You are on page 1of 236

Claude Piron

O Desafio das
Lnguas

Da m gesto ao bom senso

Copyright Claude Piron Traduo e adaptao: Ismael M. A. vila (ismael.avila @ gmail.com)

Capa: Naes Unidas (Genebra) (foto: Benoit Newton)

Piron, Claude O Desafio das Lnguas: da m gesto ao bom senso Claude Piron / Traduo e adaptao de Ismael M. A. vila. Campinas, SP. Segunda edio revisada e atualizada: janeiro de 2007. Ttulo original: Le dfi des langues: du gchis au bon sens. (1994) ISBN 2-7384-2432-5 Ttulo da primeira edio brasileira: O desafio das lnguas: da m gesto ao bom senso. (2002) ISBN 85-7113-160-0 1. Comunicao internacional 2. Comunicao lingustica 3. Traduo e interpretao 4. Linguagem e lnguas 5. Lnguas internacionais I. Ttulo. CDD-400 ndices para catlogo sistemtico: 1. Lnguas e linguagem 400

ii

Apresentao
Para enfrentar os inmeros problemas causados pela barreira das lnguas, nossa sociedade se vale de paliativos que levam a resultados de precria qualidade. O autor, com uma slida e bem documentada argumentao, aborda a questo da comunicao lingustica internacional como um consultor incumbido de reorganizar uma empresa mal gerida, que busca determinar os pontos de desperdcio e ineficincia, e compara, em termos da eficcia, justia e comodidade, as diversas solues empregadas para superar a barreira das lnguas. A obra nos revela o interesse ignorado de uma proposta cujos atributos permitiriam melhorar sensivelmente a situao, preservando a riqueza lingustica de um mundo no qual a maior parte dos povos tem dificuldade em proteger seus valores face presso cultural anglo-saxnica. Sobre o autor Claude Piron psiclogo, psicoterapeuta e poliglota, ex-professor de lnguas e da Universidade de Genebra. Em sua abordagem da questo da linguagem e da comunicao internacional, Piron adota uma anlise multidisciplinar que parte da perspectiva de quem vivenciou, durante muitos anos e nos quatro cantos do mundo, as diversas dificuldades e limitaes das solues utilizadas para vencer a barreira das lnguas, tanto nos servios lingusticos da ONU e da OMS, onde trabalhou como tradutor e revisor, quanto em vrias outras partes do mundo, inclusive em campos de refugiados, onde atuou como voluntrio. Piron autor de muitos artigos sobre o tema, e seus pontos de vista so condensados nesta obra, originalmente publicada na Europa em 1994. Sobre esta edio Esta re-edio eletrnica em portugus marca o quinto aniversrio da primeira edio impressa, e tem por objetivo tornar a obra novamente acessvel, inclusive fora do Brasil, visto se tratar de uma verso disponvel gratuitamente pela Internet. A re-edio permitiu atualizar e corrigir contedos da primeira verso em portugus, e tambm enriquec-la com imagens e ilustraes, a fim de trazer ao leitor um retrato ainda mais ntido dos problemas decorrentes da m gesto da comunicao internacional. Esperamos ter conseguido aprimorar a traduo, tornando-a mais legvel e clara. Somos gratos a todos aqueles que fizeram crticas construtivas primeira edio, cujo nico mrito talvez tenha sido o simples fato de ter vindo a lume, dada a dificuldade inerente de se traduzir e adaptar uma obra desta natureza. O tradutor

iii

iv

Sumrio
A comunicao lingustica internacional: uma gesto patolgica?....1 Interldio............................................................................................5 O problema.........................................................................................9 Mitos e realidades.............................................................................33 Mais difcil do que se diz.................................................................47 Tentativas de soluo.......................................................................63 Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano.................................89 Uma soluo que merece ser considerada......................................113 Segundo interldio.........................................................................137 A resistncia: elemento normal de toda neurose............................141 Alguns exemplos de racionalizaes..............................................163 Pessoas, em suma, perfeitamente normais......................................179 Um projeto piloto...........................................................................197 Algumas propostas razoveis.........................................................213

vi

Captulo 1 A comunicao lingustica internacional: uma gesto patolgica?


Se um indivduo escolhe sem razo um modo de ao inutilmente penoso, gasta uma fortuna para adquirir aquilo que est gratuitamente sua disposio, recusa a priori informar-se sobre os meios eficazes de atingir seu objetivo e foge a toda reflexo sobre sua maneira de agir, diremos coloquialmente que algo em seu comportamento no bate muito bem. Se, alm disso, sua predileo por esforos desencorajadores e processos complicados leva a um resultado medocre, ao passo que um vizinho obtm resultados de excelente qualidade por um mtodo simples e agradvel, fcil de adotar de pronto, no hesitaremos mais em falar de masoquismo. Ns no pensamos nisso nem um pouco, mas a organizao da comunicao lingustica internacional faz jus ao mesmo diagnstico. Ela patolgica. Essa afirmao pode parecer presunosa. Contudo, ela se baseia na anlise da realidade. O leitor se dar conta dela caso se prontifique a acompanhar o presente trabalho. Todas as indicaes lhe sero fornecidas para que ele possa verificar os fatos por si mesmo. Existem muitos pontos em comum entre a organizao atual da comunicao lingustica e o modo de gesto da economia que conduziu o ex-bloco sovitico falncia. Consideremos por exemplo o seguinte depoimento: Ns construmos em Zeran uma fbrica de automveis e investimos um capital enorme na empresa. Vimos surgir ali uma nova planta que, a um custo tal que desafia toda imaginao, produz um nmero insignificante de veculos, os quais consomem quantidades assustadoras de combustvel.1 Essa avaliao, manifestada por Gomuka em 1956, ainda podia aplicar-se trinta e trs anos mais tarde s fbricas Trabant, na Alemanha Oriental, e a inmeras empresas de pases comunistas. Pode-se descrever em termos anlogos a maneira na qual a comunicao atualmente organizada entre os pases e os povos: Ns organizamos ao redor do mundo um ensino escolar de lnguas no qual ns investimos, ano aps ano, capitais enormes. Vimos surgir um sistema de ensino que, a um custo que desafia toda imaginao, produz um nmero insignificante de poliglotas. A comunicao internacional em muitas situaes no funciona; onde ela funciona (de maneira medocre), ela consome montantes assustadores, injetados na traduo, na interpretao simultnea, no secretariado multilngue e na reproduo de obras e documentos em dezenas e dezenas de lnguas. Ora, o estudo comparativo dos meios postos em prtica para superar a barreira das lnguas revela possibilidades inexploradas. Existe em particular um sistema que garante
Wadysaw Gomuka, Discurso proferido na Oitava Sesso Plenria do Comit Central do POUP, Varsvia: Polnia, 1956, p. 5.
1

A comunicao lingustica internacional: uma gesto patolgica?

uma relao eficcia/custo digna das empresas mais produtivas. Mas os Estados evitam informar suas populaes acerca dele. M vontade? Incompetncia? Poltica deliberada? Medo de realidades renovadoras? Ou pura e simplesmente uma neurose? A ttulo de hiptese de trabalho, optaremos por esta ltima possibilidade. E visto que ela trata de uma entidade scio-patolgica bem precisa, ns lhe daremos um nome. Ns a chamaremos sndrome de Babel. A histria da Torre de Babel mostra os homens dividindo-se em grupos fechados, incapazes de comunicar entre si. Essa ruptura de pontes evoca certos quadros psicopatolgicos. Citemos um caso real: o do senhor N., hospitalizado num estabelecimento psiquitrico. Totalmente ensimesmado, ele no se comunicava com ningum. Entretanto ele falava. Ocorria-lhe mesmo cantar estranhos queixumes, infinitamente tristes. Ele tambm escrevia. Preenchia cadernos com um texto hermtico, ao longo de todo um dia. Mas a lngua na qual ele falava, salmodiava e escrevia era uma lngua s dele, uma lngua que ele havia inventado. No se tratava de um estrangeiro: antes de se tornar invlido, ele falava um francs totalmente normal. Mas ele foi se isolando cada vez mais. Quanto mais penetrava em seu universo, menos dialogava. Ele forjou sua prpria lngua, distanciou-se do mundo. Talvez tivesse sido possvel salv-lo entrando em seu jogo, mas naquele estabelecimento ningum tinha tempo para isso. Sua ficha, contendo um diagnstico de esquizofrenia, deve estar mofando em algum poro. No nos enganemos. No h nada de patolgico em inventar uma linguagem. at mesmo uma atividade criativa que pode trazer satisfaes profundas, como descobrem inmeras crianas. A doena mental no aparece a no ser que, alm disso, haja uma recusa em se falar uma linguagem compreensvel aos demais. Ento cessam as relaes, no se recebe mais o ar exterior, e ocorre um fechamento dentro de um universo enclausurado e obtuso. um pouco como perder a alma. Porque o ser humano um ser de relaes. Uma patologia de tal ordem causa danos em escala mundial, herdeira, sem dvida, de um passado distante demais para ser conhecido. Pode-se presumir que no comeo se tratava com frequncia de sistemas de defesa perfeitamente justificveis. O Outro, o defora-da-tribo, era o inimigo potencial. Era necessrio evitar que ele compreendesse o que se tramava. Ento se comeou a empregar uma linguagem diferente, uma linguagem secreta, servindo de barreira protetora. Esse processo de criao lingustica, alm do mais, nunca cessou: antes de passarem ao domnio pblico, as grias so linguagens de delinquentes destinadas a limitar a compreenso somente aos iniciados. Em outros casos, ao que parece, no foi um mecanismo de defesa, mas uma consequncia de um isolamento geogrfico. Separados do resto do mundo por um rio, uma cadeia de montanhas, uma floresta, ou to somente pela distncia, nossos ancestrais aperfeioaram sua linguagem prpria, nica. Junto com nossa cultura, nossos cantos, nossas danas, nossa poesia, nossos costumes, nossas festas, ela constitui um todo harmonioso, frequentemente cheio de esplendores inigualveis, que fez com que fssemos o que somos, muito diferentes das pessoas que vivem do outro lado da fronteira lingustica. Enquanto estamos isolados, essa evoluo perfeitamente s. a maravilha da criatividade humana que se manifesta. Os milhares de lnguas que a humanidade criou so como os milhares de artes culinrias, como todos os sutis aromas de diferentes vinhos,
2

A comunicao lingustica internacional: uma gesto patolgica?

como todos os tipos de moradias, os trajes tpicos, os contos, os estilos musicais. A diversidade das produes lingusticas to magnfica quanto a diversidade das flores, das frutas, das paisagens. No h nada de mrbido nisso. A doena mental no apareceu at que se estabeleceram contatos entre comunidades separadas, at que estes se tornaram de tal forma intensos e frequentes que toda a vida se organizou em torno deles, de sorte que as relaes se tornaram indispensveis. A doena mental reside, como no velho senhor N., no medo de comunicar-se, enquanto que, como veremos na sequncia do texto, fcil de se faz-lo. O carter patolgico do funcionamento da sociedade aparecer mais claramente se fizermos uma comparao2. Imagine a situao seguinte. Trs pessoas, estabelecidas uma em Londres, outra em Paris, e a terceira em Berlim, tm para discutir um assunto confidencial da mais alta importncia. Uma secretria sugere a um dos trs um encontro em Bruxelas, mas, para sua grande surpresa, as pessoas presentes no demoram a ridiculariz-la e a impor-lhe o silncio: Cale-se! Ns no levamos em conta nenhuma soluo que no seja sria. Voc ainda acredita em Papai Noel? A jovem desiste consternada, aquietandose em seu lugar. E, contrariando todo bom senso, o parisiense parte para Montevidu, o londrino parte para Washington e o berlinense para Pequim. A discusso se d por telefone, de seus respectivos hotis. A comunicao no excelente, custa caro, e ter representado para os protagonistas despesas considerveis e uma perda de tempo que teria sido fcil de evitar. Visto que no havia qualquer razo para escolher aquelas capitais em lugar de uma cidade europeia, e que suas longas viagens, longe de proporcionarem prazer, complicaramlhes a vida, foi aberrante proceder daquela maneira, principalmente se considerarmos que a soluo consistindo em se encontrarem numa mesma cidade, relativamente prxima, jamais foi considerada! Esse caso hipottico parece to inverossmil que ningum o cr possvel. Tal , contudo, o comportamento de nossa sociedade no campo da comunicao lingustica. Eis aqui trs cientistas, um finlands, um tcheco e um ruands, que participaram de uma pesquisa em comum coordenada por uma instituio especializada da ONU. Quando eles se encontram em Genebra para confrontar seus resultados, verifica-se que o finlands passou oito anos de sua escolaridade, razo de cinco horas por semana, para aprender um ingls que ele domina mal. O tcheco consagrou um tempo ainda mais considervel a se debater com os idiomas alemo e russo. Quanto ao ruands, ele despendeu uma fantstica energia para assimilar a lngua francesa, com todas aquelas sutilezas que suscitam tantas perguntas sem resposta aos alunos estrangeiros. No momento em que esses trs especialistas renem-se na sede de sua organizao, suas 1200 a 1500 horas de lngua, s quais se deve somar o tempo gasto em casa para fazer os exerccios ou para memorizar vocabulrios e regras de gramtica, revelam-se totalmente inteis. Para que eles possam comunicar-se, sero necessrios seis intrpretes e um tcnico, cujas formaes tero custado tambm elas sociedade um nmero desmesurado de horas de ensino. Tudo isso se torna caro: 840 francos suos, ou seja, mais de 550 dlares, por intrprete por dia: mais de 3300 dlares por dia para nada mais que a remunerao dos intrpretes, qual necessrio acrescentar a do tcnico e, se h documentos a traduzir,
Eu reproduzo em seguida a comparao que utilizei em Um caso espantoso de masoquismo social, Action et Pense, 1991, no 19, pp. 51-53.
2

A comunicao lingustica internacional: uma gesto patolgica?

tradutores e digitadores, alm das taxas de administrao (eletricidade, horas-extras, papel, etc.). Ora, para um investimento to impressionante, os resultados so mais que medocres. Os parceiros esto longe de dominar perfeitamente as lnguas que utilizam. Eles falam num microfone e escutam uma voz diferente daquela de seu verdadeiro interlocutor. A comunicao de uma eficcia limitada, por falta de um nvel tcnico apropriado no mbito dos profissionais lingusticos. Os relatrios de pesquisa tiveram que ser traduzidos com custos altssimos e agora trazem alguns contra-sensos. Na pausa do caf, no jantar ou se quiserem fazer alguma atividade externa, esses especialistas nada podem dizer um ao outro: as trocas limitam-se a gestos e a onomatopeias. Eles esto limitados a se comportarem como deficientes, vtimas de um icto cerebral, ou como surdos-mudos que no aprenderam a linguagem de sinais. Esse sistema, muito desagradvel para aqueles que o vivenciam diretamente, reproduz-se constantemente por toda a superfcie do globo, e isso custa uma fortuna s populaes do mundo inteiro. Ser que tal comportamento, que no caso dos trs primeiros poderia ser considerado patolgico, deixa de s-lo no caso destes trs ltimos? claro, eles prprios, como pessoas, podem ser os mais sos dos seres que j viveram na face da Terra, mentalmente falando. A doena no se situa no nvel de suas pessoas. Mas o que dizer de no nvel da sociedade? Quando se desconfia que as coisas numa empresa no vo to bem quanto deveriam, chama-se um consultor que se ocupa de estudar toda a organizao das atividades, de forma a detectar os desperdcios de energia, os pontos de estrangulamento, os desvios inteis, os maus funcionamentos. Esperam-se dele propostas concretas: como proceder para obter melhores resultados a menores custos, num clima mais simptico para todos? Nada nos impede de exercer tal funo no domnio das lnguas. Vejamos como se apresenta a comunicao lingustica no mundo de hoje. A primeira questo que se coloca saber se h realmente um problema. Pode ser que a maneira como as coisas foram acima apresentadas distora sensivelmente a realidade. Se h problema, observemos o que feito para resolv-lo, contorn-lo ou pali-lo de uma forma ou de outra. Se descobrirmos que diversas solues so efetivamente aplicadas, uma aqui, outra ali, ns poderemos estud-las em campo, na prtica. Ns faremos em relao a elas uma pergunta fundamental: como elas se comparam umas em relao s outras, qual seu rendimento respectivo em relao a seu custo? Mas ser imprprio nos limitarmos simplesmente ao ponto de vista material: ns abordaremos igualmente a situao sob o ngulo da satisfao psicolgica, das vantagens ou inconvenientes culturais, da justia, do aspecto humano da comunicao. Talvez, ao final desta pesquisa, tenhamos descoberto que tudo vai muito bem, como no melhor dos mundos; assim, ns pura e simplesmente reconheceremos o fato. Nossa expedio no ter sido entretanto intil. Se a caa ao tesouro no tiver sucesso, pelo menos a viagem nos ter ensinado alguma coisa. Mas ns talvez venhamos a constatar que um dado sistema permite reduzir sensivelmente os custos e aumentar em grande medida a eficcia das trocas, respondendo de fato melhor que os mtodos usuais s aspiraes psicolgicas e culturais das pessoas chamadas a se comunicar de uma entidade lingustica a outra. Ns teremos ento o dever de descrev-lo, colocando as cartas na mesa. E ns tentaremos compreender por que, se essa frmula existe, nossas autoridades agem como se ela no existisse.
4

Interldio
Certos leitores desejam sem dvida lanar-se imediatamente na leitura exploratria. Esses podem passar diretamente ao captulo 2. Mas antes de mergulhar em tal empreitada, outros necessitam de um instante de reflexo, de meditao, de pausa. Ou de cultura. Eles talvez queiram reler o texto bblico sobre Babel e tomar cincia de alguns comentrios muito diversos obtidos a seu respeito. Essa narrativa provavelmente o documento mais antigo que ns poderamos encontrar para avaliar que ideia os homens poderiam fazer da diversidade lingustica, na Antiguidade. Ei-la: A torre de Babel. A terra inteira utilizava a mesma lngua e as mesmas palavras. Ora, deslocando-se para o oriente, os homens descobriram uma plancie na terra de Shinear e ali habitaram. Disseram um ao outro: "Vamos! Faamos tijolos e cozinhemo-los ao forno". Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume lhes serviu de argamassa. "Vamos disseram construamos para ns uma cidade e uma torre cujo cume atinja o cu. Conquistemos para ns um nome, a fim de no sermos dispersados sobre toda a superfcie da terra". O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os filhos de Ado construam. "Ah, disse o Senhor, todos eles so um povo s e uma lngua s, e esta a sua primeira obra! Agora, nada do que projetarem fazer lhes ser inacessvel! Vamos, desamos e confundamos a lngua deles, que no se entendam mais entre si! " Dali, o Senhor os dispersou sobre toda a superfcie da terra, e eles cessaram de construir a cidade. Por isso, foi dado a ela o nome de Babel (confuso), pois foi ali que o Senhor confundiu a lngua de toda a terra, e foi dali que o Senhor dispersou os homens sobre toda a superfcie da terra.3 Pode ser interessante ver o que a leitura desse texto sugeriu a seis diferentes pessoas que por ele se interessaram profundamente. Cada um com sua ideia fixa aborda o assunto segundo o ngulo que corresponde sua mentalidade, cada um parece mais ou menos enclausurado em seu universo mental. Mas mesmo que no concordemos com elas, ou se suas ideias nos parecerem aberrantes, poderemos encontrar em seus comentrios algumas linhas de reflexo. Um psicanalista: A torre de Babel? Ela est vinculada ao complexo de dipo. A ereo de uma torre... vocs percebem imediatamente em que isso se baseia. O menino quer atingir o (stimo) cu, que seu pai conhece com sua me. A confuso o que ele sente quando se imagina apanhado por seu pai em flagrante delito. As lnguas unidas representam a unio com a me, como uma aluso ao primeiro estado da libido, o estado oral, aquele do
3

Gnese, 11, 1-9, Traduo ecumnica da Bblia. 5

Interldio

prazer da mamada. A traduo faz perder algo, porque a palavra lngua, idioma, se diz em hebraico safa, isto , literalmente lbio. O menino tem o sentimento de merecer uma punio terrvel por haver ousado desejar tomar o lugar de seu pai. Dentro de seu mundo de fantasias, ele v o pai impondo a separao dos lbios (em portugus: das lnguas). Da por diante, a ereo da torre deve interromper-se. No fundo, a histria de Babel liga-se s fantasias de castrao. Se tentarmos erigir uma torre para chegar ao prazer do cu... zzzuic! Ele a condena, porque somos condenveis. Talvez por isso as meninas sejam mais fortes em lnguas que os meninos. Elas no se sentem rivais de um pai perigosamente poderoso. Um marxista: O mito de Babel revela o poder da unio e o medo que dela tm aqueles que se apossaram do poder e se colocaram acima dos outros. O Senhor representa aqui as classes exploradoras que entram em pnico ao verem que a unio das classes exploradas ameaa provocar uma reviravolta do poder. Como a unio que se deve temer, as classes dirigentes criam a confuso. Por meio de suas manipulaes e sua desinformao, elas impedem as foras libertadoras de se unirem. A linguagem faz parte da superestrutura, uma arma, como o mostra a funo de discriminao social que exercem a ortografia na Frana, as diferenas de pronncia na Inglaterra, o uso das lnguas no mundo. Ser por acaso que aqueles que sabem ingls em nosso pas no pertencem nunca, por assim dizer, classe operria, ao proletariado? O mito bblico uma manipulao destinada a manter as foras produtivas em sua resignao, embaixo, com uma ameaa: se vocs tentarem chegar ao nvel dirigente, eu semearei a confuso em suas fileiras; vocs se sentiro ridculos. Um telogo: Deus, simbolizado pelo Cu, chama a Si o homem. Ora, Deus amor, simplicidade, afeio, compreenso, unio com respeito s diferenas. O homem tem uma vocao que o impulsiona sempre para mais alto, mas ele no saber realiz-la dentro de um esprito de orgulho ou de rivalidade (os comentaristas consideram geralmente que os homens querem atingir o Cu, no para descobrir Deus e agir com ele num clima de afeio recproca, mas para tomar seu lugar). Se o homem deixa-se levar por suas tentaes, ele perverte sua vocao e introduz a discrdia, pois Deus concrdia. O erro tambm, claro, o desejo de atingir o estatuto divino no domnio das aparncias, das coisas, do ter, enquanto que a verdadeira realizao do homem situa-se no domnio do ser. Um capitalista: Essa narrativa expe sob forma mtica o absurdo que h em querer conduzir os homens ao paraso na terra, como quiseram fazer os comunistas. Se ns nos lanarmos num empreendimento ambicioso sem estudo prvio, sem anlise da relao custo/ eficcia, chega um momento em que foroso fazer marcha r: a incompreenso e as desavenas instalam-se entre aqueles que investiram seus recursos ou suas competncias e aqueles que acreditaram poder ignorar as leis da realidade. O cu no um teto que uma torre poderia atingir. A Unio Sovitica de ontem ilustra esse mito: ela pretendeu levar as pessoas ao frutuoso porvir sem levar em conta realidades humanas e econmicas. Resultado: o tecido social rasgou-se. Os habitantes daquele ex-pas no falam mais a mesma lngua e a construo parou, numa inacreditvel confuso. Um analista junguiano: A histria da Torre de Babel um roteiro que se pode passar dentro de cada um de ns. Ela pe em cena em um fundo histrico um drama individual: a
6

Interldio

alienao psquica. A comunicao cessa de passar entre o Eu e uma parte da personalidade que, rejeitada pelo Eu consciente, desse momento em diante um Outro, cujas ideias, reaes, desejos, passados para as sombras, tornam-se incompreensveis: estranhos e estrangeiros. O que provocou isso foi o desejo que teve o Eu de ser grandioso. A realizao de si exige o encontro com o Outro-em-ns, a escuta daquilo que ele tenta nos dizer, em profundidade; por exemplo, se o intelecto quer tudo governar, o sujeito cessar de compreender bem as coisas, porque o pensamento no fala a mesma lngua que o sentimento. Um taosta: A histria de Babel incompleta, porque ela s mostra o primeiro tempo. H sempre dois tempos: o da diviso e o da unio. A diviso em partes que se opem e, a seguir, a unio em uma harmonia mais rica que a situao precedente. Se o polegar no tivesse se separado dos outros dedos, ns no pegaramos os objetos to bem. Se no houvesse o tempo da diviso, no qual a gua separa-se da terra para subir ao cu, ns no poderamos viver, porque no haveria nada alm de um imenso pntano. Mas aps o tempo da diviso vem o tempo da unio: a chuva cai, une-se terra, fecunda-a; o polegar une-se ao indicador para pegar com destreza. Depois vir uma nova separao que permitir a unio seguinte. Poder-seia dizer a mesma coisa do homem e da mulher. Para que a criana nasa, necessrio que os rgos sejam bem diferenciados, que cada sexo aprenda a linguagem de seu prprio corpo. Em seguida vem o tempo da unio, da harmonizao em que cada um adapta a linguagem de seu corpo quele do outro. Se a histria da torre de Babel termina com um fracasso, porque os homens se detiveram na fase da diviso, sem compreender que ela tinha sua funo enriquecer diferenciando mas que era necessrio ultrapass-la. Seria tambm necessrio que eles compreendessem que a alegria no reside na grandeza (uma torre gigantesca) mas na harmonia (uma cidade e jardins criados por pessoas bem diferentes, mas com talentos complementares). divertido ver a que ponto a mesma narrativa pode suscitar reaes diferentes, mas pode ser que haja uma lio a tirar dessas divergncias: o problema da comunicao lingustica de um povo a outro seria mais complexo do que imaginamos primeira vista. Uma neurose sempre uma rede de ns em que fios bem diversos esto embaraados. Por que a sndrome de Babel seria a exceo? A ideia do capitalista (empreender um estudo de eficcia/custo) no de se desconsiderar, mas aquela do marxista segundo a qual a lngua serve para introduzir discriminaes sociais merece tambm ser levada em considerao. Orgulho e rivalidades tm certamente seu lugar no n que ns tentaremos desatar. Quanto ideia de que nossa reflexo possa estar viciada por comoes infantis... o fato que no domnio das lnguas as posies so com frequncia passionais, definidas a priori, imbricadas no sentimento de identidade. Ser que isso ocorre porque somos joguetes de resistncias mobilizadas em nossa profundeza por afetos inconscientes? Como explicar de outra forma que o desenvolvimento extremamente intenso da vida internacional que se seguiu ao fim da segunda guerra mundial, com a fundao de um nmero impressionante de instituies internacionais de todos os nveis e de todas as ordens, nunca levou a um estudo comparativo do conjunto de meios utilizados por homens para romper a barreira das lnguas? Ns teremos a oportunidade de voltar a esse ponto.
7

Figura 1: A Construo da Torre de Babel, de Pieter Brueghel, 1563.

