You are on page 1of 33

STEPHEN ULLMANN

Profesor de Filologa Romnica en la Universidad de Leeds



SEMNTICA

INTRODUCCIN A

LA CIENCIA DEL SIGNIFICADO

Traduccin del ingls por
JUAN MARTN RUIZ-WERNER


AGUILAR

CAPTULO 4

PALABRAS TRANSPARENTES Y OPACAS



What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.

Romeo and Juliet, acto II, escena 2
1
.


Tis not enough no harshness gives offence,
The sound must be an echo to the sense.

POPE, Essay on Criticism, vs. 364-5
2
.



Estos dos pasajes resumen en forma potica las dos tesis rivales que una y otra vez se han
enfrentado entre s en la filosofa del lenguaje. Los griegos, como se recordar
3
, estaban ya
divididos en dos bandos: los naturalistas, que crean que las palabras poseen sus significados "por
naturaleza" ( uoci ), en virtud de una correspondencia intrnseca entre el sonido y el sentido, y
los convencionalistas, que sostenan que el significado es una cuestin de tradicin y de
convencin, una especie de "contrato social" ( 0coci ) lingstico. Es interesante hallar a Rabelais,
un experto en la explotacin de los recursos onomatopyicos del lenguaje, declarndose partida-
rio de los convencionalistas: "Cest abus dire que ayons langage naturel: les langages sont par
institutions arbitraires et convenances des peuples; les voix, comme disent les dialecticians, ne
signifient naturellement, mais plaisir"
4
. En los siglos subsiguientes, la teora naturalista gan
terreno en las discusiones sobre el origen del lenguaje. Leibniz, y otros muchos tras l, vieron en
la onomatopeya la forma primitiva del habla humana
5
. Estas opiniones fueron reiteradas por los
romnticos, particularmente por Charles Nodier, quien public en 1808 un Dictinnaire raisonn
des onomatopes franaises. Este inters por la onomatopeya condujo a especulaciones
antojadizas y diletantes, que llevaron a la materia entera al descrdito y tendieron a oscurecer los
importantes temas implicados.
Entre los lingistas modernos, Saussure hizo ms hincapi sobre lo que llam "larbitraire du
signe", el carcter convencional de nuestras palabras, en el que vio uno de los principios bsicos
del lenguaje (op. cit., pgs. 100 y sgs.). Comprendi que haba algunas excepciones a este
principio, pero las desech como insignificantes. Lngistas de un temperamento diferente, tales
como Schuchardt y Jespersen, propendieron a conceder bastante ms importancia a estas
"excepciones". Hace unos veinte aos, el viejo debate se encendi de nuevo en los volmenes


1
"Qu hay en un nombre? Lo que llamamos rosa exhalara el mismo dulce aroma con cualquier otro nombre."

2
"No es bastante que ninguna disonancia nos ofenda; el sonido debe ser un eco del sentido"
3
Vase anteriormente, pg. 3.
4
"Es un abuso decir que tenemos un lenguaje natural: los lenguajes se basan en instituciones arbitrarias y en las
conveniencias de los pueblos; las voces, como dicen los dialcticos, no significan naturalmente, sino a capricho."
(Libro III, cap. 19; cf. J. VENDRYES, "Sur la dnomination", Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, XLVIlI
(1952), pgs. 1-13: pg. 9.)

5
G. RVSZ. The Origin and Prehistory of Language, trad. inglesa, Londres, 1956, pgs. 37 y sgs.
iniciales de la revista Acta Linguistica. Estas discusiones han contribuido a esclarecer todo el
problema y a planteado en su perspectiva apropiada
1
. Ahora sabemos que carece de objeto
preguntar si el lenguaje es convencional o "motivado": todo idioma contiene palabras que son
arbitrarias y opacas, sin ninguna conexin entre el sonido y el sentido, y otras que son al menos
en cierto grado motivadas y transparentes. Hay tres aspectos principales de la motivacin que
ahora podemos ver ms claramente: cmo opera en una lengua particular; cmo puede cambiar
en el transcurso del tiempo; finalmente, cmo vara su radio de accin de una lengua a otra.




I. TRES TIPOS DE MOTIVACIN


Que muchas palabras son enteramente opacas e inanalizables es un hecho tan evidente de suyo
que apenas requiere ninguna prueba
2
. No obstante, podra ser til mencionar brevemente algunos
de los argumentos objetivos que confirman esta impresin subjetiva. Estos argumentos son de
tres clases: descriptivos, histricos y comparativos. Intentar ilustrarlos en un solo ejemplo: la
palabra inglesa meat [carne].
1) Si hubiera una conexin necesaria entre el nombre y el sentido, sera de esperar que los
mismos sonidos significaran siempre la misma cosa, y a la inversa, que la misma cosa fuese
siempre denotada por los mismos sonidos. Sin embargo, el vocablo ingls meat tiene varios
homnimos con significados totalmente diferentes: el verbo to meet [encontrar], el adjetivo
arcaico meet, "apto, idneo", el nombre mete, "frontera", y el verbo to mete (out), "distribuir". Por
otro lado, meat [carne, vianda] tiene un cuasi-sinnimo en la palabra flesh [carne, de los
animales vivos y frutas]: los dos trminos estn muy cercanos en cuanto al significado y con todo
no tienen ni un solo sonido comn.
2) Si el enlace entre el nombre y el sonido fuese necesario, cabra esperar que ambos
elementos permanecieran in alterados. Pero ambos han cambiado, independientemente uno de
otro, desde los tiempos del anglosajn. La forma de la palabra en el antiguo ingls era |mte|, y
originalmente significaba alimento en general, como todava sucede en sweetmeats [confituras,
dulces] y en la frase meat and drink
3
[comida y bebida].
3) Las diversas lenguas tienen palabras enteramente diferentes para el mismo objeto. Al
vocablo ingls meat corresponde viande en francs, carne en italiano, ktt en sueco, hs en
hngaro, etc. Recprocamente, los mismos o aproximadamente los mismos sonidos
representan cosas diferentes en otras lenguas: el alemn miet-, "alquiler", el francs mite, "caro
del queso", y mythe, "mito", etctera.
Aunque muchas palabras son as enteramente convencionales, otras son motivadas de varias
maneras. La motivacin puede radicar o bien en los sonidos mismos, o bien en la estructura

1
Para la vasta bibliografa al respecto, vanse mis Principles of Semantics, pgs. 83 y sgs.; cf. tambin E.
BUYSSENS, "Le structuralisme et l'arbitraire du signe". Omagiu lui Al. Graur, pgs. 403-16; J. ENGELS, "Het
Probleem der motivering", Levende Talen, CLXXXII (1955), pgs. 521-39; GUIRAUD, La smantique, pgs. 17 y
sgs.; VENDRYES, loc. cit. Cabe recordar que ya en 1868 el lingista norteamericano W. D. Whitney haba declarado:
"Conexin interna y esencial entre la idea y la palabra... no hay ninguna, en ninguna lengua de la tierra." (JESPERSEN.
Language, pg. 397, n. 1.)
2
Vase anteriormente, pgs. 16 y 20.
3
Cf. BLOOMFIELD, Language, pgs. 430 y sgs.
morfolgica de la palabra, o bien en su fondo semntico. Cada una de estas posibilidades suscita
problemas diferentes y han de ser consideradas por tanto separadamente.


1. Motivacin fontica (onomatopeya)
1



En un pasaje del que ya se han citado algunos versos, Pope ha definido claramente el principio
de la motivacin por el sonido, y lo ha ilustrado con algunos ejemplos adecuados:



Tis not enough no harshness gives offence,
The sound must be an echo to the sense.
Soft is the strain when zephyr gently blows,
And the smooth stream in smoother numbers flows;
But when loud surges lash the sounding shore,
The hoarse, rough verse should like the torrent roar:
When Ajax strives some rocks vast weight to throw,
The line too labours, and the words move slow;
Not so when swift Camilla scours the plain,
Flies oer the unbending corn, and skims along the main.

Essay on Criticism, II vs. 364-73
2
.


Las aplicaciones de este principio en poesa son innumerables. Van desde la evocacin de
escenas cmicas y grotescas, tales como la marcha de las ratas en Pied Piper, de Browning:



And the muttering grew to a grumbling;
And the grumbling grew to a mighty rumbling;
And out of the houses the rats came tumbling...
3




hasta la siniestra descripcin de alucinaciones que preludian el asalto de la locura, como en el

1
Del griego onomatopoia, "creacin de palabras": onoma, -atos, "nombre" + poieo, "hacer". Se han sugerido
otros varios trminos, tales como "ecosmo" (Jespersen) y "funcin fonesttica" (Firth).
2
"No es bastante que ninguna disonancia nos ofenda; el sonido debe ser un eco del sentido. Dulce es el acorde
cuando el cfiro sopla blandamente, y la mansa corriente fluye en una cadencia ms suave; pero cuando el oleaje
turbulento azota la sonora costa, el verso spero y ronco debiera asemejarse al rugido del torrente: cuando Ayax se
esfuerza en arrojar la enorme carga de una roca, el verso tambin se afana, y las palabras se mueven lentas; no as
cuando la veloz Camila recorre la llanura, y vuela sobre las erguidas mieses, rozando las ms altas." Cf. ORR, Words
and Sounds in English and French, pg. 17.
3
"Y el murmullo creca hasta el susurro; y el susurro creci hasta el alboroto; y las ratas salan de las casas dando
brincos."
famoso verso de Racine:


Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos ttes?
Andromaque, acto V, escena 5
1
.


que, en su orquestacin, nos recuerda algunos pasajes de Paradise Lost:


The Serpent subtlest beast of all the field.

* Libro IV, v. 86.


he hears

On all sides, from innumerable tongues
A dismal universal hiss, the sound
Of public scorn.


Libro X. vs. 506-9
2
.


El artificio es tan viejo como la poesa misma. En el libro primero de la Odisea (versos 56-57)
hay un ejemplo sorprendente del efecto evocativo de las lquidas y de los sonidos emparentados:



uici oc uuoioi ui uiuioioi ooioi occi.
3




Queda as fijado el modelo para uno de los grandes temas de la poesa occidental:



Les souffles de la nuit flottaient sur Galgala.

Vctor Hugo, Booz endormi
4
.



Wild thyme and valley-lilies whiter still
Than Leda's love, and cresses from the rill.

1
"Para quin son esas serpientes que silban sobre vuestras cabezas?"
2
"La Serpiente, la bestia ms sutil de todo el campo." "Escucha por todas partes de innumerables lenguas un triste
universal silbido, el sonido del pblico escarnio."
3
"Y siempre con palabras blandas y halageas lo seduce."
4
"El aliento de la noche flotaba sobre Galgala."

Keats, Endymion, libro 1
1
.

Ms discretamente, tales efectos tambin pueden surgir en la prosa artstica. Tomemos por
ejemplo la impresin de liquidez producida por la siguiente sentencia de la novela de Gide
L'Immoraliste: "L'air lui-mme semble un fluide lumineux o tout baigne, o tout plonge, o tout
nage"
2
. Tales ejemplos, que son un gran desafo para el traductor, podran multiplicarse
indefinidamente.
En el uso de la onomatopeya como artificio estilstico, el efecto se basa no tanto en las
palabras individuales como en una juiciosa combinacin y modulacin de los valores sonoros,
que pueden ser reforzados por factores tales como la aliteracin, el ritmo, la asonancia y la rima.
El semntico se interesa ms inmediatamente por la calidad onomatopyica de las palabras
particulares, aunque los dos problemas son a menudo inseparables, como se ver en seguida. Des-
de el punto de vista semntico ha de hacerse una distincin entre la onomatopeya primaria y la
secundaria. Su forma primaria es la imitacin del sonido mediante el sonido. Aqu el sonido es
verdaderamente un "eco del sentido": el referente mismo es una experiencia acstica que es, ms
o menos, rigurosamente imitada por la estructura fontica de la palabra. Trminos como buzz
[zumbar], crack [crujir], growl [refunfuar], hum [susurrar], roar [rugir], squeak [chillar], squeal
[gritar], whizz [silbar], y otros muchos pertenecen a esta categora. En la onomatopeya secundaria
los sonidos evocan, no una experiencia acstica, sino un movimiento (quiver [temblar], slink
[escabullirse], slouch [estar cabizbajo], squirm [retorcerse], wriggle [rebullir]) o alguna cualidad
fsica o moral, usualmente desfavorable (gloom [lobreguez], grumpy [grun], mawkish
[empalagoso], slatternly [desaliado], slick [lagotero], slimy [viscoso], sloppy [zarrapastroso],
sloth [perezoso], slovenly [desgalichado], sluggish [haragn], wry [torcido]). .
Se habr reparado en que algunos de estos trminos onomatopyicos tienen ciertos elementos
en comn; en palabras de Bloomfield, hay un "sistema de morfemas formadores de races
iniciales y finales, de significacin vaga", con los que est asociada la "connotacin intensa y
simblica" de tales trminos. Por mencionar solo un grupo inicial que todava no ha sido
ejemplificado, los sonidos |sn| pueden expresar, segn Bloomfield, tres tipos de experiencias:
"ruidos respiratorios" (sniff [sorber], snuff [resollar], snore [roncar], snort [bufar]), "separacin o
movimiento rpido" (snip [tijeretear], snap [estallar], snatch [arrebatar]), y "accin de arrastrarse"
(snake [culebrear], snail [deslizarse como un caracol], sneak [ratear]). Los grupos finales tienen
funciones similares: son, por ejemplo, sugestiones de "luz o ruido grande" como en blare
[bramar], flare [brillar], glare [fulgurar], stare [deslumbrar]
3
.
Otro rasgo interesante de los modelos onomatopyicos es que con frecuencia actan mediante
la alternancia de vocales. Sustituyendo una vocal por otra, cabe expresar ruidos diferentes: snip
[tijeretear] snap [estallar], sniff [sorber] snuft [resollar], flip [chasquear] flap [aletear]
flop [golpear]. Esto puede ocurrir incluso en la onomatopeya secundaria, como en la pareja gleam
[centelleo] gloom [tinieblas], cuyo contraste se manifiesta netamente en este pasaje de
Zangwill: "The gloam of night, relieved only by the gleam from the street-lamp" [las tinieblas de


