est traduit ce qui sert parfois de prologue, parfois d'pilogue cet apocryphe : le rcit de la dcouverte du texte par Thodose le Grand14. La seconde section voque des problmes dogmatiques lis Yvangile de Nicodme15.

8. Codex apocryphus oui Testamenti..., Ed. 2-a, emendatior et tertio etiam tomo, separatim venali, aucta, t. I-III, Hamburg, 1719-1743 (ci-aprs Fabricius, suivi de la tomaison et du numro de page). On trouvera une prsentation et une mise en contexte de l'dition de Yvangile de Nicodme qui figure dans le Codex de Fabricius dans IZYDORCZYK Z., The Unfamiliar Evangelium Nicodemi, Manuscripta 33 (1989), p. 170s. 9. Ce travail plus thorique, dj bien avanc, est destin paratre dans la revue Apocrypha. 10. Collection, p. 100. 11.1, p. 372. la diffrence de Fabricius, qui avait class les apocryphes par ordre inverse d'importance, Voltaire, lui, les classe dans l'ordre alphabtique des titres franais (cf. B. E. SCHWARZBACH, p. 22-23). Le fait que Yvangile de Nicodme porte le mme numro de notice chez Fabricius et dans la Collection est donc un hasard. 12. I, p. 238-298 (avec l'introduction p. 213-237, qui consiste en une accumulation de tmoignages, depuis Justin jusqu' Edouard Thwaites sous le titre : Judicia et Censurae de Evangelio sub Nicodemi nomine vulgato, sive de Actis Pilati). 13. Il s'agit des complments d'information donns dans le t. III, p. 455-486. 14. Collection, p. 100,1. 271-277. 15. Collection, p. 100,1. 278-284.

176

RMI GO UNELLE

1.1.1. Le prologue de l'apocryphe Le prologue traduit par Bigex est surprenant. Il mentionne en effet le consulat de Rufus et de Lon16, qui n'apparat pas dans l'pilogue de Fabricius 1 7 . Il est en outre prsent comme une traduction puisqu'il figure en italique, mais le fait qu'il soit introduit au fil d'une phrase18 - et qu'il en manque donc les premires lignes - suggre que Voltaire reprend une libre paraphrase du prologue qu'il a trouve dans une source de seconde main. La mention l'vangile crit en hbreu par Nicodme provient ainsi probablement de l'auteur de cette source plutt que d'un quelconque original de Yvangile de Nicodme19. L'origine de ce texte reste, en tout tat de cause, mystrieuse. Il ne provient en tout cas ni de l'uvre de dorn A. Calmet20, ni de Y Histoire de Maniche et du manichisme d'Isaac de Beausobre21. La prsence de ce prologue/pilogue dans la notice et non au dbut ou la fin de l'vangile apocryphe peut surprendre22. Elle est probablement due l'influence de Fabricius, qui le relgue la fin du texte 23 et dont l'dition 16. Collection, p. 100,1. 275-276. 17. La mention des consuls est corrompue chez Fabricius, o on lit : Consultatoriae Revelationis (I, p. 298) ; aucune des autres formes de prologues mentionnes ailleurs dans cet ouvrage (p. ex. I, p. 235, dans la citation de Th. Ittig, ou t. II, p. 466-467, dans l'extrait du Roman de Perceforest) ne donnent les noms de Rufus et de Lon. L'pilogue dit par J. J. GRYNAEUS {Monumenta S. Patrum Orthodoxographa, hoc est, theologicae sacrosanctae ac syncerioris fidei Doctores, numero circiter LXXXV, Basileae, H. Petri, 1569), et repris par J. JONES (A New and Full Method of Settling the Canonical Authority of the New Testament..., II, Londres, (17261), 17982, Oxford, Clarendon Press, p. 328), transmet galement Consultatoriae Revelationis, que J. Jones avoue ne pas savoir traduire (Ibid., note). Les noms de Rufus et de Lon sont attests par le manuscrit De de C. VON TISCHENDORF, mais ce manuscrit donne comme date le 9 des kalendes d'avril, non le 8 comme Bigex (Evangelia apocrypha..., Leipzig, 18762, p. 335 [reprint Hildesheim et al., G. Olms, 1987]). Les collations de manuscrits latins mises notre disposition par Z. Izydorczyk (Universit de Winnipeg) ne nous ont pas permis de trouver un manuscrit latin proche du prologue traduit par Voltaire. 18. Collection, p. 100,1. 271 -272 : On lit au commencement de quelques manuscrits et la fin de quelques autres que l'empereur Thodose.... 19. notre connaissance, le terme vangile n'apparat pas dans les prologues connus. 20. Dom A. CALMET propose une traduction du prologue de Yvangile de Nicodme dans sa Dissertation sur les vangiles apocryphes (Commentaire littral sur tous les livres de VAncien et du Nouveau Testament, VII, Paris, 1726, p. xlix-1 ["10. L'vangile de Nicodme"] ; Voltaire avait lu ce Commentaire dans une autre dition : cf. Corpus des notes marginales de Voltaire, II : C, Berlin, Akademie-Verlag, 1982, p. 92), mais elle ne rejoint pas du tout celle de Voltaire. 21. Le prologue/pilogue de Yvangile de Nicodme n'est pas traduit dans cette uvre, que Voltaire a utilise (cf. plus loin). 22. Comme le note Bigex, le rcit de la dcouverte de Yvangile de Nicodme se lit au commencement de quelques manuscrits et la fin de quelques autres (Collection, p. 100, 1. 271-272). Dans les travaux cits plus haut (n. 17), il apparat toujours la fin de l'vangile. 23. I, p. 297-298.

VOLTAIRE ET L'VANGILE DE NICODME

commence en consquence avec le chapitre I24. Il est possible que Bigex l'ait dplac dans la notice consacre vangile de Nicodme parce qu'il contenait des informations intressantes peu mises en valeur par sa place la fin du texte 25 . Le transfert de ce paragraphe dans la notice lui permettait en effet de souligner la prtendue authenticit du rcit apocryphe, et ainsi de justifier sa prsence dans un recueil de textes du premier sicle 26 , sans pour autant modifier le dbut du texte de Fabricius. 7.7.2. Les enjeux thologiques de l'vangile de Nicodme La seconde partie de la notice aborde deux problmes qui tenaient cur Voltaire : le pch originel et la descente du Christ aux enfers. On a l un magnifique exemple de l'ironie voltairienne, qui dit une chose pour en signifier le contraire : Au reste, quoique cet vangile soit le seul qui parle du pch originel et de la descente de Jsus aux enfers, il ne faut pas croire que saint Augustin y ait puis ce qu'il en dit dans une de ses lettres. Ce pre nous apprend lui-mme qu'il avait su par rvlation le mystre de la grce. Un semblable secours suffisait pour expliquer tous les dogmes qui ne sont pas assez clairement noncs dans l'criture authentique. Tout ce passage repose directement sur une note dans laquelle Fabricius suggrait que la Lettre Evodius d'Augustin pouvait s'appuyer sur d'autres

24. Fabricius, I, 238 (Annas enim et Caiphas...). 25. On ne peut donc pas dire, du moins pas aussi abruptement que ne le fait B. E. SCHWARZBACH (p. 30), que le traducteur a omis le dernier paragraphe dit par Fabricius. Il l'a transfr dans la prface. 26. Une datation aussi ancienne que celle invoque par Voltaire (le premier sicle) tait en effet loin d'tre unanimement reue par la critique contemporaine. On lit ainsi dans la Dissertation sur les vangiles apocryphes de dorn A. CALMET : L'vangile tel qu'il est, est plus nouveau que les anciens Pres qui ont connu les Actes de Pilate. Le latin de Y vangile de Nicodme est trs barbare, et de la plus basse latinit. On y trouve des manires de parler qui n'ont t en usage que plusieurs sicles aprs Jsus-Christ {op. cit., p. xlix). Cf. aussi, du mme, Dissertation sur les Actes de Pilate, envoys l'Empereur Tibre, au sujet de la mort de Jesus-Christ, dans Nouvelles dissertations sur plusieurs questions importantes et curieuses, qui n'ont point t traites dans le Commentaire littral sur tous les livres de VAncien et du Nouveau Testament, Paris, 1720, p. 338-352 [repris dans Commentaire littral sur tous les livres de l Ancien et du Nouveau Testament, VII, Paris, 1726, p. 823-828]. Louis Elues DU PIN - dans l'hritage duquel se situe dorn A. CALMET (cf. SCHWARZBACH . E., The sacred genealogy..., op. cit., p. 317-318) - partageait une opinion semblable: Le Titre [de Y vangile de Nicodme] porte qu'il a t trouv sous le rgne de Thodose ; mais il y a de l'apparence qu'il est encore plus rcent {Dissertation prliminaire ou Prolgomnes sur la Bible pour servir de supplment la bibliothque des auteurs ecclsiastiques, II : Sur le Nouveau Testament, Paris, 1701, p. 90 [chapitre VI, 4]). Si, enfin, J. JONES plaide pour une datation un peu plus ancienne, il ne remonte cependant pas plus haut que le IIIe sicle {op. cit., p. 336-341).