Captulo 2 O problema
2.1 Aspectos qualitativos A opinio corrente: sempre possvel virar-se A comunicao lingustica cria realmente problemas? A questo merece ser levantada, pois, se para alguns as dificuldades lingusticas so de uma evidncia irritante, isso est longe de ser o caso para a maior parte da populao. Uma pesquisa rpida revela que a maioria de nossos contemporneos no tem a impresso de que isso seja algo to grave assim. compreensvel. O cidado mdio tem pouco contato com o estrangeiro. Ele no se pergunta como a informao chega ao seu jornal favorito. Que as notcias possam ser selecionadas em funo da lngua das grandes agncias, lhe totalmente indiferente. Quando ele viaja ao exterior, ele consegue virar-se, nem que seja por gestos ou com a ajuda de algumas palavras em ingls que ele arranha; ele no tem assim nada alm de contatos extremamente superficiais, mas por que desejaria ele algo mais? Seus filhos seguem um programa escolar normal e a ideia de que o ensino de lnguas pudesse ser organizado de outra forma no lhe vem ao esprito. Que a televiso lhe apresente Dallas, Dynasty, Santa Helena e uma enorme proporo de produes dos Estados Unidos, no lhe faz ficar com a pulga atrs da orelha: por que querer que seja diferente se as pessoas esto contentes? E qual a relao com as lnguas? Quanto aos outros nveis, relaes entre grandes instituies, entre naes, entre cientistas, ou mesmo, entre atletas de diferentes pases por ocasio dos Jogos Olmpicos, tudo isso se situa fora de seu universo pessoal. Os problemas de lngua que se colocam nesse nvel no so resolvidos por profissionais? H tradutores que se ocupam dessas coisas. E, alm disso, nos diz ele, com o ingls a gente se vira no mundo inteiro. Ele prprio no capaz de manter uma verdadeira conversao nessa lngua, mas no tem dvida de que as pessoas que precisam so capazes de faz-lo e que tudo se passa muito bem. Em outras palavras, no h com o que se preocupar. 2.1.1 Comunicao entre pessoas comuns: frequncia da deficincia lingustica A realidade: solido Mas eis que, viajando na Repblica ex-iugoslava da Macednia, uma das pessoas que na nossa pesquisa assim responderam, um jovem de 23 anos, encontra-se envolvido num acidente de automvel. Seu estado exige algumas semanas de hospitalizao, em Skoplje. Ele tem por vizinho, na cama ao lado, um operrio de 25 anos, rapaz de fisionomia simptica com o qual ele gostaria de conversar. Infelizmente, impossvel, aquele homem s fala macednio e servo-croata. A enfermeira gentil e gostaria de saber como nosso jovem francs se sente. Mas ele se limita a onomatopeias, gestos, expresses faciais. claro, isso j alguma coisa, uma certa comunicao se estabelece: incrvel o que um olhar pode dizer! Mas frequentemente era necessrio exprimir fatos precisos: Minha dor est assim, uma pontada que acontece toda vez que eu .... Ora, aquela charmosa pessoa,
9

10

O problema

que, alm do croata, do esloveno, do macednio, fala albans, alemo e italiano, no entende nada do francs de nosso paciente, nem de suas poucas palavras em ingls, que em todo caso no lhe permitiriam explicar o que ele sente com a preciso desejvel. Aquele homem vive de maneira aguda a limitao lingustica. Ele est na mesma situao que a vtima de um ataque cerebral que, apesar de estar perfeitamente consciente daquilo que quer dizer, no consegue exprimir-se. desesperador. No h visitas, porque a famlia e os amigos encontram-se no outro extremo da Europa. A solido pesa quando no se tem nada para fazer durante todo o dia e ningum com quem falar... Frustraes E depois, eis uma senhora que, por ocasio da pesquisa, respondeu que no havia qualquer problema de lngua no mundo. Ela mora em uma daquelas cidades que, na poca em que Ceauescu ameaou destruir uma srie de vilarejos, adotaram uma localidade romena para tentar salv-la. Ceau escu morreu, a Romnia fez sua singular revoluo, contatos enfim se estabeleceram com o vilarejo em questo e uma delegao romena foi convidada pela cidade daquela senhora. A visita anunciada para dentro de dez dias: umas trinta pessoas que tocaro msica, cantaro, danaro para agradecer seus padrinhos ocidentais. Elas sero, claro, hospedadas nas casas dos moradores. Quando elas chegam, percebe-se que nenhuma fala ingls e que somente trs sabem um francs rudimentar. A recepo calorosa. Mas que quebra-cabea! O menor problema material suscita uma avalanche de gesticulaes, de mmicas, s vezes desenhos... e segue sem soluo. Impossvel saber o que elas querem, fazer compreender a elas o que propem os moradores. Certamente, por outro lado, no o fim do mundo. Mas que fadiga para o sistema nervoso! E que frustraes! Os jovens que tentaram discutir poltica perderam seu tempo. No se vai muito longe com gestos e expresses faciais para comparar o monoplio estatal com a economia de mercado, ou narrar detalhadas experincias pessoais a respeito dos mtodos da polcia poltica. Tambm aqui, dois grupos de populao encontraram-se encerrados na deficincia lingustica. A deficincia impede a realizao do desejo ou da vontade: sabemos o que queremos dizer, estamos decididos a diz-lo, mas somos como que acometidos por uma surdo-mudez, sem termos aprendido a linguagem de sinais. A alguns quilmetros dali, um grupo folclrico tcheco que foi convidado. Mesma situao. Mesma vivncia repetida da limitao lingustica. No grupo todo, s um fala um pouco de ingls, dois falam o alemo. O encontro vai se fazer pelos olhos, apertos de mo, gestos, nem sempre compreendidos de povo a povo... Tinha-se a impresso de que a gente teria tido um monte de coisas para dizer-se. Eles eram to simpticos! Era enervante estar l com inmeras ideias ou questes na cabea, e nenhum meio de fazer sair uma s frase! Em cada famlia hospedeira o mesmo refro. A frustrao foi imensa. Porque eles pertencem a dois povos diferentes e porque no se levam a srio os problemas lingusticos, nossos contemporneos encontram-se na clssica situao da pessoa portadora de deficincia: a facilidade desapareceu, a riqueza de expresso se foi, tudo o que se pode fazer virar-se como possvel, com meios muito primitivos. Eis aqui um outro exemplo, extrado de um jornal de Genebra:

10

O problema Na semana passada, duas dezenas de jovens russos, com idades de 14 a 19 anos, vindos de Krasnodar, puseram os ps pela primeira vez em terras suas, recebidos por uma delegao de jovens de Genebra. Duas semanas de visitas intensas ... (...) o conhecimento mtuo entre os grupos, com uma reserva, todavia: os visitantes lamentam falar to mal as lnguas estrangeiras, pois que a comunicao permanece limitada.4

11

No h ento problemas de lngua? Com o ingls sempre possvel virar-se? E se isso fosse um mito? No ltimo vero, eu estava sentado num terrao ensolarado em Savognin, vilarejo de montanha na rota do desfiladeiro do Julier. Na mesa vizinha, um rapaz e uma moa. Suas camisetas idnticas denunciavam que eles haviam participado da mesma competio em mountain bike. A conversao entre esses dois desportistas era atrozmente difcil. Tratava-se, contudo, de dois jovens visivelmente sadios, em forma, de posse de suas faculdades. Mas a ausncia de uma mesma lngua realmente dominada os forava a comportarem-se como deficientes: suas ideias eram trocadas num francs capenga, mutilado, cheio de reformulaes, circunlocues e gestos expressivos. O rapaz era holands e a moa era sua-alem. Aqueles vestgios de francs escolar, agramatical e de uma pobreza lexical digna de d aparentemente era a nica lngua que eles tinham em comum. Se, como correntemente se diz, com o ingls no h problema de lngua, por que aqueles dois estavam condenados quela comunicao primitiva e frustrante, to longe isso se percebia em seus rostos do que desejava sua simpatia recproca? Passemos a uma situao mais trgica. Dois jovens ortopedistas suos, Elio Erriquez e Emanuel Christen, trabalhavam para a Cruz Vermelha em Sidon, no Lbano, quando foram feitos refns em 6 de outubro de 1989. Ns vivemos como mortos vivos, totalmente separados do mundo exterior, dir um deles quando da libertao, aps mais de 300 dias de aprisionamento. Felizmente, dir voc, eles permaneceram juntos durante todo seu cativeiro. Sim, mas um era francfono, o outro suo-alemo. Um de seus maiores sofrimentos, contaro eles no retorno a seu pas, foi a impossibilidade de comunicarem-se entre si. Foi preciso que um guardio rabe lhes providenciasse um dicionrio alemo-francs para que eles pudessem progressivamente chegar a compreenderem-se mais ou menos. Por que ento Elio Erriquez e Emanuel Christen no se falaram em ingls? E o jovem acidentado de Skoplje, o que esperava ele para explicar-se nessa lngua com seu vizinho, com a enfermeira, com o mdico? E os grupos romeno e tcheco, por que eles no se viravam em ingls com os habitantes que os acolhiam to gentilmente? E os alunos de Genebra e Krasnodar, por que tiveram eles problemas de comunicao, se possvel quebrar o galho, sempre e em qualquer lugar, com o ingls? A ideia de que os problemas de lngua podem ser facilmente resolvidos, seja pela grande difuso do ingls, seja pela eletrnica, seja pelo ensino, nada tem a ver com a realidade. um mito. Como veremos no captulo 3, esse mito no se limita ao cidado comum; ele tambm encontrado no nvel mais elevado.

Le Courrier, 9 de julho de 1990, p. 9. 11

12

O problema

Vulnerabilidade, brigas, injustias, acidentes A falta de domnio de lnguas faz particularmente sofrer quando necessrio defenderse numa lngua mal dominada. Um norte-americano de uns quarenta anos trabalhava em Genebra havia sete anos e, sendo capaz de virar-se bem em francs, associou-se a um clube de tnis. Um dia, quando ocupava uma das quadras com seu filho, ele foi verbalmente agredido por uma senhora, fora de si, aparentemente porque ele no havia reservado o local segundo as regras. Escutemo-lo narrar sua experincia: O regulamento prev que se a quadra no est ocupada dez minutos aps a hora reservada, outro scio do clube tem o direito de jogar l. Eu estou certo de que eu estava em meu direito, pois essa senhora e sua colega de jogo chegaram com uns bons quinze minutos de atraso. Posteriormente, informei-me e meu direito foi confirmado. Mas ela fulminava com uma tal volubilidade e uma tal veemncia num francs to perfeitamente dominado que eu no sabia o que responder. Ela conseguiu at mesmo indignar contra mim algumas outras pessoas que l se encontravam. Eu me sentia bestificado, eu era o estrangeiro, o assustador norteamericano. Eu sabia que ela estava errada e que eu tinha razo. Mas as palavras no me vinham em francs. Acabei por ceder, foi a soluo mais simples. Ainda ressoa em meus ouvidos o comentrio de meu filho: Se fosse em nosso pas, ns teramos continuado a jogar, porque voc a teria posto em seu lugar em ingls. Nenhum problema de lngua, o que se diz correntemente; com o ingls... com os tradutores... Realmente. A Europa ocidental est prestes a fazer face a um afluxo indito de refugiados. Na Sua, como em toda parte, eles desembarcam de avies s centenas. A administrao, sobrecarregada por esse afluxo que ultrapassa de muito longe todas as previses, no soube onde instalar uma das ltimas chegadas de sessenta solicitantes de asilo. O gerente de um hotel vizinho de minha residncia aceitou abrig-los. Constatando que a maioria estava vestida com camisas de vero e outros com camisetas, ao passo que a temperatura externa girava em torno de 0oC (era janeiro), uma ajuda benevolente foi pedida aos vizinhos, amigos e conhecidos para recolher vestimentas adaptadas s condies locais. Se no houvesse problemas de lngua em nosso feliz planeta, graas ao ingls, interpretao simultnea ou a alguma outra soluo milagrosa, teria bastado reunir os refugiados numa sala e o coordenador da generosidade ambiente lhes teria dirigido a palavra: Eis aqui como ns vamos organizar a repartio das roupas que recolhemos para vocs... No o que se faz numa universidade, no exrcito ou num canteiro de obras? Mas na ocasio, se havia entre os provenientes do Sri-Lanka um homem que compreendia o ingls podendo transmitir a mensagem em tmil, entre os africanos havia um certo conhecimento de ingls ou francs, essas felizes condies no existiam para os outros dois teros da assembleia. Para estes teriam sido necessrios intrpretes de curdo, servo-croata, albans, pashtu, etc. Nenhum meio de comunicao estava disponvel entre, de uma parte, esses refugiados, e, de outra parte, os dois responsveis, que contudo eram distintos poliglotas. A impossibilidade de organizar a repartio das roupas suscitou uma briga: no se logrando compreender, os refugiados saram na mo. O diretor do hotel, homem paciente e generoso, de excelente compostura at aquele instante, sentiu subir cabea compulses racistas as mais assassinas...
12

O problema

13

Eu prprio precisei lidar, no final dos anos 90, com um grupo de refugiados da exIugoslvia. Todos os adultos tinham tido seis anos de russo, alemo ou ingls numa mdia de quatro horas por semana. Eu me fao entender relativamente bem nessas lnguas. Mas a comunicao com aquelas pessoas era incrivelmente frustrante. Elas precisavam de alguns minutos para expressar uma ideia que teria levado dois segundos em sua lngua materna, e com frequncia elas no conseguiam. Para uma me de Osjek compreender a mensagem O casaco para seu garoto estar disponvel na prxima semana foram gastos cinco minutos, pois ela no se lembrava das palavras adequadas e ns tivemos que usar toda sorte de recursos para chegar aos conceitos necessrios com o pequeno vocabulrio que ela conseguiu reter a despeito do enorme investimento no aprendizado de lnguas que ela havia feito na escola. Ao menos, eventualmente, ns conseguamos dar um jeito de nos entendermos. Mas e quando nos deparamos com uma senhora idosa que s falava albans, e que passava por uma crise histrica, e nos demos conta de que o que ela expressava era uma saturao de pnico, angstia, confuso, desespero, e sabamos que era possvel ajud-la, de que estvamos treinados nas tcnicas disponveis para acalm-la, mas nada podamos fazer por no entendermos nem um simples detalhe da histria que ela precisava contar, dos sentimentos que ela tinha de comunicar para retomar seu equilbrio? A m comunicao lingustica pode ter consequncias bem mais trgicas. Por exemplo, o dramtico acidente que ocorreu no incio de janeiro de 1993 em Roissy com um bimotor Dash 8 alemo seria devido a um mau entendimento das mensagens emitidas pela torre de controle. Segundo as mesmas fontes, Uma boa parte dos acidentes de aviao teria por causa essencial a utilizao do rdio que assegura as ligaes entre o solo e o avio. Pois, a despeito de uma lngua comum o ingls ocorre muito frequentemente que os interlocutores se compreendem mal, devido a nada mais que ao fato de uma m pronncia.5 A sndrome de Babel uma estrutura scio-patolgica inconsciente que organizada, da maneira clssica dos tratos neurticos, para resistir sua elucidao. Como veremos no captulo 8, ela leva a nossa sociedade a pr em prtica toda sorte de tticas para negar os problemas causados pela escolha das lnguas de comunicao. A citao que acabou de ser apresentada oferece um bom exemplo disso: enquanto as catstrofes se devem em muito m compreenso do ingls, o autor declara sem titubear que a causa essencial o uso do rdio! Como veremos na sequncia, a fontica do ingls particularmente mal adaptada s necessidades da comunicao internacional. A anlise dos fatos assim bem mais elucidativa a esse respeito: Um estudo de preveno de acidentes feito pela Boeing demonstrou que, na dcada de 1982-1991, a comunicao errada entre piloto e controlador de voo contribuiu com pelo menos 11% dos acidentes fatais em todo o mundo.6 Diversas tragdias surgem porque uma mensagem de importncia vital no passada, no porque o interessado no compreenda a lngua, mas porque ele ignora o sentido de certas
5 6

Sciences et Avenir, fevereiro de 1993. David Crystal, English as a Global Language, Cambridge: University Press, 1997, p.101. 13

14

O problema

formas familiares ou de gria. Quantos turistas viajando nos Estados Unidos so capazes de ter o reflexo esperado no instante em que uma voz autoritria lhes lana o monosslabo Freeze! (literalmente: congele)? Um japons de dezesseis anos pagou com a prpria vida por essa incompreenso em abril de 1993. Ele passeava inocentemente, noite, nos arredores de uma propriedade estritamente vigiada. Um guarda de segurana, achando seus movimentos ambguos a ponto de tom-lo por um vagabundo, gritou-lhe: Freeze! (Pare e no se mexa mais, tal qual um bloco de gelo). O adolescente, que se virava bem em ingls normal, no compreendeu aquela ordem em forma de gria e prosseguiu seu caminho. O guarda atirou... 2.1.2. Comunicao com as autoridades ou instncias oficiais Alguns ocidentais acreditam que podem tudo em sua relao com os habitantes do Terceiro Mundo. A limitao lingustica de suas vtimas uma considervel garantia. Foi assim que um suo-alemo aliciou nas Filipinas toda uma srie de menores dos quais ele fez objetos sexuais, para si prprio e para outros apreciadores em sua rede de conhecidos. O homem recolhia esses adolescentes nas ruas de Manila fazendo reluzir diante deles a possibilidade de uma vida tranquila no conforto de um pas rico, onde lhes prometia adot-los legalmente e proporcionar-lhes estudo. Assim foi, por exemplo, com o jovem E.B., aliciado aos 14 anos. Tendo sofrido sevcias sexuais e diversas violncias, o adolescente acreditou que estava salvo quando a polcia veio fazer uma averiguao. Infelizmente, os policiais suos nada entenderam de suas queixas, formuladas numa espcie de pidgin English que serve de lngua franca entre ocidentais e filipinos das classes sociais mais desfavorecidas. Essa lngua apresenta muitas caractersticas fonticas e gramaticais que a tornam incompreensvel a um ocidental capaz de compreender o ingls padro, o que, de qualquer maneira, no seria de se esperar dos policiais de uma cidadezinha. O mestre do escravo sexual pde ento se safar dando aos dizeres do adolescente uma interpretao pelo menos parcial: ele sabia com razo que sua vtima no podia verificar o sentido de suas palavras. Bem mais tarde, o jovem E. B. conseguiu fugir, mas inmeros sofrimentos e humilhaes lhe teriam sido poupados se ele tivesse podido contar com o apoio imediato da polcia. S que, pensando bem, como teria ele podido consegui-lo, se estava linguisticamente limitado? Em todos os casos apresentados acima, a deficincia lingustica manifesta-se por meio da frustrao ou do sofrimento para um ou alguns indivduos. Mas ocorre que dificuldades de compreenso resultem em verdadeiras monstruosidades, cujas vtimas se contam aos milhares: Sabiam vocs que o bombardeio de Hiroshima foi provocado por um erro de traduo? Trata-se do verbo mokusatsu pronunciado pelo primeiro ministro japons Suzuki diante dos jornalistas da imprensa internacional depois que seu pas tomou conhecimento do ultimato dos Estados Unidos exigindo sua rendio. (...) [Os jornalistas interpretaram a palavra como significando que o ministro japons se detinha num silncio de desprezo]. Suzuki, por sua vez, simplesmente quis dizer que tomava nota da ameaa e se reservava o tempo da reflexo. Breve, os aparatos de teletexto repercutiram ao redor de todo o mundo a verso de desprezo, e os norte-americanos furiosos jogaram sobre Hiroshima a primeira bomba atmica da histria.7
7

Marc Lacaze, Des mots, des mots,..., Le Nouveau Quotidien, maio de 1993. 14

O problema

15

2.1.3. Comunicao nos grupos internacionais privados Outros casos no tm nada de dramtico, mas testemunham uma injustia insidiosa a respeito da qual nossos contemporneos so to pouco conscientes. A televiso holandesa apresentou uma srie de programas em que se entrevistava, a cada noite de sexta-feira, o prefeito de uma cidade do pas. Assim que chegou a vez do Sr. Winkel, prefeito de Noordwijkerhout, a entrevista foi em grande medida levada para o tema das lnguas, pois os acasos da existncia sensibilizaram aquele magistrado em relao aos problemas da comunicao interpovos. Tendo o apresentador do programa, Gerrit den Braber, afirmado que a vasta difuso do ingls havia eliminado o problema, o Sr. Winkel destacou um ponto interessante: Mesmo se tivermos aprendido bem o ingls, como frequentemente o caso na Holanda, hesitamos em tomar a palavra num grupo multinacional que utiliza essa lngua, porque, nessa situao, temos medo: medo de no dizer exatamente aquilo que desejvamos, medo de cometer erros, medo de um sotaque considerado ridculo, medo de no estar bastante vontade numa lngua estrangeira para responder altura a um anglo-saxo com toda a fora que seria necessria...8 O Sr. Winkel tem razo. A tomada da palavra pode ser funo da lngua. Ocorreume representar uma associao internacional, em Genebra, por ocasio de um encontro de ONGs com relaes oficiais com a ONU. Algo em torno de trezentas entidades mundiais estavam representadas naquela vasta assembleia: grandes federaes sindicais, federaes esportivas, unies profissionais, organizaes religiosas, humanitrias ou cientficas, havia de tudo. Os debates deveriam desenrolar-se em duas lnguas, ingls e francs, com interpretao simultnea. Eu assinalo, de passagem, o comentrio desenganado de meu vizinho africano: Minha organizao no de maneira alguma rica, fez-se todo o sacrifcio para que eu a representasse aqui, mas eu no posso participar, eu no consigo acompanhar o que se passa, a interpretao francesa ruim demais. De minha parte, dei-me ao trabalho de anotar a lngua de cada interveno e a lngua materna de cada orador; 92% das intervenes eram em ingls e 87% dos que intervinham eram de lngua materna inglesa. Ns supostamente deveramos representar o mundo. As pessoas que pagam suas cotizaes a sua associao nacional, a qual por sua vez cotiza a uma federao mundial ou regional (no sentido de agrupar vrios pases de uma mesma regio do globo) eram as mais variadas: enfermeiras filipinas, artesos congoleses, jogadores de futebol brasileiros, sindicalistas malaios, engenheiros egpcios, msicos hngaros... Por intermdio de nossas organizaes, representvamos uma fantstica parte da populao mundial. Mas essa imensa diversidade no aparecia. Dir-se-ia que estvamos em um clube anglo-saxo. Norteamericanos, ingleses, irlandeses e australianos batiam bola segundo um modo de discusso tpico de sua mentalidade. Quando eu chamei a ateno desse fato minha vizinha da direita, ela me respondeu secamente: A maior parte das associaes se faz representar por alguma pessoa de lngua inglesa para ter certeza de defender bem seus interesses. Eu ento salientei que a Associao dos Juristas rabes ou a Federao dos Tcnicos de Laboratrio da frica Francfona no tinham, por definio, nenhum anglo-saxo em suas fileiras; ela ento me olhou como se eu fosse um inseto asqueroso.
8