1
"El tomillo silvestre y el lirio de los valles, ms blanco todava que el amor de Leda, y el lepidio del riachuelo."
2
"El aire mismo parece un fluido luminoso donde todo se baa, donde todo se sumerge, donde todo nada."
3
BLOOMFIELD, Language, pg. 245. Sobre modelos onomatopyicos, vanse, v. gr., FIRTH, op. cit., caps. 4 y 15;
H. MARCHAND, "Motivation by Linguistic Form", Studia Neophilologica, XXIX (1957), pgs. 54-66; ORR, op. cit.,
cap. 3; RICHARDS, op. cit., cap. 3; G. V. SMITHERS, "Some English Ideophones", Archivum Linguisticum, VI (1954),
pgs. 73-111.
la noche, solo mitigadas por el centelleo del farol]
1
. Ejemplos similares se encuentran en otras
lenguas: en francs, craquer crujir croquer "rechinar", siffler "silbar" souffler "soplar"; en
hngaro, dong "zumbar" dng "resonar". Es interesante saber que el mismo rasgo tambin ha
sido observado en algunos idiomas africanos
2
. Anlogamente a esta tendencia, se reduplican
palabras y frases tales como riff-raff [gentuza
2
], wishy-washy [dbil], tit for tat [taz a taz]; en
francs, cahincaha [as, as], clopin-clopant [cojeando], et patati et patata [que patatn patatn].
La "antifona voclica", como ha sido denominada
3
, desempea un papel importante en las
formas puramente imitativas e interjeccionales que estn en los confines del lenguaje organizado:
tick-tock [tictac], click-clack [clic, clac], pit-a-pat [pit, pat], ding dong [din, dan]; en francs, pit,
paf ! [zis, zas]. Tales alternancias voclicas recuerdan sorprendentemente a las llamadas formas
con "ablaut", o apofona, de los verbos (sing-sang-sung [cantar-cantaba-cantado]), y a las parejas
pronominales o adverbiales que expresan proximidad contra alejamiento: these-those [estos
esos]; en francs, comme ci comme a "ni fu, ni fa"; en hngaro, ez "este" az "ese", itt "aqu"
ott "all", igy "de esta manera" gy "de esa manera". Conviene reparar en que muchas
formas onomatopyicas se basan no en alteraciones de vocales, sino de consonantes iniciales:
higgledy-piggledy [a trochemoche], helter-skelter [al tuntn], namby-pamby [pamplina], roly-
poly [rechoncho], etc.
Apenas hay ningn aspecto de la semntica que haya despertado tanto inters como la
onomatopeya. La voluminosa literatura al respecto se extiende desde las caprichosas fantasas
sobre el color de los sonidos del habla hasta los experimentos realizados bajo las condiciones del
laboratorio
4
. Las implicaciones estilsticas
5
, as como las puramente lingsticas del fenmeno,
han recibido igual atencin
6
, y los valores vinculados a sonidos particularesespecialmente a la
vocal [i]han sido plenamente explorados
7
. Sera imposible examinar aqu este vasto problema
en todas sus ramificaciones, pero puede ser til mencionar algunos puntos de inters semntico:


1
JESPERSEN. Language, pg. 401.
2
SMITHERS, loc. cit., pgs. 83 y sgs.
3
ORR, op. cit., pgs. 19 y sgs., en donde se hallarn muchos ejemplos excelentes.
4
H. WISSEMANN, Untersuchungen zur Onomatopoiie I: Die sprachpsychologischen Versuche. Heidelberg, 1954.
5
"Vanse especialmente M. CRESSOT, Le style et ses techniques, Pars, 1947, parte I, cap. 1; J. MAROUZEAU,
Prcis de stylistique franaise, 3.
a
ed., Pars, 1950, cap. 1; TRUBETZKOY, op. cit., pgs. 16-29. Cf. tambin D. I.
MASSON. "Some Prob1ems in Literary Phonaesthetics", Literature and Science, Oxford, 1955, pgs. 61-4, e I.
FNAGY, A klti nyelv hangtanbl ("Sobre la fontica del lenguaje de la poesa"), Budapest, 1959.
6
Una buena perspectiva bibliogrfica del campo entero se encontrar en M. CHASTAING, "Le symbolisme des
voyelles. Significations des i", Journal de Psychologie, LV (1958). pgs. 403-23, 461-81. Adems de las obras
mencionadas ya, cabe sealar las siguientes: M. GRAMMONT, Trait de phontique, 3.
a
ed., Pars, 1946, parte III; J.
M. KORINEK, "Laut und Wortbedeutung", Travaux du Cercle Linguistique de Prague, VIII (1939), pgs. 58-65; R.
LEHMANN, Le smantisme des mots expressifs en Suisse romande, Romanica Helvetica, XXXIV, Berna, 1949; W.
SCHNEIDER. "Ueber die Lautbedeutsamkeit", Zeitschrift fr deutsche Philologie. LXIII (1938), pgs. 138-79; A.
SIEBERER. "Primre oder sekundre Lautbedeutsamkeit?", Oesterreichische Akademie der Wissenschaften,
Philosophisch-Historische Klasse, Anzeiger, LXXXIV (1947), pgs. 35-52; M. WANDRUSZKA. "Ausdruckswerte der
SprachIaute", Germanisch-Romanische Monatsschrift, XXXV (1954), pgs. 231-40. Cf. asimismo JESPERSEN,
Language. cap. 20; KRONASSER, op. cit., cap. 19; K. KNAUER. "Grenzen der Wissenschaft vom Wort", Akademie der
Wissenschaften und der Literatur, Abhandlungen der Geistes- und Sozial- wissenschaften, Klasse 13. Maguncia,
1950.
7
CHASTAING, loc. cit.; O. JESPERSEN, "Symbolic Va1ue of the Vowel i", Linguistica, Copenhague-Londres, 1933,
pgs. 283-303; M. WANDRUSZKA. "Der Streit um die Deutung der Sprachlaute", Festgabe E. Gamillscheg, Tubinga,
1952, pgs. 214-27. Cf. sobre un sonido diferente W. HAVERS, "Zur Entstehung eines sogenannten sakralen u-
Elementes in den indogermanischen Sprachen", Oesterreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-
Historische Klasse, Anzeiger, LXXXIV (1947), pgs. 139-65.
1) Puesto que la onomatopeya entraa una semejanza intrnseca entre el nombre y el sentido,
sera lcito esperar que tales formaciones fueran similares en diferentes lenguas. Esto es, efectiva-
mente, as en muchos casos, de los que los ms conocidos son los nombres del cuckoo, que son
rigurosamente paralelos en un gran nmero de idiomas: el francs coucou, el espaol cuclillo, el
italiano cuculo, el rumano cucu, el latino cuculus, el griego ou, el alemn Kuckuck, el ruso
kukushka, el finlands kki, etc. El paralelismo es asombroso y no puede explicarse por un origen
comn o por una influencia mutua; es un caso de lo que ha sido llamado "afinidad elemental", la
semejanza fundamental en el modo como gentes diferentes oyen y traducen el mismo ruido. La
filologa comparada debe cuidar muy bien de eliminar tales correspondencias cuando intenta
aducir pruebas de parentescos o influencias histricas. Al mismo tiempo sera necio dar
demasiada importancia a tales afinidades elementales. Incluso all donde hay una genuina
semejanza de percepcin hay tambin marcadas diferencias, debidas al hecho de que la imitacin
es solo parcial, y a que cada lenguaje la ha convencionalizado a su propia manera. Adems
sucede con frecuencia que formaciones patentemente onomatopyicas en diferentes idiomas
guardan poca o ninguna similitud unas con otras. El ingls transcribe el canto del gallo como
cock-a-doodle-do; el francs, como cocorico; el alemn, como kikeriki. El ladrido del perro es
reproducido como bow-bow en ingls, y como ou-ou, en francs. El sonido de un tiro es
traducido como bang o crack, en ingls, y como pum o paf, en espaol
1
. Aunque es una
exageracin decir, como ha hecho un lingista: "Hasta la onomatopeya es convencional. Las
imitaciones sirven, no porque sean buenas, sino porque son convencionales"
2
, no cabe duda de
que un fuerte elemento de convencionalismo entra en la mayora de las formaciones
onomatopyicas, incluidas las interjecciones. Bloomfield estaba ms cerca de la verdad cuando
escribi: "Los lenguajes que tienen formas simblicas muestran alguna concordancia, pero,
probablemente, ms discordancia en cuanto a los tipos de sonidos y significados que estn
asociados" (Language, pgina 156).
2) Es una condicin sine qua non de la motivacin fontica el que haya alguna semejanza o
armona entre el nombre y el sentido. Los sonidos no son expresivos por s mismos; solo cuando
acontece que se ajustan al significado es cuando sus potencialidades onomatopyicas cobran
realidad. Como ha declarado muy adecuadamente un reciente erudito sobre estos problemas: "La
onomatopeya solo se encender cuando las posibilidades expresivas latentes en un sonido dado
sean, por decido as, llevadas a la vida mediante el contacto con un significado congenial"
3
. Esto
puede verse mejor contrastando ciertas parejas de homnimos, uno de los cuales es
onomatopyico, mientras que el otro no lo es: el pealing [repique] de una campana con la peeling
[mondadura] de las patatas, el tolling [taido] de una campana con el toll [peaje] pagado en una
barrera, una risa grating [estrepitosa] con el adjetivo great [grande], un ring [timbrazo] en la
puerta con un wedding-ring [anillo de boda]. Un ejemplo particularmente interesante es la
palabra francesa para nombrar la "amapola", coquelicot. Este trmino, cuya forma primitiva era
coquelicoq, era originariamente una imitacin onomatopyica del canto del gallo; denotaba, en
primer lugar, al gallo mismo, y luego, metafricamente, a la flor cuyo color rojo recordaba a la
gente una cresta de gallo. En esta acepcin secundaria, que es la nica que ha sobrevivido, la
palabra ya no es onomatopyica, puesto que los sonidos no guardan ninguna relacin con el

1
ENTWISTLE, op. cit., pg. 15, n. 1.
2
Ibid., pg. 15; cf. SMITHERS, loc. cit., pgs. 110 y sgs.
3
"Lautbedeutsamkeit entzndet sich erst, wenn die in einer bestimmten Lautung schlummernden
Ausdrcksmglichkeiten durch die Berhrung mit einer kongenialen Bedeutung gleichsam zum Leben erweckt
werden." (SIEBERER, loc. cit., pg. 40.)
sentido (Bloch-Wartburg).
El principio de la armona entre el sonido y el sentido explica algunas anomalas aparentes que
a menudo han dejado perplejos a los estudiosos de la onomatopeya. Se admite, por ejemplo, en
general, que la vocal |i| se adapta admirablemente para expresar la idea de pequeez, y con
frecuencia se encuentra en adjetivos y nombres de ese significado: little, wee [chico, mezquino],
en francs petit, en hngaro kicsi; bit [brizna], tit [golpecito], whit [pizca], jiffy [periquete], y
muchos ms. Sin embargo, esta tendencia parece ser contradicha por los adjetivos big [grande] y
small [pequeo], y tambin por ejemplos tales como el alemn Riese "gigante", y el hngaro apr
"menudo". La explicacin es muy sencilla: cuando sucede que un sonido se encuentra con un
significado con el que est, naturalmente, acorde, se volver onomatopyico y aadir su propia
fuerza expresiva al sentido, en virtud de una especie de efecto de "resonancia"
1
. Cuando no hay
ninguna armona intrnseca, el sonido permanecer neutral, no habr resonancia, y la palabra ser
opaca e inexpresiva.
Se ha sugerido frecuentemente que la vitalidad de las palabras puede ser afectada, entre otras
cosas, por la motivacin fontica. La palabra latina para el concepto "pequeo", parvus, por
ejemplo, estaba mal ajustada por su forma para comunicar ese significado y fue reemplazada, en
consecucncia, por rivales ms expresivas tales como la francesa petit, la italiana piccolo, la
rumana mic, etc. Esto parece bastante plausible, pero la vitalidad no disminuida del vocablo
ingls small, que debe haber sufrido las mismas trabas y que, no obstante, ha resistido la presin
de su sinnimo ms expresivo, little, es una advertencia de que no se debiera conceder demasiada
importancia a tales factores.
3) Incluso all donde los sonidos parecen ms naturalmente adaptados para expresar el
significado, la onomatopeya solo entrar en juego cuando el contexto le sea favorable. El
"contexto" ha de tomarse aqu en el sentido ms amplio definido en el captulo 2: abarca tanto el
engarce verbal como el contexto de situacin. El primero puede influir sobre la onomatopeya de
dos modos. Cualquiera que sea la fuerza expresiva que pueda haber latente en una palabra, solo
cobrar vida si se ajusta al efecto general de la locucin. El verbo ring en el sentido acstico es,
como ya se indic, onomatopyico en s mismo, pero esto es meramente una cualidad potencial
que aguarda una oportunidad para manifestarse. El verbo no tendr valor expresivo alguno en una
sentencia ordinaria como "Please ring the back-door bell" [Haga el favor de tocar la campana de
la puerta trasera], pero est cargado de tonalidades onomatopyicas en la cancin de Ariel: "Sea-
nymphs hourly ring his knell" [las ondinas, cada hora, hacen doblar las campanas] (The Tempest,
acto I, escena 2).
El contexto puede tambin reforzar la calidad expresiva de una palabra acomodndola a un
modelo adecuado de sonidos. As, el valor onomatopyico de la palabra silver [plata], que se
mantiene oculto en muchos contextos neutrales, se patentiza de manera sorprendente gracias a la
estructura fontica del siguiente pasaje:

And the enchanted moonlight seemed transformed
Into the silvery tinkling of an old
And gentle music-box...

Edith SitweIl, Colonel Fantock
2
.