178

RMI GO UNELLE

sources que Y vangile de Nicodme21. Mais la polmique qui apparat dans ce paragraphe est propre Voltaire, et des plus limpides : deux dogmes trouvent selon lui leur source dans un crit apocryphe, qui est le seul vangile en parler. Bigex enferme ainsi ses lecteurs dans un problme insoluble : soit le dogme est juste mais le canon est faux, soit le dogme est faux mais le canon est juste ! Dans ces quelques lignes transparat clairement la faon dont Voltaire joue les apocryphes contre les crits canoniques28. 1.1.3. Voltaire, l'vangile de Nicodme et la descente du Christ aux enfers Une telle attaque contre la croyance en la descente du Christ aux enfers se retrouve dans d'autres crits de Voltaire. Ainsi, dans Y Examen important de milord Bolingbroke, avait-il dj attaqu le credo par le biais de ce dogme non seulement tardif, mais aussi absurde - mais sans citer Yvangile de Nicodme29 : Notre symbole que les papistes appellent le Credo, symbole attribu aux aptres, et videmment fabriqu plus de quatre cents ans aprs ces aptres, nous apprend que Jsus avant de monter au ciel tait all faire un tour aux enfers. Vous remarquerez qu'il n'en est pas dit un seul mot dans les vangiles, et, cependant, c'est un des principaux articles de foi des christocoles, on n'est point chrtien si on ne croit pas que Jsus est all aux enfers. Qui a donc imagin le premier ce voyage ? Ce fut Athanase environ trois cent cinquante ans aprs... Deux ans aprs la parution de la Collection d'anciens vangiles, Voltaire reprendra cette question dans l'article Enfers de ses Questions sur l'Encyclopdie, mais en citant cette-fois-ci l'vangile apocryphe30 :

27. Fabricius, I, p. 274, n. (m). Voltaire a repris exactement la rfrence donne par Fabricius : Epist. 99 ad Evodium (edit, benedictin. 164.). La note de l'dition de B. E. SCHWARZBACH sur cette notice (Collection, p. 100, n. 151) est donc corriger. L'attention de Bigex sur le thme du pch originel a en outre probablement t attire par un autre commentaire de Fabricius (I, p. 285, n. (h)), mais il s'agit de toute faon d'un thme rcurrent chez Voltaire (cf. p. ex. une lettre crite lie de Beaumont en 1769, mentionne dans COTONI M.-H., L'exgse..., op. cit., p. 336). 28. La notice consacre YEvangile de Nicodme semble ainsi moins aboutir une relativisation des vangiles canoniques (cf. SCHWARZBACH . E., p. 23-24) qu' une contestation des dogmes. L'annotation de la traduction sera exactement dans le cas contraire : elle cherche davantage contester les crits canoniques qu' branler les doctrines chrtiennes. 29. dition moderne (qui suit la 10e dition) par R. MORTIER dans Voltaire. 1766-1767, Oxford, Voltaire Foundation (The Complete Works of Voltaire, 62), 1987, p. 218,1. 196-214 (la polmique continue jusqu' la fin de la p. 219). Cette section de Y Examen semble dater de 1767 (cf. l'introduction l'dition, p. 144), si on excepte la n. (d) de la p. 218, qui date de 1771 (comme indiqu p. 146). 30. DE BEAUMARCHAIS P.-A. d., uvres compltes de Voltaire, vol. 40, Kehl, 1785, p. 14. La premire dition de cet article date de 1771.

VOLTAIRE ET L'VANGILE DE NICODME


Notre confrre31 qui a fait l'article Enfer n'a pas parl de la descente de JsusChrist aux enfers : c'est un article de foi trs important ; il est expressment spcifi dans le symbole dont nous avons dj parl. On se demandera d'o cet article de foi est tir, car il ne se trouve dans aucun de nos quatre vangiles ; et le symbole intitul des aptres n'est, comme nous l'avons observ, que du temps des savants prtres Jrme, Augustin, et Rufin. On estime que cette descente du Christ aux enfers, est prise originairement de l'vangile de Nicodme, l'un des plus anciens.

179

Si, un peu plus loin, Voltaire prcise que cet vangile de Nicodme n'a depuis longtemps aucune autorit32, il s'empresse cependant de citer immdiatement aprs 3, 19, certains Pres, saint Thomas, et mme dorn A. Calmet pour asseoir la crdibilit de la descente du Christ aux enfers - et, indirectement, celle de l'vangile apocryphe. Cet article confirme, si besoin tait, l'utilisation de Y vangile de Nicodme pour dmolir les fondements de la foi catholique, particulirement du credo. Mais cette polmique tait dj trs vive avant que Voltaire ne songe recourir cet apocryphe - comme le montre Y Examen. L'vangile de Nicodme n'est donc pas la source des attaques de Voltaire, mais il a t pour lui une arme de poids dans sa lutte contre les papistes. La dcouverte de l'apocryphe a amen Voltaire modifier lgrement le cours de sa controverse sur la descente aux enfers. Dans Y Examen en effet, il s'insurgeait contre ceux qui acceptent de croire en un dogme apparu aussi tardivement33. La prsence de ce thologoumne dans un crit comme Y vangile de Nicodme qu'il datait du premier sicle34 tait pour le moins gnante dans un tel contexte. Aussi sa polmique s'est-elle dplace sur la question de l'assise scripturaire des dogmes, comme en tmoignent tant la notice de la Collection d'anciens vangiles que l'article Enfer des Questions sur l'Encyclopdie. Les deux motifs thologiques cits par Voltaire dans la notice consacre cet apocryphe - le pch originel et la descente aux enfers - proviennent de la fin de l'apocryphe. Est-ce dire que le reste de ce texte ne l'intresse pas ?

31. Cette qualification de l'Abb Edme MALLET est videmment ironique, comme le montrent les notes injurieuses que Voltaire a crites dans la marge de cet article de Y Encyclopdie, ou sur des signets qu'il y avait placs (Corpus des notes marginales de Voltaire, vol. 3 : D-F, Berlin, Akademie-Verlag, 1984, p. 391-392) ; cf. aussi, au sujet du mme abb, la virulente remarque mise en marge de Avertissement des diteurs du t. 6 de Y Encyclopdie (Ibid., p. 392-393). 32. Op. cit., p. 15. 33. Op. cit., p. 218,1. 203s. 34. La Collection d'anciens vangiles dans laquelle cet apocryphe figure tait cens regrouper les monuments du premier sicle du christianisme, comme le prcise la page de titre. L'article Enfers des Questions sur l'Encyclopdie, cit plus haut, prcise en outre que Y vangile de Nicodme est l'un des plus anciens vangiles.

180

REMI GO UNELLE

1.2. Reconstituer la vie de Jsus : vangile de Nicodme et l'histoire officielle Une autre mention de Vvangile de Nicodme, cette fois-ci dans l'avantpropos de la Collection, montre que le rcit du procs de Jsus transmis par cet apocryphe ne laissait pas Voltaire et son entourage indiffrents. 1.2.1. L'Evangile de Nicodme et la btardise de Jsus Voltaire cite en effet le dbut du procs de Jsus dans un but historique bien prcis35 :
Quoique les empereurs Constantin et Thodose aient donn chacun un dit, portant ordre sous peine de mort de brler tous les crits contre la religion des chrtiens, on trouve encore des traces des blasphmes des Juifs dans les Actes de Pilate, mieux connus sous le nom d'vangile de Nicodme. On y lit que les Juifs en prsence de Pilate reprochrent Jsus qu'il tait magicien et n de la fornication.

Il met en lien cette accusation des Actes de Pilate avec d'autres textes : Vvangile de la vrit, le Discours de Vrit de Celse, et Y Amateur de vrit d'Hirocls - trois traits vhmentement critiqus et rfuts par les Pres, malgr leurs titres vrais, contradiction que Voltaire prend plaisir sousentendre. Il montre que la rfutation de ces ouvrages pernicieux36 n'a pas t trs efficace, puisque deux Pres importants - saint piphane et saint Damascne - font tat des accusations qu'ils portaient contre Jsus 37 . Aprs avoir ainsi laiss entendre la vrit de l'accusation de btardise porte par ces textes contre Jsus, Voltaire conclut ce dveloppement en se raillant de l'glise qui a suivi le conseil de Paul selon lequel trop chercher (produit) plutt des doutes que l'dification de Dieu qui est dans la foi (I Tm 1, 4) 38 . Ici encore donc, Vvangile de Nicodme est utilis comme une pice dans la remise en question du Nouveau Testament. Comme d'autres textes anciens, il rvle en effet la btardise de Jsus, que l'glise a occulte, et que lui-mme tient pour vridique39. Mais comme dans le cas de la descente aux enfers, cette polmique n'a pas trouv sa source dans cet apocryphe40 ; la dcouverte de
35. Collection, p. 60,1. 97 - 61,1. 103. 36. Collection, p. 62,1. 118. 37. Collection, p. 62,1. 118-124 pour Origene rfutant Celse (et par l-mme Vvangile de la vrit). Cf. aussi Ibid., p. 63,1. 131-136 pour Eusbe de Cesaree rfutant Hirocls : Ces nouvelles calomnies furent aussi aisment rfutes par Eusbe de Cesaree que celles de Celse l'avaient t par Origene. Cruelle ironie, quand on vient de lire le peu de succs de la rfutation d'Origene ! 38. Collection, p. 62,1. 125-130. Ce verset, classique dans des dbats sur les apocryphes, est galement cit par Fabricius dans son adresse au lecteur (I, f5r). 39. Sur le thme de la btardise de Jsus, son lien avec Vvangile de Nicodme et avec les Toldoth Yeshu, cf. SCHWARZBACH . E., The sacred genealogy..., op. cit., p. 339-341. 40. Cette polmique est prsente depuis au moins 1754 dans l'esprit de Voltaire, comme en tmoignent ses carnets de notes (cf. COTONI M.-H., L'exgse..., op. cit., p. 320).