Televiso holandesa, Rede AVRO, 3 de agosto de 1990, 20h45. 15

16

O problema

O leitor que acha normal que as enfermeiras filipinas ou indonsias, os futebolistas brasileiros ou croatas, os sindicalistas islandeses ou somalis deleguem seus poderes, na prtica, aos representantes de uma s cultura, a anglo-saxnica, pode fechar este livro. Falta sua sensibilidade aquilo que permitiria compreender a riqueza que a diversidade cultural do mundo representa, falta sua inteligncia perceber que um sistema de castas o que a se introduz, dissimuladamente, sem diz-lo: alguns seres humanos so detentores do poder no porque fizeram por merecer, no porque so melhores que seus colegas, no porque so mais inteligentes ou mais aptos a negociar, mas porque eles nasceram do lado bom da barreira: l onde se fala ingls. Veremos no captulo 4 por que no pode ser de outra forma. Esse sistema injusto persistir tanto quanto evitarmos retomar o problema em sua base. No seno por meio do estudo detalhado do funcionamento da expresso lingustica e da passagem em revista a todos mtodos usados pelos homens para compreenderem-se apesar da barreira das lnguas que se resgatar um sistema humano, democrtico e razovel de comunicao internacional. 2.1.4. Comunicao lingustica nas relaes entre Estados O problema que ns examinamos apresenta numerosos aspectos. A seo na qual ele foi h pouco tratado reunia associaes privadas. Essas no so ricas o bastante para arcarem com a traduo e interpretao simultnea em toda uma srie de lnguas. Os Estados, por sua vez, frequentemente reticentes em liberar recursos em favor de atividades concretas em benefcio real das populaes, no percebem quaisquer limitaes financeiras desde que se trate de permitir a seus representantes comunicarem-se uns com os outros. Eles no se contentam com o bordo: Com o ingls possvel virar-se em qualquer lugar do mundo. Eles sabem, com razo, que se trata de um mito. Os planos em que se desenrola essa comunicao so numerosos demais para serem citados aqui. H a Unio Europeia, com sua Comisso, seu Parlamento, seus Secretariados. H o Conselho da Europa. H a OCDE, a CSCE (Conferncia sobre a Segurana e a Colaborao na Europa) e a Unio da Europa Ocidental. Com a evoluo da Europa do Leste, as instituies europeias provavelmente vo multiplicar-se. Traduo, interpretao simultnea, digitao de documentos nas diversas lnguas, impresso em x idiomas das luxuosas revistas de todos esses organismos vo conhecer um novo impulso... Se passarmos do mbito europeu ao mundial, a lista prolonga-se sensivelmente. H a ONU, a Unesco, a FAO, a AIEA, a OMS, a OIT, a UIT, o GATT, a Unicef assim como em outras reas, a OPEP e a Interpol. Ao lado dessas organizaes grandes, regularmente citadas nos jornais, h outras pequenas, discretas, das quais quase no se fala, como a Unio Postal Universal, a Organizao Meteorolgica Mundial, o Centro do Comrcio Internacional, a Organizao Mundial da Propriedade Intelectual, a Organizao Intergovernamental para as Migraes, etc. Cada um desses organismos tem sua coorte de tradutores e de intrpretes permanentes, e cada um constantemente apela para tradutores ou intrpretes independentes, recrutados temporariamente para um trabalho especial, uma conferncia, ou mesmo para trabalharem no domiclio. As organizaes europeias e as mundiais esto longe de representar o conjunto da vida institucional internacional. Cada continente contribui com seu pequeno sistema. Os
16

O problema

17

africanos financiam a comunicao lingustica na Organizao da Unidade Africana, os contribuintes das Amricas na Organizao dos Estados Americanos, e assim por diante. Se ao menos a comunicao funcionasse... Todos sabem que os inmeros organismos internacionais utilizam abundantemente a traduo escrita e a interpretao simultnea dos intercmbios orais. Mas raro que se pergunte sobre os aspectos qualitativos desse tipo de comunicao. Muito frequentemente, a qualidade da interpretao situa-se bem abaixo do mnimo aceitvel. O intrprete no tem tempo de encontrar a expresso da qual ele necessitaria ou ele compreendeu mal o orador. Da vem uma certa perda da mensagem quando as condies so timas. Ora, com frequncia, elas no o so. Por exemplo, o orador tem um sotaque tal que impossvel acompanhar o que ele diz. Ou se trata de uma rea tcnica com a qual o intrprete no est vontade, apesar de ter feito de tudo para documentar-se. Para poder interpretar de forma correta, ele deveria conhecer a fundo a especialidade da qual se trata, mas se esse fosse o caso, ele estaria entre os especialistas que debatem, e no em sua cabine. Se existem excelentes intrpretes, cuja arte parece prodigiosa, a proporo de intrpretes medocres considervel. Ora, a partir de um certo limiar de m qualidade, a comunicao simplesmente no funciona. Isso pode produzir-se mesmo quando o orador tem um sotaque compreensvel e no se trata de um assunto tcnico; e no h nada de surpreendente nisso: as prprias condies da interpretao simultnea so um desafio ao funcionamento cerebral normal. Eu certa vez acompanhei nos fones de ouvido a interpretao em francs de um discurso do Secretrio geral das Naes Unidas tendo sob os olhos o texto original (tratavase de um discurso distribudo pelo Servio de informao da ONU sob a cota SG/SM/376). Os contra-sensos foram to numerosos que no h como apresent-los aqui em sua totalidade, mas a pequena amostra que segue dar ao leitor uma ideia do grau de deformao ao qual pode levar uma m interpretao simultnea. Aps ter indicado que uma meia dzia de Estados j possua armas nucleares, o Secretrio Geral das Naes Unidas acrescentou: and two dozen or more have the ability to join their ranks soon unless they can be persuaded not to do so, o que significa: e duas dzias, ou mais, seriam capazes de juntar-se a eles a no ser que se consiga dissuadi-los disso. Para os ouvintes ligados cabine francesa, essa frase tornou-se: e duas dzias de pases utilizaro essa arma nuclear exceto se se tiver a possibilidade de fazer o contrrio. A frase old and new conflicts continue to plague our planet (Conflitos, velhos ou novos, continuam a castigar nosso planeta) tornou-se: H novos conflitos que esto a passar pelo mundo, enquanto que Nations go it alone in contravention of the Charter, and often only return to the United Nations when all other efforts to deal with their problems have failed (As naes agem isoladamente, contrariamente ao que prev a Carta, e, em muitos casos, no retornam s Naes Unidas a no ser quando todos os outros esforos envidados para resolver seus problemas revelaram-se infrutferos) transformou-se em: As naes vo ao encontro da Carta e todos os esforos das Naes Unidas falharam nessa rea. O intrprete havia ficado com um atraso considervel em relao ao Secretrio Geral e sem dvida (mas por que ento?) ele no tinha o texto sob seus olhos. Por fim, deuse que a ltima frase do discurso, When you go back to your homes, carry with you the
17

18

O problema

message that love and duty to ones country are not lessened by love and care for the wider world a wider world of all people living together in peace with one another as good neighbours (Quando vocs retornarem para suas casas, transmitam a seguinte mensagem: o amor e os deveres que cada um tem para com seu pas nada perdem quando se experimenta o amor e a solicitude para com o vasto mundo, um vasto mundo onde todos os povos possam viver juntos, em paz uns com os outros como bons vizinhos) deu lugar em francs ao comovente encurtado que segue: E essa ajuda no minimizada pelo amor que ns temos para viver em paz uns com os outros. Essa amostra nada tem de excepcional. Ora, a interpretao simultnea, que custa caro, no faz sentido a no ser que a mensagem seja passada. Muito frequentemente, a mensagem no passa. O dinheiro gasto inutilmente. Discriminao A grande maioria das organizaes internacionais tem um regime lingustico discriminatrio. Alguns representantes tm o direito de exprimirem-se em sua lngua materna, outros devem exprimir-se numa lngua estrangeira. Tal a prtica corrente na ONU e em todas as instituies a ela ligadas. As instituies europeias, por outro lado, tentam evitar as desigualdades adotando o princpio do tratamento igual de todas as lnguas dos pases membros. Mas, na prtica, esse princpio no sempre fcil de aplicar. As suscetibilidades esto s vezes expostas: os falantes das pequenas lnguas veem com maus olhos a tendncia de as grandes lnguas outorgarem-se um lugar preponderante: A Comisso decidiu escrever uma carta oficial de protesto ao Presidente do Parlamento Europeu, Egon Klepsch, contra a deciso do Bureau incumbido de realizar uma reunio na Grcia. O Bureau decidiu que somente cinco lnguas se beneficiaro dos servios de interpretao e de traduo durante essa reunio, que deve realizar-se na ilha de Chios de 2 a 4 de junho de 1993. A comisso estima que essa deciso viola os artigos 79 e 123 do Regulamento interno do Parlamento Europeu. O comissrio Jaak Vandemeulebroucke (Arc, B) declarou: O Bureau no tem o direito de modificar o Regulamento do Parlamento. Se a traduo no possvel em mais do que cinco lnguas, por que no escolher o holands, o portugus, o grego, o espanhol e o dinamarqus renunciando ao francs, ao alemo, ao italiano e ao ingls? Ns somos todos iguais. Seriam algumas lnguas mais iguais do que outras? O Presidente da Comisso, Sr. Antoni Gutierrez Diaz, obteve um apoio irrestrito da Comisso a favor dessa carta.9 A reao dessa Comisso testemunha o importante lugar que ocupam os valores democrticos na mentalidade europeia. Mas, com o alargamento da UE, o princpio da igualdade no poder ser mantido para sempre: s onze lnguas oficiais nos anos noventa foram em 2004 adicionadas outras nove, e trs outras, blgaro, irlands e romeno, foram oficializadas em 2007. A multiplicao dos problemas de ordem prtica causados pelo emprego de tantas lnguas em p de igualdade faz suar frio os funcionrios europeus chamados a organiz-lo.
Comisso da poltica regional, da organizao do territrio e das relaes com os poderes regionais e locais, Sesses de 24 e 25 de maro de 1993.
9

18

O problema

19

2.1.5. Traduo no-institucional: problemas de qualidade Instrues de uso A traduo conhece um impulso indito no mundo econmico e comercial. Por exemplo, muitas caixas de queijo trazem a inscrio queijo francs em pasta mole em cinco ou seis lnguas. O comprador de um barbeador eltrico ou de um aparelho de som recebe instrues de uso ainda mais multilngues. O mnimo que se pode dizer, quando se observam objetos dos dias de hoje, que a multiplicidade das lnguas se faz sentir. Tambm no plano da produo e do consumo, ns podemos responder afirmativamente nossa primeira pergunta: h um problema de lnguas no mundo, no verdade que o conhecimento generalizado do ingls basta para resolv-lo. Uma das primeiras constataes que fazemos no momento em que tentamos ir ao fundo das coisas que as deformaes de mensagem encontradas na interpretao simultnea dos discursos tambm se encontram no mbito da traduo comercial. Existem na Sua duas grandes sociedades cooperativas que abarcam uma enorme fatia do mercado tanto de alimentao e txteis quanto de artigos de consumo cotidiano. So elas a Migros e a Coop. Para evitar que me acusem de favoritismo ou de difamao premeditada, tomarei um exemplo de cada uma. No dispondo de tempo para proceder a uma pesquisa com todo o rigor cientfico, eu me limitei a examinar de perto as instrues de uso de objetos que eu adquiri para minha famlia e que se encontram em minha casa. Um deles, comprado na Coop, um secador de cabelos (Rotel, tipo U 80.4). Na caixa de papelo, um aviso em diversas lnguas. O ingls diz: Attention: Do not use while bathing or showering and do not imerse the appliance in water (Literalmente: Ateno: No utilizar ao banhar-se na banheira ou no chuveiro e no imergir o aparelho em gua). Os italianos tm direito mesma coisa, descontada a ducha: Attenzione: Non usare l apparecchio nel bagno, non immergerlo nellacqua, ainda que se possa compreender esse texto, segundo o uso atual da lngua de Dante, como significando: no utilizar o aparelho no banheiro. Como quer que seja, se, para os anglo-saxes, a imerso que considerada perigosa, para as pessoas de lngua alem ou francesa, o risco comea antes: Vorsicht! Dieses Gert nicht in der Badewanne, Dusche oder ber mit Wasser gefllten Waschbecken benutzen dito em alemo, o que corresponde ao francs: Attention: Ne pas utiliser lappareil dans la baignoire, la douche ou sur le lavabo rempli deau.(Ateno: No utilizar o aparelho na banheira, na ducha ou em cima do lavabo cheio dgua.) O alemo diz por sobre o lavabo, mas esta pequena divergncia pode ser negligenciada na prtica. A pergunta inevitvel: o mesmo aparelho mais perigoso para um povo do que para outro? O aparelho comprado na Migros uma mquina de caf Miostar MI 75. A prudncia induz o comprador a ler as advertncias de segurana, na pgina 7 das instrues de uso. Ne jamais remplir lappareil avec de leau chaude! (Nunca encher o aparelho com gua quente!) diz a instruo em francs, com duas palavras em negrito e um ponto de exclamao, para bem fazer entender que importante. Mas como no se perturbar quando se percebe o texto italiano diante dos olhos? Non versare acqua fredda nel recipiente, diz ele, o que significa: No derramar gua fria no recipiente. Qual a verdadeira advertncia de segurana?

19

20

O problema

Literatura, cinema, jornalismo Nas tradues de livros, de romances em particular, encontram-se constantemente passagens que, mal traduzidas, impedem a comunicao de passar. Por exemplo, o livro de Liv Ullmann, Dcisions (Paris: Stock, 1985) contm na pgina 196 a frase seguinte: Na nica loja daquela comunidade, a metade das prateleiras est cheia de frmulas de leite. Passemos por essa comunidade, que de fato uma cidadezinha, um pequeno vilarejo. Mas o que so essas estranhas frmulas que enchem as prateleiras? Trata-se simplesmente de leite em p (em ingls, formula). Na verso francesa do romance de Hammond Innes O homem de Levkas, publicada por Albin Michel, um dos personagens queixa-se das selvas concretas onde se amontoa uma boa parte da populao. O tradutor, trabalhando com pressa sem dvida, no se deu conta de que concrete, em ingls, quer dizer concreta, certamente, mas tambm concreto (de cimento). No caso, nas selvas de concreto, isto , cidades-dormitrio feitas de prdios todos semelhantes, onde vivem os habitantes dos quais se trata. Certos erros de traduo so extremamente frequentes nos romances traduzidos do ingls. o caso, por exemplo, de paved road, quase sempre traduzida por estrada de paraleleppedos enquanto que se trata de fato de estrada asfaltada. Encontram-se as mesmas discrepncias nas dublagens de filme. Em Mary Poppins, os atores cantam repetidas vezes um refro em que se faz referncia quilo que ajuda a medicina a correr. No sejamos malvados com o tradutor: era necessrio que as palavras francesas fossem adaptadas melodia original, e que os lbios dos personagens no apresentassem uma excessiva falta de sincronia em relao s palavras pronunciadas. Isso no evita que ajudar a medicina a correr seja uma expresso bastante bizarra. Tem-se a impresso de que se trata de provocar o desaparecimento do corpo mdico. De fato, a expresso utilizada quer dizer: que ajuda a engolir a plula, a fazer passar o medicamento. Um outro exemplo nos fornecido pelo Pai-Nosso que pronunciado pelo Cristo em Jesus de Nazar, de Zeffirelli. A frase mas livre-nos do mal tornou-se livre-nos da tristeza. Contra-senso enorme! O mal moral e a tristeza de que se padece, so duas coisas totalmente diferentes. A dublagem cometeu a um erro grave. Um erro que poderia passar num filme policial inadmissvel num filme de temtica religiosa, poltica ou filosfica se mexe numa noo central das convices expostas. No conseguiramos acabar de citar os casos nos quais a traduo, tal como ela organizada em nossa sociedade, transmite uma mensagem diferente da que foi emitida. A palavra inglesa poverty, que quer dizer misria, to frequentemente traduzida por pobreza nos despachos das agncias de notcia que a distino feita antigamente entre esses dois estados enfraquece-se rapidamente. Para mim, viver na misria e viver na pobreza so coisas diferentes, mas talvez eu esteja com relao a isso sendo trado por minha idade. Eu imagino que os jovens que leem regularmente que tantas pessoas no Terceiro Mundo, nos Estados Unidos ou na Rssia vivem abaixo da linha da pobreza acabaram por compreender, graas ao contexto, que esse poverty threshold marcava o limite daquilo que, h tempos, chamava-se misria. Outro exemplo clssico: num despacho de agncia reproduzido na maioria dos jornais de 25 de agosto de 1986 e referente a um espio russo trabalhando na ONU, podia20

O problema

21

se ler: Ele era oficial de assuntos cientficos e Zakharov havia chegado aos Estados Unidos em dezembro de 1982 como oficial cientista. No esprito do leitor francfono, esse homem devia ter parte ligada ao exrcito, visto que ele era oficial. Na verdade, tratava-se de uma m traduo do ingls officer, pessoa que trabalha em um office, isto , um escritrio: Zakharov era simplesmente um funcionrio administrativo. Esse tipo de erro evidentemente no limitado aos originais em ingls. O termo russo meznarodnyj, intertnico, frequentemente traduzido por internacional (mezdunarodnyj), como, por exemplo, num despacho datado de 21 de maro de 1990 e relativo situao na Litunia: O Movimento internacional pr-sovitico, representando a populao russa (...). Terminemos essa breve amostra por uma meno apresentada na capa de uma publicao oficial alem que editada em vrias lnguas: Verffentlichnung frei Belege erbeten. Free of charge reprints requested. Publication libre Prire denvoyer des exemplaires justificatifs10. O francs no muito claro: o que uma publicao livre? Reportar-se ao ingls no resolve o problema, pois se trata de um sentido falso: free of charge quer dizer gratuito, enquanto que a expresso alem significa na verdade reproduo autorizada... Decididamente, no verdade que os problemas de lngua sejam uma inveno de espritos desgostosos e doentios, e que graas ao ingls por um lado, e, por outro lado, traduo dos textos e interpretao dos discursos, tudo so flores num universo em que a barreira das lnguas no mais existe. Problemas h. Os bilhes que as naes despejam no ensino escolar de lnguas no os resolvem. No mais do que os milhes pagos por contribuintes e consumidores para os servios lingusticos ou para as agncias de traduo e de interpretao. No h dvida: nosso trabalho de consultores estudando a possvel reorganizao de um funcionamento que deixa muito a desejar se justifica perfeitamente. Mas antes de prosseguir, vamos dar uma olhadinha nos custos do sistema atual. 2.2 Aspectos econmicos extremamente difcil avaliar os custos que o multilinguismo impe nossa sociedade. Nenhum estudo global verdadeiramente completo foi publicado sobre esse assunto, sendo que a quase totalidade dos estudos disponveis limita-se aos custos diretos. Para dizer a verdade, seria muito difcil ser completo, visto que os problemas lingusticos ocorrem a todo instante e so de uma grande diversidade. Quanto custou, em abril de 1992, a obrigao de retirar das livrarias, de forma catastrfica, a primeira verso do Tratado de Maastricht, cujo contedo diferia de uma lngua para outra, para retomar o trabalho do zero e fazer reimprimir o texto? Como apreciar o custo de um erro feito por uma faxineira marroquina ou portuguesa que entendeu mal suas instrues? Quem calcular o tempo perdido no trmite dos arquivos dos refugiados e das pessoas em busca de asilo poltico em razo das complicaes da comunicao? O que custar sociedade, ao final, a impossibilidade de dispensar o tratamento psicoterpico do qual ele necessitaria um adolescente vindo de Sarajevo, por falta de um terapeuta capaz de compreender o servo-croata? Como recensear todas as negociaes internacionais entre parceiros comerciais, sobretudo de PME (Pequenas e
10

IN Press, (Inter Nationes, Kennedyallee 91-103, D-5300 Bonn 2), 1992, 3/4. 21

22

O problema

Mdias Empresas), pertencentes a pases to diversos? Que desperdcios a diversidade de lnguas provoca na frica, na ndia, na Nova Guin? Como inventariar todos os encontros interculturais ( raro que um congresso internacional de mdicos, de historiadores, ou de jogadores de xadrez se passe em uma s lngua)? impossvel destacar todos os custos e as complicaes imputveis diversidade lingustica. As consideraes seguintes no so nada mais do que a parte emersa de um iceberg cuja massa escondida ningum capaz de avaliar. Tarifas de base para tradutores e intrpretes independentes Em Genebra, cidade onde, em vista do pequeno nmero de habitantes, a prestao de servios lingusticos ocupa uma parte anormalmente elevada da atividade econmica, a tarifa proposta aos tradutores pelas agncias de traduo era em 1993 da ordem de 200 francos suos cada mil palavras (cerca de uma pgina e meia datilografada com espaamento simples entre linhas; equivalendo essa quantia a 117 dlares8). A tarifa aplicada para a interpretao simultnea, no considerando os gastos de viagens, das horas-extras e outros adicionais variando de um contrato a outro de 840 francos suos por dia (US$560). Se a sesso se realiza em uma outra cidade que no aquela em que reside o intrprete, acrescentam-se 270 francos (US$180) por dia de ausncia de seu domiclio. Os custos podem sofrer aumentos bruscos. A primeira verso do manuscrito da presente obra foi preparada em maro de 1991. A remunerao de um intrprete independente contratado em Genebra era ento de 750 francos suos por dia. No ms seguinte, eu recebi uma proposta de contratao para fazer a interpretao simultnea no congresso europeu dos Verdes (partidos ecologistas) de 1 a 2 de junho de 1991, em Zurique. A remunerao estava ento fixada em 840 francos suos por dia, ou seja, US$1120 para os dois dias pela taxa de cmbio da poca. O contrato compreendia, alm disso, e como sempre em casos semelhantes, indenizaes e re-embolso de despesas, de forma que o total final era de 3034 francos suos, ou seja, US$2020. claro, normal que me re-embolsem as despesas, mas basta que eu abra mo da primeira classe para a viagem de trem e que eu me contente com refeies razoveis para elevar minha remunerao efetiva, para esses dois dias, a 2734 francos suos, isto , mais de US$1650. Para dois dias de trabalho, no esse valor um pouco exagerado? Custo dos servios lingusticos institucionais A Unio Europeia emprega em torno de 3000 tradutores e 700 intrpretes-funcionrios, alm de 2500 intrpretes independentes. Em 1989, ela gastou para seus servios lingusticos 1,4 bilho de Euros, ou seja, cerca de 1,6 bilho de dlares9. Ainda na Unio Europeia, cada palavra escrita fica em 36 centavos de dlar; esse custo dobrou em dez anos. Ora, l se traduzem 3.600.000 palavras por dia. A traduo de documentos (abstraindo-se a interpretao oral utilizada nas reunies) absorve ento cotidianamente 1,2 milho de dlares. Esses montantes no representam mais do que uma estimativa extremamente prudente10. As cifras precitadas causaro vertigem se lembrarmos que elas devem conhecer num prazo relativamente curto uma considervel elevao: a Unio utilizava at 2004 somente 11
Cotao em abril de 2001 (N.T.). Mario von Baratta e Jan Ulrich Clauss, Internationale Organisationen (Frankfurt ber Main: Fischer, 1991), p. 146. 10 Roman Rollnick, Word mountains are costing us a fortune, The European, 20-22 dezembro de 1991, p. 6.
8 9