Los efectos onomatopyicos dependern asimismo de la situacin en que se pronuncie una

1
SIEBERER, loc. cit., pg. 50.
2
"Y la encantada luz de la luna pareca transformada en el tintinteo argentino de una vieja y dulce caja de msica."
palabra o una sentencia. Nada podra ser ms simple y ms banal que la pregunta francesa. "Qui
te l'a dit?", "Quin te lo ha dicho?". Y, sin embargo, estas palabras estn henchidas de
significacin trgica, poderosamente auxiliada por la onomatopeya, en la Andromaque, de
Racine, en donde Hermione, cegada por los celos, ordena a Orestes que asesine a Pyrrhus y,
cuando aquel viene a decir1e que as lo ha hecho, se vuelve hacia l como una furia, gritando
histricamente: "Qui te l'a dit?" (acto V, escena 3).
De una manera ms general, ciertas situaciones y ambientes son propicios para la
onomatopeya, mientras que otros son prcticamente impermeables a ella. Florecer en el habla
emocional y retrica, cuyo efecto general contribuye a reforzar. Estar tambin a sus anchas en
las formas de lenguaje espontneas, expresivas y no sofisticadas, tales como la charla de los
nios, el habla familiar y popular, y los dialectos y germanas. El poeta y el escritor de prosa ar-
tstica explotarn hasta el mximo estos recursos. Por otro lado, las variedades de estilo ms
restringidas, neutras y positivas utilizadas por los cientficos, diplomticos, funcionarios pblicos,
comerciantes, etctera, tendrn poco o ningn espacio para la onomatopeya; en estas formas no
emocionales de locucin la expresividad estara fuera de lugar y rara vez har acto de presencia
1
.
4) Hace ms de medio siglo, Maurice Grammont enunci un importante principio
concerniente a la onomatopeya: "Un mot n'est une onomatope qu' condition d'tre senti comme
tel"
2
. Esto introduce un elemento subjetivo en el estudio de la motivacin fontica. Aunque
habra un grado razonable de conformidad sobre los tipos ms obvios de onomatopeya, tales
como las interjecciones imitativas, los casos ms sutiles y ms interesantes sern a menudo una
cuestin de opinin personal; su evaluacin depender de la sensibilidad del que habla, de su
imaginacin, su fondo cultural y otros imponderables. Sera posible idear algn mtodo
estadstico, sobre las lneas de los experimentos discutidos en el ltimo captulo, para establecer
una especie de reaccin media a palabras especficas, pero todava habra que contar con la
influencia del contexto, y cabe preguntar si la red estadstica sera lo bastante fina como para
apresar estos delicados y elusivos fenmenos. Entre tanto, hay muchos ejemplos de escritores
creadores que descubren tonos onomatopyicos donde el hombre ordinario encontrara poca o
ninguna motivacin. En la Ode to a Nightingale, Keats especula sobre la calidad sugestiva de la
palabra forlorn [desamparado]:


Charm's magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self.
3



El inters de los romnticos franceses por la onomatopeya (vase anteriormente pg. 91)
produjo algunas raras nociones sobre la materia. Balzac descubri una "rectitud fantstica" y una
"casta desnudez" en el adjetivo vrai, "verdadero" (Louis Lambert, pg. 4), mientras que Nodier,
la principal autoridad en la onomatopeya, qued admirado de la expresividad de la palabra
catacombe: "Il est impossible de trouver une suite de sons plus pittoresques, pour rendre le

1
Vase especialmente KORINEK, loc. cit.
2
"Una palabra no es una onomatopeya ms que a condicin de ser sentida como tal." ("Onomatopes et mots
expressifs", Revue des Langues Romanes, XLIV (1901), pgs. 97-158: pg. 125.)
3
"El que hechiz las mgicas ventanas, abiertas a la espuma de mares peligrosos, desamparado en la tierra de las
hadas. Desamparado!, la palabra misma es como una campana cuyo taido me trajera de ti hacia m propio."
retentissement du cercueil, roulant de degrs en degrs sur les angles aigus des pierres, et
s'arrtant tout coup au milieu des tombes"
1
.
Las palabras extranjeras son particularmente idneas para dar origen a fantasas
onomatopyicas que pueden sorprender al nativo como bastante extraas. La palabra inglesa
Angels, usada como nombre de lugar, le recuerda a Verlaine la calma y la frescura de un cisne
2
,
en tanto que Vigny se entusiasma con la frase for ever, para siempre, que le parece incluso ms
melncolica que la francesa pour toujours, con sonidos tan vagos como la voz de los espritus en
las nubes
3
.
No hace falta decir que los nombres propios ocupan una buena parte en estas especulaciones.
Como hemos visto, el elemento sonoro en los nombres propios tiende a forzar nuestra atencin
con particular intensidad (vase anteriormente pg. 85), y nos obliga a encarecer sus
posibilidades onomatopyicas: desembarazada de cualquier significado, la fantasa del escritor
tendr el campo libre. Algunas de las asociaciones parecen perfectamente arbitrarias, aunque
pueden muy bien tener un fondo personal, como cuando el poeta alemn Christian Morgenstern
observa secretamente que todas las gaviotas tienen el aspecto de que su nombre fuese Emma
4
. En
otras ocasiones, una asonancia casual parece haber suscitado el proceso de leer significados
recnditos en un nombre. Jules Romains, por ejemplo, discutiendo los ruidos de la calle Raumur
("la rumeur de la rue Raumur"), dice que el nombre mismo suena como un canto de ruedas y de
paredes, como una trepidacin de inmuebles, como la vibracin del hormign bajo el asfalto,
como el zumbido de los trenes subterrneos
5
. Es una conjetura cierta que la imaginacin del
autor fue puesta en movimiento por la similitud fontica entre las palabras rumeur y Raumur,
que se encontraban una al lado de otra al comienzo del pasaje.
En otros casos, los valores onomatopyicos atribuidos a un nombre propio son dictados por
asociaciones externas. Alphonse Daudet, por ejemplo, senta que Bethlehem era un nombre
"legendario y dulce, clido como la paja del establo milagroso"
6
. Proust desarroll una verdadera
mystique en torno a las potencias latentes de los nombres propios. Por una especie de
autosugestin descubra en el sonido y en la configuracin de un nombre algunas de las cosas que
saba sobre su portador; Coutances, por ejemplo, se le apareca como una "catedral normanda,
que su diptongo [sic] final, graso y amarillento, corona con una torre de manteca" una
referencia evidente al comercio de manteca por el que la ciudad es renombrada
7
.
La expresividad de ciertas combinaciones de sonidos puede influir sobre un escritor en la
eleccin de los nombres para sus personajes. Boileau ya previno a los poetas:

1
"Es imposible encontrar una serie de sonidos ms pintorescos para traducir el estruendo del atad, rodando de
peldao en peldao sobre los ngulos agudos de las piedras, y detenindose de golpe en medio de las tumbas."
(Citado por NYROP, Smantique, pg. 7.)
2
"Angels! nom "revu", calme et frais comme un cygne." (There.)
3
Correspondance, ed. por Sakellarids, pg. 139.
4
Sobre este pasaje citado con frecuencia, vase recientemente el comentario de P. TROST en Omagiu lui Iorgu
Iordan, Bucarest, 1958, pg. 869, n. 1.
5
"La rumeur de la rue Raumur. Son nom mme qui ressemble un chant de roues et de murailles, une
trpidation d'immeubles, la vibration du bton sous l'asphalte, au bourdonnement des convois souterrains..." (Les
amours enfantines. Pars, Flammarion. pg. 302.)
6
"Lgendaire et doux. chaud comme la paille de l'table miraculeuse." (Le Nabab, citado segn NYROP.
Smantique, pg. 5.)
7
"Coutances, cathdrale normande, que sa diphtongue finale, grasse et jaunissante, couronne par un tour de
beurre." (Du ct de chez Swann, ed. 1954, vol. II, pg. 222.) Sobre la teora de los nombres propios de Proust, vase
J. VENDRYES, "Marcel Proust et les noms propres", Choix d'tudes linguistiques et celtiques, Pars, 1953, pgs. 80-8.
Cf. tambin mi Style in the French Novel, cap. 5.


D'un seul nom quelquefois le son dur ou bizarre
Rend un pome entier ou burlesque ou barbare.

L'Art potique, canto III
1
.


Muchos efectos cmicos o grotescos se han obtenido de la forma ridcula de los nombres
ficticios, tales como el Profesor Teufels-drckh de Sartor Resartus, el Barn Thunder-ten-
tronckh del Candide, de Voltaire, y los extraos nombres que aparecen en Gulliver's Travels.
Esta bsqueda de la motivacin se ha extendido inclusive a la palabra escrita. Algunos
escritores declaran sentir una analoga entre el significado de ciertas palabras y su figura visual.
El poeta Leconte de Lisle dijo una vez que si el vocablo para designar al "pavo", paon
(pronunciado p), llegara a escribirse sin la o, ya no se vera al ave desplegando su cola
2
. Yendo
todava ms lejos, Paul Claudel percibe en las dos t del sustantivo francs toit "tejado" las dos
vertientes de una casa, y descubre la caldera y las ruedas en la palabra locomotive "locomotora"
3
.
Estas extravagancias parecen querer remontarse a una forma ms antigua de escritura en que los
smbolos visuales eran directamente representativos de las cosas que significaban y todava no
haban quedado subordinados a la palabra hablada (vase anteriormente pg. 21).


2. Motivacin morfolgica y semntica

Otra gran categora de palabras est motivada por su estructura morfolgica. Una palabra
como preacher [predicador] es transparente porque puede ser analizada en morfemas
componentes que tienen por s mismos algn significado: el verbo preach [predicar] y el sufijo -
er, que forma nombres agentes a partir de los verbos (speak-er [hablador], read-er [lector], sing-
er [cantor], think-er [pensador], etc.). Un extranjero que oye la palabra preacher por primera vez,
la comprender si est familiarizado con el verbo y el sufijo. Ocasionalmente puede desorientarse
por una falsa analoga: un poser [problema] no es una persona que posa (poses), ni una supper
[cena] es una persona que cena (sups). En la mayora de los casos, sin embargo, funcionar el
sistema.
Las palabras compuestas son motivadas de la misma manera. Cualquiera que conozca sus
componentes comprender formaciones como penholder [portaplumas] o penknife [cortaplumas];
con un poco de imaginacin tambin ser capaz de adivinar el significado de pen-friend
[aficionado a escribir], penman [pendolista], o penname [seudnimo]. En muchos casos la
conexin entre los dos elementos puede ser remota u oscura, como por ejemplo en butterfly
[mariposa; literalmente, manteca-mosca], kingfisher [alcin; lit., rey-pescador] o lady-bird
[cochinilla; lit., dama-pjaro], pero no es menos obvio que tales palabras estn morfolgicamente
motivadas.
Un tercero y ltimo tipo de motivacin se basa en factores semnticos. Cuando hablamos del
bonnet [bonete] o la hood [caperuza: capota] de un coche, de una coat [casaca: capa] de pintura, o


1
"El sonido duro o estrafalario de un solo nombre hace a veces a un poema entero burlesco o brbaro."

2
ORR, op. cit., pg. 27.

3
BALLY, Linguistique gnrale et linguistique franaise, pg. 133, n. 1.
de patatas cocidas con jacket [chaqueta: cscara], estas expresiones son motivadas por la
semejanza entre las prendas de vestir y los objetos referidos. Del mismo modo, cuando decimos
the cloth [el pao: la sotana] en lugar del clero, o "town and gownd" [la ciudad y la toga] en vez
de "la ciudad y la Universidad", hay motivacin semntica debido al hecho de que las vestiduras
en cuestin estn estrechamente asociadas con las personas a las que designan. Ambos tipos de
expresin son figurativos: el primero es metafrico, basado en alguna semejanza entre los dos
elementos; el segundo es metonmico, fundado en alguna conexin externa.
Los tres tipos de motivacin dan cuenta de una proporcin muy considerable del vocabulario:
abarcan todos los trminos onomatopyicos, los derivados, los compuestos y las expresiones
figuradas del lenguaje. Solo aquellas palabras que no son motivadas de ninguna de estas maneras
pueden calificarse de convencionales.
Aunque hay algunas diferencias importantes entre la motivacin morfolgica y la semntica,
poseen ciertos rasgos en comn que las distinguen de la onomatopeya:
1) En muchos casos, una palabra es motivada tanto morolgica como semnticamente. El
nombre de la planta llamada blue-bell [campanilla; literalmente "campana azul"], por ejemplo,
tiene tal motivacin mixta: es un compuesto transparente Y al mismo tiempo una metfora
basada en la forma acampanada de la flor. Anlogamentc, el nombre del pjaro redbreast
[petirrojo, pechi-colorado] est motivado por su estructura morfolgica y tambin por la
metonimia que lo fundamenta: es denominado as por su pecho rojo, la parte da su nombre al
todo
1
.
2) Estos dos tipos de motivacin tienen tambin en comn el que ambos son "relativos": nos
permiten analizar las palabras en sus elementos, pero no pueden explicar estos mismos
elementos. Por tomar algunos de los ejemplos recin citados: preacher es motivado, pero preach
no lo es; penknife es transparente, pero pen y knfe son opacos; el bonnet de un coche es llamado
as porque se asemeja a un cubrecabezas, pero bonnet es un nombre convencional. Siempre se
llega a un punto en que los anlisis morfolgico y semntico tienen que detenerse: ms all est o
bien la onomatopeya o bien el puro convencionalismo. En este sentido, la onomatopeya es la
nica forma de motivacin que cabe describir como "absoluta". El principio de la motivacin
relativa fue formulado por primera vez por Saussure
2
, pero lo limit a los compuestos y
derivados, siendo as que el lenguaje figurado opera patentemente de la misma manera.
A veces hay diversas capas de motivacin, que pueden identificarse por un proceso de "reduccin
semntica". La palabra coxcomb puede servir como una ilustracin de este proceso
3
. Cuando se
aplica a los seres humanos, esta palabra signific originalmente un simpln y luego una
"persona fatua, vana, presuntuosa, un pisaverde". Las dos citas siguientes muestran la diferencia
entre los dos significados:

O murderous coxcomb! What should such a fool
Do with so good a wife?
Othello, acto V, escena 2
4
.