VOLTAIRE ET L'VANGILE DE NICODME

181

l'vangile apocryphe a simplement donn Voltaire des combustibles supplmentaires pour faire feu de tout bois contre l'enseignement ecclsiastique. 7.2.2. Voltaire et Isaac de Beausobre la diffrence de la polmique mentionne dans la notice consacre Y vangile de Nicodme, le prsent dveloppement ne trouve pas son origine chez Fabricius 41 . D'o cette attaque en rgle contre la thologie chrtienne provient-elle alors ? Bigex semble avoir ici repris un passage de Y Histoire critique de Maniche et du manichisme d'Isaac de Beausobre42, un chef d'uvre que Voltaire avait lu, et pour lequel il devait prouver quelque respect, car les annotations qu'il a faites sur l'exemplaire qu'il possdait ne sont pas injurieuses, et parfois trs laudati ves 43 . Il est particulirement intressant pour notre propos que les principaux passages que Beausobre avait consacrs aux apocryphes ont t marqus d'un signet dans l'exemplaire personnel de Voltaire44. Un de ces signets signale d'ailleurs une liste des vangiles qui restent45 -Yvangile de la Nativit de Marie, le Protvangile de Jacques, les deux vangiles de Venfance, et celui de Nicodme, liste dont la proximit avec le contenu de la Collection est frappante46. Plusieurs points de contact relient les passages des introductions de la Collection consacrs Y vangile de Nicodme et les dveloppements de Beausobre sur les apocryphes. Nous avons ainsi remarqu que Voltaire ne mentionnait que le dbut et la fin de Y vangile de Nicodme - l'accusation de naissance illgitime et la descente du Christ aux enfers. Or ce sont prcisment les deux observations faites par Isaac de Beausobre dans sa section consacre Y vangile de Nicodme47. Aux dveloppements de Beausobre, d'abord sur l'accusation de fornication (et
41. La seule note de Fabricius sur ce sujet se trouve p. 243, n. (c), et n'aborde pas du tout le problme dans la mme perspective que Voltaire. 42. 2 vol., Amsterdam, F. Bernard, 1734-1739. 43. Cf. Corpus des notes marginales de Voltaire, 1 : A-B, Berlin, Akademie-Verlag, 1979, p. 243-251. 44. Cf. Ibid., p. 245-246 (les signets signalent les 10 et 12 du Discours sur les Livres apocryphes). 45. Ibid., p. 246. 46. Les vangiles traduits dans la Collection sont, selon les titres que leur a donn Bigex : Y vangile de la naissance de Marie, le Protvangile attribu Jacques, surnomm le Juste, frre du Seigneur, Y vangile de l'enfance du Christ sous deux formes, et Y vangile de Nicodme. Les deux formes de Y vangile de l'enfance sont en ralit Y Evangelium Thomae de infantia Salvatoris (cf. GEERARD M., Clavis Apocryphorum Novi Testamenti, Brepols, Turnhout (CCSA), 1992, s. n 57), puis YEvangelium infantiae (arabice) (cf. GEERARD M., Ibid., s. n 58). 47. Op. cit., I, p. 372-375.

182

REMI GO UNELLE

sur son anciennet)48, puis sur la croyance en un baptme des morts aux enfers (son anciennet et sa pertinence)49, rpondent avant-propos de la Collection (qui traite de l'accusation de fornication et de magie)50, et la notice xxxviii (avec son argumentation sur le dogme de la descente aux enfers et sa validit)51. Cette parent est d'autant plus manifeste que avant-propos de la Collection est le seul endroit notre connaissance o Voltaire utilise Yvangile de Nicodme dans le cadre de ses polmiques sur la naissance de Jsus ; cette singularit de avant-propos de la Collection pourrait tout fait s'expliquer par une simple reprise de la prsentation de l'apocryphe publie par Isaac de Beausobre. En rsum, il est probable qu'en l'absence d'introduction Yvangile de Nicodme disponible dans le recueil de Fabricius, Bigex soit all chercher son inspiration dans le monumental ouvrage d'Isaac de Beausobre. Mais si avantpropos et la notice xxxviii de la Collection semblent s'inspirer des remarques de Beausobre, elles ne s'infodent pas pour autant son analyse, et s'en distancient nettement52. 1.3. L'vangile de Nicodme et le manichisme Dans la notice xxv, xxvi, xxvii consacre aux vangiles des manichens53, Bigex cite galement Yvangile de Nicodme parce qu'il atteste l'existence d'un personnage contemporain de Jsus qui se nomme Ada, et auquel est attribu un apocryphe manichen. Cette indication est une innovation par rapport la notice xxiv, xxv, xxvi de Fabricius54. Le rapprochement effectu par Bigex propos du nom d'Ada entre Yvangile de Nicodme et des traditions manichennes provient-il galement de l'uvre d'Isaac de Beausobre ? Il est possible d'hsiter. Le lien effectu par Voltaire entre cet apocryphe et le manichisme n'est en effet pas entirement nouveau. Ainsi Isaac de Beausobre avait-il mis en valeur le rapport possible entre Yvangile de Nicodme et le manichisme en discutant les noms de Leucius et de Carinus55, les fils de Symon cits par
48. Ibid., p. 372-373. 49. Ibid., p. 373-374. 50. Collection, p. 60s. 51. Collection, p. 100. 52. Pour s'en rendre compte, il suffit de comparer les deux dveloppement sur l'accusation d'tre n de la fornication. 53. Collection, p. 96,1. 248. 54. Fabricius, I, p. 353*-355. Aucun quivalent ne se trouve non plus aux p. 140-142, auxquelles cette notice renvoie, ni dans les notes que Fabricius a faites au chapitre 14 o le nom d'Ada apparat. 55. Op. cit., I, p. 351-352, qui expose la position de Fabricius et la discute.

VOLTAIRE ET VVANGILE

DE NICODME

183

l'vangile apocryphe, et dont les noms ressemblent trangement au Leucius Carinus rput manichen. Mais il ne suggre rien propos du nom d'Ada, saisi au vol par Bigex56. Il est donc probable que ce rapprochement est d au traducteur lui-mme, qui pouvait tre sensible l'accord et au dsaccord des traditions sur les noms des personnages. Ce faisant, Voltaire rencontrait une hypothse magistralement illustre par Beausobre et qui allait avoir une grande postrit. 1.4. Evangile de Nicodme et Actes de Pilate L'utilisation par Bigex tant du recueil de textes de Fabricius que de l'uvre critique d'Isaac de Beausobre rend d'autant plus surprenante l'absence dans cette introduction de deux auteurs du IIe/IIIe sicle qui ont parl des Actes de Pilate : Justin et Tertullien. Or tant Beausobre que Fabricius mentionnaient explicitement que Y vangile de Nicodme et les Actes de Pilate cits par ces crivains du IIe sicle sont, sinon des textes identiques, du moins des apocryphes fortement apparents57. Pourquoi cette indication est-elle donc absente de la notice consacre Y vangile de Nicodme, et les Actes de Pilate n'apparaissent-ils que dans le dveloppement consacr au thme de la fornication, et encore sous une forme discrte : les Actes de Pilate, mieux connus sous le nom 'vangile de Nicodme5* ? La surprise grandit lorsqu'on examine les notes qui figurent sur l'exemplaire du Codex apocryphus Noui Testamenti... de J. A. Fabricius qui a appartenu Voltaire59. Il est en effet remarquable que sur les vingt annotations qui figurent dans ce volume, cinq - soit un quart - sont consacres aux Actes de Pilate. Le contenu de ces notes, qui figurent pour la plupart sur des signets 60 , dnotent un intrt historique prcis : Justin cite Actes de Pila-

56. Cf. plus haut. 57. Cf. Fabricius, I, p. 214-216, n. (a) et DE BEAUSOBRE L, op. cit., I, p. 370. 58. Collection, p. 60,1. 100-101. 59. Cet ouvrage porte le n 587 dans le Corpus des notes marginales de Voltaire, vol. 3 : D-F, Berlin, 1984, p. 461-468. 60. La plupart de ces annotations sont attribues par les diteurs du Corpus des notes... Bigex, dont Voltaire a utilis le nom comme couverture pour publier la Collection - le pseudonyme B**** qui figure sur la page de titre doit en effet probablement se comprendre ainsi (cf. SCHWARZBACH . E., p. 16-22, mais cf. p. 50, n. (1), o apparat le nom de Simon NIGON DE BERTY, curieusement absent des dveloppements de l'introduction consacrs la paternit du recueil). Si cette attribution est juste, on comprend mal que B. E. SCHWARZBACH ait pris un peu au premier degr le mpris affich de Voltaire pour cet homme sans ducation qu'tait selon lui Bigex (cf. p. 18-19, et p. 50, n. (1)).

184

REMI GO UNELLE

te 61 ; Tertullien62 ; Tmoignages anciens des Actes de Pilate63 ; Actes de Pilate, lett<re> de Pline64 ; Actes de Pilate, Eutichicius65. Comment se fait-il donc qu'aucune de ces indications ne se retrouve dans la Collection ? Faut-il simplement supposer que la Collection ne s'intressant qu'aux vangiles, les Actes de Pilate taient forcment exclus du champ d'investigation tant donn qu'il ne s'agissait pas formellement d'un vangile ? Le problme semble se situer ailleurs. La Collection ne contient en effet pas seulement des vangiles, mais aussi la correspondance de Pilate, la Passion de Pierre et de Paul du Pseudo-Marcellus, sans oublier une paraphrase des Actes de Paul et de Th de. La question est donc plus complexe, et il convient de faire un rapide parcours des mentions des Actes de Pilate et de Y vangile de Nicodme dans les autres uvres de Voltaire. 1.4.1. Premires rencontres avec la littrature autour de Pilate (1735-1755) La dcouverte de l'existence d'un vangile de Nicodme par Voltaire peut tre date des annes 1735-1750. Dans son carnet de notes composite dit de Leningrad, il crit en effet, avant de mentionner la rsurrection de petits oiseaux en terre par Jsus66 : vangile de l'enfance - de saint Jacques, de Nicodme. Malgr son caractre pour le moins lapidaire, cette note est importante en raison du contexte dans lequel elle se trouve : Voltaire accumule d'affile une srie de remarques sur les vangiles canoniques, leurs contradictions, et leurs rapports avec d'autres textes - l'uvre de Celse particulirement. Nous avons donc l en germe de nombreux dveloppements voltairiens sur les apocryphes. C'est au dbut de cette liste que Voltaire mentionne les trois vangiles apocryphes. L'association ici effectue entre deux vangiles de l'enfance et vangile de Nicodme est pour le moins surprenante, mais elle est explicite
61. Corpus..., op. cit., p. 461 ; l'annotation figure dans Fabricius, t. 1, p. 214, en face des premires lignes. 62. Id., p. 462. Ce nom figure sur un signet crit de la main de Bigex et plac entre les p. 214 et 215 du t. I de Fabricius. La citation de Apologtique de Tertullien figure p. 216217, et non p. 214-215, mais Tertullien est dj mentionn p. 214, n. (a). 63. Id., p. 462. Cette note figure sur un signet crit de la main de Bigex et plac entre les p. 220 et 221 du t. I de Fabricius. La p. 220 contient une citation attribue Jean Chrysostome, une autre d'Orose, une autre de Grgoire de Tours. 64. Id., p. 466. Cette note figure sur un signet crit de la main de Bigex et plac entre les pages 454 et 455 du t. III de Fabricius. Elle signale, pour les Actes de Pilate, un tmoignage signal en complment par Fabricius (Ignace d'Antioche, Martyre, 3). 65. Id., p. 466. Cette note figure sur un signet crit de la main de Bigex et plac entre les pages 480 et 481 du t. III de Fabricius. Elle signale le tmoignage d'Eutychius, patriarche d'Alexandrie, cit par Fabricius dans ses Paralipomena de Pilati Actis. 66. F0 103r, repris l'identique f104r. dition moderne : BESTERMAN Th., Voltaire. Notebooks, I, Oxford, Voltaire Foundation (The Complete Works of Voltaire, 81), 19682, p. 427 (sur l'origine et la date de cette collection, cf. l'introduction du volume, p. 22-29).