22

O problema

23

lnguas mas, como visto acima, at 2007 foi necessrio acrescentar 13 novas lnguas. Ora, acrescentar uma lngua muito mais do que utilizar um idioma suplementar. Cada acrscimo exerce um efeito multiplicador: se no so necessrios mais do que trs intrpretes quando se empregam duas lnguas, so necessrios seis quando se passa a trs lnguas, 21 se as lnguas utilizadas so sete, e centenas quando se chega a 24 lnguas. O que vale para a interpretao simultnea vale tambm para a traduo de documentos, como destaca um relatrio da ONU: Uma organizao utilizando sete lnguas deve poder assegurar a traduo para as 42 combinaes de lnguas, ao que se deve acrescentar a traduo ocasional a partir de outros idiomas. 11 No sistema das Naes Unidas, o custo de uma nica traduo simultnea (dessa vez, excluindo a traduo de documentos) elevou-se para o exerccio 1984-85 a 78,1 milhes de dlares12. E a anlise do oramento da Organizao das Naes Unidas ONU somente, excludas as instituies especializadas que a ela se ligam e que tm cada uma seu oramento independente permite situar o custo global dos servios lingusticos da Organizao, para o exerccio de 1992-93, em 300 milhes de dlares; (essa cifra embute uma estimativa dos servios lingusticos dos escritrios regionais e dos diversos rgos para os quais eu no tive acesso s cifras exatas). As despesas assim inscritas nos oramentos esto longe de representar a totalidade dos custos imputveis ao funcionamento multilngue, pois praticamente sempre se trata de gastos de pessoal. Ora, um servio lingustico custa muito mais caro do que somente os efetivos de tradutores e de intrpretes. A repartio do trabalho implica um certo nmero de secretrias. Cada servio lingustico tem sua biblioteca, com dicionrios tcnicos, obras de referncia, obras de base sobre cada assunto em cada uma das lnguas. Muitas organizaes, por exemplo a ONU, tm um servio de referncias: cada texto a traduzir passa primeiro por uma referenciadora que o l, destaca as citaes, busca sua traduo oficial e re-envia o documento ao tradutor, frequentemente com outros relatrios tratando do mesmo assunto, nas duas lnguas, para que ele possa melhor compreender do que se trata e ter uma base de terminologia. Como o trabalho das referenciadoras est longe de resolver os problemas causados pelos termos tcnicos, todas as organizaes tm um servio de terminologia. Quanto mais pessoal h, maior a necessidade de lugar para as bibliotecas e arquivos, necessrio mais espao, e mais aumentam os gastos gerais: pessoal encarregado de separar os documentos e encaminh-los de um escritrio a outro ou sistema pneumtico de transmisso, aparelhos de ditar, papel, mquinas de escrever ou editores de texto, aquecimento, eletricidade, servio de estacionamento e de elevadores, gastos de telefone e de correio, gastos de impresso, etc. Tudo isso implica um trabalho suplementar para os servios de contabilidade, de seguro-sade, de assistncia social, de recrutamento. Muitas organizaes tm um servio permanente que se ocupa exclusivamente do recrutamento do pessoal temporrio de conferncia, pois elas sempre utilizam um grande nmero de intrpretes independentes, contratados para uma dada reunio. Se os tradutores independentes so menos numerosos, ainda assim eles
Documento JIU/REP/80/7, par. 37. Corpo Comum de Inspeo, Gestion des services dinterprtation du systme des Nations Unies (Genebra : ONU, 1986, documento JIU/REP/86/5), p. 7.
11 12

23

24

O problema

so recrutados para cada grande encontro internacional, da mesma forma como se convocam redatores de atas de sesso multilngues que trabalham a ttulo independente (quer dizer, na conferncia; o grande pblico ignora a existncia dessa categoria profissional; quem sabe, por exemplo, que a Interpol recruta para suas reunies redatores independentes de atas, obrigatoriamente poliglotas?). Quase todas as organizaes tm um servio de tradues externas. Trata-se de textos confiados a pessoas que trabalham no domiclio. Por exemplo, um pequeno rgo pouco conhecido das Naes Unidas, o Centro do Comrcio Internacional, publica uma revista trimestral, o Frum do Comrcio Internacional, cujas verses francesa e espanhola so inteiramente produzidas por tradutores independentes que trabalham em seus domiclios. A remunerao do tradutor externo de cerca de 4700 francos suos por nmero (US$2740). Deslocamentos Como as reunies realizam-se aqui e acol, uma conta exata dos custos do multilinguismo deve levar em considerao todos os gastos de viagem e de estada, e o custo do pessoal que organiza os deslocamentos. Se o russo e o chins so lnguas oficiais de uma conferncia realizada em outra parte que no na sede da organizao, isso pode implicar um avio inteiro de frete para transportar os dicionrios, as obras de referncia, os documentos de base, as mquinas de escrever russas e os computadores, impressoras ou mquinas de composio necessrios para produzir os textos chineses. Quando h uma conferncia fora da Sede, um adicional dirio deve ser pago a cada tradutor, intrprete, redator de atas, datilgrafo, tcnico de interpretao, secretrio, etc., para cobrir gastos de hotel e de restaurante. Quando a OMS organizou em Alma-Ata (atualmente Almaty), no Cazaquisto, uma importante conferncia sobre os Cuidados primrios de sade, ela teve que efetuar um deslocamento impressionante. Todas as mquinas de escrever francesas, espanholas e inglesas vieram de avio desde Genebra, da mesma maneira que incontveis caixas de dicionrios, livros de referncia, arquivos e outros documentos, assim como aparelhos de ditado. de se duvidar que na contabilidade os gastos correspondentes tenham sido inscritos na rea referente Comunicao lingustica. Entretanto, sem o multilinguismo, eles no teriam existido. As instituies europeias devem fazer face a gastos anlogos. As idas e vindas do Parlamento Europeu entre Estrasburgo e Bruxelas teriam custado 80 milhes de dlares em 1992. Essa cifra no inclui os documentos que transitam por Luxemburgo para l serem traduzidos e impressos (os papis concebidos em Bruxelas so traduzidos no Gro-Ducado, que abriga 3400 funcionrios do secretariado do Parlamento13). A viagem tem lugar duas vezes por ms: mais de cem toneladas de papis em inmeras lnguas so transportadas pela Danzas. s vezes, em todas essas viagens, um malote perdido: a sesso parlamentar ento interrompida, durante o tempo que se leve para re-encontrar o malote viajante e em seguida tornar disponveis a todos os grupos lingusticos os textos em sua lngua13: essas horas perdidas devem igualmente ser inscritas nas despesas do multilinguismo. Material Em todas as burocracias internacionais os gastos de papel so enormes. Todas efetuam a traduo em dois tempos. O tradutor dita um primeiro esboo, rel o esboo, corrige-se, em
13

Laurent Fontaine, Le cot de la bougeotte, Linstant, 24-30 de outubro de 1991, pp. 18-19. 24

O problema

25

seguida o texto passa por um revisor que corrige e melhora a traduo ( a nica maneira de evitar contra-sensos perigosos). Isso significa que cada pgina deve ser digitada duas vezes, s vezes trs, se o tradutor corrigiu-se muito. Por razes misteriosas, os tradutores resistiram durante muito tempo introduo dos computadores, que representam, sem dvida, uma grande economia de papel. A maior parte recusa-se a digitar. O custo de amortizao das mquinas de ditado, o custo das fitas cassete e dos artigos de papelaria no figura jamais em centros de custo distintos quando concerne ao pessoal lingustico. Ora, uma organizao que utiliza 24 lnguas de trabalho utiliza no mnimo 48 vezes mais papel e nitidamente mais material de papelaria do que uma organizao unilngue. Uma parte dos gastos ocasionados pelo multilinguismo ento escondida, nos oramentos, do lado do economato. Desvios para a traduo de crditos destinados a outras atribuies O incidente a seguir representativo de um outro aspecto da dificuldade que h em orar o multilinguismo. Um dia, eu me encontro no secretariado do servio de traduo de uma organizao internacional quando um chefe de servio apresenta-se com um documento de uma centena de pginas do qual ele pede, com urgncia, a traduo nas diversas lnguas de trabalho. Respondem-lhe que, estando o pessoal lingustico sobrecarregado, impossvel atend-lo dentro do prazo exigido. Mas vocs no podem contratar pessoal temporrio, ou ento fazer o trabalho externamente?, pergunta ele. Sim, respondem-lhe, contanto que voc encontre o dinheiro necessrio. Ento no h problema, replica o chefe de servio, todo contente, o projeto dispe de um oramento de tantos milhares de dlares, a gente pega o dinheiro referente a ele para pagar os tradutores. Na verdade no h problema. A no ser pelo fato de que quando os representantes dos pases aprovaram o oramento da organizao, eles aprovaram o projeto, uma atividade concreta, em campo, destinada a ajudar pessoas que dela tm necessidade. Para tomar exemplos fictcios, digamos que eles acreditaram estar empregando recursos para a Organizao das telecomunicaes no Djagawa, os Trabalhos de saneamento da regio de So psilon ou a Ajuda produo de manuais escolares em Laghistani. Na verdade, eles destinaram sem saber um acrscimo ao servio de traduo. Eu comecei o pargrafo precedente por Um dia porque uma lembrana precisa que me voltou memria. Eu revejo o escritrio, os secretrios, o cu cinzento pela janela... Mas eu tenho conhecimento de numerosos casos desse gnero para poder garantir que no se trata de um fato isolado. Devemos ficar com raiva dos envolvidos? A ideia de que isso que eles fazem desonesto no lhes vem ao esprito. Eles esto presos nas engrenagens, nas situaes inextricveis. Eles so cmplices, certamente, mas so tambm vtimas da sndrome de Babel. Dois relatos cheios de informaes Se impossvel fornecer uma avaliao aceitvel daquilo que custa sociedade o sistema de comunicao lingustica atualmente em uso, pelo menos pode-se dizer que se trata de montantes astronmicos. As poucas citaes que seguem, partindo de inspetores da ONU, testemunham abundantemente esse fato. Os documentos dos quais elas foram extradas no so recentes, mas a situao no melhorou desde ento, muito pelo contrrio. Consultemos, de incio, o relatrio de C. E. King, A. S. Bryntsev e F. D. Sohm intitulado Incidncias do empre25

26

O problema

go de novas lnguas nos organismos das Naes Unidas.15 Ao lermos esse documento, temos a impresso de uma ladainha: As despesas dos servios lingusticos dos organismos das Naes Unidas so muito pesadas (par. 22); Uma das pequenas instituies estima que se no houvesse mais do que uma lngua de trabalho em vez de cinco, o montante total de seu oramento ordinrio no representaria mais do que 30 a 40% do montante atual em razo da supresso de todos os custos lingusticos, tanto diretos quanto indiretos (par. 24); Os inspetores esto surpreendidos pela complexidade e pelo custo elevado da prestao de servios multilngues descritos no presente relatrio (par. 115); Os servios lingusticos atualmente fornecidos ou em vias de s-lo na ONU ou em outras organizaes visadas pelo presente estudo constituem uma carga extremamente pesada (ibid.). O quadro que figura na pgina 10 desse documento indica a parte do oramento absorvida pelos servios lingusticos em cada uma das organizaes ligadas s Naes Unidas. L vemos que 11% do oramento da Unesco so devorados por Babel. Essa proporo atinge 22,6% na Unio Internacional das Telecomunicaes, 26,8% na Organizao da Aviao Civil Internacional e 23% na Organizao Intergovernamental Consultiva da Navegao Martima. Essas propores parecem considerveis, mas as Naes Unidas e as outras organizaes mundiais so extremamente moderadas em relao s instituies europeias. No Parlamento Europeu e no Comit Econmico e Social, o custo do plurilinguismo no estaria longe dos [do oramento] no mnimo, explica um euro-deputado.16 Essa porcentagem atordoante plausvel se considerarmos que as despesas de traduo representam mais de 60% do oramento de funcionamento do Parlamento Europeu.17 Na verdade, se 60% do oramento perdem-se na traduo dos documentos, no h nada de anormal no fato de que a interpretao das intervenes durante as sesses adicione 15% a esse nmero. Para dizer a verdade, isso parece assustadoramente pouco. Para situar corretamente essas propores, no se pode esquecer que os servios lingusticos no trazem nada de novo. No h construo, no h estudo, no h anlise, no h contribuio real vida. Eles nada fazem alm de transmitir, com perdas. Trata-se a cada vez de montantes que, se fossem encarados de outra maneira (como veremos na sequncia do texto), serviriam a atividades concretas, em real benefcio das populaes. O que quer que seja, o estudo dos inspetores da ONU contm muitas informaes que atestam a realidade bem concreta das dificuldades ligadas gesto da comunicao lingustica em nossa sociedade, por exemplo:
Genebra : Corpo comum de inspeo, 1977, documento A/32/237. Jean E. Humblet, Le problme des langues dans les organisations internationales. Revue Internationale des sciences sociales, 1984 XXXVI, 1, pp. 155-156 17 Grard Mermet, Euroscopie (Paris : Larousse, 1991), p. 166.
15 16

26

O problema O rearranjo das salas de conferncia da Sede da ONU com vistas a garantir a interpretao rabe custou 1.295.000 dlares, a maior parte usada na instalao dos circuitos de sala 18

27

A Unio Europeia dispe de salas equipadas para vinte e cinco lnguas? Se esse no o caso, quanto custaro as instalaes necessrias para servir a uma Unio ampliada? Por outro lado, Uma grande instituio revelou que sempre foi difcil encontrar pessoal lingustico qualificado em nmero suficiente, mas que nesses ltimos anos, com a multiplicao constante das reunies em todas as organizaes e a falta de coordenao entre estas, o problema muitas vezes foi saber como se poderia encontrar quantidade suficiente de intrpretes ou de tradutores de conferncia, independentemente da qualidade deles.19 As pessoas que imaginam que o ingls resolve o problema no tardariam a perder suas iluses se elas folheassem esses documentos. No relatrio sobre a traduo, intitulado Evaluation of the Translation Process in the United Nations System, pode-se ler, por exemplo: s preocupaes que suscita a falta de tradutores disponveis para recrutamento pelos servios lingusticos junta-se uma outra preocupao: no mundo inteiro, os diplomados das universidades no so mais linguisticamente to competentes como no passado.
20

interessante constatar que, como sempre no caso de uma neurose, um certo nevoeiro impede conhecer a realidade: As organizaes possuem poucos dados sobre os resultados, a eficcia e o impacto de seus servios de traduo(par. 125). raro que o objetivo fundamental dos servios lingusticos dos organismos das Naes Unidas tenha sido claramente exprimido, analisado ou definido (ibid.). Os Inspetores estimam que absolutamente necessrio estudar com mais ateno e de forma permanente a eficcia dos servios de traduo. A eficcia da traduo, em relao a seu custo, deixa muito a desejar (par. 127). Na verdade, esse estudo, julgado absolutamente necessrio, nunca foi empreendido. Babel: um vampiro? Com frequncia, as doenas consomem. Elas absorvem as foras vitais e no deixam mais energia para as atividades agradveis ou teis. Elas so como a mfia que desvia para seus prprios fins somas monstruosas, num egosmo absoluto. A sndrome de Babel age da mesma forma. Ela faz perder o senso de proporo e de justia. Eis aqui um exemplo.
Documento A/32/237, par. 99. Ibid., par 89. 20 Genebra : Corpo comum de inspeo, 1980, documento JIU/REP/80/7. par. 43.
18 19

27

28

O problema

Em 1975, a Vigsima Oitava Assembleia mundial da Sade, rgo legislativo da OMS, decidiu conferir o estatuto de lnguas de trabalho ao rabe e ao chins. A partir daquele dia, os delegados tiveram ento o direito de exprimirem-se nessas lnguas ou de utiliz-las para apresentar suas proposies escritas. Quanto s intervenes pronunciadas nas outras lnguas na assembleia ou no conselho executivo, foi desde ento necessrio traduzi-las em chins e em rabe, assim como toda a documentao requerida para essas reunies, o que representa uma quantidade impressionante de papel. O Secretariado da Organizao era contrrio a essa deciso: ele sabia que se tratava de um afago feito a um grupo de pases, mas que aquilo no mais faria do que complicar as coisas. No documento preparado para ajudar os Estados a tomar sua deciso, ele explicava que a adoo dessas novas lnguas custaria por ano, para comear, cinco milhes de dlares.21 Mas os representantes dos pases no deram ouvidos s advertncias do Secretariado: eles votaram galhardamente a favor da re-estruturao proposta. Isso no os impediu de, alguns dias depois, ao se pronunciarem sobre o oramento que lhes fora proposto, descartar, por falta de fundos, um conjunto de projetos realistas, bem estudados, destinados a melhorar a sade na frica sub-saariana e que no exigiam ao todo mais do que 4,2 milhes de dlares.22 Eu cito a frica porque eu calculei o total dos projetos recusados quela regio do globo, mas muitos outros pases sofreram com a deciso de aumentar o nmero de lnguas de trabalho. Cinco milhes de dlares por ano, para comear, so destinados aos servios lingusticos, mas se recusam, por falta de verbas, pedidos de crdito muito modestos, como os seguintes: Malsia reabilitao de deficientes fsicos, 130.500 dlares; Miamar luta contra a hansenase, 83.000 dlares; Bangladesh formao de assistentes mdicos, 148.200 dlares; Repblica Dominicana medidas de saneamento bsico, 26.000 dlares.23 Na mesma assembleia, Sir John Wilson, presidente da Organizao Mundial Contra a Cegueira, proferiu um emocionante discurso em defesa de milhes de crianas condenadas cegueira caso no tivessem sua doena tratada, uma vez que os remdios existem e so de baixo custo. A maior responsvel pela cegueira nessas crianas, explicou ele, a xeroftalmia; ora, proteger contra essa doena no custa mais do que 12 centavos de dlar por criana por ano.24 Por mais emocionante que essa interveno possa ter sido, ela no tocou os coraes. Os representantes dos Estados permaneceram impassveis. Para aquilo no havia dinheiro... Ningum exigiu um estudo de custo/eficcia para determinar se o aumento de peso dos servios lingusticos tinha qualquer justificativa. Ningum se espantou com o fato de que se pudessem desbloquear em alguns minutos cinco milhes de dlares para traduzir tudo em mais duas lnguas, mas que no se dispunha de dinheiro para impedir milhares de crianas de ficarem cegas. Que a falta de medicamentos, de cuidados ou de ao preventiva se concretize na prtica em uma enorme soma de sofrimentos individuais, isso era totalmente indiferente s pessoas presentes. Nenhum jornalista, alis, denunciou essa maneira profundamente desumana de conceber as prioridades.
Organizao Mundial da Sade, Vigsima oitava Assembleia, Emprego do rabe e do chins como lnguas de trabalho na Assembleia Mundial da Sade e no Conselho Executivo : Relatrio do Diretor Geral, documento A28/50, 15 de maio de 1975, p. 3. 22 Actes officiels de lOMS: Projet de Programme et de Budget, n 223, apndice 5. 23 Ibid. 24 OMS, Comunicado de imprensa WHA/7, 20 de maio de 1975.
21

28

O problema

29

claro, era inadmissvel que uma organizao mundial s utilizasse lnguas europeias. Adotar o chins e o rabe era um gesto simblico para com o mundo no-europeu. Um gesto altamente simptico, pois ele significa: Vocs existem, ns os reconhecemos e manifestamos a considerao que temos por vocs. Para povos que se sentem esquecidos, desprezados, isso de uma importncia capital. Mas era necessrio fazer pagar por esse gesto o preo da morte das pessoas que no tero a gua tratada da qual necessitam ou os medicamentos que as salvariam? Alm do mais, porque, como ns veremos na sequncia, existem outros meios de respeitar a justia e a diversidade cultural do mundo. O caso de crditos que se revelam misteriosamente disponveis para tudo traduzir em rabe e chins na OMS, enquanto que no esto mais disponveis quando se trata de atividades concretas para as quais a instituio foi criada, no mais do que um exemplo entre tantos outros. Pode-se dizer que a organizao da comunicao lingustica no mundo de hoje desvia da funo normal uma fantstica parte do dinheiro produzido por aqueles que trabalham e do qual necessitam aqueles para quem uma ajuda da sociedade seria indispensvel. Pode-se dizer que, em vista daquilo que desviado para fins armamentistas, o custo das lnguas ridculo. Duas consideraes podem ser formuladas em relao a essa observao. Por um lado, a corrida armamentista tem tambm ela todas as caractersticas de uma doena mental que afeta a sociedade; no pelo fato de um doente ser acometido de duas doenas simultneas que se faz necessrio abandonar o tratamento de pelo menos uma das duas. Por que no comear pela doena mais simples, aquela para a qual existe um remdio testado (ns voltaremos a isso)? Por outro lado, mesmo que tenham um raciocnio temerrio, as pessoas que nos dotam de armamentos assombrosamente caros tm ao menos a desculpa de que fazem isso em nossa defesa. Se um ditador psicopata armado at os dentes ameaa destruir o planeta, ou semear a morte e a destruio entre os povos que ele odeia, compreensvel que estejamos prontos a impedi-lo. Mesmo que isso custe muito caro e mesmo que alguns aspectos desse raciocnio possam ser discutveis, uma questo de nossa sobrevivncia, a qual vale bem um certo investimento. Mas quando se deu aos rabes e chineses o presente lingustico citado acima, no havia nenhum perigo de morte, nenhum risco de destruio. E, de fato, no se fez seno agravar a injustia. Por que para os rabes e chineses e no para os afeganes e japoneses, para os etopes e brasileiros? Todos os povos cuja lngua no utilizada perderam por conta daquela deciso, porque alguns de seus adversrios potenciais esto desde ento mais bem armados para negociar e defender suas ideias. A ironia que os pases prejudicados por essa perda de poder ainda tiveram que pagar por ela. A contribuio do Japo ou do Brasil para o oramento da Organizao no diminuiu porque se privilegiaram adversrios potenciais. As populaes da maioria dos pases continuam assim a pagar ainda mais impostos para que seus governos estejam menos bem posicionados na disputa pelas decises. Eu citei a OMS porque eu tinha em mos os documentos, mas esse aumento no nmero de lnguas utilizadas, com direcionamento para os servios lingusticos de recursos supostamente destinados a melhor organizar o mundo, ocorreu em praticamente todas as organizaes de mbito mundial. Na Unio Europeia, no houve extenso: todas as lnguas dos Estados membros so lnguas de trabalho desde o incio.

29

30

O problema

Alguns pontos de comparao Uma caracterstica do comportamento neurtico consiste em isolar um elemento de seu contexto no momento em que ele ameaa revelar a presena de uma patologia. Essa caracterstica encontra-se no caso de que tratamos. Os montantes relacionados nos oramentos lingusticos praticamente nunca se situaram em conjunto. Ora, no se pode julgar sem que seja por comparao. De acordo com a ONU, 40.000 crianas por dia morrem de diarreia ou outras doenas causadas pela ingesto de gua que no atende s normas de higiene. Um anncio publicado pela Unicef nos d uma ideia do que se poderia fazer se os recursos disponveis fossem geridos inteligentemente: As doenas diarreicas representam a principal causa de bitos entre as crianas menores de cinco anos, no mundo inteiro. Ora, o que mata geralmente no a diarreia propriamente dita, mas a desidratao que ela acarreta, uma desidratao to intensa que o organismo da criana no mais produz lgrimas quando ela deveria chorar. Existe, contudo, um remdio (...). Um saquinho de TRO (terapia por reidratao oral), suficiente para salvar uma criana da morte no custa mais do que 12 centavos de dlar. Mas esse nada mais do que um exemplo do preo irrisrio da sobrevivncia para as crianas do Terceiro Mundo. Por 17 centavos, ns podemos produzir a vacina que salvar uma criana da morte pela rubola. A proteo contra a tuberculose fica em 5 centavos por criana. E 10 centavos bastam para vacinar uma criana contra a difteria, o ttano e a coqueluche.25 (Lembremos que a Unio Europeia paga 36 centavos por palavra traduzida e que ela traduz entre 3 e 4 milhes de palavras por dia). Outro exemplo: 600 francos suos (350 dlares) bastam para alimentar durante um ms 70 crianas abandonadas, recolhidas num orfanato no Vietn.26 o custo de 1200 palavras traduzidas nas instncias europeias de Bruxelas: duas pginas com espao simples. Ou ainda, consideremos esse amargo relato de um mdico francs que luta contra as doenas no Laos: Um programa eficaz de luta contra o paludismo no custaria mais de 800.000 dlares por ano. Mas no h dinheiro para financiar as aes necessrias. Simplesmente no h dinheiro. No h dinheiro para pagar o pessoal, para adquirir material, para comprar gasolina. Simplesmente no h dinheiro.27 O contraste espantoso entre, por um lado, o custo elevado da traduo e da interpretao e, por outro lado, o baixo custo de uma ao de solidariedade humana que no se consegue concretizar por falta de dinheiro. Por exemplo, a luta contra a desnutrio no custa mais do que 10 dlares por ano e por criana11: o preo de 27 palavras de um
Time, 26 de novembro de 1990, p. 15. Associao Gro de Arroz, publicao Faites-le savoir, Primeiro programa da Rdio Suo-francesa, 31 de maro de 1992, 7h 50. 27 Stan Sesser, Forgotten country, The New Yorker, 20 de agosto de 1990, p. 64. 11 Despacho do Info-Sud, L'Echo illustr, 6 de outubro de 1990, p.7.
25 26

30

O problema

31

documento da UE. Que belo mundo o nosso: um bilho de adultos no sabem ler; 1,5 bilho no tm acesso a sade; 1,75 bilho no tm gua potvel, uma pessoa em cada cinco vive na misria absoluta, 100 milhes de crianas no vo nunca escola; 200 milhes quase no vo. Onde encontrar o dinheiro para remediar esses males?, pergunta o despacho da Info-Sud de onde esses nmeros foram tirados. A neurose defende-se bem: a sndrome de Babel bloqueia toda relao entre oramentos lingusticos e a organizao de uma sociedade com face humana.