1
Esta es la figura conocida como "sincdoque" o "la parte por el todo". La relacin entre estas varias figuras se
discutir en el cap. 8.

2
Op. cit., pgs. 180 y sgs.; cf. BALLY, Linguistique gnrale et linguistique franaise, pgs. 127 y sgs.; ENGELS,
loc. cit.; I. ZAWADOWSKI, "The So-called Relative Motivation in Language", Omagiu lui Iorgu Iordan, pgs. 927-37;
d., Constructions grammaticales et formes priphrastiques, Cracovia, etc., 1959, cap. 6, seccin 1.

3
Para los ejemplos que siguen, vanse el NED Y el Shorter OED.

4
"Oh imbcil asesino! Qu haba de hacer un mastuerzo semejante con una esposa tan buena? SHAKESPEARE,
Obras completas, 10.
a
ed., Madrid, Aguilar, 1951, pg. 1526.

Some are bewildered in the maze of schools,
And some made coxcombs nature meant but fools.

Pope, Essay on Criticism, vs. 26-7
1
.


Ambos usos estn motivados semnticamente: son metforas derivadas de la palabra
cockscomb [cresta de gallo] en el sentido literal. Entre los significados propio y figurativo hubo
en otro tiempo un eslabn intermedio que despus desapareci: el uso del trmino coxcomb para
denotar, mediante una metfora pintoresca, el capirote rojo de un bufn:


KATHERINA: What is your crest a coxcomb?
PETRUCHIO: A combless cock, so Kate will be my hen.

The Taming of the Shrew, acto II, escena 1
2
.

Pero la motivacin no se detiene en esta etapa: el uso de la palabra comb [peine] para describir
la cresta del gallo, es a su vez una metfora basada en la semejanza de los dos objetos. Es
solamente en este punto cuando el anlisis alcanza sus lmites: nos quedamos con dos elementos
simples e inanalizables, cock y comb, que deben ser o convencionales u onomatopyicos. De los
dos, comb es enteramente opaco, mientras que cock quiz quepa considerarlo como vagamente
imitativo
3
.
3) Como la onomatopeya, bien que en un grado mucho menor, la motivacin morfolgica y
semntica implica un elemento subjetivo. Para que una palabra sea motivada as, debe sentirse
como un compuesto, un derivado o una expresin figurada. De nuevo sera posible inventar un
mtodo estadstico con el fin de determinar, en casos marginales, hasta qu punto la gente
percibe, o puede percibir la motivacin de tales palabras. Los factores principales que pueden
influir en semejante percepcin quedarn ms claros cuando hayamos considerado los modos
como puede cambiar la motivacin.




II. CAMBIOS EN LA MOTIVACIN


Dos tendencias opuestas operan durante todo el tiempo en el desenvolvimiento de la lengua:
muchas palabras pierden su motivacin, mientras que otras, que eran o se haban vuelto opacas,
se hacen transparentes en el transcurso de su historia.


1
"Unos se descarran en el laberinto de las escuelas, y otros se hacen pisaverdes, aunque la Naturaleza solo
intent necios."

2
"CATALINA: Cul es vuestra cimera? Una cresta? PETRUCHIO: Un gallo sin cresta, si Cata fuera mi gallina."
SHAKESPEARE, Obras completas, 10.
a
ed., Madrid, Aguilar, 1951, pg. 1017.

3
Cf. Bloch-Wartburg, s. v. coq. y Lewis and Short, s. v. coco.



1. Prdida de la motivacin

1) Prdida de la motivacin fontica
1
. El factor capital que tiende a oscurecer la
motivacin de las palabras es el cambio de sonidos. Aunque las "leyes de los sonidos" no obran
con "ciega necesidad", como crea la escuela neogramtica a fines del siglo pasado, afectan a las
palabras en una medida bastante amplia de uniformidad, sin consideracin al perjuicio que
puedan causar a su motivacin. Adems, las palabras estn expuestas a toda clase de accidentes
fonticosasimilacin, disimilacin y similares que pueden tambin anular sus efectos
onomatopyicos. Sin entrar en detalles, ser suficiente citar unas cuantas palabras que han per-
dido su motivacin de esta manera:

Latn mgire > francs mugir, "mugir". Debido al cambio de la || latina a la |y| francesa, la
palabra francesa, que es una formacin tarda modelada sobre la latina, es menos expre-
siva que su rplica latina.
Latn vulgar ppio, ppionem > francs pigeon (de donde el ingls pigeon "pichn"). El
trmino del latn vulgar, formado del verbo onomatopyico ppre, "piar", era una
imitacin del chirrido de las cras de este ave, y la palabra significaba originariamente
"palomino, pichoncillo" tanto en francs como en ingls (vase Bloch-Wartburg y el
Shorter OED). Posteriormente, todo rastro de motivacin fue eliminado por el cambio de
sonidos, y esto facilit sin duda el que la palabra adquiriese su significado presente; la
forma del latn vulgar, con sus vocales altamente entonadas, no se habra ajustado muy
bien al arrullo de las palomas.
Latn cicada > francs cigale, "cigarra".
Latin ciconia > francs cigogne, "cigea".
Latn cycnus > francs cygne, "cisne".


Estas tres palabras tienen cierta fuerza onomatopyica en latn, a causa de la reduplicacin del
sonido |k| (Marouzeau, loc. cit., pgina 291); en su paso del latn al francs, sin embargo,
perdieron todo su valor imitativo
2
.
Hasta qu punto puede una palabra variar de forma y de significado a partir de sus orgenes
onomatopyicos, se ve en los descendientes modernos del vocablo griego upupo, en latn
barbarus. Este empez como una imitacin de los ruidos extravagantes producidos en un idioma
extranjero incomprensible, pero nada del significado y motivacin originales queda en el ingls
brave, el francs brave, el alemn brav, etc., que derivan con toda probabilidad de la palabra
latina
3
. Por otro lado, las formas cultas tomadas directamente del latn, tales como las inglesas


1
Vase especialmente J. MAROUZEAU, "L'usure des onomatopes", Le Franais Moderne. III (1935), pgs. 289-
92; la mayora de los ejemplos que siguen estn tomados de este artculo. Cf. tambin ORR. op. cit., pgs. 17 y sgs.

2
Cigale y cigogne no descienden directamente del latn, sino que fueron tomadas del provenzal. (Bloch-
Wartburg.)

3
MAROUZEAU, Le Franais Moderne, III. pg. 291; WANDRUSZKA, Germanisch-Romanische Monatsschrift,
XXXV, pg. 239; d., Der Geist der franzsischen Sprache, pgs. 51 y sgs.
barbarous y barbaric
1
, o la francesa barbare, han retenido algo de la fuerza expresiva de su as-
cendencia; el efecto no est muy lejos del original en la "barbarous dissonance" de Milton (*
Paradise Lost, libro VII, v. 32) o en el verso de Walt Whitman: "I sound my barbaric yawp over
the roofs of the world" (* Song of Myself).
La destruccin de la onomatopeya por el cambio de sonidos no siempre se acepta
pasivamente. Hay tres maneras en particular segn las cuales puede evitarse o repararse el dao:
a) Sonidos que normalmente habran cambiado o desaparecido, a veces son conservados o
modificados para salvaguardar los valores expresivos. El francs charivari, "cencerrada, algazara,
barahnda", que procede de una palabra griega que significa "dolor de cabeza", habra perdido su
primera i si se hubiera desarrollado normalmente, pero esto habra debilitado el efecto
onomatopyico dc la palabra, de suerte que la vocal ha sido mantenida (Bloch-Wartburg). El
verbo latino tinnitare habra dado * tenter en francs; en lugar de ello, tenemos la forma
modificada tinter, "taer, retiir", que est mucho mejor adaptada al significado de la palabra
(ibd.).
b) Una forma cuya motivacin ha sido debilitada por el cambio de sonidos puede ser
reemplazada por una nueva formacin ms expresiva. As, el latino cuclus haba dado, por un
desarrollo un tanto irregular, el vocablo cocu en el francs antiguo. Se sinti que este era
inexpresivo y fue suplantado por el puramente imitativo coucou; aquel ha sobrevivido, sin
embargo, en el francs cocu y en el ingls cuckold [cuclillo: cornudo] como una metfora
burdamente jocosa basada en los notorios hbitos del pjaro (ibid., y Marouzeau).
c) Puede suceder incluso que un cambio fontico modifique el efecto onomatopyico de una
palabra sin anularlo completamente, y que el significado se altere para conformarlo al nuevo
modelo de sonidos. Cuando el trmino latino murmur, que era admirablemente expresivo del
bramido, el rugido y ruidos anlogos, fue adoptado por el francs, las |u| se cambiaron en |y| y la
palabra lleg a denotar sonidos ms suaves y ligeros. El ingls murmur [murmullo], que proviene
del francs, tiene asimismo un esquema voclico y un valor onomatopyico diferentes. Un
ejemplo de poesa en cada lengua ayudar a poner de relieve el contraste:


magno misceri murmure caelum.
Eneida, libro IV, v. 160
2
.


Ou l'onde qui murmure en caressant ces rives.
Lamartine, Chant d'amour
3
.


The surgy murmurs of the lonely sea.
Keats, Endymion, libro 1
4
.


Un caso interesante es el de la palabra * retinnitire del latn vulgar, que pertenece a la misma
familia que el verbo tinnitare, en francs tinter, Como acabamos de ver, este ltimo conserv su
motivacin modificando el sonido voclico crucial. En * retinnitire, las leyes fonticas pudieron


1
A travs del trmino barbarique del francs antiguo (NED).

2
"Un sonido confuso y retumbante se origin en el cielo."

3
"O la onda que susurra al acariciar estas riberas."

4
"Los murmullos agitados del mar solitario."
seguir su curso, dando retentir en el francs moderno, pero el significado se ha alterado
levemente para ajustarse a la forma: de la idea de "taer" o "tintinear" ha pasado a la de "resonar"
(Marouzeau).
2) Prdida de la motivacin morfolgica y semntica. La prdida de la transparencia
morfolgica puede ocurrir de tres modos principales:
a) Los cambios fonticos pueden desempear una vez ms un papel decisivo en la
destruccin de la motivacin. Las partes de que est constituido un compuesto pueden enlazarse
hasta tal punto que aquel se convierta en una unidad opaca e inanalizable. La palabra inglesa lord
[seor], por ejemplo, procede del ingls antiguo hlford, anteriormente hlfweard, un compuesto
perfectamente transparente de hlf, "loaf" [pan, hogaza], y weard, "ward" [guardin] (NED).
Como los dos elementos se han fundido, la palabra se ha vuelto un morfema indivisible. Algunos
compuestos no han ido tan lejos en el camino hacia la coalescencia. Aunque la etimologa de
breakfast [desayuno; literalmente: rompe-ayuno], blackguard [pelafustn; literalmente: negro-
guarda], boatswain [contramaestre; literalmente: bote-zagal] y cierto nmero de palabras
similares ha sido oscurecida por factores fonticos y de otra ndole (cf. ms arriba, pg. 34), la
ortografa tradicional todava mantiene un poco de transparencia. El proceso puede incluso
retroceder antes de seguir demasiado lejos: grindstone [piedra de amolar] se pronunciaba antigua-
mente [grinsten], pero se ha restituido a su pronunciacin etimolgica
1
.
El cambio de sonidos puede tambin romper el vnculo entre un derivado y su palabra-raz,
privando as al primero de su motivacin. Del vocablo latino directus, se form en el latn vulgar
un verbo transparente, * directiare. Posteriormente, directus se convirti en droit, "derecho,
recto", en el francs, mientras que * directiare se transform en dresser, "enderezar, adiestrar,
etc.". Para el hablante moderno ya no hay ninguna conexin entre los dos trminos, ni guardan
ninguna semejanza con la forma culta direct [directo], tomada del latn en la Edad Media (Bloch-
Wartburg). Esto se refleja asimismo en el ingls, donde nadie, salvo un etimologista, conectar
dress [aderezo, atavo] con direct [directo, derecho].
b) Los compuestos y derivados pueden perder tambin su motivacin si cualquiera de sus
elementos cae en desuso. Los das de la semana son un caso a propsito. Solamente Sunday
[domingo; literalmente: da del Sol] y, quiz, Monday [lunes; literalmente: da de la Luna] son
plenamente analizables en ingls; los dems se han vuelto opacos desde la desaparicin de las
deidades paganas en las que se basaban. Las palabras inglesas estn al menos parcialmente mo-
tivadas por la presencia del elemento -day, pero los nombres franceses ni siquiera tienen ese
apoyo: el -di, del latn dies "da", no ha sobrevivido como una palabra independiente, sino como
un oscuro sufijo en lundi [lunes], mardi [martes], etc., y en midi [medioda], y como un prefijo en
dimanche [domingo]; la palabra ordinaria para "da", jour, proviene de la latina diurnum
2
.
El mismo factor puede anular tambin la motivacin de los derivados. Visage fue motivado en
el antiguo francs por la existencia de su palabra-raz, el sustantivo vis "cara"; desde la
desaparicin del ltimo, visage ha cesado de ser analizable.
c) Hasta cuando los elementos estn vivos y fonticamente intactos, los compuestos y
derivados perdern su motivacin si hay una brecha demasiado amplia en cuanto al significado
entre ellos y sus componentes. El trmino francs dbonnaire [bondadoso, complaciente], que
tambin ha pasado al ingls, proceda de la frase de bonne aire, que originariamente significaba
"de buena cepa", pero slo el etimologista advertir su conexin con aire, "nido de ave de