VOLTAIRE ET U VANGILE DE NICODME

185

par une page volante de notes, non date, qui fait galement tat de recherches sur les vangiles67 :
Dans Y Evangile de saint Jacques et de Nicodme, Jsus fit mourir tous les petits enfants qui se moquaient de lui, et faisait de petits oiseaux de terre qui s'envolaient.

Cette note est proche de celle qui figure dans le carnet de notes de Leningrad. Toutes deux associent en effet Y vangile de Nicodme et les vangiles de l'enfance, et citent le mme pisode de la vie de Jsus enfant68. Nous avons ainsi la preuve que, dans les annes 1735-1750, Voltaire considrait Vvangile de Nicodme comme un vangile narrant l'enfance de Jsus. La mention du clbre pisode de la rsurrection d'oiseaux en cramique par Jsus enfant montre en outre que Voltaire n'avait lu ni le Protvangile de Jacques ni Vvangile de Nicodme, qu'il invoque tort puisque cette histoire provient de Vvangile de Venfance du Pseudo-Thomas^'. Il tenait donc ses informations d'une source de seconde main dont la fiabilit n'tait pas totale, ou qu'il avait lue trop rapidement. Voltaire apprit l'existence d'Actes de Pilate quelques annes plus tard. Dans son carnet de notes dit de Saint-Fargeau, qui date des annes 1752-1755, il crivit en effet70 :
On produisit les actes de plate sous Galerius pour confondre les chrtiens ; ils taient donc bien puissants puisqu'on voulait dtromper d'eux les peuples, puisqu'on les attaquait par des preuves. Soient que ces actes fussent vrais, soient qu'ils fussent faux.

Voltaire ne fera pas d'autres allusions ces Actes de Pilate anti-chrtiens dans le reste de son uvre. Lorsqu'il mentionnera par la suite des Actes de Pilate, ce sera systmatiquement une production chrtienne qu'il attaquera. 1.4.2. La dcouverte progressive de Vvangile de Nicodme par Voltaire (1760-1767) En 1760-1767, soit entre ces notes prises au vol et la Collection d'anciens vangiles, la situation se prsente de faon bien diffrente, et assez complexe, travers quatre crits : les complments apports aux articles Christianisme (recherches historiques sur le christianisme)71 et vangile72 du Diction67. Th. B. N4, verso. dition moderne : BESTERMANTIL, Voltaire. Notebooks, II, Oxford, Voltaire Foundation (The Complete Works of Voltaire, 82), 19682, p. 610 [fragment 13]. 68. Le fragment 13 que nous venons de citer est donc probablement contemporain de celui qui figure dans le Notebook de Leningrad. 69. 2 {Collection, p. 136-137). 70. F0 80v. dition moderne : BESTERMAN Th., op. cit., p. 148 (sur l'origine et la date de cette collection, cf. l'introduction du volume, p. 20-22). Voltaire fait probablement allusion aux Actes de Pilate diffuss sous Maximin Daa selon Eusbe de Cesaree, Histoire Ecclsiastique, 9.5.1 et 9.7.1. Pour avoir un autre point de vue sur cette affaire, cf. dorn A. CALMET, Dissertation sur les Actes de Pilate, op. cit., p. 349. 71. dition moderne : MERVAUD C. et al., Voltaire. Dictionnaire philosophique, I, Oxford, Voltaire Foundation (The Complete Works of Voltaire, 35), 1994, p. 563,1. 338 - 564,1. 346.

186

REMI GO UNELLE

naive philosophique, Y Examen important de milord Bolingbroke13', et Yptre aux Romains par le comte Passeran, traduite de Vitalien1. Voltaire mentionne en effet de nombreuses fois les Actes de Pilate dans ces divers crits. Il les associe aux autres productions lies la figure de Pilate75, et les dnonce avec virulence comme preuves de l'imposture des premiers chrtiens 76 . L'association des Actes de Pilate avec les lettres de Pilate aux empereurs ne pouvait en tout cas pas amener Voltaire revoir son jugement sur cet apocryphe, car il estimait que cette correspondance tait une des pires contrefaons qui ait exist, et il prenait un malin plaisir les citer ds que l'occasion lui en tait donne77.
Cette dition suit l'tat de 1769. La section dans laquelle Yvangile mentionne a t ajoute en 1765. de Nicodme est

72. dition moderne : MERVAUD C. et al., Voltaire. Dictionnaire philosophique, II, Oxford, Voltaire Foundation (The Complete Works of Voltaire, 36), 1994, p. 82. 73. Chap. 2 0 : Des falsifications, et des livres supposs et 21 : Des principales impostures des premiers chrtiens. dition moderne (qui suit la 10e dition de 1776) par R. MORTIER, dans Voltaire. 1766-1767, Oxford, Voltaire Foundation (The Complete Works of Voltaire, 62), 1987, p. 252, 1. 5-6 ; p. 258, 1. 57. Ces deux passages figurent depuis la premire dition. 74. Chap. 17, art. VIII (sur les artifices, les tromperies, les actes de faussaires, que les premiers chrtiens eux-mmes ont appels fraudes pieuses), troisime imposture principale. dition DE BEAUMARCHAIS P.-A. d., uvres compltes de Voltaire, vol. 33, Kehl, 1785, p. 4 4 6 . 75. Christianisme (recherches historiques sur le christianisme), op. cit., p. 563,1. 320 ; Examen..., op. cit., p. 252, 1. 4-7 ; p. 258, 1. 57 ; ptre..., op. cit. 76. Christianisme (recherches historiques sur le christianisme), op. cit., p. 563,1. 320 ; Examen..., op. cit., p. 252, 1. 4-7 ; p. 258, 1. 57 (o les Actes de Pilate figurent parmi les principales impostures des premiers chrtiens) ; Eptre..., op. cit. (o ils figurent dans la troisime imposture principale). 77. Ce mpris de Voltaire pour la correspondance de Pilate - qu'il cite d'ailleurs beaucoup plus souvent que Yvangile de Nicodme - est constant. Cf. p. ex. Essai sur les murs et l'esprit des nations et sur les principaux faits de l'histoire depuis Charlemagne jusqu' Louis XIII, chap. 9 : Que les fausses lgendes des premiers chrtiens n'ont point nui l'tablissement de la religion chrtienne (chapitre ajout dans l'dition de 1769) ; dition moderne : POMEAU R., Voltaire. Essai sur les murs..., vol. 1, Garnier (Classiques Garnier), 1963, p. 289. Cf. aussi la Lettre sur les Juifs (dition DE BEAUMARCHAIS P.-A. d., uvres compltes de Voltaire, vol. 47, Kehl, 1785, p. 399). On trouvera d'autres rfrences ces lettres grce l'index de l'dition Kehl tabli par N. CHANTREAU (Table analytique et raisonne des matires..., II, Paris, Deterville, 1801, p. 146, qui figure parfois avec l'dition de P.-A. de Beaumarchais comme volume 72). Une lecture de ces textes s'impose pour qui dsire apprcier l'ironie qui se cache derrire la Collection d'anciens vangiles {op. cit., p. 217), o Bigex affirme traduire la correspondance de Pilate pour rendre ce recueil plus intressant ! On notera que le jugement de dorn A. CALMET (cf. les deux dissertations cites), et, avant lui de Louis Elues DU PIN (op. cit., p. 119 [chapitre VII, 3] : Quoiqu'on ne puisse pas absolument accuser de faux cette lettre, elle doit passer tout au moins pour douteux) sont plus prudents, par respect pour les citations patristiques de la lettre de Pilate Tibre, et particulirement du tmoignage de Tertullien.

VOLTAIRE ET U VANGILE DE NICODME

187

C'est cette priode que Voltaire commence citer dans ses uvres publies un apocryphe appel 1[vangile de Nicodme, mais sans plus l'associer avec l'enfance du Christ. Ainsi le mentionne-t-il pour la premire fois dans les complments apports l'article Christianisme (recherches historiques sur le christianisme). Il y dit en effet que Y vangile de Nicodme semble mriter une plus grande attention que les vangiles de l'enfance78
parce qu'on y trouve les noms de ceux qui accusrent Jsus devant Pilate ; c'taient les principaux de la synagogue, Anne, Caphe, Sommas, Datam, Gamaliel, Juda, Nephtalim. Il y a dans cette histoire des choses qui se concilient assez avec les vangiles reus, et d'autres qui ne se voient point ailleurs. On y lit que la femme gurie d'un flux de sang s'appelait Vronique. On y voit tout ce que Jsus fit dans les enfers quand il y descendit.

Cette courte notice a tout l'air d'tre la copie d'une note dans laquelle Voltaire avait d marquer ses premires impressions de lecture 79 . Il relve particulirement dans cet apocryphe la liste des douze Juifs qui sont venus accuser Jsus devant Pilate - un aspect de l'apocryphe qu'il mentionnera plusieurs autres reprises80. Mais des Actes de Pilate, point de trace dans cet article en 1765. Avec Y Examen important de milord Bolingbroke, Voltaire fait un pas de plus. Il associe en effet Y vangile de Nicodme avec les Actes de Pilate de la faon suivante81 :
Ce n'tait pas assez de forger mille crits qu'on attribuait Jsus ; on fit encore crire Pilate ; Justin, Tertullien, citent ses actes ; on les insra dans Y vangile de Nicodme.