A pgina seguinte traz algumas imagens que mostram o contraste entre o luxo das grandes organizaes internacionais e a misria dos refugiados em diversas partes do mundo. Alm de desviarem recursos que poderiam atenuar os sofrimentos dos mais necessitados, as solues para a comunicao nas dispendiosas burocracias multilngues no so aplicveis nas mais graves situaes reais de penria, sejam elas decorrentes de guerras, catstrofes climticas ou naturais. Quando se tenta socorrer ou ajudar refugiados em lugares remotos, no possvel recorrer interpretao simultnea e a complexos servios de traduo. O recurso s lnguas ocidentais raramente soluciona o problema, pois na maioria das vezes essas populaes s falam suas lnguas locais.

31

Figura 2: Alto: Parlamento Europeu (Estrasburgo): fachada e cabines de interpretao (fotos: Hermann Beun e Michoslaw); abaixo: ONU (Nova Iorque) fachada e plenrio (fotos: I Like)

Figura 3: Refugiados Afeganisto, Tanznia, Ruanda e Sudo ( Sebastio Salgado)


32

Captulo 3 Mitos e realidades


Como vimos, o problema apresenta-se sob diversas formas, segundo os protagonistas e o plano no qual aparece a necessidade de comunicao: os interessados no conseguem dizer uns aos outros o que gostariam; a mensagem transmitida, mas custa de uma considervel quantidade de frustraes, enervamentos ou sofrimentos; a comunicao quase perfeita, mas isso custou um enorme investimento de tempo e esforo por parte de alguns dos participantes (a questo de um sistema mais rentvel merece ser estudada); h injustia: uns recebem a mensagem perfeitamente, os outros mal ou pessimamente (situao frequente em certos encontros internacionais, em que as pessoas de lngua inglesa, e s vezes francesa, gozam de um privilgio injustificado com relao ao comum dos mortais; situao igualmente frequente nas relaes entre uma autoridade local e um indivduo de nacionalidade estrangeira: trabalhador imigrante, refugiado, viajante, posto pela prpria situao em uma posio de inferioridade); a mensagem recebida apresenta em relao mensagem emitida uma discrepncia suficiente para que haja, de fato, engano; a transmisso da mensagem custa uma quantia excessiva, de sorte que a multiplicao das situaes de multilinguismo acaba por desviar fantsticas somas daquilo que seria sua destinao normal em uma organizao inteligente do mundo (em outras palavras, a relao eficcia/custo atinge com muita frequncia propores eticamente inadmissveis). Tendo constatado tudo isso, ns estamos na situao do mdico que registrou os sinais: h febre. Mas, para tratar o doente, necessrio saber o que provoca o estado febril. Trata-se de uma gripe, de uma meningite, de uma crise de paludismo? O tratamento diferir em funo do diagnstico. No se pode saber como proceder para remediar a situao sem interrogar-se sobre as causas. Substituir a realidade por um mito: tendncia natural do esprito humano As causas so complexas e mltiplas, mas a principal talvez seja que, ao contrrio do que as aparncias sugerem, muito difcil imaginar o que realmente uma lngua. Acreditando, como qualquer um, que a comunicao lingustica funciona bem, ou que em todo caso no h nada a fazer para melhor-la, nossos representantes, bem como nossos informadores, evitam mergulhar no estudo do caso. No saberamos como repreend-los: eles tm mais o que fazer. Mas o resultado dessa omisso que a informao de que eles dispem, assim como a do cidado comum, est cheia de lacunas graves. A percepo do problema como um todo fica distorcida porque a maioria dos interessados ignora sua ignorncia. Na verdade, uma das particularidades do esprito humano que ele no suporta furos no tecido de seus conhecimentos. A natureza tem horror ao vazio, diz um velho ditado. Assim ocorre com a nossa necessidade de saber. As crianas, por exemplo, podem dar a impresso de
33

34

Mitos e realidades

estar conscientes de sua ignorncia, uma vez que elas nos enchem de perguntas. Elas so mais astuciosas do que se pensa e o psiclogo Jean Piaget ps em evidncia mecanismos ocultos das tcnicas que elas utilizam para substituir um saber real por um saber imaginrio. Por exemplo, 80% das crianas de 5 anos s quais se pergunta: O que que existiu primeiro, a cidade de Genebra ou o lago? no respondem eu no sei, o que corresponderia por vezes verdade e reputao de inocncia delas, mas a cidade, claro. Se lhes perguntado por qu, elas explicam que sendo o lago formado por gua que escorre pelas pias, banheiras e lavabos, seria absurdo imaginar que ele tenha estado l antes de a cidade existir. Lgico, com certeza. Mas totalmente margem da realidade. Os adultos no so diferentes. Isso menos perceptvel, porque eles sabem das coisas bem. Mas quando eles no sabem, eles substituem sua ignorncia por uma opinio. E eles no distinguem muito bem a opinio do conhecimento, sobretudo quando h uma deciso a tomar. No domnio das lnguas isso o que se passa em 90% dos casos. muito difcil fazer-se uma ideia justa do que seja uma lngua, porque esta um fenmeno muito mais complexo do que parece primeira vista. Um dia, por ocasio de um congresso consagrado traduo por computador, eu conversei com um jovem estadunidense que tinha sua disposio um oramento de alguns milhes de dlares para implementar um sistema informatizado que permitiria traduzir do ingls para o chins e vice-versa. Ele tinha noes bastante boas de chins e sabia bem sua lngua materna, mas nos dois casos seu conhecimento era puramente instintivo, irrefletido. No tendo jamais feito traduo profissionalmente, ele no tinha mais do que uma vaga ideia dos processos mentais os quais a compreenso implica. Quando eu mostrei a ele que seus programas teriam que se desdobrar para traduzir uma frase chinesa como zh y bu ch le, que pode tanto querer dizer esse peixe no come mais como tambm esse peixe, no se pode mais com-lo, ele caiu das nuvens. Ele nunca havia tomado conscincia da existncia desse tipo de problema. Sua surpresa foi muito maior ainda quando eu lhe apresentei dezenas de casos de ambiguidade em sua prpria lngua. Eu lhe perguntei, por exemplo, como seu computador iria distinguir se Chinese cabbage soup, em um dado texto, designaria uma sopa de repolho preparada segundo uma receita chinesa, ou um caldo a base dessa especfica verdura que o repolho chins. Ele ficou boquiaberto. Confesso que eu tambm. Mal consigo entender que algum possa trabalhar durante meses e meses com a informatizao da traduo sem descobrir a existncia desses problemas, que so o arroz com feijo dos tradutores profissionais. Eis aqui um outro fato que ilustra bem a que ponto frequente a m compreenso da natureza da linguagem. Ns estamos na Mondolingua, o salo das lnguas e das culturas, que se realiza a cada ano em Genebra. Percorrendo essa exposio em 4 de maio de 1991 eu avisto um estande que prope aos curiosos divertirem-se fazendo traduzir por computador as frases que lhes passam pela cabea. A julgar pelos cartazes e prospectos, trata-se de material srio, da porque a escolha de minha primeira frase: In such a case, you can make a very good case for wooden cases, Em um caso assim, pode-se produzir uma argumentao bem convincente em favor das caixas de madeira. Eu esclareo que no se trata de uma inveno, mas de uma condensao de uma frase mais longa tirada dos dizeres em uma embalagem que eu havia revisado algum tempo atrs e a qual me chamara a ateno por ver a palavra inglesa case
34

Mitos e realidades

35

aparecer em dose tripla na mesma frase cada vez com um diferente sentido. Eu ento digito essas poucas palavras. O computador responde-me polidamente para esperar alguns instantes. Quando a traduo por fim aparece na tela, eu no acredito em meus olhos: Num caso tal voc pode fazer um caso muito bom para casos inexpressivos. O responsvel explica-me que, certas vezes, o computador comete erros, e aconselha que eu me ponha no modo interativo, para que a tela possa pedir-me os detalhamentos dos quais o aparelho pode vir a precisar. Bom, por que no? Pode ser divertido dialogar com um computador para chegar a uma boa traduo. Eu me ponho ento no modo interativo e proponho uma frase ambgua tirada igualmente de um texto real: He was sorting out food rations and chewing gum, que tanto pode significar ele separava raes e goma de mascar, quanto ele separava raes mascando goma. Decepo! O computador no percebeu que deveria fazer uma pergunta a respeito do valor gramatical do -ing de chewing. Em lugar de interagir comigo, ele forneceu a seguinte frase: Ele separava fora raes de alimento e mastigando a gengiva. Longe de mim a ideia de fazer desses lamentveis resultados o produto tpico de toda traduo informatizada! Existem sistemas muito mais refinados, que teriam dado conta dos problemas. O que eu quero mostrar, no estgio atual de nossa explorao, que muita gente no tem nenhuma ideia do que uma lngua. Nem a direo da firma que oferecia aquele programa, nem os programadores que nele trabalharam tinham uma ideia precisa do problema que eles atacavam. Um dicionrio informatizado que no leva em conta o fato de que case tem vrios significados, entre os quais caso e caixa, um programa que negligencia as mltiplas funes da terminao -ing, uma das mais correntes em ingls, no podem ter sido produzidos seno por pessoas que nada compreenderam do funcionamento lingustico. Deve ser enorme a dose de inconscincia para que se ouse apresentar esse produto numa exposio. por no conseguirem conceber o que uma lngua que muitas pessoas que pedem uma traduo tcnica dizem sorrindo: No tente compreender, contente-se em traduzir! Isso talvez fosse possvel a partir de lnguas de uma extrema preciso, cujos termos fossem todos unvocos. Mas essa lngua no existe em nosso planeta. Mesmo o francs, que tem a reputao de ser claro, pode ser terrivelmente ambguo. A palavra important significa tanto grande quanto que tem consequncias de grande alcance. A palavra affaire pode designar, conforme o contexto, um empreendimento, uma transao, um conjunto de fatos ou o objeto de um debate judicirio. Nessas condies, como se poderia traduzir affaire importante sem compreender o conjunto do texto? Como traduzir, sem compreender, um ttulo como Plus d'impots!? Ser que ele anuncia um aumento ou uma reduo de impostos? Dizer que a segunda hiptese extremamente improvvel apelar a um julgamento, e assim compreenso. Compreender a natureza da linguagem mais difcil do que parece numa primeira abordagem. Eis porque tanta gente se ilude gravemente, em particular, sobre a possibilidade real de aprender uma lngua estrangeira. Dominar o russo em trs meses O que voc acha? Quanto tempo preciso dedicar a cada lio?, pergunta uma simptica senhora ao empregado da livraria mostrando-lhe O russo em 90 lies. O vendedor pega o livro nas mos, avalia rapidamente o peso, d uma abridinha aqui e ali, e responde, com o rosto resplandecente de competncia: Oh, bastam uma hora ou 45 minutos por lio. Eu
35

36

Mitos e realidades

recomendo fazer uma lio por dia, se voc tiver tempo suficiente. A senhora dispe de todo o tempo sugerido. Ela ento paga, encantada: Formidvel, em trs meses eu saberei russo! E ela se vai, dirigindo ao empregado seu sorriso mais radiante. Alguns diro que nesse caso no se trata de uma opinio, mas de enganao deliberada da parte de um vendedor que, sem o menor escrpulo, diz o que for necessrio para vender mais um livro? Talvez. Mas as ideias desse tipo esto muito difundidas. Pobre senhora! Eu estava na loja e quase intervim. Ser que foi maldade minha? Todavia eu no tive coragem de destruir seu entusiasmo. Eu teria sem dvida sido obrigado a explicar-lhe meu caso: Desde a infncia me dito que eu tenho um dom para lnguas, e verdade que aprendi um certo nmero delas. O russo, eu comecei estudando sozinho ao longo de dois anos, e depois, durante meus primeiros estudos universitrios, fiz mais quatro anos razo de quatro horas por semana. Aps isso, inscrevi-me no que na poca se chamava, na Universidade de Genebra, a Escola de Intrpretes (hoje em dia Escola de Traduo e Interpretao). L, dez horas semanais de russo foram-me dispensadas durante um ano universitrio. Eu em seguida trabalhei em um escritrio de pesquisa onde fui encarregado da explorao de fontes soviticas: eu lia russo o dia inteiro. Tendo me tornado tradutor na ONU, em Nova Iorque, traduzi milhares de pginas naquela lngua. Como eu tambm era redator de atas, ouvi centenas de discursos ou intervenes na lngua de Puchkin. E aps essas horas incontveis (eu no ouso fazer a conta, pois isso seria desencorajador demais), quando me ocorre ler um texto de Soljenitsin ou o Pravda, h passagens inteiras que eu no compreendo: o dicionrio me indispensvel. Alguns leitores pensaro talvez que eu no seja justo comigo mesmo, que eu tenho a ostentao da falsa modstia, e que aps tudo aquilo, eu certamente sei russo. De forma alguma, e eu tenho uma referncia: o francs. Eu no sei francs de forma total e ocorre-me de consultar o dicionrio em minha lngua materna. Mas no h comparao. Quando eu falo francs, eu no cometo mais erros do que o francfono mdio. O texto que escrevo agora, no teria necessidade de que fosse relido para que se me corrigisse a linguagem. claro, eu o submeterei a minha esposa e a algum outro amigo talvez, que me aconselharo substituir tal frmula por tal outra, mais clara e bela, mas no haver daqueles erros grosseiros como os que cometo em russo. Se, para imitar os economistas, convencionssemos que meu conhecimento do francs representa o ndice 100, eu acredito poder dizer honestamente que meu conhecimento do russo deve situar-se por volta de 65. Eu no tenho em russo nem domnio pleno, nem destreza, nem mesmo passivamente, exceto em um nmero restrito de assuntos cujo vocabulrio me familiar. O poder da palavra Visto que eu acabo de confessar ter aprendido vrias lnguas, eu posso dar outros exemplos. No que se refere aprendizagem inicial, eu fiz mais ingls do que russo. Quando eu era tradutor, traduzi mais do ingls que do russo. Ouvi, em sesso, talvez dez vezes mais ingls do que russo. Vivi cinco anos nos Estados Unidos, e para l retornei em diversas ocasies. Cheguei mesmo a lecionar por duas vezes no mbito dos cursos de vero da San Francisco State University. Leio tanto ingls quanto francs, seno mais. Publiquei um certo nmero de artigos na lngua de Shakespeare. Em resumo, minha familiaridade com o ingls tal que eu
36

Mitos e realidades

37

deveria saber essa lngua. E eu a sei, at um certo ponto. Em relao ao ndice 100 h pouco mencionado, eu me colocaria ao redor de 78. O que significa que eu no sei realmente ingls. Numa conversa com um anglo-saxo, eu nunca estou em igualdade com meu parceiro. Se devo exprimir uma emoo, ou defender-me, eu endureo o que queria dizer, ou gaguejo como nunca fao em francs; acontece tambm de eu utilizar uma linguagem excessivamente vulgar ou solene que no corresponde mensagem que quero transmitir, num tom que me parece admissvel e que seria o meu se eu falasse em francs. Em minha lngua, minhas frases organizam-se por si mesmas como eu desejo. No em ingls. Por certo, eu no pretendo ter em francs o tom justo, a frase que se deve dizer, em todas as situaes. Ocorre-me tambm, em minha lngua materna, ser excessivamente duro ou mole, cometer erros de gramtica ou procurar minhas palavras. Mas isso nunca consequncia de um desconhecimento da lngua, deve-se sempre interferncia de meu estado afetivo ou nervoso (fadiga, por exemplo). Em ingls totalmente diferente: as palavras escondem-se porque elas esto menos disponveis, meu sotaque torna-se estrangeiro, sobretudo se o assunto interessa-me profundamente, porque a necessidade de exprimir algo vital tendo que fazer uma ginstica com a boca um luxo nessas circunstncias, e a gramtica fica incorreta na medida em que me concentro no contedo, sem que sobre energia para a forma. Assim, num momento em que seria capital ter um perfeito domnio do instrumento lingustico, eu abandono nuanas essenciais, cometo erros que fazem rir meu interlocutor exatamente no instante em que eu teria que impression-lo, e minha pronncia transforma-me num personagem diferente daquele que sou, ridculo, talvez, quando seria importante ser levado a srio. Eu disse, h pouco, que tinha publicado um certo nmero de textos em ingls. Foi para dar uma ideia da quantidade de exerccios que eu fiz naquela lngua. Mas o que eu no disse que jamais pude publicar um texto sem faz-lo ser relido por um anglo-saxo. E nunca ocorreu de ele no achar duas ou trs correes a fazer por pgina. Deve-se concluir disso que aqueles que me consideraram particularmente dotado para as lnguas cometeram um erro grosseiro, que, em suma, eu no devo ser to dotado assim? possvel. Mas eu sempre gostei de lnguas. Eu as aprendi com um imenso prazer. Eu sempre fui, no somente o primeiro da turma nessas matrias, mas, sem contestao, o aluno mais motivado. Ora, as pesquisas feitas sobre a psicopedagogia das lnguas concluem com uma notvel unanimidade que o principal fator que favorece a aquisio de uma lngua estrangeira a motivao do aluno. Talvez alguns leitores digam a si mesmos que eu sou perfeccionista, que minha ambio intelectual desmesurada. O ndice de 78 j de causar inveja. Por que no me satisfazer com ele? Ns retornaremos em breve a esta questo, fundamental. No estgio atual, ns podemos nos contentar com uma resposta condensada: isso no me basta, por preocupao com equidade e por esprito esportivo. Uma negociao como uma partida. Quem aceitaria uma partida de xadrez em que um dos jogadores pudesse explorar 100% das possibilidades de jogo enquanto que seu adversrio no tivesse o direito de usar mais do que 78% das regras jogando a seu favor? Numa troca de ideias com um interlocutor anglo-saxo, por que devo eu deix-lo x passos de vantagem? Se ele menos hbil que eu, eu no me oporei, isso seria equivalente aos handicaps previstos em diferentes esportes para jogadores menos avanados. Mas se ele j , independentemente das questes de lnguas, mais forte do que eu, no o
37

38

Mitos e realidades

cmulo que eu tenha que suportar, alm disso, uma limitao lingustica? O que tm os anglosaxes de melhor que ns, que lhes justifique tal privilgio em tantas situaes? O fato que em ingls eu estou menos vontade do que em francs. Eu nem sempre percebo isso. Mas ao fim de um dia em que eu conversei todo o tempo naquela lngua, eu estou mais cansado que ao final de um dia comparvel no qual eu falei minha lngua materna. Alm disso, a linguagem encerra um poder que no deve ser subestimado. Seja, por exemplo, uma coliso entre uma motocicleta e um carro. Felizmente, ela se passa na cidade, o carro ia lentamente e no h feridos. O motociclista, que no havia respeitado a preferncia de quem vem direita, destruiu a porta do carro. Quando a condutora sai do veculo, comovida pelo acidente, o jovem motociclista no hesita um s segundo. Ela mal tem tempo de se recompor e ele j a enche de ofensas: Voc comprou sua carteira de motorista na feira? Olhar se vem algum seria pedir muito para voc? Pessoas so mortas em plena rua desse jeito! Assassina! E ele foge diante da multido confusa. Ele manejou to bem o poder da palavra que desapareceu sem que quem quer que fosse tivesse anotado o nmero de sua placa. Ele estava visivelmente errado, mas seu seguro de responsabilidade civil no poder ser acionado. A senhora ter que arcar com os prejuzos. Porque ele soube falar... Levando em conta tais realidades, no seria necessrio visar, em todos os intercmbios entre seres humanos, aquilo que bvio e consensual em esportes de competio: colocar os participantes em p de igualdade? O poder da palavra importante demais para que seja normal a um povo uma vantagem nesse terreno. Toda relao humana estrutura-se. A relao no-neurtica entre adultos aquela que se estrutura no plano da igualdade. raro encontr-la nas relaes entre pessoas de lnguas diferentes; aqui, um dos participantes automaticamente colocado na posio paterna daquele que sabe, daquele que pode o outro na posio da criana, que no consegue a no ser mediante um certo esforo. Ter dificuldades em exprimir-se, buscar as palavras, cometer erros, fazer papel de criana, inferior. (Com certas pessoas, a vaidade intervm e elas se esforam em mostrar sociedade que so crianas brilhantes, alunos fortes em lnguas; essas no so as menos ridculas, quando nem elas mesmas tm a menor ideia do efeito que produzem). Poder usar sua lngua materna numa relao com uma pessoa de outra origem assumir o papel paterno: a gente sente ao longo de toda a troca que poderia dar lies. Mesmo se, como ocorre com frequncia, os participantes no esto conscientes dessas estruturaes, a relao entre desiguais lingusticos no uma relao s. Entre as ideias falsas sobre as lnguas ento necessrio relevar a ideia inexata segundo a qual a maneira de se exprimir tem pouca importncia. A esse respeito, a frequncia da expresso virar-se, nas conversas sobre o assunto em questo, merece ser sublinhada. Com o ingls, dizem, a gente se vira em qualquer lugar do mundo. curioso que no se reflita mais sobre o que essa expresso implica. Quem nada mais faz do que se virar como um atamancador diante de um profissional. No se discute que melhor virar-se do que nem disso ser capaz. Mas se possvel fazer melhor, por que no fazer? Voltaremos a tratar disso. Um sutil condicionamento No momento, notemos que de tanto verem ttulos como O ingls sem esforo, O espanhol em trs meses, O russo uma lngua fcil (autntico!), as pessoas deixem-se enganar. A mesma distoro da realidade encontra-se em propagandas como: Para saber
38

Mitos e realidades

39

ingls: trs meses no Instituto..., bem no corao de Londres, ou Qual dessas 34 lnguas voc gostaria de falar? Escolha a lngua que voc gostaria de falar em trs meses (entre essas lnguas, o hindi, o japons, o russo, o cantons...).1 Esses textos transmitem uma mensagem apresentada como to evidente que ela retira de suas vtimas qualquer vontade de verificar do que realmente se trata. As pessoas em sua maioria so assim levadas a acreditar que o domnio de uma lngua estrangeira est ao alcance da mo. O que prova esta pergunta, feita outro dia por uma cabeleireira: Eu preciso aprender ingls em dois meses. O que voc me aconselha? Imagina-se que basta dispor-se a faz-lo. Ora, isso inteiramente falso. Com a ajuda dos programas Linguaphone voc aprende a falar uma lngua estrangeira com um excelente sotaque em menos de 12 semanas. Basta uma meia hora de exerccio por dia, quer dizer, menos de 90 horas ao todo, diz o texto sobre as 34 lnguas cujas duas frases astuciosas foram citadas acima. Essa formulao faz pensar que ao final de 90 horas a pessoa ter um certo domnio no idioma em questo. Uma propaganda que apareceu numa revista britnica proclama a mesma mensagem: You can be confident in FRENCH, SPANISH, GERMAN or ITALIAN in 3 weeks (Voc pode sentir-se seguro de seu francs, espanhol, alemo ou italiano em trs semanas e meia).12 De fato, para poder virar-se numa lngua estrangeira, necessrio saber utilizar mais ou menos corretamente um mnimo de 3000 palavras e compreender mais de 5000. No se chegar a isso em 100 horas a no ser que se adquiram 30 palavras por hora, ou seja, uma palavra a cada dois minutos, cada palavra devendo ser definitivamente fixada na memria para que o conhecimento seja operacional. Nenhum crebro humano capaz de tal desempenho. Esse clculo basta para demonstrar o carter desonesto de propagandas desse tipo. Isso , contudo, to elementar a ponto de ser ridculo: por um lado ele no leva em conta nem a fontica (quanto tempo necessrio para assimilar os fonemas ingleses que no existem em nossa lngua?), nem a gramtica, nem as diferenas no campo semntico, nem as expresses idiomticas, que representam uma parte considervel do que necessrio saber para poder utilizar uma lngua estrangeira; por outro lado, ele negligencia o fato de que para poder utilizar uma lngua necessrio ter os conhecimentos transformados em reflexos, o que exige incontveis repeties. As manipulaes psicolgicas abundam no comrcio das lnguas. VOC NO TEM MAIS DESCULPA SE VOC NO SABE INGLS grita um cartaz em letras garrafais que enfeita um dos stands da Mondolingua, o Salo das Lnguas e das Culturas anteriormente mencionado. Claramente: se voc no sabe ingls, voc anormal, apresse-se em comprar nosso mtodo em videocassete para juntar-se ao grupo das pessoas normais. Certos visitantes imobilizam-se por alguns instantes, hipnotizados por essa acusao, os outros prosseguem sua lenta deambulao. Mas todos vieram para olhar e todos olham. Queiram eles ou no, o texto imprime-se em seus psiquismos, produzindo o efeito de sugesto sobre o qual se funda toda publicidade. Uma manipulao a mais impedir assim o pblico de abordar com seriedade os problemas da comunicao lingustica. A ideia de saber ingls a norma apresentada como incontestvel, com seu corolrio, no explicitado: saber ingls possvel. Se, a despeito de todo o material aperfeioado que lhe oferecemos, voc ainda ousa no saber essa lngua, voc incorrigvel, digno de desprezo: pior que anormal, voc culpado. Voc no tem desculpa.
1 122

Publicidade do Linguaphone, Construire, n 15, 14 de abril de1993, p. 21. Business Life, maio de 1993, pgina 65. 39

40

Mitos e realidades

Eis como nossa sociedade manipula os psiquismos. Ela toca mecanismos afetivos inconscientes. Quem l aquele texto, mesmo que de relance, no sente nada de especial. Mas no fundo de seu ser, fizeram vibrar seu medo (totalmente natural) de ser diferente, culpado, excludo. O medo inibe o questionamento, para o qual de qualquer modo o tom autoritrio da sentena no deixa nenhum espao. O que voc poderia dizer em sua defesa de antemo descartado: voc no tem mais desculpa. Manipulados dessa maneira, reconduzidos condio de crianas postas em seu devido lugar pela pessoa-grande-que-sabe-tudo, como ousaramos questionar se a frase em questo tem ou no alguma relao com a realidade? claro, por si s, ela teria pouco efeito. Mas a mesma mensagem repetida em todos os tons. Aquela frase nada mais faz do que explicit-la da maneira mais brutal possvel. Juntamente com suas congneres, ela tem o mesmo efeito de um vrus num computador. Ela corrompe o jogo normal dos encadeamentos lgicos da reflexo. Ela inocula ou refora o vrus bablico. A neurose coletiva consolida assim suas posies. A sndrome de Babel defende-se bem. Olhe em torno de voc: as pessoas normais, que penam para utilizar uma lngua estrangeira colocam-se na defensiva. Elas sentem-se inferiores. Elas vivenciam como se fosse um defeito aquilo que a condio normal do ser humano no mundo tal como ele est atualmente organizado. Escute-as, nos casos em que um contato com o estrangeiro as faz sentir a defasagem entre os dois interlocutores: Desculpe-me eu falo ingls muito mal ou Diga a ele para desculpar-me, mas eu no consegui aprender nenhuma lngua estrangeira. Ns nos desculpamos por sermos normais! o cmulo. Por que no deveria ser o outro a se desculpar? Com que direito espera ele que falemos sua lngua?