1
O. JESPERSEN. A Modern English Grammar on Historical Principles, parte I,
4.
a
ed., Heidelberg, 1928, pg. 118.

2
Cf. W. v. WARTBURG. Von Sprache und Mensch, Berna, 1956, cap. 3.
rapia": para el hombre ordinario, dbonnaire es enteramente opaco (cf Bloch-Wartburg, s. v.
aire). Los derivados estn expuestos al mismo proceso: quin asociara contemplate
[contemplar] con temple [templo], consider [considerar] con sideral, o el francs regarder
[mirar] con garder [guardar]? En ingls la ltima pareja incluso se escribe de modo diferente:
regard guard, lo cual es usualmente una seal de que no se percibe ninguna conexin entre
dos palabras.
La prdida de la motivacin semntica puede resultar de los mismos factores. El cambio
fontico no es de gran importancia aqu, aunque cabe que se haga sentir en circunstancias
especiales. As, el vocablo francs pavillon, inicialmente significaba "tienda de campaa" y
provena del latino papilio, papilionem "mariposa"; fue, al comienzo, una metfora grfica
sugerida por la semejanza entre una tienda y las alas extendidas del insecto. Pero ninguna huella
de esta conexin queda en el francs moderno, en donde la mariposa se llama papillon, una forma
irregular que no muestra el cambio normal francs de |p| a |v| entre vocales (Bloch-Wartburg).
Puede suceder igualmente que los significados literal y traslaticio de una palabra se diferencien
por estar ligados a formas variantes: en alemn Rabe "cuervo" Rappe "caballo negro"; en
ingls person [persona] parson [clrigo], etc.
1
.
Si el sentido literal de una palabra cae en desuso, su significado figurativo perder su
motivacin
2
. Quiz el ejemplo ms famoso de este proceso sea la palabra francesa para designar
la "cabeza", tte, cuyo antepasado latino testa, significaba "olla, cntaro, carapacho" y se aplic a
la cabeza metafricamente en el latn vulgar
3
. Cuando el primitivo significado desapareci, tte
"cabeza" se volvi opaco y ahora est rodeado de sinnimos ms expresivos y jocosos, tales
como poire "pera" y citrouille "calabaza". Un ejemplo menos conocido es la historia de la palabra
scrupule. En latn, scrupulus significaba literalmente una "piedra pequea, afilada o puntiaguda",
y figuradamente "inquietud, escrpulo, ansiedad"
4
. Puesto que el significado literal ha
desaparecido y solo ha sobrevivido el figurado, la palabra ha quedado inmotivada
5
.
Cuando la fisura entre el significado original y el traslaticio se hace demasiado ancha, se
pierde la motivacin y los dos sentidos se percibirn como pertenecientes a dos palabras
separadas. Hay muchos ejemplos de esta tendencia: pupil, "pupilo, discpulo" y "pupila, nia del
ojo"; collation, "comparacin" y "refaccin ligera", etc. Para restablecer el enlace entre los dos


1
Vase ya H. PAUL, Prinzipien der Sprachgeschichte, cap. 14. Sobre el desenvolvimiento semntico de la
palabra person, vase H. RHEINFELDER. "Das Wort "Persona", Beihefte zur Zeitschrift fr Romanische Philologie,
LXXVII (1928).

2
Lo mismo es aplicable a las frases y locuciones figuradas, que se vuelven opacas cuando su significado literal
no puede ya comprenderse. Hay un anlisis interesante del proceso en una novela inglesa reciente que describe el
estado del mundo despus de una guerra nuclear: "Tan poco saba ella de lo que el futuro le tena reservado como lo
haba sabido antes; solo saba que en lugar de temerlo lo anhelaba. que en lugar de una helada que entumeciera sus
facultades, era una suave maana de primavera, preada de promesas. As pensaba ciertamente en l, con metforas
diseadas desde haca mucho tiempo. El hbito mental muere difcilmente; los supervivientes de la tercera guerra
mundial ayudaban a sus pensamientos con imgenes de preguerra. En el Nuevo Mundo no haba heladas ni suaves
maanas de primavera: la guerra las haba barrido, junto con todos los dems cambios de clima, temperatura y
estacin; tenan este marzo uniforme y perpetuo, con un viento de levante que realmente se haca ms agudo hacia el
anochecer y un cielo gris que el sol nunca traspasaba por completo. Pero el lenguaje no se haba adaptado a las
nuevas condiciones meteorolgicas; era todava. como el nuestro es ahora, un almacn de metforas muertas; todava
conservaba frases como con las dagas desenvainadas, aunque nadie en el Nuevo Estado tena una daga." (L. P.
HARTLEY, Facial Justice, Londres, 1960. pgs. 115 y sgs.)

3
Sobre el significado exacto de esta metfora, vase recientemente BENVENISTE, Word, X, pgs. 255 y sgs.

4
Vase LEWIS and SHORT.

5
La existencia de otra palabra scruple, que significa "una unidad de peso o de tiempo, una cantidad o porcin
pequea" (NED, s. v. scruple, sb. 1), no proporciona ninguna motivacin para scruple en el sentido abstracto.
sentidos de la ltima palabra, se requiere alguna informacin especial acerca de su historia; se
sabe entonces que en los monasterios benedictinos se solan leer antes de las completas pasajes de
las Collationes Patrum, de Casiano, y estas lecturas iban seguidas de una comida ligera que se
llam collation a causa de su conexin fortuita con el libro (NED). En algunos casos, la prdida
de motivacin puede estar acompaada por diferencias en la ortografa, pero este no es un criterio
infalible. En ingls, metal [metal] y mettle [temple, coraje], que originariamente eran una sola
palabra, se escriben de modo diferente y sin embargo cabe dudar que la conexin haya sido com-
pletamente olvidada; en ]ulius Caesar (acto I, escena 1) encontramos escrito metal en el sentido
figurado: "See whe'r their basest metal be not mov'd" [Ved cmo no se conmovi su rudo
temple], y hay algunas pruebas de que las dos palabras todava estn conectadas en la actualidad
en el habla de ciertas gentes
1
.
Como ya se ha apuntado (pg. 106), la motivacin morfolgica y semntica es hasta cierto
punto una cuestin subjetiva. Un escritor interesado por las palabras, sensible a sus matices e
implicaciones, y familiarizado con su historia apreciar mejor su derivacin que un hombre no
sofisticado. Podra incluso intentar, cuando se le ofreciese la oportunidad, revitalizarlas
devolvindolas a sus orgenes etimolgicos. Esto puede hacerse o bien por un comentario
explcito o bien implcitamente, colocando la palabra en un contexto que revele de repente su
fondo escondido. Chaucer usa el primer mtodo cuando desvela la etimologa de la palabra daisy
[margarita]:


That men by resoun we1 it calle may
The dayesie, or elles the ye of day,
The emperice, and floure of floures alle.

The Legend of Good Women, prlogo. vs. 183-5
2
.


T. S. Eliot elige la tcnica ms sutil del efecto de contraste cuando procura restituir a la
palabra revision su pleno valor etimolgico:


And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

The Love Song of J. Alfred Prufrock
3
.


Rabelais procede de la misma manera cuando "remotiva" el verbo avaler. Este verbo, derivado
del antiguo sustantivo val "valle", originalmente significaba "bajar", y an conserva esta acepcin


1
Vase WEEKLEY, op cit., pgs. 144 y sgs., en donde se cita un artculo de peridico que dice que un creciente
nmero de personas no discriminan entre metal y mettle, y escribiran, por ejemplo: "Margaret was on her metal."

2
"Que los hombres porque resuena bien llaman a la maya margarita, o de otro modo el ojo del da, la emperatriz
y la flor de todas las flores."

3
"Y pasan el tiempo en cien indecisiones, y en cien visiones y revisiones, antes de tomar una tostada y t." Cf. M.
SCHLAUCH, The Gift of Tongues, ed. Londres, 1943, pgs. 247 y sgs. (posteriormente titulado The Gift of Language,
Nueva York, 1955).
en algunos usos tcnicos; su significado principal, sin embargo, es "tragar, engullir". Rabelais
revive audazmente la conexin empleando el verbo en su significado ordinario y contrastndolo
adems con monter "subir, ascender": "Si je montasse aussi bien comme je avalle, je feusse dsj
au dessus la sphere de la lune"
1
.
Esta restauracin de las etimologas es usualmente una forma de ingenio o de humor, pero
puede adquirir implicaciones serias y hasta siniestras. En su novela corta Thse, Gide resume la
trascendencia simblica de la automutilacin de Edipo jugando con el double entendre de la frase
crever les yeux "sacar, saltar los ojos ser obvio, saltar a los ojos": "J'ai crev mes yeux pour les
punir de n'avoir pas su voir une vidence qui, comme on dit, aurait d me crever les yeux"
2
. En
la pieza de Camus, L'Etat de sige, la Peste, smbolo de la ocupacin nazi, ampla cnicamente la
propiedad de la expresin diaria s'excuter "someterse, cumplirse, obligar", conectndola con la
idea de una "ejecucin": "Magnifique! On y trouve tout! L'image de l'excution d'abord qui est
une image attendrissante et puis l'ide que l'excut collabore lui-mme a son excution, ce qui
est le but et la consolidation de tout bon gouvernement"
3
.
Esta tcnica de "reduccin etimolgica", como ha sido llamada, puede convertirse en una
verdadera obsesin para algunos escritores y pensadores
4
. Valry, que, como otros simbolistas
franceses, era un estudioso atento a las etimologas, revivi la motivacin de algunas de las
palabras discutidas en las pginas precedentes. La antigua conexin entre un guijarro y un
escrpulo cobra vida en la frase: "le ruisseau scrupuleux", "el arroyo escrupuloso"; el enlace que
hay entre templo y contemplar, y entre sideral y considerar vuelve a forjarse en la grvida
frmula: "En insistant un peu sur les tymologies, on pourrait dire, avec une sorte de prcision,
que le croyant contemple le ciel, tandis que le savant le considre"
5
. Algunos filsofos van
incluso ms lejos y creen que pueden apresar la significacin esencial de las palabras
descubriendo su derivacin. La lengua alemana, en donde la motivacin es, como veremos,
particularmente enrgica, se presta admirablemente a este gnero de etimologizacin. Este
mtodo desempea un papel sobresaliente en la filosofa de Martin Heidegger, quien arguye, por
ejemplo, que la palabra alemana Entschlossenheit, "resolucin", significa realmente "apertura,
estado de abierto", ya que est formada por la unin de la partcula privativa ent- con el verbo
schliessen, "cerrar". Tales anlisis parecen retroceder a la etapa precientfica de la etimologa,
cuando se crea firmemente que la derivacin de las palabras puede dar una clave para su
significado "real" y "propio"; el trmino etimologa procede, en efecto, del griego to ctuov,
"verdad". Las reconstrucciones de Heidegger no son tan ingenuas como las del etimologista del
siglo VII, Isidoro de Sevilla, que conectaba el vocablo latino mors, "muerte", con amarus,
"amargo", y con el dios Mars, "Marte", pero son tan irreales como aquellas: as, saca toda clase


1
"Si yo subiera tan bien como engullo, ya estara por encima de la esfera de la luna." (Citado por W. v.
WARTBURG, Evolution et structure de la langue franaise, 5.
a
ed., Berna, 1958, pg. 161.) Otros ejemplos de
metforas revitalizadas en el francs se encontrarn en las Proceedings of the Eighth International Congress of
Romance Linguistics, pgs. 471-76.

2
"Me he saltado los ojos para castigarlos por no haber sabido ver una evidencia que, como se dice, habra debido
saltarme a los ojos." (59.
a
ed., Pars, 1946, pg. 117.)

3
"Magnfico! En ella se encuentra todo! En primer lugar, la imagen de la ejecucin, que es una imagen
enternecedora, y despus, la idea de que el ejecutado colabora en su propia ejecucin, lo cual es la meta y la
consolidacin de todo buen gobierno." (Pars, 1948, pgs. 117 y sgs.)

4
Vase sobre esta cuestin el interesante artculo de M. WANDRUSZKA, "Etymologie und Philosophie",
Etymologica, pgs. 857-71. Los ejemplos que siguen estn tomados de este ensayo.

5
"Insistiendo un poco sobre las etimologas, se podra decir, con una especie de precisin, que el creyente
contempla el cielo, mientras que el cientfico lo considera." (Citado por WANDRUSZKA, loc. cit., pg. 865, de Varit
II, pg. 52.)
de conclusiones de la relacin entre los trminos alemanes hell, "claro", y hallen, "resonar", pero
olvida que la conexin es puramente histrica y no es aplicable al estado presente del lenguaje.



2. Adquisicin de la motivacin

1) Adquisicin de motivacin fontica.El caprichoso cambio de sonidos, que anula la
expresividad de muchas palabras, puede dotar a otras de nuevos efectos onomatopyicos. Del
inexpresivo vocablo latino fagus, "haya", el francs ha derivado la forma diminutiva fouet,
"ltigo, azote", y el verbo fouetter, "azotar", que tienen cierta calidad imitativa (cf. Saussure, pg.
102). Los verbos franceses gmir, "gemir, sollozar", y geindre, "gimotear, lloriquear", tienen ms
fuerza onomatopyica que el latino gemere, del que se han derivado a travs de una serie de
cambios fonticos y morfolgicos. El nomhre propio Cicero se ha vuelto ms expresivo en el
italiano cicerone, en donde las |k| se han cambiado en |ts|, y esto puede haber influido a su vez en
el significado, puesto que el nuevo sonido estaba admirablemente adaptado a la chchara de un
gua
1
.
2) Adquisicin de motivacin morfolgica y semntica.La motivacin morfolgica puede
adquirirse por el proceso comnmente conocido como "etimologa popular"
2
. Este trmino ha
sido criticado a menudo, y ciertamente "popular", apenas es una descripcin adecuada, ya que
algunos de estos errores fueron cometidos no por el "pueblo", sino por la gente ilustrada o semi-
ilustrada: los copistas medievales, los humanistas del Renacimiento y similares. "Etimologa
asociativa", trmino sugerido por el profesor Orr
3
, sera ms apropiado, pero, probablemente, es
demasiado tarde para cambiar el uso lingstico sobre este punto. La fuerza impulsara que hay
detrs de la etimologa popular es el deseo de motivar lo que es o se ha vuelto opaco en la lengua.
Como ha declarado un lingista francs recientemente, "l'tymologie populaire est une raction
contre l'arbitraire du signe. On veut tout prix expliquer ce dont la langue est bien incapable de
fournir l'explication"
4
. La motivacin que las palabras reciben de este modo es psicolgica ms
que histrica; se basa en las asociaciones del sonido con el sentido, y nada tienen que ver con los
hechos de la etimologa cientfica.
La etimologa popular es uno de los aspectos ms conocidos de la semntica; bastar, por
tanto, mencionar brevemente sus formas ms caractersticas e ilustrarlas con uno o dos ejemplos:
1) En algunos casos, la nueva motivacin afectar al significado de una palabra, pero dejar
intacta su forma. El adjetivo francs ouvrable se deriva del antiguo verbo ouvrer (latn operari),
"obrar, trabajar", que fue reemplazado por travailler en el siglo XVII, y solo ha sobrevivido en el


1
MIGLIORINI, op. cit., pg. 141; cf, anteriormente, pg. 89.

2
Para la rica bibliografa al respecto, vanse las obras reseadas en mis Principles of Semantics, pg. 91, n. 2, a
las que cabe aadir las recientes aportaciones siguientes: G. GOUGENHEIM. "La fausse tymologie savante", Romance
Philology, I (1948), pgs. 277-86; J, ORR, "L'tymologie populaire", Revue de Linguistique Romane, XVIII (1954),
pgs. 129-42; V. PISANI, "Ueber Volksetymologie", Omagiu lui Al. Graur, pgs. 633-43; A. W. READ. "English
Words with Constituent Elements having Independent Semantic Value", Philologica: The Malone Aniversary
Studies. BaItimore, 1949, pgs. 306-12; J. VENDRYES, "Pour une tymologie statique", Bulletin de la Socit de
Linguistique de Paris, XLIX (1953), pgs. 1-19.