Deux points importants doivent ici tre remarqus : le lien entre les deux apocryphes est indiqu conformment ce qu'affirmait Fabricius dans une note de son Codex apocryphus^2 ; les renvois Justin et Tertullien font en
78. Op. cit. 79. Le classement des textes apocryphes mentionns dans cet article du Dictionnaire philosophique va dans ce sens : il ne rpond pas un ordre alphabtique ou chronologique ; les remarques de Voltaire suivent simplement les pages du Codex apocryphus de Fabricius, comme le montrent les notes de l'dition de C. MERVAUD (op. cit., p. 563-564, n. 63-67). Le nom de Vronique attribu la femme gurie d'un flux de sang a aussi frapp Louis Elues DU PIN qui le mentionne parmi les fables ajoutes la narration des vangiles (op. cit., p. 90, n. (b)). 80. Cf. l'article vangile du Dictionnaire philosophique, op. cit., et Dieu et les hommes, cit plus bas. 81. Op. cit., p. 252,1. 3-7. En ce qui concerne Y vangile de Nicodme, les analyses de B. E. SCHWARZBACH (Collection..., op. cit., introduction, p. 13) doivent tre nuances : Y Examen important et l'article vangile du Dictionnaire philosophique marquent un approfondissement du travail de Voltaire, dont l'article Apocryphes. Livres apocryphes de la nouvelle Loi des Questions sur Encyclopdie par des amateurs, marque, nous semble-t-il, l'aboutissement. 82. I, p. 214-216, n. (a). Cf. aussi dorn A. CALMET, Dissertation sur les vangiles apocryphes, op. cit., p. xlix : On trouve dans Y vangile de Nicodme ce qui tait dans les anciens Actes..., et J. JONES, op. cit., p. 329s.

188

RMI GO UNELLE

outre cho aux signets retrouvs dans l'dition de ce recueil d'apocryphes83. En second lieu, le jugement ngatif porte explicitement non sur vangile de Nicodme, mais sur les Actes de Pilate - qui sont d'ailleurs cits de nouveau dans le chapitre suivant parmi les principales impostures des premiers chrtiens84. L'article vangile du Dictionnaire Philosophique*5, confirme qu'en 1767 Voltaire a bien associ vangile de Nicodme et les Actes de Pilate, puisqu'il mentionne les tmoignages de Justin et de Tertullien propos de l'vangile et non plus propos des Actes de Pilate comme prcdemment86 :
Il nous reste la passion et la rsurrection qu'on prtend crites par Nicodme. Cet Evangile de Nicodme est cit par St Justin et par Tertullien.

Voltaire marque en outre l'importance qu'il accorde cet apocryphe puisqu'il le situe en second, aprs le premier vangile87 qu'est le Protvangile de Jacques, et qu'il cite le tmoignage d'une autorit - saint Justin88. Ainsi prsent, vangile de Nicodme pouvait tre utilis comme un tmoignage de plus pour prouver la connaissance que les anciens Pres avaient des apocryphes, et non des canoniques89. 1.4.3. Les Actes de Pilate et l'vangile de Nicodme : deux textes distincts (1767-1772) Les acquis marqus par cet article ne seront plus remis en cause : partir de 1767, vangile de Nicodme sera toujours cit de faon positive, et c'est lui dsormais que seront attaches les anciennes attestations des Actes de Pilate90. Mais Voltaire ne va pas se calmer dans sa guerre contre la littrature attribue Pilate, et notamment contre ses prtendus Actes. Il va dsormais sans cesse les vilipender- sans mentionner qu'ils sont cits par Justin et Tertullien91. Le
83. Cf. plus haut. 84. Op. cit., p. 258, 1. 57. 85. Op. cit. 86. Ibid., 1. 24-26. 87. Ibid., 1. 23. 88. On retrouve dans cet article la mention des noms des accusateurs du Christ, mais Voltaire prend de la distance par rapport l'apocryphe : L'attention de rapporter ces noms donne une apparence de candeur l'ouvrage (Op. cit., p. 82,1. 23). 89. Sur l'ensemble de cette polmique, cf. SCHWARZBACH . E., The sacred genealogy..., op. cit. Cette controverse apparat dans la Collection, particulirement p. 76-77. 90. Dieu et les hommes, xxxii. dition moderne par R. MORTIER, dans Voltaire. 1769,I, Oxford, Voltaire Foundation (The Complete Works of Voltaire, 69), 1994, p. 416, 1. 11 -417, 1. 23 ; Questions sur Encyclopdie, art. Apocryphes. Livres apocryphes de la nouvelle Loi (dition DE BEAUMARCHAIS P.-A. d., uvres compltes de Voltaire, vol. 37, Kehl, 1785, p. 421) et art. Enfer {Ibid., vol. 40, Kehl, 1785, p. 14-15). 91. Ainsi dans Yptre..., op. cit. : on cite des Actes de Pilate, des lettres de Pilate, et jusqu' une histoire de la femme de Pilate ; mais surtout les lettres de Pilate sont curieuses.... Cf. aussi De la paix perptuelle par le docteur Goodheart, 13 (dition DE BEAUMARCHAIS P.-A.

VOLTAIRE ET L'VANGILE DE NICODME

189

titre de cet apocryphe devient lui seul emblmatique de l'imposture des chrtiens, et Voltaire se garde bien de ne jamais donner aucune prcision sur le texte qui se cacherait derrire. La faon diffrente dont Voltaire considre Y vangile de Nicodme et les Actes de Pilate transparat particulirement bien dans deux crits contemporains de la Collection. Ainsi le trait intitul De la paix perptuelle par le docteur Goodheart voque-t-il les Actes de Pilate de faon particulirement vive92 :
Que pouvait penser un magistrat quand il voyait tant d'crits supposs, tant d'impostures appeles par les chrtiens eux-mmes fraudes, et colores du nom de fraudes pieuses ? Lettres de Pilate Tibre sur la personne de Jsus, actes de Pilate, lettres de Tibre au snat, et du snat Tibre, propos de Jsus (...) ; plus de 50 vangiles tous diffrents les uns des autres, et chacun d'eux forg pour le canton o il tait reu (...). Quel snateur, quel jurisconsulte n'et pas reconnu ces traits une faction pernicieuse ? La religion chrtienne est, sans doute, cleste, mais aucun snateur romain n'aurait pu le deviner.

Cette virulence contraste avec Dieu et les hommes. Voltaire s'y sert en effet de l'vangile apocryphe comme d'un document historique, au mme titre que les Toledoth Ieschu, pour montrer que Judas tait un officier du sanhdrin et non un disciple de Jsus, contrairement ce qu'affirment les vangiles canoniques93. En 1769, la sparation entre les deux apocryphes est donc totalement effectue pour les besoins de la polmique. Voltaire rejoint ainsi d'autres auteurs de son temps pour qui Y vangile de Nicodme et les Actes de Pilate sont deux crits bien distincts. Un dorn A. Calmet, qui a inspir le travail de Voltaire sur les apocryphes, s'insurge ainsi de ce que quelques-uns ont pris vangile de Nicodme pour les Actes de Pilate94, tandis que Y Examen critique des apologistes de la religion chrtienne distingue nettement les deux crits dans son catalogue de la littrature apocryphe 95 . Il est possible - mais non certain qu'une telle distinction ait eu en partie pour but de laver Y vangile de Nicodme de tout soupon96.

d., uvres compltes de Voltaire, vol. 29, Kehl, 1785, p. 45) ; l'ajout fait en 1769 l'article Christianisme (recherches historiques sur le christianisme) du Dictionnaire Philosophique {op. cit., p. 562,1. 320) ; Questions sur l'Encyclopdie, art. Apocryphes. Livres apocryphes de la nouvelle Loi, s. n. VIII Des autres livres apocryphes du 1er et du 2nd sicle {Ibid., p. 425). 92. Op. cit. 93. Op. cit. 94. Dissertation sur les Actes de Pilate..., op. cit. 95. Examen critique des apologistes de la religion chrtienne par M. Frret, secrtaire perptuel de VAcadmie royale des Inscriptions et Belles-Lettres, s. 1., 1766 ; l'attribution de ce trait Jean LVESQUE DE BURIGNY et sa datation dans les annes 1733 parat certaine B. E. SCHWARZBACH (cf. The sacred genealogy..., op. cit., p. 325, n. 72, avec indications bibliographiques). Le deuxime chapitre (consacr Histoire des suppositions d'ouvrages

190

REMI GO UNELLE

Quoiqu'il en soit, la sparation entre les deux apocryphes explique en partie que seul Y vangile de Nicodme soit mentionn dans la Collection, si on excepte l'indication : les Actes de Pilate, mieux connus sous le nom d'vangile de Nicodme97. Le fait que cette remarque figure, comme nous l'avons vu, dans un dveloppement sur la fornication et non dans la notice sur l'vangile apocryphe, est probablement le signe qu'elle provient de la source utilise ici par Voltaire, c'est--dire de YHistoire de Maniche et du manichisme d'Isaac de Beausobre98. Mais pourquoi Voltaire n'a-t-il donc pas mentionn, propos de Y vangile de Nicodme, les tmoignages antiques de Justin et de Tertullien ? Il les utilise en effet dans Dieu et les hommes" pour asseoir l'antiquit et l'authenticit de la source qu'il utilise. Cela est d'autant plus surprenant que les notices de la Collection ont assez souvent le souci de mentionner les attestations anciennes des apocryphes. Nous n'avons pas d'explication positive fournir cette curieuse absence. Mais on peut remarquer que, la mme anne, Voltaire cite, dans la troisime dition de Y Essai sur les murs, les Actes de Pilate parmi les fraudes pieuses100 en des termes curieux, qui n'ont aucun parallle parmi ses crits postrieurs 1765101 :
On supposa les Voyages de saint Pierre, Y Apocalypse de saint Pierre, les Actes de saint Pierre, les Actes de saint Paul, les Actes de Pilate.