Figura 4: Falar ingls ou chins em oito semanas... realidade ou mito?


40

Mitos e realidades

41

Mitos e ensino escolar O discurso sobre as lnguas na escola veicula tambm sua parte de mitos. O ensino de lnguas, dizia um Ministro da Educao, compreende o acesso a uma cultura, e para as lnguas estrangeiras, a uma civilizao.13 Isso o mesmo que acreditar que a realidade corresponde aos desejos. Como se poderia ter acesso a uma cultura ou a uma civilizao enquanto que, nos diz um pedagogo, especialista na matria: No nvel do vestibular, um jovem em cada cem consegue exprimir-se corretamente numa lngua estrangeira. Quanto a uma segunda lngua, o resultado final nos planos da cultura e da elocuo raramente ultrapassa o nvel da balbuciao, 14 opinio corroborada alguns anos mais tarde em um relatrio oficial: Nossos alunos so, em 99%, incapazes de fazer uma frase por si mesmos, incapazes de ler um artigo de jornal, incapazes de conversar com um amigo de sua idade na lngua dele.15 Se essas citaes parecem ao leitor muito antigas, que ele me permita apresentar-lhe uma mais recente: O ingls mais predominante do que nunca entre as lnguas estrangeiras estudadas nos colgios. Surpresa: a despeito dos esforos feitos, os desempenhos dos alunos no so melhores hoje do que em meados dos anos 80. (...) Desde meados dos anos 80, a competncia dos alunos no progrediu em ingls e em alemo, exceto na escrita (...). Em ingls, estudantes do primeiro e do segundo graus dominam menos as conjugaes dos verbos irregulares, por exemplo. 16 Existe uma estranha defasagem entre professores de lnguas de um lado, e pais e alunos do outro. Os professores sabem com razo que os alunos no atingiro mais do que um nvel medocre. Mas pais e alunos imaginam que so levados a um verdadeiro conhecimento da lngua estudada. Por outro lado, as declaraes dos sucessivos ministros sobre o aspecto cultural do ensino de lnguas so ainda mais assombrosas se considerarmos as escolhas dos alunos (isto , dos pais, na maioria dos casos). Se so consideraes de ordem cultural que dirigem o ensino das lnguas, como explicar as porcentagens delas? Na Frana, 93% escolheram o ingls em 1993, contra 82% dez anos antes. Apresenta a cultura anglo-sax um interesse superior s outras numa tal proporo? O seu interesse cresceu a esse ponto em uma dcada? No h paralelismo entre o lugar respectivo das culturas na civilizao humana e seu lugar no ensino de lnguas. A verdade que se o ingls to frequentemente ensinado, isso se d porque os pais assim desejam. E eles no o desejam por amor cultura anglo-sax. Eles assim desejam
Resposta do Senhor Ministro da Educao Nacional ao Senhor Deputado Philippe Marchand (n 8531, 8 de fevereiro de 1982). 14 Henri Roger, Dire la vrit, Le Monde, 31 de maio de 1979, p. 2. 15 Relatrio Bertaux, Le Monde de lducation, outubro de 1982. 16 Artigo no assinado. Les lves misent sur le plus utile mais le niveau stagne. Langues: langlais toujours plus fort, Ouest-France, 7 de janeiro de 1993, pgina 3.
13

41

42

Mitos e realidades

porque querem dotar seus filhos de um meio de serem bem sucedidos na vida e o ingls lhes parece aumentar as chances de atingir essa meta. O acesso a uma cultura ou a uma civilizao estrangeiras praticamente s se produz no nvel universitrio, sobretudo para o pequeno nmero de jovens que fazem estudo de letras. As ideias que a populao faz sobre o ensino de lnguas e aquelas que os ministros proclamam com respeito cultura so, tambm elas, mitos. Mitos relativos s capacidades individuais Tomar seus desejos por realidade um fenmeno corrente na rea que estudamos. Pedrinho muito bom em lnguas, ele exercita bastante seu alemo; trs semanas na Alemanha e ele falar fluentemente, dizem, por exemplo, os pais. O menino escuta isso. Ele no tem nenhuma razo para duvidar das palavras de seu pai ou de sua me. Quando ele retorna da Alemanha ele aprendeu bastante, verdade. Mas est decepcionado: ele sabe que est bem longe do nvel que lhe haviam feito sedutoramente acreditar. No nos fcil situar de forma realista nossa competncia em lnguas. O ser humano resiste em descobrir que se encontra abaixo do nvel desejado; alm do mais, ele se vira consideravelmente bem a ponto de no perceber sua inferioridade. Alm disso, os anglosaxes so particularmente muito espertos. Tendo compreendido que teriam tudo a ganhar se falssemos sua lngua, eles demonstram a maior tolerncia em relao maneira como os estrangeiros a massacram. Com a premeditao aliada boa educao, eles no hesitaro em dizer: Voc fala ingls perfeitamente. O interessado acha-se o mximo, encantado por ter sido includo no clube da elite. O mas no, voc est exagerando que ele pronuncia no nada alm de um joguinho ditado pelas convenincias. preciso ter o jeito modesto, ora bolas! Mas ele no duvida um s instante de que eles disseram a mais pura verdade, como em poucas vezes igual. Encarar o fato de que o perfeitamente deles faz igualmente parte do rito seria desagradvel. Elogios so raros demais para que no desfrutemos bem dos que ocasionalmente recebemos. Muitas pessoas que se veem elogiar daquela maneira situam-se em torno do nvel 35 ou 40 em relao ao ndice 100 (que corresponde ao domnio do ingls que tem o anglfono mdio). claro, o britnico ou o norte-americano que adula assim seu interlocutor no um completo mentiroso: em comparao com 80% dos estrangeiros que tentam se virar em ingls, e que se situam no nvel 10 ou 15, ele est nitidamente acima. Mas podemos muito bem imaginar falarmos ingls de modo quase perfeito sem termos qualquer ideia dos disparates que cometemos, das nuanas que perdemos, do aspecto bizarro da maneira na qual nos exprimimos, dos mal-entendidos que provocamos. Ou do fato de que compreendemos obliquamente o que nos dito. Um mnimo de pesquisa permite constatar que uma porcentagem elevada das pessoas que acreditam sinceramente no ter qualquer problema em ingls, incapaz de compreender o sentido real de expresses como The wish that might make right ou Being an English major, I was prepared for tragedy. Na primeira elas percebem alguma coisa como o desejo que a lei do mais forte se aplique, o anseio de que a razo do mais forte seja sempre a melhor, literalmente o desejo de que o poder crie o direito, ou defina quem tem razo (might aqui substantivo significando poder e make um subjuntivo). Na segunda, elas compreendem sendo um major no exrcito ingls, eu estava preparado para as tragdias, enquanto que ela quer dizer por ser o ingls a minha principal rea de estudo, eu estava apto
42

Mitos e realidades

43

para a dramaturgia. Inmeras pessoas convencidas de que sabem perfeitamente ingls ignoram que um Soviet expert muito mais frequentemente um especialista (estadunidense, europeu ou outro) sobre a Unio Sovitica, um sovietlogo, do que um especialista sovitico. A inconscincia do erro no suprime de modo algum o erro. A discrepncia entre a impresso subjetiva de possuir uma lngua e a realidade apareceu nitidamente por ocasio de uma pesquisa realizada em seis pases da Europa ocidental. Na Frana, 20% das pessoas entrevistadas classificaram-se na categoria sabe perfeitamente o ingls. O teste revelou que s 3% podiam realmente pretender um bom conhecimento daquela lngua.17 Se o domnio do ingls estivesse acessvel aos no-anglfonos, h um lugar onde, mais do que em qualquer outro, ns poderamos verific-lo: no aeroporto. No dia 3 de fevereiro de 1989, eu aterrissava no aeroporto Charles de Gaule, vindo de Genebra. De fato, eu seguia para Nantes, onde havia sido convidado, por ocasio do Festival do Livro, a apresentar um colquio sobre o tema O ingls abastarda-se, necessrio proteg-lo. Eu tinha a meu lado uma britnica, professora de ingls. No momento em que a tripulao distribuiu para todos os passageiros um carto trilngue, ela deu uma olhadela nele e exclamou: Mas que algaravia essa? O texto ingls comeava assim: The arrival hall at Paris had to be temporarily internationalized. In order to facilitate the immigration control where you will be guided by our ground staff, we kindly ask you to present this Easy Exit Card to the immigration officer at the gate specially arranged for our passengers from Geneva. Your luggage you will find as usually in the domestic area... A primeira frase era para aquela inglesa totalmente ininteligvel (de fato, nos era informado que os vos de Genebra pousavam excepcionalmente, em razo de obras, no setor internacional, enquanto que normalmente eles se assemelham a voos domsticos franceses). A segunda quase fazia rir, porque a forma polida havia sido mal colocada: nos era pedido com bondade para apresentar o carto ao controle de fronteira, em vez de nos pedir para ter a bondade de fazer esse gesto. Quanto terceira, que nos explicava que ns poderamos retirar nossas bagagens como de costume na rea de voos domsticos, ela estava estranhamente distorcida sem razo compreensvel. Teria bastado dizer: you will find your luggage as usual in the domestic area. O resto estava de acordo. Em muitas firmas, sobretudo se se trata de PME, as pessoas chamadas a realizar uma traduo esto inconscientes de seu nvel lingustico. O ingls de um bom nmero de documentos traduzidos no continente europeu ou nos pases do Terceiro Mundo causa sobre o leitor anglfono o mesmo efeito que o texto seguinte sobre o leitor em nossa lngua. Trata-se de instrues de uso que acompanham bolas de futebol importadas da ndia: As direes seguintes garantem o no corrimento do ar e mantero a vescula de esvaziar. Segure a caixa da bolota em sua forma prpria e redonda. Sacuda-a para evitar a dobradura da vescula. Segure o nariz com o dedo. Mergulhe o inflador
Detalhamentos e apresentao grfica dos resultados sob o ttulo English spoken em La Meuse de 5 de setembro de 1992.
17

43

44

Mitos e realidades antes da inflagem comea. Insira bem o zy inflador. Segure bem o inflador na direo zig-zag. Bombeie. 18

Mas para que criticar mais? As ltimas dvidas relativas ao conhecimento generalizado do ingls sero varridas pelo texto seguinte uma citao dentro de uma citao que emana de fontes apresentando todas as garantias de seriedade desejveis. A pesquisa em questo havia sido pedida por uma firma que contava tirar proveito do desenvolvimento da televiso por satlite para fazer publicidade no conjunto da Europa. Antes de emitir textos publicitrios em ingls destinados a todos os europeus, era necessrio verificar que poro da populao poderia compreend-los. Extrai-se de uma recente pesquisa que a proporo de pessoas capazes de compreender corretamente o ingls [na Europa ocidental] situa-se sensivelmente abaixo de nossas previses mais pessimistas visto que ela se limita a uns 6% da populao19; ora, (...) a proporo de pessoas capazes de utilizar ativamente a lngua bem menor ainda. Que sentido h em se falar de uma Europa unida se um grupo representativo de europeus reunidos por acaso em um mesmo local no tem a menor esperana de poder explicar seus pontos de vista respectivos sobre qualquer assunto que seja, a no ser, talvez, o interesse que haveria em achar-se a sada dali? 20 (destaques meus). Se queremos fazer honestamente o papel de consultores estudando a organizao da comunicao lingustica internacional, temos o dever de denunciar a falsidade das ideias vigentes e dos belos discursos anglfilos. Sublinhemos ento que 94% dos europeus ocidentais no compreendem o ingls como seria necessrio para uma comunicao humana digna deste nome. Uma porcentagem maior (96%? 97%?) no capaz de se fazer entender com facilidade nessa pretensa lngua internacional. Ora, a Europa ocidental a regio do mundo que mais possui privilegiados lingusticos de dois tipos. Por um lado, l que se encontram mais pessoas possuindo os meios de pagarem, para si ou para seus filhos, os intercmbios culturais21, sem os quais o domnio da lngua de Shakespeare impossvel para a maior parte da populao. Por outro lado, l que vivem os povos cujas lnguas mais se aproximam do ingls, de forma que uma boa parte do esforo empregado para adquirir aquela lngua lhes poupada desde o nascimento. Mas mesmo essa magnfica ddiva, que d injustamente uma considervel vantagem a 5,5% dos habitantes do planeta, no basta para levar a grande maioria deles ao nvel desejvel para curar esse pedao do mundo da sndrome de Babel.
Citado em BT2 (Bibliothque de Travail Second degr), Publicaes da Escola Moderna Francesa, maio de 1993, n 257, p. 3. 19 Udo Van de Sandt, Access: an Exclusive Study of Lintas Worldwide [Relatrio de pesquisa sobre o conhecimento do ingls], Initiativa (Lintas World-wide Media News Bulletin), Londres: Lintas Worldwide, 1989, janeiro, pp. 1-2. 20 Mark Fettes, Europes Babylon: Towards a single European Language? History of European Ideas, 1991, 13, n 3, pp. 201-202. 21 A expresso original francesa Sjours Linguistiques (estadias lingusticas) representa melhor a realidade do que a expresso intercmbios culturais, usual no Brasil, visto que na maioria das vezes no existe uma contrapartida de absoro cultural por parte dos hospedeiros nos pases anglo-saxes. (N.T.)
18

44

Mitos e realidades

45

Como explicar tais discrepncias entre as ideias correntes e a realidade? Percebe-se: os mitos ocupam um lugar considervel nas ideias relativas s lnguas. Por qu? H para isso duas razes principais. Antes de tudo, nossa primeira aprendizagem lingustica foi aquela de nossa lngua materna. Como ela se deu inconscientemente, ns no temos noo da enormidade do trabalho que realizaram nossos neurnios. Todavia, nosso crebro completou mais de um milho de operaes de programao, de colocao na memria e de reforo de reflexos antes que ns atingssemos a idade de seis anos, idade na qual nossa linguagem est ainda bem distante da norma. Se, no decurso de nossa escolaridade ou na idade adulta, ns quisermos adquirir uma lngua estrangeira, o nmero de operaes que nosso sistema nervoso dever realizar no ser menor, o que explica a impossibilidade de chegar a um nvel correto com menos de dez mil horas de estudo e de drill, como veremos no captulo seguinte. A realidade to desencorajadora que ns preferimos os mitos: para aprender uma lngua basta dispor-se a isso; meu ingls totalmente satisfatrio, etc. Por fim, o ser humano recusa-se a encarar sua impotncia. comum que ministros, educadores e editorialistas lancem apelos vibrantes a favor do ensino de lnguas. necessrio um ensino de lnguas objetivo, dinmico, personalizado (...). Na Europa que se constri a cada dia, o conhecimento das lnguas estrangeiras torna-se primordial., diz, por exemplo, Ren Splingard, diretor da Academia das Lnguas Europeias (Lige).22 Como todas as pessoas que se exprimem nesse mesmo sentido, ele negligencia um nico ponto: isso possvel? Ora, o estudo neuropsicolgico dos aprendizados lingusticos, o inventrio do nmero de unidades a transformar em reflexos para dominar qualquer idioma ocidental e a anlise dos resultados dos diversos mtodos aplicados no ensino das lnguas mostram que o domnio de uma lngua estrangeira est fora do alcance da maioria da populao. Quanto tempo ser ainda necessrio para que o habitual basta que seja substitudo por uma anlise realista das possibilidades? Ningum pode diz-lo. Mas o tempo que levarmos para ousar encarar a impotncia humana nesse domnio o tempo em que vamos nos acalentar com iluses. Quanto a ns, que assumimos a tarefa de consultores chamados a analisar a gesto da comunicao lingustica internacional a fim de encontrar solues timas, ns nos preparamos para aprofundar a anlise. Os mitos so tranquilizantes que nada resolvem. Tendo denunciado seu carter falacioso, agora necessrio colocar o dedo na ferida, apontando a realidade.

22

Linstant, 25 de maro de 1993, p. 86. 45

46

Captulo 4 Mais difcil do que se diz


Por que as lnguas so to difceis? Como ns acabamos de ver, h uma enorme resistncia em se encarar o fato de que as lnguas so terrivelmente difceis, to difceis que com uma nica exceo, da qual ns trataremos na sequncia os estrangeiros no chegam praticamente nunca no nvel das pessoas cujo idioma estudado a lngua materna. Ns conhecemos todas aquelas pessoas que vivem em nosso pas h vinte anos e que, apesar dessa imerso total, mantm seu sotaque estrangeiro e continuam a cometer erros grosseiros. Essa profunda dificuldade torna vos todos os esforos desesperados empregados na busca do mtodo milagroso. Quando, no nvel ministerial ou em alguma instncia pedaggica, as pesquisas sobre o nvel em lnguas levam a uma constatao de fracasso, os interessados recusam-se a encarar o fato de que, sendo as lnguas o que so, impossvel chegar-se a outra coisa que no o fracasso. Culpam-se os professores ou o mtodo. Modifica-se assim o ensino, ao sabor das modas. Abandona-se o velho mtodo sistemtico com memorizao de vocabulrio e aprendizagem progressiva da gramtica para lanar-se no mtodo direto. Depois se passa ao audiovisual. Em seguida ao ensino programado. Depois imerso total. Depois sugestopdia. Em geral, os mtodos que convm a certos alunos no convm a outros, de sorte que a alterao de mtodo tem por nico efeito modificar a classificao dos alunos. O 1% de alunos que, sem intercmbio cultural, consegue exprimir-se numa lngua estrangeira quando chega ao vestibular, continuar sempre em 1%. A diferena que Paulo, que s se dava bem com o mtodo sistemtico, cedeu lugar a Jlio, para quem o mtodo direto convm mais, porque uma srie de acasos faz com que sua memria seja estruturada de uma outra maneira. Os germnicos: um caso parte Nesse debate, invoca-se com frequncia a experincia estrangeira, mas se isola o fator pas do conjunto dos elementos em jogo. Por que os jovens holandeses, os jovens alemes e os jovens escandinavos tm, em ingls, um nvel bem superior ao dos nossos jovens? Seria preciso comear comparando-se o nmero de horas, que pode variar sensivelmente de um sistema escolar para outro. Mas uma outra razo salta aos olhos a partir do momento em que se aborda o problema sem preconceitos e sem querer a todo custo achar culpados. Os nicos pases onde o nvel geral do ingls bastante bom, superior quele do resto do mundo, so os pases germnicos: Holanda, parte flamenga da Blgica, Alemanha, ustria, Sua alem, pases escandinavos. Em outras palavras, pases nos quais a lngua materna dos alunos muito prxima, em suas bases mais fundamentais, daquela de Shakespeare. Os latinos no se do conta disso imediatamente porque o ingls contm tal quantidade de palavras de origem francesa que ele no tem um ar assim to germnico. Mas essa camada lingustica, advinda da invaso normanda, permaneceu sempre superficial. Por um lado, no a que os alunos tropeam. Por outro lado, os povos germnicos assimilaram tambm uma considervel quantidade de razes latinas, o que lhes torna o ingls muito menos estrangeiro do que para ns.
47

48

Mais difcil do que se diz

mais fcil para um pequeno holands que diz ik kom, eu venho, ou para um alemozinho que diz ich komme passar ao ingls I come do que para uma de nossas crianas. A diferena entre o holands de man moet zingen ou o alemo der Mann muss singen e o ingls the man must sing muito mais tnue do que a diferena entre cada uma dessas frases e o francs lhomme doit chanter (o homem deve cantar). Uma de nossas crianas que queira exprimir a frase meu irmo livre deve fazer seu influxo nervoso percorrer um caminho mais longo, para chegar ao ingls my brother is free, do que o pequeno holands (mijn broeder is vrij) ou o alemozinho (mein Bruder ist frei). O leitor poder talvez pensar que esses exemplos no so representativos do conjunto e que h casos em que o ingls est mais prximo de nossa lngua. verdade. Mas, antes de tudo, esses casos no dizem respeito ao aspecto mais fundamental da lngua, seu esprito, sua maneira de ser estruturada. E so as estruturas que favorecem a familiaridade, bem mais do que a origem das palavras. Por exemplo, existe em ingls um verbo, outgrow, que significa livrar-se de uma coisa ao crescer, que, pelo simples fato de desenvolver-se, supera-se o problema. Dir-se- por exemplo de uma criana a qual se espera ver um dia outgrow sua mania de limpar o nariz em pblico. O francs que descobre essa noo deve fazer todo um trabalho para conseguir discerni-la, compreend-la por completo, porque nada anlogo existe em sua lngua. Ao alemo bastar transpor. Herauswachsen no se parece com outgrow. Mas esta palavra no levanta para ele qualquer dificuldade, pois heraus corresponde em geral a out (por fora, para fora) e wachsen a maneira normal de traduzir crescer (ingls grow). Alm disso, a poro de elementos de origem latina nas lnguas germnicas modernas infinitamente maior do que a poro de elementos de origem germnica nas lnguas romnicas. verdade que as trs palavras que constituem a denominao inglesa United Nations Organization esto muito prximas do francs Organisation des Nations Unies. Mas na expresso holandesa Organisatie des Verenigde Naties e alem Organisation der Vereinigten Nationen j se encontram dois dos trs elementos latinos. Nesse exemplo, a ordem das palavras inglesas parece totalmente normal a um germnico ao passo que ela vai de encontro aos hbitos franceses. Por certo, a ordem das palavras no paralela neste caso especfico, mas a estrutura consistindo de dar a um conceito um tipo de funo adjetiva ao coloc-lo antes de um substantivo faz parte dos reflexos correntes nos povos germnicos. World Health Organization e Weltgesundheitorganisation so estruturadas exatamente da mesma maneira, enquanto que o francs Organisation mondiale de la sant (Organizao Mundial da Sade) ordena os conceitos segundo uma frmula diferente. O fato de que o alemo escreve tudo em uma s palavra enquanto que o ingls separa os elementos no nada mais do que uma conveno de ortografia que no torna a lngua inglesa menos prxima ao jovem alemo. Para um escandinavo, um holands ou um alemo, aprender ingls quase como passar a um outro dialeto de sua prpria lngua. Para um latino, esse no absolutamente o caso, mesmo que os elementos de origem latina sejam muito numerosos em ingls. E, contudo, apesar dessas condies extremamente favorveis, a situao real menos brilhante do que o que se deixa geralmente ouvir. O depoimento a seguir, dado por um anglfono, especialista em lnguas e que vive na Holanda, recoloca as coisas em seu lugar:

48

Mais difcil do que se diz Toda pessoa ao chegar Holanda no demora a perceber a presso que exerce o ingls na vida cotidiana: televiso, rdio, publicaes de todos os tipos asseguram-lhe uma presena em todos os lares e mesmo nos ptios de recreao; os publicitrios recorrem a ele para tornar suas mensagens mais persuasivas; os jornalistas refugiam-se nele quando suas fontes na lngua materna no se mostram altura. Algumas pessoas chegam a ponto de manifestar a opinio de que o idioma do pas ceder o lugar ao ingls, como lngua nacional, num prazo de duas geraes. Mas para o anglfono que observa de fora a situao, tudo aquilo parece bem superficial. O conhecimento do ingls por parte dos holandeses muito mais passivo do que ativo na maioria dos casos: ele permite compreender os filmes e os textos, mas no produzi-los. Assim mesmo, na maioria das vezes, ele no tem profundidade: ele no ultrapassa nunca a fina camada da qual nos fala Steiner. Os grupos musicais holandeses frequentemente cantam em ingls, mas nenhum grupo de teatro encena nessa lngua, e os escritores ( bvio!) nunca a utilizam. As vendas em lngua holandesa de um livro lanado em ingls ultrapassam, de muito longe, as do original.23

49

Tempo necessrio para atingir o domnio de um lngua estrangeira H vrias dcadas, o ingls a lngua escolhida por 80% a 90% dos estudantes da Europa ocidental. Ora, 94% das pessoas testadas nessa regio do mundo so incapazes de compreender corretamente um texto normal nessa lngua. Ns estudaremos no captulo 6 (Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano) as razes neuro-psicolgicas desse fenmeno. Por enquanto, no ser sem dvida intil dar algumas indicaes sobre o tempo necessrio, em mdia, para atingir um determinado nvel numa dada lngua. Os exemplos seguintes so representativos24:

Comecemos por Pedro, seis anos. Seus enunciados contm uma abundncia de formas tais como: eu fazi, se ela queresse, eu trazi, uma cavala (gua), a brinquedaria (loja de brinquedos)25. Ele contudo viveu na imerso total, como diz o jargo dos intercmbios, mais de vinte mil horas. Caso especial? De forma alguma. Com uma criana norteamericana da mesma idade, descobrimos formas tais como I comed (em lugar de I came), foots (em lugar de feet), its mines (em vez de its mine), when hell go (em vez de when he goes). Vinte mil horas no bastam para ensinar o uso correto. Seria incorreto atribuir esses erros pouca idade dos sujeitos. De fato, nenhum dos erros denota imaturidade da inteligncia, muito pelo contrrio: a criana mais lgica do que a lngua oficial. Os erros representam unicamente a no-insero ou a instabilidade em suas estruturas nervosas de reflexos condicionados a atender exigncias irracionais.