3
Words and Sounds in English and French, pg. 96.

4
"La etimologa popular es una reaccin contra la arbitrariedad del signo. Se quiere explicar a todo trance aquello
cuya explicacin es incapaz de proporcionar el lenguaje." (VENDRYES, Bulletin de la Socit de Linguistique de
Paris, XLVIII, pg. 6.)
uso tcnico. Desde el eclipse virtual de ouvrer, ouvrable ha entrado en la rbita del verbo ouvrir,
"abrir", de suerte que jour ouvrable, "da laborable", es comnmente interpretado como un da en
que estn abiertas las tiendas, oficinas, etc.
2) Inversamente, hay casos en que la nueva motivacin alterar la forma de una palabra,
mientras que el significado permanecer invariable. Un ejemplo muy conocido es el vocablo
ingls bridegroom, "novio", que procede del antiguo ingls brydguma, un compuesto de bryd,
"bride" [boda] y guma, "man" [hombre]. Cuando el ltimo trmino desapareci, el segundo
elemento del compuesto se volvi opaco y posteriormente se identific con la palabra groom,
"mozo"; de aqu la forma moderna, que se remollta al siglo XVI (NED).
3) En muchos casos, la etimologa popular ejercer su impacto tanto en la forma como en el
significado de las palabras. El nombre alemn del diluvio bblico, Sndflut, fue originariamente
sint-vluot, "diluvio universal", el cual se alter bajo la influencia de la palabra Snde "pecado".
Esta interpretacin histricamente errnea no solo ha afectado a la forma, sino que tambin ha
introducido la idea del pecado, y del castigo por los pecados, en el significado de la palabra. Un
ejemplo interesante es el trmino arcaico y dialectal sand-blind "medio ciego, corto de vista,
cegato". Usualmente es considerado como una deformacin del antiguo ingls * samblind, cuya
primera slaba, el prefijo * sam, "medio, semi-", se volvi opaco y fue identificado falsamente
con sand [arena]. Esta asociacin no solo es responsable de la forma moderna, sino que tambin
parece haber repercutido en su significado; en el diccionario del doctor Johnson encontramos la
definicin: "el que tiene un defecto en los ojos, en virtud del cual parece que flotan pequeas
partculas delante de ellos"
1
. En The Merchant of Venice, acto II, escena 2, la conexin esprea
con sand se manifiesta forzadamente cuando Launcelot Gobbo dice: "This is my true-begotten
father, who, being more than sand-blind, high-gravel blind, knows me not"
2
.
4) En las lenguas que tienen un sistema no fontico de ortografa, la etimologa popular
puede limitarse a la palabra escrita sin afectar a su pronunciacin. As, el vocablo ingls island
[isla] debe su s a la influencia de la palabra isle, islote, con la que no tiene conexin histrica, y la
g de sovereign [soberano] es debida a la confusin con reign [reino]
3
. Siempre hay una
posibilidad de que tales letras mudas cobren vida merced a lo que se conoce como
"pronunciacin ortogrfica". El trmino francs legs "legado, manda" se escriba originalmente
lais y se derivaba del verbo laisser "dejar"; luego se remodel su escritura bajo la influencia de la
palabra latina legatum, y se asoci con el verbo lguer "legar". Finalmente, la ortografa empez
a reaccionar sobre el sonido, y hoy mucha gente pronuncia la palabra con una |g|
4
.
Las palabras extranjeras son particularmente vulnerables a la etimologa popular: se hallan
inmotivadas y sin races en el idioma receptor, de tal manera que las asociaciones entre el sonido
y el sentido tendrn el campo libre. Hay muchos ejemplos harto conocidos: el vocablo francs
choucroute [col fermentada], del alsaciano srkrt (alemn Sauerkraut), como si fuera un
compuesto de las palabras francesas chou "col" y crote "corteza, costra"; el ingls crayfish o
crawfish [cangrejo; literalmente: pez que se arrastra] del antiguo francs crevice (francs
moderno crevisse); los trminos franceses contredanse [contradanza], de country dance [lit.:
baile campesino], y ne sal literalmente: "asno salado") de Aunt Sally [la ta Sara], y muchos
ms.


1
NED y STERN, op. cit., pg. 234.

2
"Este es el verdadero autor de mis das, que estando ms que medio ciego, tres cuartos ciego [literalmente: ms
que ciego de arena, ciego de grava], no me conoce."

3
Shorter OED: cf. Bloch-Wartburg.

4
Vanse BLOCH-WARTBURG, y P. FOUCH, Trait de prononciation franaise, Pars, 1956, pg. 421.
El contraste entre la etimologa cientfica y la popular es otra advertencia de la necesidad de
distinguir entre el punto de vista histrico y el descriptivo en la lingstica. Las ideas del hombre
ordinario acerca de la derivacin de las palabras son un hecho lingstico digno de la atencin del
fillogo, incluso cuando contradicen su propio conocimiento de las etimologas. Esto ya era
evidente para algunos de los gramticos del snscrito, y ha sido vigorosamente recalcado por
Gilliron y otros gegrafos lingistas. Es, quiz, una seal de los tiempos el que en la primera
edicin del libro de Saussure, la etimologa popular fuese desechada como un "fenmeno
patolgico", mientras que esta descripcin desapareci de las ediciones sucesivas
1
. El radio de
accin de la etimologa popular pudiera ser mucho ms amplio de lo que hasta ahora se ha
admitido. Sera interesante verificar una investigacin estadstica para encontrar por qu mucha
gente conecta, efectivamente, noise [ruido] con noisome [ftido], scare [espantar] con scarify
[escarificar], nigger [negro] con niggard [tacao]
2
, y otras parejas anlogas de palabras no
relacionadas histricamente. Entre tanto, el profesor Orr ha resumido con gran nitidez la afinidad
fundamental entre la etimologa culta y la popular:


L'tymologie populaire... ne diffre pas essentiellement de sa soeur savante, l'tymologie des
philologues. Plus vivante, plus 'oprative' que cette dernire, elle fait instinctivement, intuitivement et
du premier jet ce que fait l'autre intentionnellement, a grand renfort de bouquins et de fiches
3
.


La etimologa popular puede tambin proporcionar motivacin semntica a un trmino opaco.
Cuando dos palabras son idnticas en sonido y no demasiado desemejantes en cuanto al
significado, habr una tendencia a reputarlas como una sola palabra con un sentido literal y otro
traslaticio. Un ejemplo interesante en ingls es ear, "oreja", nombre del rgano, y su homnimo
ear que significa "espiga o cabeza de los cereales". Las dos proceden de races enteramente
diferentes, estando la primera relacionada con la alemana Ohr y la latina auris, y la segunda con
la alemana Ahre y la latina acus, aceris. Su homonimia en ingls ha conducido a la invencin de
un enlace semntico totalmente injustificado por la historia: la mayora de la gente considerara,
probablemente, la "oreja de los cereales" como una metfora basada en la similitud entre la
espiga y el rgano (Bloomfield, Language, pg. 436). Una vez ms sera til tener algunos datos
estadsticos objetivos para mostrar por qu muchas personas perciben, o pueden percibir, estas
conexiones espreas.
La etimologa popular puede entrar en juego incluso cuando las dos palabras no son idnticas,
sino de un sonido meramente parecido. En tales casos, la forma de una de las palabras se alterar
para hacer la homnima con la otra. As, la francesa souci "calndula, maravilla", proviene de
solsequia, del antiguo latn, y originalmente nada tena que ver con souci "cuidado, solicitud",
derivada de la latina sollicitare. En el siglo XVI, sin embargo, la flor lleg a ser considerada


1
Op. cit., pg. 241; cf I. IORDAN-J. ORR, An Introduction to Romance Linguistics, Londres, 1937, pg. 173, n. 1.

2
Cf. las siguientes citas en READ, loc. cit.: "Skiing down a vast open side of a valley, with clear expanses of
snow on all sides (a less noisome place would be difficult to find)." "Esquiando por la vasta y abierta ladera de un
valle, con claras extensiones de nieve por todas partes (un lugar menos ftido sera difcil de encontrar)." "Truly a
scarifying experience." "Verdaderamente una experiencia escarificadora." "Such conduct I should call, sirwith no
disrespect to the coloured populationniggardly." "Tal conducta, seor, yo la calificarasin ningn desprecio para
la poblacin de colortacaamente."

3
"La etimologa popular no difiere esencialmente de su hermana culta, la etimologa de los fillogos. Ms viva,
ms operativa que esta ltima, hace instintivamente, intuitivamente y del primer golpe lo que la otra hace
intencionadamente, con gran refuerzo de libros y de fichas." (Revue de Linguistique Romane, XVIII, pg. 142.)
como el smbolo del cuidado
1
, y se acomod su nombre de conformidad con ello: de una
primitiva soucie y otras variantes, cambi a su forma moderna y as se identific con la otra souci
(Bloch-Wartburg). Un ejemplo anlogo es la palabra francesa flamme "fleme, lanceta", que no
tiene ninguna conexin histrica con flamme "llama"; procede de la greco-latina phlebotomus y
tena la forma flieme en el francs antiguo, que pas al ingls como fleam. Posteriormente se
asoci con la otra flamme, y su forma cambi hasta lograr la identificacin completa (ibd.). En el
francs moderno, tanto souci "maravilla" como flamme "fleme", son motivadas; son consideradas
como significados traslaticios de las palabras para designar "cuidado" y "llama".




III. CONVENCIONALISMO Y MOTIVACIN EN EL LENGUAJE


Fue uno de los descubrimientos ms importantes de Saussure el de que la proporcin de
palabras transparentes y opacas vara caractersticamente de una lengua a otra y, a veces, de un
perodo a otro en el mismo idioma. Incluso previ la posibilidad de que las lenguas pudieran
clasificarse algn da sobre este fundamento, y esboz una "tipologa" rudimentaria basada en la
motivacin morfolgica: distingui entre lenguas "lexicolgicas", que tienen preferencia por las
palabras convencionales, y lenguas "gramaticales", que favorecen el tipo transparente. El ingls,
en su opinin, es menos motivado que el alemn; el chino representa la forma extrema de
opacidad, mientras que el indoeuropeo primitivo y el snscrito estn en el lmite opuesto de la
escala. En la historia de una misma lengua puede haber un movimiento desde la motivacin al
convencionalismo, o viceversa, y el equilibrio de los dos elementos puede alterarse notablemente
en el transcurso del tiempo. As, el francs comparado con el latn muestra un aumento enorme
en la proporcin de trminos opacos: la palabra latina fabrica "taller", basada sobre faber
"forjador, herrero, etc.", ha quedado reducida por el cambio fontico a la inanalizable forge;
magister, apoyada por magis "ms", se ha vuelto puramente convencional en matre, y otras
muchas palabras han evolucionado sobre lneas parecidas
2
.
Aunque los trminos "lexicolgica y gramatical" no estn muy felizmente escogidos, Saussure
tuvo el mrito de formular el problema en todos sus aspectos principales. Sus ideas fueron
seguidas por Bally y otros, y las conclusiones que han surgido de estos estudios no solo han
arrojado nueva luz sobre la estructura de las palabras, sino que tambin han tenido repercusiones
fuera de la lingstica
3
.
Se habr reparado en que las observaciones de Saussure slo se aplican a la motivacin
morfolgica. Con el fin de obtener un cuadro completo de la interaccin de las palabras
transparentes y las opacas, habra que examinar separadamente los tres tipos de motivacin. Esto,
sin embargo, est al presente ms all de nuestras fuerzas: aunque se pueden tener ciertas


1
Cf. un simbolismo similar en el nombre de la flor pense, "pensamiento, trinitaria", considerada como smbolo
de la pense, "pensamiento, recuerdo". En el siglo XVI, la flor tambin era conocida como herbe de la pense,
"yerba del recuerdo". (Bloch-Wartburg, s. v. penser.)