Cette liste est tout fait surprenante, car elle n'associe pas encore les Actes de Pilate avec les autres apocryphes qui ont circul sous le nom du gouverneur
faits dans les premiers sicles de l'glise) mentionne Y vangile de Nicodme de faon trs laconique parmi les vangiles conservs (p. 36) ; les Actes de Pilate sont quant eux cits parmi l'ensemble de la littrature de Pilate, de faon trs ngative (p. 29-32). 96. On peut prendre pour signe de l'existence d'une telle tendance la censura dans laquelle Fabricius en personne numre les listes d'apocryphes condamns dans lesquelles Y vangile de Nicodme n'est pas mentionn (I, p. 222-223). On notera cependant que cette volont de rhabiliter l'vangile apocryphe ne permet pas elle seule d'expliquer la distinction entre Y vangile de Nicodme et les Actes de Pilate ; pour dorn A. CALMET par exemple, qui distingue les deux apocryphes, l'vangile est un ouvrage assez long, mal crit, mal entendu, d'un latin plat et barbare, rempli de pauvrets et de purilits, et, par-dessus tout, qui n'a t connu qu'assez tard {Ibid., p. 344-345). 97. Collection, p. 60,1. 100-101. 98. Op. cit., I, p. 370 : Je ne parlerais pas de Y vangile de Nicodme, que l'on souponne n'tre au fond que les anciens Actes de Pilate, citez par Justin Martyr, par Tertullien, par Eusbe, si l'on n'avait pas lieu de croire, que Leuce y a quelque part. 99. Op. cit., p. 416,1. 14 (sont mentionns Justin, Tertullien, Eusbe, soit la mme trilogie que celle mentionne par Isaac DE BEAUSOBRE, cf. note prcdente). 100. Essais sur les murs, ibid. Cette dition due R. POMEAU suit celle, posthume, de P.A. DE BEAUMARCHAIS (uvres compltes de Voltaire, vol. 16-19, Kehl, 1785), dont les variantes sont garanties par l'exemplaire annot conserv Leningrad. Nous remercions M. D. Gembicki, qui prpare une nouvelle dition de Y Essai sur les murs, d'avoir vrifi la date de publication de ce passage. 101. Ibid., p. 290.

VOLTAIRE ET L'VANGILE DE NICODME

191

romain - en particulier les lettres de Pilate aux empereurs, mentionnes indpendamment 102 -, mais avec les diffrents actes conservs103. Cette publication de 1769 semble donc en ralit faire tat d'une recherche encore rudimentaire, que Voltaire n'a pas mise jour. Elle montre le peu de souci de prcision qui animait le travail voltairien, et rend moins suprenante l'absence de Justin et de Tertullien dans les introductions de la Collection, qui refltent probablement en partie l'tat du travail voltairien antrieur YExamen important de milord Bolingbroke. 1.5. Conclusion Rcapitulons les diverses donnes que nous avons pu tirer de avant-propos et des notices de la Collection. Voltaire a dcouvert Y vangile de Nicodme dans les annes 1735-1750. Plus de vingt ans aprs - en 1769 -, son ide est faite sur cet apocryphe : Y vangile de Nicodme est un apocryphe intressant, qui mrite de faire l'objet d'une prsentation relativement positive ; il est nettement dissoci d'un autre apocryphe, infamant, qui a pour nom les Actes de Pilate. L'opinion du rsident de Ferney ne se modifiera ds lors plus, et la Collection est un assez bon reprsentant de la lecture voltairienne de cet vangile apocryphe, mme si certains traits distinguent cette production des traits polmiques qui l'ont prcde ou qui vont la suivre. Cette htrognit est probablement due l'utilisation que Voltaire a faite de sources de seconde main - au premier plan desquelles se situe l'uvre d'Isaac de Beausobre. Globalement, Voltaire recourt au tmoignage de cet vangile pour mener une double attaque contre le christianisme - une attaque contre le dogme de la descente aux enfers et une autre contre la figure de Jsus, qui apparat comme un btard. Cette polmique aboutit une remise en cause du canon, qui, dans le premier cas, ne permet pas de rendre compte d'un dogme, et de l'autre, ne reflte pas la vrit historique. La traduction et l'annotation du texte refltent-elles galement une telle perspective ?

II. - UNE TRADUCTION FIDLE ET HONNTE

Nous avons compar dans le dtail la traduction de Bigex et le texte de Fabricius sur trois squences de Y vangile de Nicodme qui posaient des pro102. Ibid., p. 289. 103. Cette erreur (compter les Actes de Pilate parmi les actes apocryphes des Aptres), pardonnable du temps de Voltaire, a t grossirement refaite en 1989 par F. GORI (Gli apocrifi i padri, dans A. Quacquarelli, Complementi interdisciplinari di Patrologia, Rome, Citt Nuova Editrice, 1989, p. 265-266).

192

RMI GO UNELLE

blmes diffrents : le chapitre I, qui est narratif et qui contient des termes dont le sens est difficile tablir ; le chapitre IX, qui est proche des rcits vangliques, et qui reflte en partie la position de l'auteur de l'apocryphe sur le judasme : le chapitre XX, qui est presque entirement compos de questions, et qui dveloppe des conceptions christologiques que ne devait pas partager Voltaire. 2.1. Un (trop grand ?) souci de littralisme Comme nous l'avons dj laiss entendre, le sondage a abouti un jugement globalement positif. La traduction respecte notamment les rptitions de termes 104 et les hsitations constantes du latin entre le parfait et le prsent105. L'ensemble est en outre agrable lire, mais pas trop : lorsque le latin n'est pas clair ou bien est paratactique, la traduction en rend compte, et permet ainsi au lecteur de percevoir l'aridit du texte dit par Fabricius106. Ce souci de littralisme va cependant parfois assez loin. Ainsi au chapitre IX, les Juifs disent-ils Pilate : Vous n'tes pas ami de Csar si vous le dlivrez, parce qu'il a dit qu'il est fils de Dieu et roi : est-ce peut-tre que vous voulez que ce soit lui et non Csar ?107. Fabricius, jugeant avec raison le texte peu clair, indique en note qu'il faut videmment lire hune esse, Regem (que ce soit lui [...] qui soit floi)108. Cette note, qui facilite la comprhension d'un texte un peu aride sans cela, n'a apparemment pas t juge utile par le traducteur, qui n'en a tenu compte ni dans sa traduction, ni dans l'annotation. Il faut dire que le traducteur a manifestement cherch rester le plus fidle possible au texte dit par Fabricius. Il va mme jusqu' signaler en italique un pour qu'il est oblig d'ajouter en franais pour rendre une structure attributive109 !

104. Ainsi dimittere, plusieurs fois rpt au chapitre IX (Fabricius, I, p. 256), est-il toujours traduit par dlivrer (Collection, p. 186). Mais on note parfois un curieux souci de variation. Ainsi, dans le mme chapitre, Habeo unum insignem vinctum homicidam, qui dicitur Barabbas, et Jesum, qui dicitur Christus (Fabricius, I, p. 255), est-il rendu par J'ai un insigne prisonnier homicide, qui se nomme Barrabas, et Jsus, qui s'appelle Christ (Collection, p. 186,1. 279-280). 105. Quelques concessions ont cependant t faites la politesse du temps. Ainsi les hros du rcit se vouvoient-ils. De mme faut-il probablement expliquer ainsi la transformation de mihi et tibi (Fabricius, I, p. 280) en vous et moi (Collection, p. 204,1. 744). 106. Cf. p. ex. Collection, p. 176,1. 63-65 : Pilate (...), leur jurant par le salut de Csar que s'ils ne portent pas ainsi les tendards lorsque Jsus entrera, Je couperai vos ttes rend bien (...) Pilatus (...), jurans eis per salutem Caesaris, quia si non sic ferant signa ingrediente Jesu, praecidam capita vestra (Fabricius, I, p. 242). 107. Collection, p. 186,1. 285-288. 108. Fabricius, I, p. 256, n. (1). 109. Collection, p. 174,1. 8 : Nous avons pour loi de ne point gurir un jour de sabbat, qui traduit Fabricius, I, p. 238 : legem habemus in sabbato non curare.

VOLTAIRE ET U VANGILE DE NICODME

193

Mais cette fidlit apparente ne facilite pas toujours la comprhension du texte apocryphe110. Ainsi, au chapitre I, la proximit scrupuleuse avec le texte latin rend la traduction de Bigex ambigu : Jsus entra donc vers les porteenseignes, qui tenaient leurs tendards, et leurs ttes se courbrent et ils adorrent Jsus 111 . Il est tout fait possible de comprendre que les ttes des porte-enseignes se courbrent et que les porte-enseignes adorrent Jsus. Le texte latin n'est, lui, pas aussi ambigu : Ingressus autem Jesus ad signferos, qui signa ferebant, et curvata sunt capita ipsorum et adoraverunt Jesum 1 1 2 . La note (r) de Fabricius, place aprs ipsorum, explicite, si besoin tait, le texte en prcisant que, par ipsorum, il faut entendre signorum comme la suite du rcit le montre. Le traducteur n'a absolument pas tenu compte de cet avertissement, et a traduit le texte latin le plus littralement possible, sans se rendre compte que le rattachement de leurs ttes et de ils adorrent leurs tendards - et non aux porte-enseignes - ne coule pas de source en franais. De mme les hypallages qui apparaissent plusieurs reprises dans le rcit de la descente du Christ aux enfers sont-ils rendus de faon trs littrale. Ainsi Bigex traduit-il permitte nobis loqui mysteria tua, quae post mortem crucis tuae vidimus 113 , par permettez-nous de dire vos mystres que nous avons vus aprs la mort de votre croix114. Cette traduction curieusement littraliste a fait croire B. E. Schwarzbach que le texte latin tait corrompu 115 . En ralit, il s'agit d'une simple figure de rhtorique, et le texte peut se traduire de la faon suivante : aprs votre mort sur la croix. De mme, au chapitre XX, l'expression sub incredulitate carceris clausos 1 1 6 , est-elle maladroitement rendue par en prison sous l'incrdulit 117 , alors que la figure aurait pu tre simplement rendue par la prison de l'incrdulit. Au chapitre XII galement, la traduction de incorruptum argumentum majestatis 118 par preuve incorruptible de majest119 n'a pas vraiment de sens dans le contexte ; une traduction comme preuve de majest incorruptible ou preuve de l'incorruptibilit de votre majest aurait t nettement plus claire.

110. B. E. SCHWARZBACH l'a bien not, p. 21-22. 111. Collection, p. 176,1. 44-46. 112. Fabricius, I, p. 241. 113. Fabricius, I, p. 276. 114. Collection, p. 200,1. 652-653. 115. Collection, p. 200, n. 67. Comme cette note le relve, l'expression dont nous discutons ici la traduction se retrouve 1. 846 (qui correspond Fabricius, I, p. 286). 116. Fabricius, I, p. 281-282. 117. Collection, p. 205,1. 765. 118. Fabricius, I, p. 284. 119. Collection, p. 207-208,1. 821-823.