Mark Fettes, Europes Babylon: Towards a single European Language? History of European Ideas, 13, 1991, n 3, pp. 206. 24 Eu reproduzo na passagem seguinte, com algumas modificaes, dados apresentados em Et si lon prenait les handicaps linguistiques au srieux?, La Revue Gnrale, junho de 1993, pp. 57-70. 25 Os exemplos originais: je boivais, si elle voudrait, il sasseye, une chevale (jument), la jouetterie (magasin de jouets). (N.T.)
23

49

50

Mais difcil do que se diz Patrcia estudante de ingls. Com um ano passado numa universidade britnica ela retorna profundamente decepcionada: Eu nunca estarei em igualdade com os anglosaxes. Na ltima vez que fiz uma apresentao, o professor chamou a ateno para uns sessenta erros. A maioria desses erros deve-se ao acento tnico, mas esses no so deslizes considerados menos irritantes por um anglo-saxo: eles colocam Patrcia numa posio de inferioridade. Quando somamos suas horas de curso, de estudo individual, de prtica, de imerso total na vida cotidiana, chegamos a 4152. Patrcia estava decepcionada com seu nvel de conhecimento ativo da lngua, mas e quanto simples compreenso junto s pessoas que como ela tiveram entre 3000 e 5000 horas de ingls? Encontra-se nelas uma compreenso bastante boa dos textos, da ordem de 80%. ainda assim longe de ser sensacional, tendo em vista a magnitude do investimento em tempo e energia. No momento em que eu peo a trinta pessoas nesse nvel para comentarem uma foto de Keystone publicada na imprensa no dia 3 de novembro de 1990 e que reproduzia a capa do jornal The Sun, com, em letras enormes, as palavras UP YOURS DELORS, ningum compreende o que aquilo quer dizer. ( provvel que em muitas redaes de jornais no se tenha entendido melhor: aquela foto foi publicada em jornais respeitveis que teriam pensado duas vezes antes de publicar em letras to grandes: Delors, v tomar...). Os erros de compreenso ainda so relativamente frequentes nesse tipo de assunto. Por exemplo, a maioria no duvida que paved street no significa rue pave (rua de paraleleppedos) e ficam muito surpresos quando descobrem que government quer geralmente dizer outra coisa que no gouvernement (governo). M. H., suo-alemo, chefe em um banco. Ele sabe exprimir-se em francs, mas... On tait de lopinion que ctait ncessaire faire baisser les nouvelles taux hypotcaires (A gente era da opinio que era preciso a fazer baixar os novos taxas hipotecrios), diz por exemplo, e o resto vai pelo mesmo caminho. Se somarmos todos seus momentos de estudo e de prtica de francs, a compreendido um estgio de um ano em um pas francfono, obtemos um total de 9602 horas. Consideremos agora cinco pessoas que viveram ao menos um ano nos Estados Unidos, leem regularmente imprensa estadunidense e cuja durao total de contato com o ingls (curso e prtica) situa-se entre cinco mil e doze mil horas. Quando lhes submeto o artigo The Campaign Nears Decision by Default publicado no no 43 (26 de outubro de 1992) da Time (p.22), constato que dos 50 membros de frase que ele contm, s so plenamente compreendidos 44, ou seja, 88%. As passagens no compreendidas diferem segundo os assuntos, com exceo da seguinte, hermtica para todos: Quayle was a far cry from the vacuos dolt so often portrayed. He mounted a sharply focused, though overly glib and often shrill, attack, repeatedly taunting Gore about pulling a Clinton that is, waffling. Seja por fim um grupo de sete altos chefes de multinacionais: um francs, um italiano, um sueco, um argentino... Eles se exprimem num ingls perfeito. A pesquisa revela que todos eles fizeram entre trs e seis anos universitrios em um pas anglo-saxo, a maioria em Business Schools. Para aquele cujos estudos foram os mais curtos, o nmero de horas de contato com o ingls, desde a infncia, eleva-se a 15.300. A mdia de cerca de 17.000.
50

Mais difcil do que se diz

51

De fato, podem-se distinguir vrios limiares de capacidade lingustica. Para poder virar-se nas situaes correntes, preciso ter tido entre 1500 e 2000 horas de contato com a lngua, mas nessa etapa uma boa parte do que falado permanece ainda inacessvel ao interessado. Por ocasio de um teste com jovens nesse nvel, 10 ttulos em 30, na revista Time, no foram entendidos. Por outro lado, virar-se est ainda longe de estar em igualdade com seus parceiros. Um outro limiar situa-se nas proximidades de 12.000 horas. Entre 2.000 e 12.000 horas, a pessoa pode exprimir-se mais ou menos corretamente, mas ela no possui a fundo a lngua correta. Por exemplo, um especialista no pode escrever um artigo sem se fazer reler por um nativo (que encontra duas ou trs correes a fazer por pgina). Acima de 12.000 horas, o interessado pode ser considerado como possuindo o idioma, pelo menos se ele for dotado ou se d grande importncia ao aprendizado lingustico. Numerosas so ainda assim as pessoas que, aps uma vida passada entre os anglo-saxes, no conseguem fazer as distines fonticas contidas na srie but, bat, bet, bit, beat. E o caso daquele italiano que, depois de 20 anos na Frana, continua a dizer il fallerait, profondit e cest chaud (em lugar de il fait chaud) nada tem de excepcional. A dificuldade: diferente conforme a lngua Por que as lnguas so to difceis? Por que depois de haver dedicado a elas durante os estudos secundrios entre 1000 e 2000 horas (por lngua: esse valor leva em conta o trabalho no domiclio, mas no eventuais estadias em pases estrangeiros), o aluno tem um nvel lamentvel, exceo feita do caso particular do ingls para os povos germnicos? A resposta varia de uma lngua a outra. por isso que o chins seria uma das lnguas mais fceis do mundo se no houvesse a pronncia, a escrita e a homonmia. A gramtica chinesa de uma perfeita coerncia e regularidade: nada de problemas de plural ou concordncia, nada de conjugao e, portanto, nada de verbos irregulares. A facilidade que essa coerncia garante aparece se comparamos o chins ao ingls. Vejamos o nmero de unidades que o aluno deve memorizar, nessas duas lnguas, para aprender o presente do verbo ser, assim como os adjetivos e pronomes possessivos. L onde o estrangeiro que aprende francs deve memorizar 31 formas, o aluno de ingls deve aprender 20 (ou 15 + a regra o pronome possessivo se forma a partir do adjetivo possessivo pelo acrscimo de um s exceto no caso de my e de his). Mas para um mesmo rendimento, o investimento exigido pelo chins verdadeiramente mnimo, visto que basta memorizar seis elementos: o verbo invarivel, ns o plural de eu, seu o adjetivo correspondente a ele, vosso o adjetivo correspondente ao plural de tu. A perfeita regularidade da tabela facilita enormemente o trabalho da memria. Toda a gramtica chinesa e uma grande parte do vocabulrio corrente apresentam a mesma coerncia. No h necessidade, em chins, de aprender separadamente como se diz compatriota ou correligionrios: ns derivamos ns mesmos essas palavras de pas e religio, enquanto que em ingls, por exemplo, o fato de saber que pas se diz country no permite deduzir que compatriota fellow-citzen, da mesma forma que o conhecimento de religion no suficiente para que se possa formar por si mesmo coreligionist.

51

52

Mais difcil do que se diz


Tabela 4.1: Comparativo de unidades a serem aprendidas conforme a lngua Francs Ingls Chins Portugus je suis I am eu sou w sh tu es you are tu s n sh il est, elle est he is, she is ele , ela t sh we are ns somos wmen sh nous sommes you are vs sois nmen sh vous tes they are eles so, elas so tmen sh ils sont, elles sont my meu(s), minha(s) wde mon, ma, mes mien(s,) mienne(s) mine o(s) meu(s), a(s) minha(s) wde ton, ta, tes your teu(s), tua(s) nde tien(s), tienne(s) yours o(s) teu(s), a(s) tua(s) nde son, sa, ses his seu(s), sua(s) tde sien(s), sienne(s) his o(s) seu(s), a(s) sua(s) tde son, as, ses her seu(s), sua(s tde sien(s), sienne(s) hers o(s) seu(s), a(s) sua(s) tde notre, nos our nosso(s), nossa(s) wmende ntre, ntres our o(s) nosso(s), a(s) nossa(s) wmende votre, vos your vosso(s), vossa(s) nmende vtre, vtres yours o(s) vosso(s), a(s) vossa(s) nmende leur, leurs their seu, seus, sua, suas tmende leurs, leurs theirs o(s) seu(s), a(s) sua(s) tmende

Infelizmente, a profunda satisfao que do as estruturas chinesas completamente estragada pela pronncia. Se voc pronunciar mai comeando a slaba bem baixo e levantando lentamente a voz (mi), isso significa dizer comprar, enquanto que o mesmo mai pronunciado descendo-se rapidamente de uma nota bem alta a uma nota bem baixa (mi), significa vender. Mimi (comprar-vender) significa comrcio. A diferena entre shyn sal, shyn, experincia, shyn, teste, shyn, repetio (de uma pea, de um concerto) e shyn, juramento, engajamento unicamente uma questo de melodia: o que diferencia essas palavras a altura respectiva das slabas ou o fato que a voz sobe ou desce em um ou em outro elemento. No uma bagatela perceber essas distines sutis audio, e reproduzi-las exige de um europeu uma ginstica bucal e um esforo de memria fantsticos. Dito de outra forma, quaisquer que sejam suas qualidades gramaticais, o chins uma lngua difcil. Para dizer a verdade, sua coerncia gramatical excepcional. A maior parte das dificuldades das outras lnguas relaciona-se s irregularidades, s inconsequncias e obrigao de seguir certas estruturas arbitrrias. Em outros termos, no se pode geralmente confiar no bom senso ou na tendncia natural de extrapolar, isto , aplicar a um caso novo aquilo que se observou em vrios casos precedentes. Em ingls, a maneira mais corrente de dizer eu no... I dont: eu no gosto, eu no quero, eu no vou, eu no falo dizem-se, respectivamente I dont like, I dont want, I dont go, I dont speak. Mas a negao de I can, eu posso, ou I must eu devo no segue esse modelo. No se pode dizer I dont can ou I dont must, necessrio dizer I cannot, I must not. A tendncia natural de generalizar um caso observado conduz diretamente ao erro.

52

Mais difcil do que se diz

53

Outro exemplo em francs: o estrangeiro que viu que se diz rduire rducteur rductible e conduire conducteur conductible, e que depois que se depara com traduire e traducteur, vai deduzir que se diz traductible. Errado! Diz-se traduisible. Ou ainda, se explicarmos a ele que para formar o advrbio, ajunta-se--ment forma feminina do adjetivo: fire firement, gracieuse gracieusement, ele no poder nunca confiar absolutamente na regra. Ele teve oportunidade de aprender que o feminino de bref brve, isso no diz a ele que em brivement um i deve insinuar-se antes da primeira vogal. E depois ele tem proibies inexplicveis. Por exemplo, se ele seguir seu movimento natural e disser elle chante bellement, seu francs estar incorreto. O ingls: a) um lamaal de expresses pouco claras As dificuldades do ingls compreendem numerosas incoerncias desse gnero, mas essa lngua encerra, alm disso, muitas sutilezas tanto mais difceis de descrever quanto mais se tenta discerni-las. So aquelas que fazem um anglo-saxo dizer, no momento em que estrangeiros lhe submetem um texto escrito na lngua dele: Sim, no est errado, as regras e as palavras esto corretas, mas um norte-americano ou um ingls no se exprimiriam jamais dessa maneira. Da vem o sentimento muito conhecido entre os anglfonos em contato permanente com estrangeiros de que estes conseguem utilizar a lngua deles sem nunca falar o verdadeiro ingls. A lngua de Shakespeare manejada pela maior parte dos estrangeiros produz num anglo-saxo o efeito que far em ns, numa conversao normal, a frase por numerosas que sejam suas tentativas repetidas, ele permanece no fracasso26. perfeitamente correta, clara e compreensvel, mas ningum fala desse jeito. Para exprimir a mesma ideia, se dir: por mais que tente, ele no consegue27. So much that is being said is correct, so little is right (Eles formam muitas frases corretas, mas muito poucas que soem corretas) diz o escritor George Steiner a respeito dos estudantes estrangeiros que se estima atingiram em ingls um nvel operacional.28 Efetivamente, para um ouvido anglo-saxo, o ingls dos estrangeiros produz com frequncia um som pedante, artificial e complicado, talvez porque eles utilizem palavras longas l onde o anglo-saxo empregaria uma multiplicidade de monosslabos. Onde eles dizem despise (desprezar), ele diz look down on; eles dizem to occasion (ocasionar), ele diz bring about ; eles dizem let him say everything he wants (deixe-o dizer tudo o que ele quiser), ele diz let hear him out; eles dizem compensate (compensar), ele diz make up for; eles dizem Ill have to tolerate his presence (ser preciso que eu tolere sua presena), ele diz Ill have to put up with him. Muito frequentemente uma expresso formada por um verbo e por uma ou vrias preposies tem significados variados, os quais preciso conhecer se queremos realmente saber ingls. Ns acabamos de ver make up no sentido de compensar, mas esse grupo de dois elementos tem muitas outras significaes. Para exprimir a ideia uma histria que ele criou em sua imaginao a frmula mais corrente hes made it all up. A mesma expresso aparece com dois sentidos muito distintos no dilogo seguinte, mantido por dois personagens de um romance de P. G. Wodehouse (nota-se o paralelismo estrutural das duas frases):
No original: quelque nombreux que soient ses essais rpts, il demeure dans lchec. (N.T.) No original: il a beau essayer, il ny arrive pas. (N.T.) 28 After Babel (Oxford : Oxford University Press, 1975), p. 470.
26 27

53

54 Hes made up his mind to stay in. Well, Ive made up my face to go out. (Ele decidiu ficar em casa Bem, eu me maquiei para sair.)

Mais difcil do que se diz

As expresses desse gnero, cujo sentido raramente claro mesmo que se compreenda cada um dos elementos construtivos, representam para a memria um imenso desafio, por um lado por causa de seu grande nmero e de sua frequncia de emprego (elas representam uma proporo considervel em qualquer amostra de ingls, exceto talvez nos textos cientficos ou muito intelectuais), por outro lado porque elas so pouco contrastadas, tem-se a impresso de que se trata sempre dos mesmos verbos muito frequentes e das mesmas partculas tambm muito comuns. Ora, no se domina o ingls enquanto no se capaz de fazer malabarismos com essas expresses. Um dia, em um trem, eu lia uma revista norte-americana quando meia dzia de jovens por volta dos 18 anos instalou-se perto de mim. A conversa iniciou-se a respeito do ingls e, com exceo de um, mais modesto, todos eles me disseram que consideravam saber bem ingls, que eles estudavam havia seis anos. Eu lhes mostrei o artigo que eu lia, para ver se eles o compreendiam. As primeiras palavras eram: When John Kennedy was done in... Eles passaram a revista de um para outro franzindo a testa. Nenhum compreendia essa primeira frase, que contudo era escrita num ingls dos mais normais. Ela quer dizer: Quando John Kennedy foi morto... Para eles, matar era to kill, o que no deixa de ser verdade. Mas a expresso to do in (to do quer dizer fazer, in quer dizer em) igualmente usual, seno mais. Aquele que no a compreende no pode dizer que sabe bem ingls. b) Um vocabulrio imenso Uma outra dificuldade do ingls reside na amplido espantosa do vocabulrio. A palavra grande exprime uma noo que corresponde, na imensa maioria das lnguas, a uma s palavra. Em ingls, para exprimir esse conceito, preciso sentir se cabe melhor dizer big, large, tall, great ou grand. Essa amplido do lxico vem em parte de duas fontes, romnica e germnica, das quais se originou o vocabulrio ingls. A maior parte das lnguas se contenta com um nico termo para dar noes tais como inevitvel, fraternal, liberdade, ler comprar, oriental. Para cada uma dessas palavras, o ingls tem duas, distinguidas muitas vezes por condies de uso que no permitem us-las indiferentemente. Elas so unavoidable /inevitable, brotherly/fraternal, liberty/freedom, read/peruse, buy/purchase, eastern/oriental. Para saber ingls, necessrio aprender trs ou quatro vezes mais vocabulrio do que para dominar outra lngua. E saber quando empregar qual palavra: o leste no se traduz da mesma forma conforme se trate da Europa ou da frica, diz-se Eastern Europe, mas East Africa. Dito isso, em relao maioria da populao do globo, ns ocidentais no temos muito do que nos queixarmos. Como pertencemos seja ao mundo latino, seja ao mundo germnico, provvel que conheamos de antemo um dos dois sinnimos. Mas o pobre hngaro, o pobre coreano ou o pobre etope no tm essa sorte. Eles tm que enfiar na cabea uma hora o brotherly que o alemo aprende muito facilmente, visto que o percebe como variante dialetal de seu brderlich, e hora o fraternal que o francs retm sem esforo.
54

Mais difcil do que se diz

55

O mesmo problema encontra-se no nvel da derivao. Para um chins, o fato que palavras inglesas como invisible, incomprehensible e incredible no tm nenhuma relao de forma com os verbos to see (ver), to understand (compreender) e to believe (crer) uma plula difcil de engolir. Em sua lngua, semelhante divergncia impensvel. O francs uma lngua qual falta terrivelmente coerncia (percevoir perceptible, enquanto que concevoir concevable; comprendre incomprhensible, enquanto que prendre imprenable), mas o estrangeiro que aprendeu dent retm sem dificuldade a palavra dentiste. Em ingls, ele deve comear por aprender que dente tooth, depois que dentes se diz teeth; feito esse esforo, ele ainda no chegou a parte alguma: a palavra dentist no se parece com nenhuma daquelas duas formas. Um japons que, em sua lngua, faz a operao: ha (dente) + isha (mdico) = haisha (dentista) no acha nada bom que a lngua estrangeira que lhe impem na escola exija da memria um esforo to enorme e, em comparao com sua prpria lngua, to intil. Por que complicar, quando se poderia fazer simples? se diz ele amargamente. Cada um desses sinnimos, cada um de seus derivados, cada uma dessas expresses formadas de verbos e de posposies representa uma carga a mais para o sistema nervoso. Cada um alonga a durao necessria para chegar a dominar o ingls. c) Uma fontica delicada Se a aquisio da lngua escrita em razo disso sensivelmente complicada, a lngua falada oferece armadilhas igualmente temveis. Poucas lnguas tm uma tal gama de sons vogais dos quais muitos no existem nas lnguas de outros povos, mas que devem ser discernidos se quisermos compreender o que nos dito. Poucos franceses, poucos indianos, poucos brasileiros sabem diferenciar o i breve de ship, navio, que se situa em algum lugar entre i e e, e o i longo de sheep, carneiro. Raros so os povos que tm em seus recursos fonticos os elementos necessrios para distinguir bath, bat, bet, bate e but, ou ainda bate, bet, bit e beat. Isso quer dizer que o nmero de pessoas capazes de participar em uma negociao internacional ser limitado pela capacidade de imitar sons pouco diferenciados inexistentes na lngua materna dos interessados. Em vez de confiar a negociao pessoa mais qualificada no plano tcnico, jurdico ou diplomtico, se enviar aquela com melhor desempenho em ingls. Eu tomei conscincia um dia de uma outra inferioridade dos no-anglfonos em um meio internacional. Eu representava uma associao em uma conferncia internacional cuja nica lngua de trabalho era o ingls. Eu estava secundado por dois colegas, um irlands, o outro norte-americano. Um indiano fez uma longa interveno em ingls, da qual eu perdi cerca de um tero, em razo de seu sotaque. Mas meus dois colegas compreenderam tudo. Sendo o ingls a lngua materna deles, seu nvel de domnio era tal que eles podiam efetuar em campo as transposies necessrias a restabelecer o sentido daquele discurso mal pronunciado. Eu, a despeito do nvel de ingls considerado profissional, no fui capaz de faz-lo. Talvez eu no seja muito dotado. Eu tenho vergonha de diz-lo, mas quando eu cheguei em Nova Iorque, recm contratado como tradutor pela ONU, um chofer de nibus disse-me algo que eu no compreendi. Eu pedi a ele para repetir por trs vezes, em vo: na terceira vez, eu ainda no tinha compreendido. Uma corajosa senhora, percebendo minha confuso, quis explicar-me; de seu discurso eu s compreendi he says that ele diz que... Eu nunca saberei do que se tratava. Mas se eu sou pouco dotado, acreditem-me, h milhes de pessoas to pouco dotadas quanto eu pelo mundo. Por que no ter por elas alguma compaixo,
55