2
Op. cit., pgs. 183 y sgs.

3
Vanse BALLY, Linguistique gnrale et linguistique franaise, pgs. 341 y sgs.; V. GROVE, The Language Bar,
Londres, 1949; E. LEISI, Das heutige English, '1,
a
ed., cap. 12; WARTBURG, Evolution et structure, pgs. 263 y sgs.;
d., Problmes et mthodes de la linguistique, pgs. 171 y sgs.; d., La posizione della lingua italiana, Florencia,
1940, pgs. 89-97; cf. tambin mi Prcis de smantique franaise, pgs. 125 y sgs.
impresiones completamente definidas acerca de la frecuencia de la onomatopeya o la metfora en
una lengua dada, sera difcil formularlas con algn grado de precisin. Con la motivacin
morfolgica estamos en un terreno ms firme: es el ms preciso y menos subjetivo de los tres
tipos, y se destacan claramente ciertas amplias tendencias aun cuando no puedan ser
estadsticamente formulables
1
. Me limitar, por tanto, a este tipo de motivacin e ilustrar el
problema sobre un ejemplo concreto: la estructura del francs moderno en comparacin con el in-
gls y el alemn, as como con los perodos primitivos de la historia del propio francs.



1. Ingls, francs y alemn


1) Compuestos.Hasta una ojeada superficial a un diccionario alemn revelar que los
compuestos son mucho ms numerosos y formados con mucha ms facilidad, en esa lengua que
en francs o en ingls. Consideremos los siguientes ejemplos, en donde un compuesto
transparente en alemn est emparejado con un trmino simple e inanalizable o con una
formacin culta greco-latina en los otros dos idiomas:


Schlittschuh ("trineo-zapato") skate patin [patn]
Schnittlauch ("corte-puerro") chive cive [cebollino]
Fingerhut ("dedo-sombrero") thimble d [dedal]
Handschuh ("mano-zapato") glove gant [guante]
Erdteil ("tierra-parte") continent continent [continente]
Wasserleitung ("agua-conducto") aqueduct aqueduc [acueducto]
Kehlkopf ("garganta-cabeza") larynx larynx [laringe]
Nilpferd ("Nilo-caballo") hippopotamus hippopotame [hipoptamo]


El mismo modelo de los compuestos alemanes frente a las palabras greco-latlnas en ingls y


1
En su interesante resea de mi Prcis de smantique franaise en Language, XXXI (1955), pgs. 537-43, el
profesor Weinreich se niega a admitir la relativa escasez de motivacin morfolgica en francs hasta que haya sido
demostrada por datos estadsticos. Es, sin embargo, difcil de imaginar una prueba estadstica para un rasgo que
abraza el vocabulario entero de una lengua; adems, uno de los puntos esenciales es la facilidad con que se forman
nuevos compuestos y derivados en alemn en oposicin al francs, y ninguna indagacin estadstica podra abarcar
este fluido y elusivo proceso. En todo caso, la tendencia es tan obvia que no se precisa ninguna demostracin
numrica; de aqu el consenso general de la opinin sobre este punto. Cuando el profesor Weinreich sugiere que cabe
hallar un ejemplo contrario para cada uno de los casos que yo he citado, esto quiz sea verdad del nmero limitado
de ilustraciones dadas en el texto, pero sera difcil hacer otro tanto con respecto a las veintenas de casos similares
que pueden sacarse sin esfuerzo de cualquier diccionario. De hecho, el profesor Weinreich solo da dos de tales
ejemplos, uno de los cuales, el francs parce que en alemn weil, "porque", no es pertinente, ya que concierne a
las palabras-formas, mientras que el otro, el vocablo francs petit-fils en alemn Enkel, "nieto", es un caso muy
especial que surgi en el siglo XVI, en parte bajo la influencia de grand-pre, "abuelo", y de trminos afines, y en
parte debido a la ambigedad de la palabra neveu (latn nepos), que podra significar o bien "nieto" o bien "sobrino".
(Bloch-Wartburg.) Sobre la necesidad de la estadstica, vase tambin G. MOUNIN, Bulletin de la Socit de
Linguistique de Pars, LV (1960), pg. 50.
en francs reaparece en la terminologa de muchas ciencias
1
. Tomemos por ejemplo la lingstica
y sus ramas principales:


Sprachwissenschaft ("lenguaje-ciencia") linguistics linguistique [lingstica]
Lautlehre ("sonido-doctrina") phonetics phontique [fontica]
Formenlehre ("formas-doctrina") morphology morphologie [morfologa]
Bedeutungslehre ("significado-doctrina") semantics smantique [semntica]


O tomemos algunos de los nombres tradicionales de los elementos qumicos en alemn:


Wasserstoff ("sustancia acuosa") hydrogen hydrogne [hidrgeno]
Sauerstoff ("sustancia cida") oxygen oxygne [oxgeno]
Stickstoff ("sustancia asfixiante") nitrogen azote [nitrgeno]


Hay tambin muchos compuestos alemanes que se traducen al ingls o al francs, no por una
sola palabra, sino por una frase: Kammerzofe, "lady's maid" [camarera, doncella];
Bedeutungswandel, "change of meaning" [cambio de significado]; Schuldbewusstsein, "sense of
guilt" [conciencia de culpabilidad] (literalmente: "ser consciente de culpa"); Kadavergehorsam,
"blind obedience" [obediencia ciega] (literalmente: "obediencia de cadver); Minderwertigkeits-
komplex, "inferiority complex" [complejo de inferioridad], etc. La facilidad con que pueden
multiplicarse los ejemplos muestra, sin necesidad de estadstica alguna, cun fundamental es este
rasgo en las tres lenguas. Como convendrn de buen grado todos los lectores de la prosa
acadmica alemana, algunos de estos compuestos son extremadamente difciles de verter al ingls
y al francs, en especial cuando de ellos se forman derivados; hay que recurrir entonces a toscas
parfrasis, traduciendo geisteswissenschaftlich por "pertaining to the humane sciences"
[perteneciente a las ciencias del espritu], geistesgeschichtlich por "connected with the history of
ideas" [relacionado con la historia de las ideas), etc.
2
.
2) Derivados.La comparacin de los derivados en ingls, francs y alemn nos
proporciona un resultado muy semejante. La extraordinaria riqueza del alemn en tales formas es
bien conocida; en su libro The Language Bar, el doctor Vctor Grove ha recogido ms de setenta
palabras derivadas por medio de prefijos y sufijos de un solo verbo, nehmen "tomar" (op. cit.,
pgs. 41 y sgs.). En muchos casos, tales derivados alemanes corresponden a trminos simples y
opacos en las otras dos lenguas.


Vergangenheit ("preteretei-dad") past pass [pasado]
Scheidung ("separa-cin") divorce divorce [divorcio]
Ehelosigkeit ("sin-matrimonie-dad') celibacy clibat [celibato]
Ursache ("materia original") cause cause [causa]
anfangen ("poner manos a") begin commencer [empezar]


1
Conviene notar que en muchos de estos casos el trmino culto tambin existe en alemn.

2
Cf. R. PRIEBSCH-W. E. COLLINSON. The German Language, 3.
a
ed., Londres, 1952, pg. 439.

Ocasionalmente, el ingls est ms cerca del alemn que el francs: usar un verbo seguido de
una preposicin cuando el alemn tenga un prefijo y el francs un trmino simple: eintreten
come in entrer [entrar]; hinausgehen go out sortir [salir]; berfahren run over
craser [atropellar], etc.
1
. En la mayora de los casos, sin embargo, el ingls mostrar la misma
norma que el francs.
Aqu tambin sucede a menudo, como con los compuestos, que un derivado alemn tiene que
ser traducido por una frase en ingls y en francs. Los diminutivos son un caso a propsito. En
alemn, los sufijos diminutivos -chen y -lein pueden aadirse sin reservas a nombres con un
significado adecuado: Schwester "hermana" Schwesterchen "hermanita", Frau "seora"
Frulein "seorita". En ingls y en francs esto solo puede hacerse en una escala muy limitada
(lamb "cordero" lambkin "corderito"; pig "cerdo" piglet "cerdito"; roi roitelet, king
kinglet, "rey reyezuelo", etctera); normalmente, los diminutivos alemanes habrn de traducir-
se por una frase adjetival: Schwesterchen "little sister" "petite soeur". Otros derivados
alemanes pueden tambin tener que ser traducidos por una frase: Urtext, "original text" [texto
original]; verdeutschen, "translate into German" [traducir al alemn]; Ausnahmlosigkeit,
"working without exceptions" [actuacin sin excepciones], y muchos ms.
Cuando es necesario tener un derivado, el francs y el ingls son con frecuencia incapaces, o
reacios, para formarIo de sus recursos existentes, y en su lugar utilizan un trmino greco-latino.
Esta norma se encuentra en cierto nmero de parejas hbridasnombres y adjetivos u otras
combinacionesen donde una palabra ordinaria est al lado de un derivado culto:


Gesetzgesetzlich lawlegal loilgal [leylegal]
Kirchekirchlich churchecclesiastical gliseecclsiastique [iglesia
eclesistico]
Bischofbischflich bishopepiscopal vquepiscopal [obispo
episcopal]
Stadtstdtisch townurban villeurbain [ciudadurbano]
Mundmndlich mouthoral boucheoral [bocaoral]
Sprachesprachlich languagelinguistic languelinguistique [lengua
lingstico]
2
.


Desde un punto de vista histrico, algunas de estas parejas se remontan a la misma raz
(language y linguistic al latn lingua, bishop y episcopal al latn cristiano episcopus, de origen
griego, etc.), en tanto que otras proceden de fuentes totalmente diferentes: as, el vocablo ingls
nativo mouth est desvinculado del latino oral; la palabra del escandinavo antiguo law lo est de
la latina legal; church, un trmino de origen griego, lo est, asimismo, de ecclesiastical, que se
deriva de otra palabra griega, etc. Para el lingista descriptivo estas etimologas estn, por
supuesto, fuera de propsito: ya procedan o no de una misma raz los dos trminos, el hablante


1
Vase J. ORR, "English and French a Comparison", Words and Sounds in English and French, cap. 8, pg.
59.

2
Algunas de estas palabras tienen tambin derivados regulares, como churchy, mouthy [bucal], los franceses
loyal [leal] y vilain [feo, desagradable], pero estos tienen significados y tonos especializados, mientras que los
trminos cultos son puramente descriptivos y rigurosamente paraleIos al nombre.
ordinario no percibe ninguna conexin entre ellos.
El francs va bastante ms lejos que el ingls en la evitacin de la derivacin
1
. A muchas de
las palabras francesas ms comunes es completamente imposible adherirles un sufijo. As,
mientras que en ingls tenemos derivados transparentes como water watery, fire fiery, los
correspondientes nombres franceses son improductivos, y hay que introducir adjetivos cultos para
llenar la brecha: eau aqueux, feu fougueux [agua acuoso, fuego fogoso]. La misma
disparidad se repite en otros muchos casos:


sootsooty suiejuligineux [hollnfuliginoso]
monthmonthly moismensuel [mesmensual]
weekweekly semainehebdomadaire [semanasemanal]
heavenheavenly cielcleste [cieloceleste]
blindblindness aveuglecct
2
[ciegoceguera]


En palabras como eau, feu o suie, sera fonticamente muy difcil unir ciertos sufijos al tronco,
ya que esto creara un hiato embarazoso (* eau-eux), pero en otros muchos casos no habra tal
dificultad, y la repugnancia a formar derivados brota de una razn ms honda: la costumbre
tradicional de llenar las lagunas del vocabulario acudiendo a las dos lenguas clsicas.
Se han citado bastantes ejemplos para mostrar que el francs se inclina muy marcadamente
hacia la opacidad en la estructura de las palabras, mientras que el alemn prefiere, con la misma
evidencia, el tipo motivado. El ingls, fiel a sus orgenes mixtos, oscila entre las dos soluciones,
pero, en general, est ms prximo al modelo francs. Todo esto no quiere decir, por supuesto,
que no haya muchos compuestos y derivados transparentes en ingls y en francs; ciertos
procesos derivacionales son, en efecto, ms productivos que nunca, aunque estn limitados
principalmente a las partes ms cultas del vocabulario (automation, electronic, supersonic,
deration, decontrol, decongest, disinflate, disincentive, meritocracy, etc.). En su conjunto, sin
embargo, es claro que el ingls, y especialmente el francs, son ms sobrios que el alemn en el
uso de formas transparentes construidas con elementos nativos. Una ojeada a la historia del
francs mostrar los factores capitales que han conducido a la situacin presente.



2. De la motivacin al convencionalismo.


Como Saussure vio rectamente (vase anteriormente pg. 119), el cambio de sonidos ha
desempeado un papel importante en la conversin del francs en un idioma relativamente opaco.
La sustancia fontica de las palabras latinas ha sido drsticamente reducida; los sonidos se han
desarrollado de diferente manera segn su ambiente, su posicin en la palabra y la influencia del
acento, y todos estos factores han cortado muchas conexiones etimolgicas y han incrementado el


1
Vanse especialmente A. DAUZAT, "L'Appauvrissement de la drivation en franais", Le Franais Moderne, V
(1937), pgs. 289-300, y J. MAROUZEAU, "Les dficiences de la drivation franaise", ibd., XIX (1951), pgs. 1-8.