194 2.2. Une traduction parfois fautive

RMI GO UNELLE

Dans le dtail, la traduction de Bigex peut en outre tre parfois prise en faute. Ainsi, dans le rcit du messager de Pilate qui fait entrer Jsus dans le prtoire en l'honorant comme un roi (I), le traducteur rend-il l'expression quovis ordine 120 par un banal de quelque manire que ce soit 121 . La dimension du choix, prsente dans l'expression latine (quovis), n'est ici pas rendue par Bigex, dont la traduction pourrait tout fait rendre quocumque modo. Cette traduction est d'autant plus surprenante que la note (q) de Fabricius paraphrase le texte apocryphe de la faon suivante : Quomodocunque cum eo agas, modo eum ad me adduxeris (Amne-le moi de la faon dont tu veux agir avec lui). D'ailleurs, le traducteur montre quelques lignes plus tard qu'il tait sensible la dimension personnelle contenue par le relatif quivis ou qualisvis puisqu'il traduit qualivis ordine 122 par comme vous voudrez123. Plus grave, la traduction manifeste quelques omissions. Ainsi le coureur (...) pria instamment Jsus de marcher sur son manteau124 sert-il rendre multum deprecatus est Jesum, ut superascenderet, et ambularet super fasciale suum125. Un peu plus haut, la relative qui tenebant signa priores qui prcise signferos126, est galement omise127. Dans ces deux cas, il est possible de suspecter que le traducteur a voulu simplifier des expressions redondantes. Parfois, de telles omissions sont probablement le signe de la perplexit du traducteur. Ainsi, la traduction manteau qu'il portait sa main 128 ne rendelle pas l'intgralit de l'expression latine fasciale involutorium quod ferebat in manu sua 129 . Cette expression est de fait difficile traduire, et Fabricius a comment le terme fasciale130 mais s'est bien gard de commenter involutorium. De mme, alors, que, comme nous l'avons signal, les petits mots comme autem, qui irritent les latinistes dbutants, sont systmatiquement traduits, ils
120. Fabricius, I, p. 241. 121. Collection, p. 176,1.40-41. 122. Fabricius, I, p. 242. 123. Collection, p. 176,1. 62. 124. Collection, p. 177,1. 66-68. 125. Fabricius, I, p. 242. 126. Fabricius, I, p. 242. 127. Collection, p. 176,1. 63. 128. Collection, p. 175,1. 19-20. 129. Fabricius I, p. 239. 130. Fabricius, I, p. 239, note (i) : Substratio vestium vel peplorum, similiumque rerum honoris causa usitata apud varias gentes. C'est probablement de cette remarque que le traducteur a tir le sens de manteau qu'il donne fasciale.

VOLTAIRE ET UVANGILE DE NICODME

195

ne le sont pas dans certains cas o ils mettent pourtant en valeur un mot ou une expression particulire. Ainsi lorsque le prince des enfers affirme au sujet de Jsus : Si donc il est puissant dans son humanit, je vous dis vritablement que 131 omnipotens est et in divinitate132, la traduction : il est tout-puissant dans sa divinit 133 parat beaucoup trop faible, car elle ne rend pas le et plac dessein devant in divinitate, qu'il met fortement en valeur. 2.3. Conclusion La traduction de Y vangile de Nicodme apparat donc dans l'ensemble correcte, mme si elle n'est pas dnue d'erreurs ou d'inexactitudes. Nous n'avons en tout cas pas trouv trace de corrections tendancieuses, due une pense irreligieuse134. Son littralisme, parfois dessein abusif, la rend certes prcieuse, mais ne croyons pas trop rapidement que cela avait pour but de rendre l'original avec prcision, comme veut faire croire l'avertissement de la Collection^5. Le dbut de avant-propos du recueil 136 suggre bien plutt que rendre la simplicit de l'original 137 permettait surtout de faire sentir au grand nombre que ces apocryphes taient de bien pitre qualit littraire, et, par lmme, que la thologie qu'ils vhiculaient en des termes si peu recherchs tait ridicule. Mais c'tait aussi et surtout dprcier les crits canoniques, fruits de ces mmes chrtiens, et l'ensemble du christianisme, produit d'hommes frustres et sans ducation.
III. - L'ANNOTATION : UVRE DE POLMISTE ?

L'annotation place en bas de la traduction doit tre examine avec autant d'attention que la traduction elle-mme. Selon A. J. Bingham, les parallles bibliques qui sont signals dans les notes de la Collection d'anciens vangiles
ttl. Collection, p. 204,1. 733. 132. Fabricius, I, p. 280. 133. Collection, p. 204,1. 734. 134. BRUNETG., op. cit., p. xiv. Peut-tre des traductions comme mauvais {Collection, p. 205,1. 757) et non impies (BRUNET G., ibid., p. 260) pour rendre impia (Fabricius, I, p. 281) ont-elles cependant pu induire un tel jugement, ou tout du moins, confirmer les prsupposs ngatifs qui entouraient la figure de Voltaire. 135. Collection, p. 48. 136. Collection, p. 51,1. 1-7 : En publiant cette traduction de quelques anciens ouvrages apocryphes, on n'a pas cru devoir justifier par l'exemple de Cicern, de Virgile et d'Homre les idiotismes et les rptitions qui choqueraient dans un crit profane. Jsus ayant expressment dclar qu'il avait t envoy pour prcher l'vangile aux pauvres, ses disciples son exemple n'affectrent jamais le langage tudi d'une sagesse humaine. 137. Collection, p. 48,1. 2-3.

196

REMI GO UNELLE

servent dvaloriser les crits canoniques, et leur enlever toute autorit138. Est-ce vraiment le cas ? 3.1. Un travail de simplification plein de fautes Avant de rpondre cette question, il convient cependant de se demander d'o proviennent les notes qui maillent la traduction de Y vangile de Nicodme. Elles proviennent pour la quasi-totalit de l'dition de Fabricius. Mais Bigex n'a pas repris les notes de commentaire de Fabricius, mme lorsqu'elles consistaient en des claircissements du rcit139, ou bien lorsqu'elles prcisaient les corrections qu'il avait apportes au texte transmis par ses manuscrits140. Voltaire indique cependant les lacunes supposes par Fabricius, mais sans prciser les propositions que l'diteur a faites pour les combler ! 141 Les notes de l'dition de Fabricius ont t ainsi trs fortement rduites. Seules les rfrences bibliques ont t conserves, souvent de faon partielle. Par exemple, la premire note de la traduction142, qui porte sur l'expression il dit qu'il est fils de Dieu, renvoie-t-elle Mt 17, 11 ; Me 15, 2 ; Le 23, 2. Ces trois rfrences sont reprises directement la deuxime note de Fabricius143. Mais l'diteur du texte latin avait ajout une citation de Marcion, que le traducteur n'a pas jug bon de reprendre. De mme, dans la note suivante de Voltaire 144 , l'indication Matth. XII & alibi de Fabricius145 a-t-elle t simplifie en Mt 12. Plus gnralement, Bigex n'a repris que les rfrences bibliques qui lui paraissaient pertinentes, c'est--dire qu'il a nglig les allusions. Ainsi ne reproduit-il pas le renvoi que Fabricius fait au de Jn 18, 30 propos de l'expression de malis actibus146.

138. BINGHAM A. J., op. cit., p. 187. B. E. SCHWARZBACH a donn une apprciation globale de l'annotation de la Collection d'anciens vangiles dans l'introduction de son dition (p. 2627) ; on verra que notre analyse des notes la traduction de Y vangile de Nicodme conduit un rsultat plus proche de celui d'A. J. BINGHAM que de celui de B. E. SCHWARZBACH. 139. Cf. p. ex. Fabricius, I, p. 258, n. (y), qui explicite ubi tentus est par Hierosolymis. Cette prcision n'est pas reprise dans les notes de la traduction. 140. Fabricius prcise ainsi (I, p. 255, n. (g)) qu'au dbut du chapitre IX il a corrig quindecim en duodecim pour rendre le rcit cohrent. Bigex traduit le texte tabli par Fabricius (Collection, p. 186,1. 273), sans faire tat de cette correction. 141. Cf. p. ex. Collection, p. 187, n. (p), et le commentaire de B. E. SCHWARBACH {ibid., n. 40). 142. Collection, p. 174, n. (a). 143. Fabricius, I, p. 238, n. (b). 144. Collection, p. 174, n. (b). 145. Fabricius, I, p. 238, n. (c). 146. Fabricius, I, p. 239, n. (e).

VOLTAIRE ET U VANGILE DE NICODME

197

La reprise des indications de Fabricius a en outre t faite sans vrifications. Les erreurs commises par Fabricius se retrouvent donc intactes dans l'annotation de la traduction147. Qui plus est, Bigex et son typographe y ont rajout de nombreuses erreurs. Ainsi, trouve-t-on par exemple Luc. IL v. 20 148 au lieu de Luc XL v. 20 149 ! Les innovations de Bigex dans le choix des rfrences bibliques sont extrmement peu nombreuses, la diffrence de ce que pourrait laisser croire l'annotation de l'dition oxonienne150. 3.2. O l'apocryphe contrarie le canonique travers cette annotation presque purement scripturaire apparat en quelques endroits une attaque en rgle contre les crits canoniques. Ainsi, dans la liste des miraculs qui tmoignent en faveur de Jsus, Y vangile de Nicodme mentionne-t-il un homme courb (VII). Fabricius commente ce passage de la faon suivante : Foeminae verbo erectae mentio Luc XIII, 12 151 , soit : on trouve mention d'une femme redresse par la Parole en Le 13, 12, ce qui est exact. Chez Bigex, la note devient : Luc. XIII. v. 12. dit que c'tait une femme152. Le dcalage entre l'apocryphe et le canonique est trs nettement mis en valeur dans l'annotation de la traduction, alors que la note de Fabricius tait plus sereine.

147. Cf. p. ex. Collection, p. 183, n. 20, p. 191, n. 23. Cf. aussi p. 188, n. (s), qui reproduit une erreur de Fabricius (I, p. 258 (u)) : il faut lire Mt 26, 27 au lieu de Mt 27, 26 (les corrections proposes par B. E. SCHWARZBACH, p. 188, n. 43, tombent faux). 148. Collection, p. 175, n. (d). 149. Fabricius, I, p. 239, n. (h.). Comme le remarque B. E. SCHWARZBACH (p. 175, n. 5), cette erreur peut s'expliquer facilement : XI (Fabricius) a t recopi 11, qui a t pris pour II. Un tel scnario est confirm par la note prcdente (p. 175, n. (c), qui reprend Fabricius, I, p. 239, n. (f) et (g)), o le chiffre indiquant le chapitre de Mt concern a t crit en chiffre arabe et non en majuscules comme ailleurs (Matth. IX. v. 34 et 12.14 pour Matth. IX. v. 34. & XII. v. 14). Les numros de chapitres crits en chiffres romains chez Fabricius ont t donc transcrits une tape de la constitution de la Collection en chiffres arabes, avant d'tre rtablis en chiffres romains, ce qui fut source de nombreuses confusions, que B. E. SCHWARZBACH a releves dans son annotation. partir de 1770, les rfrences bibliques furent de nouveau transcrites en chiffres arabes, ce qui provoqua de nouvelles erreurs, signales par B. E. SCHWARZBACH, p. 41. 150. L'annotation de B. E. SCHWARZBACH doit tre trs attentivement vrifie au cas par cas, car elle est souvent inexacte. Ainsi la n. 2 de la p. 174 semble attribuer Voltaire la rfrence Jn 5, 18, qui est pourtant cite par Fabricius (I, p. 238, n. (c)). De mme la n. 18 de la p. 182 signale-telle tort un renvoi non donn par Fabricius ; la note (r) incrimine correspond en effet exactement la note (k) de Fabricius (I, p. 250). 151. Fabricius, I, p. 252, n. (r). 152. Collection, p. 184, n. (x).

198

REMI GO UNELLE

De mme, la fin du chapitre IX, le texte dit par Fabricius et traduit par Bigex contient-il manifestement une erreur, puisqu'il lit : Alors Pilate fit amener Jsus devant lui, et lui dit ces paroles : "Votre nation vous a rprouv en qualit de roi. C'est pourquoi moi Hrode..."153. Fabricius commente le nom Herodes de la faon suivante : Non Herodes sed Pilatus Matth. XXVI. 27 154 . La note est claire : ce n'est pas Hrode mais Pilate, cf. Mt. 26, 27. Dans l'annotation de la traduction, cette indication devient : Matth. XXVI. v. 27, dit Pilate155. Il ne s'agit donc plus d'une correction d'un texte manifestement fautif, mais de nouveau d'une confrontation entre canonique et apocryphe. L'accentuation des diffrences entre les vangiles canoniques et Y vangile de Nicodme entre dans le cadre d'une polmique plus globale de Voltaire contre le canon. Affirmer que Matth. IX. v. 12. dit que c'tait une femme qui a t gurie et non un homme comme dans Yvangile de Nicodme, c'est en effet montrer l'incohrence des premires traditions chrtiennes. Mais c'est surtout montrer que Yvangile de Matthieu, que Voltaire date au plus tt du IIe sicle156, reprsente une lgende secondaire, contraire celle atteste par un des monuments du premier sicle du christianisme traduit dans la Collection d'anciens vangiles. 3.3. Une annotation surprenante L'annotation voltairienne de Yvangile de Nicodme reflte donc bien une polmique anti-canonique - qui transparat d'ailleurs dans le projet global de la Collection151. Mais on remarquera que l'annotation que Bigex a appose au pied de Yvangile de Nicodme n'est pas entirement reprsentative de l'ensemble des notes de la Collection. La coexistence en ce mme recueil de plusieurs vangiles de l'enfance et la prsence de textes curieux comme la Relation de Marcel ont en effet donn Voltaire tout le loisir de montrer l'incohrence et la stupidit des traditions chrtiennes des premiers sicles en signalant toutes les diffrences particulirement onomastiques - qui les sparent les unes des autres158, ou bien en les confrontant avec des traditions extra-scripturaires mais normatives159.

153. Collection, p. 188,1. 328-320. Fabricius, I, p. 257-258. 154. Fabricius, I, p. 258, n. (u). Comme nous l'avons vu plus haut, la rfrence biblique est fausse, et n'a pas t corrige par le traducteur ; il s'agit en fait de Mt. 27, 26. 155. Collection, p. 188, n. (s). 156. Cf. p. ex. la notice et fragments de cinquante vangiles, qui ouvre la Collection (p. 76-79). 157. Ce point sera dvelopp dans notre tude paratre dans la revue Apocrypha. 158. Cf. p. ex. Collection, p. 110, n. (n) ; p. 111, n. (q). 159. Cf. p. ex. Collection, p. 133, n. (k) ; p. 136, n. (d)-(e). Cf. surtout l'annotation de la Relation de Marcel, p. 241-243.

VOLTAIRE ET LVANGILE

DE NICODME

199

Voltaire a en outre parfois estim utile d'expliquer certaines donnes - comme le droit des noces mentionn par le De nativitate Mariae160. L'vangile de Nicodme est le seul apocryphe dont l'apparat est uniquement scripturaire. Les autres documents lis la figure de Pilate ne sont quant eux curieusement munis d'aucun apparat de rfrences bibliques. Comment expliquer ces phnomnes ? En ce qui concerne Y vangile de Nicodme, il est probable que la faible proportion de notes polmiques qui lui sont attaches reflte le relatif respect que cet apocryphe a inspir Voltaire, qui ne semble pas s'en tre raill comme il l'a fait gorge dploye des autres textes recueillis dans la Collection161. Dans le cas des autres pices du cycle de Pilate, cette absence d'apparat scripturaire est plutt le signe du manque d'initiative de Voltaire qui, n'ayant point trouv d'apparat scripturaire chez Fabricius, n'a pas d juger utile d'en faire un par lui-mme162.

IV. - BILAN DES ANALYSES

Rcapitulons les donnes que l'analyse du travail voltairien sur vangile de Nicodme tel qu'il apparat dans la Collection a pu nous permettre de rassembler. Nous avons vu que Bigex distingue assez nettement Y vangile de Nicodme des Actes de Pilate. Ce phnomne doit tre mis en lien avec le caractre exclusivement scripturaire de l'annotation. L'vangile apocryphe semble ainsi chapper au jugement de stupidit et d'ignorance port sur de nombreux autres apocryphes chrtiens, ce verdict sans appel tant globalement report sur le reste du cycle de Pilate. La Collection associe en outre cet apocryphe deux polmiques que Voltaire a conues bien avant de le connatre - l'origine de la croyance en la descente du Christ aux enfers et la btardise de Jsus. La littrature apocryphe est donc mise au service du dessein voltairien, mais n'est pas lue en soi, comme chez

160. Collection, p. 112, n. (x). 161. Ainsi pourrait-on expliquer p. ex. que la note appose Y vangile arabe de Venfance au sujet du nom des bons larrons {Collection, p. 153, n. (p.), qui reprend Fabricius, I, p. 186, n. (e)), ne soit pas reprise propos de Y vangile de Nicodme. Cette note aboutit en effet relativiser les informations transmises par Y vangile de l'enfance. Cette confrontation de traditions divergentes, reporte sa juste place dans la traduction de Y vangile de Nicodme (soit p. 189, 1. 342-346), aurait aboutit au mme rsultat. Son absence dnote une servilit certaine par rapport l'annotation de Fabricius, mais elle montre peut-tre aussi que le souci de ridiculiser des traditions chrtiennes du premier sicle, manifeste dans l'annotation des vangiles de l'enfance, n'est pas prsent au mme degr pour Y vangile de Nicodme. 162. Une autre explication doit peut-tre tre recherche conjointement du ct du mpris que Voltaire portait cette littrature, dont la seule lecture suffisait, selon lui, montrer la fausset (cf. plus haut) ; point donc n'tait besoin d'un apparat scripturaire pour alimenter la polmique.

200

RMI GO UNELLE

Fabricius. Dans la Collection, la rogne anti-canonique prime, et l'information dispense sur notre vangile apocryphe est moindre que ce nous trouvons dans les complments apports en 1765 l'article Christianisme du Dictionnaire philosophique, voire ceux apports l'article vangile de ce mme Dictionnaire en 1767163. D'un point de vue gnral, les pointes polmiques du travail voltairien sur Y vangile de Nicodme rsident de la faon la plus visible dans l'avant-propos de la Collection, o traditions apocryphes et traditions normatives sont joues les unes contre les autres. Si le travail d'introduction cet vangile repose sur des travaux de haute tenue - telle Y Histoire de Manichee et du manichisme d'Isaac de Beausobre -, et transmet des informations gnralement fiables, il n'en est pas de mme de l'annotation qui, nous en avons vu plusieurs exemples, est en grande partie fautive. Le peu de soin donn cet aspect de la Collection est probablement le signe de ce que la prsence de l'apparat scripturaire est motive pour des raisons plus polmiques que scientifiques. Seul ressort un peu indemne le travail de traduction qui n'est pas exempt de fautes, mais qui parat avoir t fait avec honntet, mme si le souci excessif de littralisme a certainement pour but de montrer que les chrtiens des premiers sicles n'taient que de pauvres hres peu cultivs. Rmi GOUNELLE Universit de Lausanne Facult de Thologie - FSH 2 CH-1015 LAUSANNE
RSUM : Voltaire et son entourage sont les auteurs du premier recueil savant d'vangiles apocryphes traduits en franais. Le prsent article se propose d'valuer la faon dont l'vangile de Nicodme est prsent, traduit et annot dans cet ouvrage publi en 1769. Les informations donnes dans ce recueil sont situes au sein des recherches que Voltaire a menes sur cet apocryphe de 1735-1750 1772. SUMMARY : Voltaire and his friends are the authors of the first learned Collection of apocryphal Gospels ever published in a French Translation. The aim of this article is to understand how the Gospel of Nicodemus has been introduced, translated and annotated in this book published in 1769. The information given in the Collection is compared with the results of Voltaire's research on this Gospel from 1735-1750 to 1772.

163. Op. cit.

You might also like