2
La palabra aveuglement existe en francs, pero se refiere a la "ceguedacd moral".
elemento convencional de la lengua
1
. Un ejemplo de entre muchos ser suficiente para patentizar
cmo el cambio fontico ha oscurecido la transparencia de las palabras. Tomemos los siguientes
trminos latinos y sus descendientes franceses:


pes, pedem pied, "pie"
ped, pednem pion, "vigilante de estudios; pen (pieza de juego)"
* pedaticum page, "peaje"
pedica pige, "lazo, trampa"
impedicare empcher, "impedir, estorbar"
pedestris pitre, "mezquino, miserable"


El resultado neto de todos estos cambios es que cinco palabras que eran derivados
transparentes de pes, pedem en el latn clsico o en el vulgar han pasado despus a la categora de
trminos opacos. Esto ha ocurrido, sin duda, igualmente en otras lenguas: la conexin entre los
vocablos ingleses thumb [pulgar] y thimble [dedal], o entre el verbo to sew [coser] y les nombres
seam [costura] y seamstress o sempstress [costurera], ha sido rota casi del mismo modo. Pero
aunque los cambios de sonidos operan usualmente contra la transparencia, hay pocas lenguas en
donde hayan causado un estrago en tan gran escala como en el francs.
La razn principal para la opacidad del francs estriba, no obstante, en la historia del
vocabulario. Durante el Renacimiento, se introdujeron en el francs palabras latinas y griegas en
nmero muy considerable, y este proceso jams se ha abolido. Como consecuencia de ello, los
recursos nativos han permanecido en gran medida obstruidos, y muchas de las palabras
transparentes acuadas en antiguo francs, fueron descartadas como redundantes o sustituidas por
formas clsicas. Antes de implantarse la moda de los trminos cultos, la lengua era rica en
derivados; a veces haba, realmente, una pltora de ellos. A partir del sustantivo fin "fin" y del
verbo finir, se podan formar en antiguo francs los siguientes nombres abstractos: finage, finail,
finaille, finance, fine, fine, finement, finison, finissement, finit, finitive
2
. De estos trece
derivados solo finance ha sobrevivido, e incluso este con un significado especializado que lo ha
aislado de su raz. En otros muchos casos, una formacin transparente ha sido reemplazada por
un trmino clsico: murison "madurez", del adjetivo mr (latn maturus) "maduro", ha sido
suplantada por la palabra culta maturit; feintise "fingimiento", del verbo feindre (latn fingere)
"fingir", por fiction "ficcin", etc.
3
. Aun all donde el trmino nativo y el latino provienen de la
misma raz, esta no proporcionar ninguna motivacin, ya que la palabra francesa usualmente ha
cambiado ms all de todo reconocimiento desde los tiempos romanos; cf. parejas tales como
teindre "extinguir" extinction, en contraposicin a la italiana estinguere estinzione; chien
"can" canin frente a la italiana cane canino, y muchas otras.
La influencia culta tambin ha sido el factor principal que ha favorecido la opacidad del
ingls. El antiguo ingls era un medio plstico en el que los compuestos y los derivados podan
formarse con gran soltura. El Dr. Grove ha reunido casi cincuenta trminos derivados de la
palabra hefon "heaven" [cielo]; entre ellos se incluyen compuestos tan pintorescos como heofon-


1
Cf. anteriormente, pg. 109; vase tambin, adems de las obras citadas en esta seccin, A. MEILLET, "La
notion de radical en franais", op. cit., vol. II, pgs. 123-7.

2
Citado segn GODEFROY, Lexique de lancien franais, Pars, 1901, pg. 232.

3
WARTBURG, Evolution et structure, pg. 263.
candel "sol, luna, estrellas" y heofon-weard "Guardin del cielo, Dios" (op. cit., pginas 45 y
sgs.). La lengua contaba extensamente, aunque no de manera exclusiva, con formaciones nativas
para la traduccin de los nuevos conceptos religiosos y cientficos introducidos por el
cristianismo: thriness, por "trinity" [trinidad]; tungol-wtegan (literalmente: "estrella + hombre
sabio"), por los tres Magos; sunfolgend ("sol + seguidor"), por "heliotrope" [heliotropo];
foresetness, por "preposition" [preposicin], etc.
1
. Con el influjo subsiguiente de las palabras
francesas y clsicas se permiti que estos recursos quedaran atrofiados. De vez en cuando se
hicieron intentos por remontar la corriente: en el siglo XVI, Sir John Cheke pretendi reemplazar
lunatic [luntico] por mooned, publican [publicano] por toller, prophet [profeta] por foresayer,
etc.
2
, y tres siglos ms tarde, el poeta de Dorset, William Barnes, sugiri sky-sill por horizon
[horizonte], folkwain por omnibus, hearsomeness por obedience [obediencia], y otros "sajonis-
mos" del mismo tipo
3
. En algunos casos, los esfuerzos de los puristas tuvieron xito: as,
foreword [prembulo, prlogo] y folklore, formadas a mediados del siglo pasado, se han
arraigado, y un poco antes, la palabra handbook [manual], que haba existido en antiguo ingls,
pero que posteriormente fue desplazada por manual, fue introducida de nuevo a imitacin del
vocablo alemn Handbuch. Estos xitos aislados no afectaron, sin embargo, a la norma esencial
de la formacin de palabras del ingls. Comentando la recepcin de handbook, que haba de
establecerse frente a una oposicin feroz el arzobispo Trench la denunci como un trmino
"muy feo y muy innecesario", Jespersen declaraba: "No puedo menos de juzgar muy
antinatural el estado de una lengua en el que una palabra muy simple, inteligible y expresiva,
tiene que luchar para abrirse paso en lugar de ser admitida de golpe en la mejor sociedad"
(Growth and Structure, pg. 46). Que sean "antinaturales" o no, tales reacciones son altamente
sintomticas de la actitud inglesa hacia esta forma de motivacin.
Conclusiones de largo alcance se han sacado a veces del predominio de los trminos
transparentes o de los opacos. Se ha sugerido, por ejemplo, que la preferencia de la lengua
francesa por las palabras puramente convencionales que no contienen ninguna clave para su
significado es la que ha fomentado la aficin francesa por el contraste y la anttesis, por la
acuacin de frmulas tersas y memorables, y por la formacin de clichs
4
. Posiblemente haya
un grano de verdad en estas ideas, pero sera muy difcil apoyarlas con pruebas tangibles. Entre
tanto, hay otros efectos importantes de la motivacin que pueden ser demostrados con mucha ms
precisin. Puesto que estos efectos trascienden los lmites de la semntica propiamente dicha,
solo pueden ser mencionados con gran brevedad.
1) La preponderancia del tipo transparente o del opaco en una lengua dada tendr una
relacin directa con el tratamiento de las palabras extranjeras. En un idioma flexible, rico en
compuestos y derivados, el purismo y el chauvinismo lingstico encontrarn un suelo ms frtil
que en una lengua donde tales recursos son parcamente usados. En el caso del alemn, esto ya fue
reconocido en el siglo XVII por un tal Justus Georg Schottel, quien elogiaba su lengua materna
por estar firmemente ligada a sus races nativas. En sus famosos Discursos a la nacin alemana,
escritos en la poca en que Berln estaba ocupado por las tropas napolenicas, Fichte ensalz la
misma cualidad del vocabulario alemn; en su fervor patritico, lleg tan lejos como para
equiparar la formacin de palabras con la vitalidad de una lengua, mientras que un idioma como
el francs solo tena, en su opinin, una "apariencia de vida" y estaba realmente muerto en sus


1
Vase JESPERSEN, Growth and Structure of the English Language, pginas 41 y sgs.

2
A. C. BAUGH, A History of the English Language, 2.
a
ed., Nueva York-Londres, 1959, pg. 277.

3
GROVE, op. cit., pg. 103; LEISI, op. cit., pg. 71.

4
BALLY, Linguistique gnrale el linguistique franaise, pgs. 344 y sgs. y passim.
races
1
. El hbito alemn de reemplazar los trminos internacionales por compuestos nativos
las llamadas "traducciones de prstamo"
2
es bien conocido y todava muy en evidencia, como
se ve en la versin del vocablo televisin por Fernsehen, "lejos-ver", segn el modelo de palabras
ms antiguas en las que el trmino griego tle, "lejos", se traduca por el alemn fern:
telescopioFernrohr, "lejos-tubo"; telfono Fernsprecher, "lejos-locutor". Es digno de sea-
lar que algunas de estas formas nativas viven al lado del trmino internacional, e incluso puede
suceder que el ltimo tenga ms amplia circulacin y que su rival alemn quede confinado al uso
oficial; as, Telephon, y no Fernsprecher, es la palabra diaria, y hay un verbo solamente:
telephonieren.
Cuando una ola de nacionalismo barri toda Europa en el siglo XIX, muchos de los pases
nuevos o resurgidos empezaron a purificar su vocabulario. Algunos fueron ms lejos todava que
Alemania. En el hngaro, que es una lengua sumamente motivada, el trmino internacional
theatre desapareci ante su rival nativo sznhz, literalmente escenario-casa. Sustituciones
similares ocurrieron en el checo y en el servio-croata; a decir verdad, el nacionalismo se
transform en aldeanismo cuando los servios y los croatas escogieron trminos diferentes para el
mismo objeto, de suerte que el teatro se llama kazaliste en Zagreb, y pozoriste en Belgrado
3
.
2) La motivacin es de aplicabilidad directa para el aprendizaje y la enseanza de las lenguas
extranjeras. No se podra decir en general que los idiomas transparentes son ms cmodos de
adquirir que los opacos, porque las ventajas y los inconvenientes estn muy netamente
equilibrados; pero los mtodos de estudio deben adaptarse al esquema bsico de la lengua. El
aprendizaje de los trminos ordinarios y cotidianos en alemn implicar en muchos casos menos
memorizacin que en francs; as, las palabras francesas gare "estacin", camion y avion tienen
que ser aprendidas de memoria, en tanto que los correspondientes trminos alemanes son
compuestos autoexplicativos constituidos por elementos bien conocidos: Bahnhof "ferrocarril-
patio", Lastauto "carga -automvil", Flugzeug "vuelo-cosa". La norma de derivacin es,
ciertamente, ms simple en alemn que en francs: Russ, russig es ms fcil de recordar que suie,
fuligineux, y Woche, wchentlich ms coherente que semaine, hebdomadaire. Como
contrapartida estn todas las palabras internacionales, especialmente los trminos cientficos, que
deben aprenderse de nuevo en alemn: no es, probablemente, una ayuda para un mdico
encontrar que la pleuresa se llama Rippenfellentzndung "inflamacin de la membrana de las
costillas", y el duodeno, Zwlffingerdarm "doce dedos-intestino", ni el qumico reconocer
rpidamente su familiar oxgeno en Sauerstoff, aparte del hecho de que no puede ser muy exacto
describir ese elemento como "sustancia cida".
3) El contraste entre las lenguas transparentes y opacas puede tener tambin importantes
consecuencias sociales y culturales. En el ingls, la presencia de incontables palabras griegas y
latinas"trminos de tintero", como se denominaban en el siglo XVIha contribuido a erigir
una "barrera lingstica" entre los que poseen una educacin clsica y los que no la poseen. Para
los ms privilegiados, muchas de estas palabras sern motivadas y se ajustarn fcilmente a una
norma; para sus compatriotas menos afortunados aparecern como opacas, embarazosas,
prohibitivas y confusas. El problema, que fue convincentemente diagnosticado en el libro del Dr.
Grove, no es nuevo, si bien la creciente importancia de la ciencia en la vida diaria lo hace ms
agudo que nunca. Las facilidades educativas y las actitudes humanas han cambiado ms all de


1
Vase WANDRUSZKA. Etymologica, pgs. 865 y sgs..

2
Para la literatura sobre este particular, vanse mis Principles of Semantics, pg. 40, n. 1, y L. DEROY, L'Emprunt
linguistique, Pars, 1956.

3
A. MEILLET, "Les interfrences entre vocabulaires", op. cit., vol. II, pginas 36-43: pg. 38.
todo reconocimiento desde el retrato de Goldsmith del maestro de escuela de pueblo:


While words of learned length and thund'ring sound
Amazed the gazing rustics rang'd around,
And still they gaz'd, and still the wonder grew,
That one small head could carry all he knew.

The Deserted Village, vs. 213-6
1
;


pero el problema an est ante nosotros y se halla ligado a la estructura fundamental del lenguaje.
El peor rasgo de la barrera en la lengua es que perpeta y agrava las diferencias de clases y
llena a la gente del lado malo de la barrera de un sentimiento de inseguridad e inferioridad. Hay
frecuentes vacilaciones acerca de la pronunciacin, el significado y el uso de los trminos greco-
latinos
*
. Alicia en el Pas de las Maravillas poda arriesgarse impunemente a emplear latitud y
longitud, aunque "no tena la ms ligera idea de lo que era latitud, ni longitud tampoco, pero
pensaba que eran palabras exquisitas y elevadas para decirlas". Estaba menos segura con respecto
a antpodas: "Las Antipatas, pienso yo" se alegr bastante de que no hubiera nadie
escuchando, esta vez, ya que en modo alguno son correcta la palabra". Realmente, el
"malapropismo" es endmico en el ingls, y debe de haber sido muy anterior a Mrs. Malaprop, de
Sheridan; es ya un artificio comn en Shakespeare:


"She is given too much to allicholy and musing."
(Mrs. Quickly en The Merry Wives of Windsor, acto 1, escena 4)
2
.


"O villain! thou wilt be condemn'd into everlasting redemption for this."
(Dogberry en Much Ado about Nothing, acto IV, escena 2)
3
.



QUINCE: "He is a very paramour for a sweet voice."
FLUTE: "You must say "paragon". A paramour isGod bless us!thing of naught."
(A Midsummer Night's Dream, acto IV, escena 2)
4
.


Jespersen observ una vez que "ninguna literatura del mundo abunda tanto como la inglesa en
personajes ridiculizados ante el lector por la manera como desajustan o tergiversan las palabras
"grandes" (Growth and Structure, pg. 133). Sera errneo reducir todo el problema del


1
"Entre tanto, las palabras de erudita longitud y atronador sonido aturdan a los rsticos que miraban atnitos
colocados en derredor, y en silencio avizoraban, y en silencio creca el asombro de que una cabecita pudiera contener
todo lo que l saba." Cf. GROVE, op. cit., pg. 84.

*
Ullmann se refiere aqu especialmente a Inglaterra. (N. del T.)

2
"Es demasiado dada a la melancola y a la mstica."

3
"Oh villano! Sers condenado por esto a redencin eterna."

4
"QUINCE: No admite amante su dulce voz.FLUTE: Debes decir parangn. Un amante esDios nos asista!
una cosa de nada." Cf. LEISI, op. cit., pgs. 64 y 68.
"malapropismo" y de la barrera de la lengua a una cuestin de transparencia y opacidad; los
temas en litigio son mucho ms delicados y complejos. Pero no puede negarse que la falta de
motivacin es uno de los factores capitales responsables de este estado de cosas: los trminos
griegos y latinos cultos se perciben como "palabras speras", precisamente porque estn
inmotivadas, sin races en la lengua y sin ninguno de "esos hilos invisibles que entretejen las
palabras en la mente humana"
1
.



1
JESPERSEN, ibd.

You might also like