56

Mais difcil do que se diz

ou pelo menos alguma considerao? Numa poca em que as relaes entre povos tomaram uma amplitude sem precedente, por que a comunicao internacional deveria estar limitada a uma pequena elite de superdotados? A questo do melhor meio de comunicao entre pessoas de lnguas diferentes vale a pena ser colocada. O ingls est longe de oferecer a soluo tima. Ns voltaremos a isso. d) Usos inesperados Aquela histria do nibus me lembrou de um outro exemplo vivido sobre a dificuldade do ingls. Isso se passa ainda em Nova Iorque, quando de meu primeiro dia. No hotel onde eu havia depositado minhas bagagens, havia me sido mostrado de longe o ponto do nibus que eu deveria pegar. Eu vou at l, e, que horror!, eu vejo uma placa, visivelmente permanente, intimando-me a NO STANDING. Eu era tradutor profissional. Eu vinha trabalhar na ONU, a qual se pode criticar em muitos aspectos, mas que no mesmo assim uma pequena empresa de terceira classe. Eu no tinha tido nenhum pistolo e havia conseguido aquele cargo, assim como seis outros indivduos de minha espcie, em decorrncia de um concurso para o qual se apresentaram 250 candidatos. Havia ento fortes presunes para que se me pudesse atribuir um certo nvel em ingls. Ora, o que me diziam meus conhecimentos de ingls era que no...-ing quer dizer proibido e stand ficar de p. O pnico tomou conta de mim. Como podia eu aguardar o nibus se era proibido ficar de p, uma vez que no havia banco? Devia eu me assentar na calada? Ela era de uma imundice repugnante. Ningum mais aguardava aquele nibus. Visto que eu no tinha o direito de ficar de p, eu me pus a andar de um lado para o outro, tentando pedir a alguns nativos uma pequena explicao. Mas ningum se dignou a esclarecer-me. O nova-iorquino mdio no se destaca pela cortesia, e aquelas pessoas estavam todas apressadas demais para perder seu tempo com um galanteador ridculo de imigrao visivelmente muito recente. Foi somente quando cheguei ONU que um colega deu-me a explicao. NO STANDING quer dizer: Proibido estacionar, e a placa dirigia-se aos veculos. Voc v: possvel dedicar ao ingls milhares de horas de sua existncia e encontrar-se diante de uma mensagem impenetrvel tratando de um dos aspectos mais banais da vida cotidiana. O ingls, foi-me dito muitas vezes, fcil. Eu receio que aqueles que repetem essa frase tomam perigosamente seus desejos por realidade. O ingls no fcil, ele sedutor: ele atrai com uma aparente facilidade no comeo. Mas ele no cumpre suas promessas. e) Uma gramtica sem clareza De fato, o ingls to pouco claro que, frequentemente, os prprios anglfonos no o compreendem. Minha mulher d cursos de francs para jovens norte-americanos que vm passar um ano de estudo em Genebra em razo de um acordo entre a universidade deles e a Universidade de Genebra. Por diversas vezes, ela lhes pediu para traduzir, em francs, um artigo sobre exerccios de respirao profunda intitulado Short Breathing Exercises. Cada vez, cerca de metade da classe traduz corretamente: Brefs exercices de respiration (Exerccios curtos de respirao). Mas a outra metade escreve: Exercices de respiration brve (Exerccios de respirao curta). curioso que eles no se corrijam aps terem lido o corpo do artigo, que no deixa nenhuma dvida, mas o fato que a lngua permite as duas interpretaes. Esses casos so muito frequentes em ingls. Curiosamente, relativamente raro que o leitor ou o
56

Mais difcil do que se diz

57

ouvinte tome conscincia da ambiguidade. Ele interpreta na primeira tentativa de uma certa maneira e a outra interpretao possvel no lhe vem mente. Eu me dei conta um dia de que um certo nmero de delegados em uma reunio da Organizao da Aviao Civil Internacional (OACI) fazia uma ideia errnea do nome da instituio que os havia reunido. Em ingls, ela se chama International Civil Aviation Organization e quase todos compreendiam aquilo como significando Organizao Internacional da Aviao Civil. Felizmente, os nomes oficiais em francs, em espanhol e em russo no deixam qualquer dvida: a aviao que internacional, no a organizao. Seria falso acreditar que esse gnero de erro tem pouca importncia. uma questo de competncia jurdica. Uma organizao internacional da aviao civil poderia tratar dos problemas que concernem aos vos internos. Se ela o fizesse, a OACI ultrapassaria seus direitos: o domnio de seus mecanismos so as ligaes areas internacionais. E as outras lnguas? Ns s falamos do ingls e do chins. Vejamos agora como a situao apresenta-se em um certo nmero de outras lnguas. Em russo, um ano diz-se odin god. Dois anos, trs anos, quatro anos dizem-se respectivamente dva goda, tri goda, cetyre goda. Mas, contrariamente ao que se poderia crer, isso no significa absolutamente que goda seja o plural. Esse de fato um genitivo singular, obrigatrio aps aqueles trs nomes de nmero mesmo se a palavra o sujeito da frase ou o complemento de objeto direto. A partir de cinco a palavra muda: cinco anos, seis anos, etc., dizem-se piat let, sest let... (let o genitivo plural). Dir-se- let at 21, onde se recomea com god, 22, 23, 24 exigem goda, depois, a partir de 25 retoma-se let. No so suficientes alguns poucos minutos para que essas formas pouco coerentes fixem-se na memria e transformem-se em reflexos. Ora, a lngua de Puchkin est cheia de aberraes desse gnero. Suas dificuldades so muito diferentes daquelas do ingls: elas se devem s declinaes e s conjugaes, que contm um nmero enorme de excees, assim como o acento tnico, desprovido de lugar fixo ao mesmo tempo em que ele de importncia capital pois determina em grande medida a pronncia das vogais. A promessa de ensinar a voc o russo em 90 horas, da qual se tratou no captulo precedente, , como se v, uma promessa de fanfarro. Em alemo, no basta saber que, por exemplo, pequeno se diz klein. Essa a palavra que usamos na frase: er ist klein ele pequeno. Mas se queremos dizer o pequeno homem, devemos acrescentar um -e, pronunciado de forma marcante: der kleine Mann. Se voc quiser substituir o o por um, voc dever mudar o adjetivo, dessa vez a terminao ser -er: ein kleiner Mann. Se tratssemos de um livro, e no mais de um homem, seria -es que deveramos acrescentar: um pequeno livro se diz ein kleines Buch. Simples exemplo do nmero de detalhes a memorizar para um caso que se poderia crer elementar: como exprimir pequeno em alemo. H milhares de coisas desse gnero a aprender quando embarcamos no estudo dessa lngua. Mas temos de considerar nuanas em nosso julgamento. Se o alemo muito difcil no incio, a partir de um certo ponto o aluno tem cada vez mais a impresso de dominlo, contrariamente ao que se passa no caso do ingls; as dificuldades deste ltimo ordenam-se diferentemente no tempo: o pico (nvel 100) parece prximo quando se comea a excurso, mas quanto mais se avana, mais ele parece afastar-se. Ele acaba por confirmar-se inacessvel.
57

58

Mais difcil do que se diz

Os exemplos precedentes bastam sem dvida para mostrar a variedade das dificuldades s quais somos expostos quando empreendemos o estudo de um novo idioma. O que importante guardar que no se deve colocar no mesmo saco todas as lnguas. Os alunos que estudam rabe e persa no demoram a perceber que eles avanam com grande dificuldade em rabe e progridem rpido em persa. Por qu? Porque este ltimo muito mais regular. Em rabe, praticamente necessrio aprender o plural para cada substantivo, como em alemo. Conhecer kitb, livro, no basta para poder formar o plural, kutub. Em persa, aprende-se que o plural formado pela adjuno de -h e no se tem mais problemas: um livro: kitb, uns livros: kitbh. Muitos aspectos dessa lngua so da mesma ordem. Ns vimos que se o chins fosse to difcil quanto o ingls, isso seria unicamente por causa da pronncia e de escrita. A gramtica, em contrapartida, muito regular. O exemplo dado agora h pouco, em que 6 elementos tinham o mesmo rendimento que 20 para o ingls e 31 para o francs, totalmente representativo. Ora, existe uma lngua cuja gramtica do tipo chins, mas que no apresenta qualquer dificuldade de pronncia por parte dos povos, e nenhuma dificuldade de escrita, pois que ela se escreve com o alfabeto latino segundo o princpio uma letra, um som; um som, uma letra: o indonsio. Para o conjunto dos habitantes de nosso planeta, esta ento muito mais fcil do que muitas outras lnguas. Quanto ao turco, se ele no tem essa simplicidade, ele se situa nada menos que entre o indonsio e o persa. Em resumo, contrariamente a uma ideia muito difundida, as lnguas no so todas igualmente difceis: elas so hierarquizadas, no que concerne rapidez da aprendizagem e a facilidade de manejo, e isso, pelo conjunto da populao do mundo. Esse fato se tornar totalmente claro no captulo 6, em que ns estudaremos a maneira segundo a qual nosso sistema nervoso funciona quando ns buscamos verbalizar uma ideia. Mas, para voltar s lnguas europeias, guardemo-nos de toda iluso. As dificuldades so to imensas que as mudanas de mtodo no levaro nunca a uma reduo substancial do trabalho imposto ao sistema nervoso. Uma pedagogia diferente conseguir talvez fazer ganhar uma hora aqui, outra ali. Mas a iniciao ao ingls, ao russo, ao francs ou ao espanhol exigir sempre um mnimo de 1500 horas para um nvel bem medocre em relao quele que permitiria comunicar confortavelmente, sem ridculo. Basta fazer a conta das coisas a aprender para convencer-se disso. Contrariamente ao que uma certa propaganda d a entender, no se adquire uma lngua escutando-se repetir as mesmas frases. Para sentir o campo semntico das palavras e poder jogar com as aberraes gramaticais e lexicais, necessrio que todos os elementos tenham sido repetidos incontveis vezes em contextos diferentes. A memorizao de formas bizarras e de absurdos nada mais do que um pequeno primeiro passo. O conhecimento s se torna operacional no momento em que todo o vocabulrio, todas as regras e todas suas excees se moldaram em reflexos. Se voc fala em alemo, preciso que seus circuitos nervosos conduzam boa terminao cada vez que voc usar o adjetivo. Se voc fala em ingls, que eles levem ao lugar correto no pntano de expresses idiomticas e de estranhas posies que a lngua e o palato devem assumir. Um sistema de comunicao antidemocrtico Comparando assim os diversos idiomas, descobre-se uma verdade surpreendente: o ingls uma das lnguas menos adaptadas s exigncias da comunicao internacional. As sees precedentes indicam as razes disso: expresses idiomticas, gramtica sem clareza,
58

Mais difcil do que se diz

59

fontica delicada, vocabulrio inutilmente imenso (inutilmente no do ponto de vista literrio, claro; to somente do duplo ponto de vista da comodidade e da justia nas relaes com os estrangeiros)... O italiano mais difcil gramaticalmente, mas essa seria sem dvida uma lngua internacional bem superior, por nada menos que sua clareza, tanto fontica quanto estrutural. Alguns preconizam o retorno ao latim como meio de zombar da barreira das lnguas; parece-me que o italiano ofereceria aproximadamente as mesmas vantagens mas eliminaria a maior parte dos inconvenientes de uma lngua morta com formas gramaticais complexas e cujas palavras tm com frequncia um significado muito distante de suas descendentes atuais. Mas ns ainda no estamos comparando as diversas solues que se apresentam. Ns faremos isso mais tarde. No momento, o que importante tomar conscincia de que quanto mais o domnio perfeito de um lngua (o ndice 100) difcil de atingir para a enorme maioria dos no-nativos, tanto mais o uso internacional dessa lngua tem por efeito aumentar as desigualdades. Ao final de cinco anos de lngua indonsia, os alunos esto aproximadamente no mesmo nvel, includos os que so pouco dotados para lnguas. Ao final de doze anos de estudo e de prtica do ingls, com um igual nmero de horas, as pessoas que se lanaram nesse empreendimento apresentam resultados muito diferenciados, segundo os tipos de estruturao do intelecto e da memria, segundo a aptido maior ou menor na imitao fontica. Quanto mais longo o percurso, mais numerosos so os obstculos, e mais os corredores distanciam-se uns dos outros. Desse fato, a adoo do ingls para a comunicao internacional particularmente antidemocrtica. Ela discrimina entre os povos (os germnicos tm uma enorme vantagem, os latinos vm em seguida, depois os eslavos, e os povos do extremo oriente chegam muito atrs) e, no interior de cada povo, ela discrimina segundo a vivacidade de esprito. Muitas pessoas dotadas em cincias e em matemtica tm um funcionamento mental que lhes torna uma lngua como o ingls particularmente difcil de assimilar. Da vem uma enorme injustia: visto que a vida internacional frequentemente exige o domnio dessa lngua, substituir-se- o especialista com inteligncia mais efetiva por uma pessoa claramente mais fraca naquela especialidade, mas cujo crebro acomoda-se melhor ao sistema de pensamento do ingls. Bilinguismo ou alienao? Entre os leitores encontram-se sem dvida pessoas que contestam os pargrafos precedentes porque elas mesmas situam-se no ndice 100 em ingls. Esse fato no enfraquece em nada o que eu disse. Essas pessoas beneficiaram-se de circunstncias excepcionais. Por exemplo, um dos pais de lngua inglesa. Ou a possibilidade de fazer os estudos nos Estados Unidos ou na Gr-Bretanha. Ou uma escolaridade em uma escola internacional onde uma parte do ensino era dispensada em ingls. Ou uma vida profissional na qual o ingls a tal ponto de uso cotidiano que o interessado imerge nessa lngua. Tanto melhor para aqueles cujo caso um desses. Mas no se ter uma viso exata da realidade se no se resguardar de tomar como normais esses casos excepcionais. E tambm fundamentando-me em minha experincia eu assinalo que um certo nmero de pessoas tendo se beneficiado de uma das vantagens supracitadas no sabem mais, nem a lngua materna, nem o ingls. Por certo, elas falam sem sotaque e no cometem erros gramaticais. Mas a semntica testemunha graves confuses: elas empregam as palavras sem
59

60

Mais difcil do que se diz

saber muito qual seu significado verdadeiro na lngua utilizada. Essas so pessoas que confundem pobreza e misria ou que dizem desenvolver uma indstria l onde em nossa lngua, sob pena de mal-entendido, diz-se criar ou por de p. Quando Andr Chouraqui diz em sua autobiografia: Os recitais que eu havia ouvido, os espetculos que me haviam horrorizado assombravam meus dias e minhas noites, me sufocavam sem dar-me resto ou sono,29 ele to tomado por seu conhecimento do ingls que ele emprega sem se dar conta uma transposio da palavra inglesa rest, que quer dizer repouso. Sua frase no clara para uma pessoa que s saiba nossa lngua. Ora, esse autor maneja manifestamente a lngua de Molire com uma rara excelncia. O ingls no nem sua lngua materna nem a lngua de seus estudos. Mas difcil escapar da influncia de uma lngua que se utiliza muito. Quando eu leio sob a pena de um jornalista francs francfono que: vrios jornais americanos (...) estimam que ser necessrio suportar os Estados do Golfo durante anos aps o fim da guerra, eu tenho para mim que de tanto ler ingls, lngua na qual support quer dizer apoiar, vir em socorro de, algumas pessoas no sentem mais o sentido real da palavra suportar. difcil para mim suportar Nancy, disse-me um dia um amigo bilngue. Como eu imaginava os dois ex-esposos separados pelo Atlntico, eu manifestei minha incompreenso. Sua explicao eliminou o mal-entendido. Ele queria dizer: Destinar a ela uma penso alimentar. Como observou tiemble em seu estudo do frangls (francs carregado de influncias do ingls), no necessrio ser um bilngue perfeito para deixar-se levar contaminao de uma lngua por outra. Chamando a ateno do leitor sobre esse ponto, eu no tenho de forma alguma a inteno de defender um purismo sem relao com a realidade. As lnguas sempre se influenciaram mutuamente e, no conjunto, isso no teve qualquer inconveniente. Infelizmente, no caso particular do ingls e do francs, muitas palavras tm uma forma muito prxima mas sentidos diferentes. A excessiva frequentao do ingls pelos jornalistas, pelos economistas e cientistas os torna insensveis a essas diferenciaes, de sorte que a significao das palavras em francs estende-se mais e mais ao significado no ingls a ponto de provocar interpretaes discrepantes dos mesmos enunciados. A lngua assim desviada de sua funo normal, que de permitir uma boa compreenso mtua. Eis aqui mais um exemplo. Eu o pego emprestado do Le Monde de 12 de fevereiro de 1991. Sylvie Kaufmann, no artigo LIndpendance plbiscite en Lituanie, reproduz uma citao segundo a qual seria preciso tout faire pour viter les hasards que pourrait provoquer lignorance des consquences (...) du sparatisme (fazer de tudo para evitar os azares que poderia provocar a ignorncia das consequncias do separatismo). O que so esses hasards? O leitor que no sabe ingls compreende provavelmente algo diferente daquele que utiliza com frequncia essa lngua. Porque eu estou habituado ao ingls, eu vejo nessa palavra uma m traduo de hazard, perigo, risco. Mas o leitor que no sabe ingls a este que um jornal francfono deveria enderear-se prioritariamente compreende certamente acontecimento aleatrio, visto que o sentido perigo em hasard no faz parte do uso normal no francs. O mesmo texto d ento lugar a duas interpretaes diferentes. Ser que to somente lamentar isso cair num purismo excessivo?
29

Lamour fort comme la mort (Paris: Laffont, 1990), p.251. 60

Mais difcil do que se diz

61

A perda de conscincia da diferena entre duas lnguas paralelamente utilizadas atinge s vezes extremos inimaginveis. assim que se pode ler num jornal de Bruxelas de boa reputao o assustador anncio que segue: DEUX SECRTAIRES SALES (Duas secretrias sujas) Criativas com grandes capacidades de organizao e que amem contatos, vocs sero as colaboradoras eficazes de nossos Field Sales Managers (...)30 A palavra sales quer dizer vendas em ingls e sujas em francs. O mnimo que se pode dizer que o emprego de um termo ingls nessa ocorrncia gravemente inconveniente. No para isso necessria uma terrvel inconscincia dos fenmenos lingusticos para chegarse a esse ponto? Mas retomemos o fio de nossas observaes. Aps termos estabelecido que a comunicao internacional ensejava inmeros problemas, dos quais alguns de grande sofrimento, ns encontramos uma das causas: as lnguas adotadas para esse fim so to difceis que nenhum sistema de ensino permite alcanar o objetivo. Isso se poderia medir: bastaria calcular o nmero de elementos a memorizar, e depois a saber utilizar por reflexo, como ns fizemos para o presente do verbo ser e os adjetivos possessivos na pgina 52. claro, o clculo verdadeiro seria muito delicado. Seria necessrio, por exemplo, registrar o tempo mdio que necessrio a um no-anglfono para fazer as diferenciaes desejveis entre os sons vogais do ingls. Seria necessrio fazer assimilaes, isto , levar em conta o que se chama transferncia em pedagogia: como o fato de ter aprendido tal coisa ajuda a aprender mais rapidamente tal outra aparentemente diferente. Esse clculo confirmaria que ao final de umas duas mil horas de trabalho, normal estar-se bem longe do ndice 100, se entendemos por isso o nvel de domnio mdio na lngua materna. Isso confirmaria igualmente que somente as pessoas que podem fazer imerses lingusticas prolongadas no pas de interesse aproximam-se do ndice 90 ou 95. Concluso: O desejo de comunicar simplesmente em total igualdade, acima das barreiras lingusticas, desejo perfeitamente legtimo numa poca em que as relaes internacionais so de uma densidade sem precedente, no pode ser satisfeito pelos mtodos que os Estados e o conjunto da sociedade aplicam atualmente.

30

Le Soir, 16 de janeiro de 1993 61

62

Captulo 5 Tentativas de soluo


Como muitas doenas mentais, a sndrome de Babel comporta um delrio. Em lugar de perceber a realidade, a sociedade compraz-se no imaginrio. Para ela, no h problema (os problemas latentes so resolvidos graas ao ingls); a traduo e a interpretao so eficazes, o que justifica os bilhes que elas custam; se os Estados sacrificam em nome de Babel montantes que poderiam salvar vidas, aliviar incontveis sofrimentos, combater o analfabetismo, criar infra-estruturas muito necessrias, e, nos momentos desejados, impulsionar a economia, em suma, ter um impacto social sobre os deserdados do planeta ou da nao, a poltica deles nada tem de criminosa: eles no poderiam fazer de outra forma; o inconveniente que h em permitir a uns manejar o instrumento lingustico perfeio e privar os outros dessa possibilidade, numa troca entre pessoas de lnguas diferentes, desprezvel; as lnguas estrangeiras ensinadas nas escolas do ocidente podem ser aprendidas; as lnguas no so to difceis assim; mesmo fora da escola, pode-se chegar a um nvel de domnio, basta dispor-se a isso; o ensino de lnguas no nvel secundrio d acesso a uma cultura estrangeira. A poltica dos Estados apresenta uma assombrosa contradio. Por um lado, eles investem fantsticas somas no ensino das lnguas alegando que a que reside a soluo do problema da comunicao internacional. Mas, por outro lado, no hesitam em aumentar, ano aps ano, as somas destinadas aos servios lingusticos das diversas instituies, demonstrando assim a incapacidade do ensino em suprimir a barreira das lnguas a qual se supe ele deve eliminar. Enquanto essa poltica exerce-se em detrimento da tica a mais elementar, evita-se colocar os cidados diante de uma escolha clara: vocs preferem que o seu dinheiro sirva para financiar a traduo e a interpretao nas grandes burocracias, ou vocs preferem que ele sirva ao desenvolvimento do Terceiro Mundo ou, em nosso pas, luta contra os males sociais que acarretam graves sofrimentos para uma parte da populao? A poltica dos Estados tanto mais chocante na medida em que a traduo e a interpretao sempre fornecem um produto de qualidade inferior ao original. Tradutores e intrpretes tm um papel comparvel quele dos comerciantes. Como estes, eles so os intermedirios que permitem aos consumidores aproveitar das mercadorias produzidas pelos produtores. Mas eles so comerciantes de um tipo muito especial, pois danificam cada objeto que transferem a peso de ouro ao usurio final. A questo merece ser colocada: as perdas sofridas em cada texto, em cada discurso, no justificam por si ss que se retome o problema em sua base? Para isso, os consultores que somos devem estudar todas as frmulas utilizadas na prtica, a fim de compar-las. Vejamos ento como as sociedades se desdobram para garantir, bem ou mal, uma comunicao suficiente em um mundo separado em unidades quase estanques pela perturbadora dificuldade da quase totalidade das lnguas humanas.
63

64

Tentativas de soluo

Um investimento pouco frutfero O primeiro investimento aquele feito no ensino das lnguas. Se ns fssemos consultores pagos, estudaramos aquilo que ele custa, no mundo inteiro. Eu no encontrei, infelizmente, nenhuma fonte que fornecesse uma sntese dos dados necessrios. E se eu esperasse, para publicar este livro, ter podido esmiuar os oramentos da educao nacional de cada Estado, a obra nunca apareceria e ns no teramos qualquer chance de provocar o sobressalto de sade mental sem o qual no se poder libertar o mundo da sndrome de Babel. Mas tomemos nota dessa lacuna: eis um estudo que seria necessrio fazer-se um dia. em todo caso certo que esse investimento revela-se pouco rentvel, pois que, se fizermos a abstrao dos alunos dos pases germnicos que aprendem uma lngua germnica, seis ou sete anos de estudo razo de trs ou quatro horas semanais de curso, mais um certo trabalho em casa, do resultados extremamente medocres: ao final desse imenso esforo 1% somente dos alunos pode dialogar normalmente na lngua aprendida. nitidamente mais fcil exprimir-se por escrito que oralmente numa lngua estrangeira: tem-se o tempo para formular as frases, no se apanhado nas armadilhas da fontica ou do sotaque. Entretanto, um estudo efetuado das cpias do Exame de Aceitao no Bacharelado31 pela direo de avaliao e de prospeco do Ministrio da Educao Nacional revela que em mdia, na produo de um texto de doze linhas sobre um tema proposto, s a metade das frases est inteiramente correta.32 O exerccio consistindo em produzir um texto mais longo mostra tambm a que ponto se est longe da meta: os corretores tm dificuldade (...) para destacar as ideias principais dos textos (...) em aproximadamente metade das cpias. E a mensagem no clara em cerca de 11 a 20% das cpias (ibid.). Francamente, no h o que festejar. A situao no mais louvvel na parte da compreenso da leitura. Se os testes que eu efetuei ao acaso de encontros so representativos, a maior parte dos jovens que entram na universidade e que escolheram o ingls como primeira lngua estrangeira incapaz de compreender todos os ttulos que aparecem numa revista anglo-saxnica, o que quer dizer que esses jovens no dominam realmente a lngua, mesmo que passivamente. O leitor cptico poder refazer a experincia. Pessoalmente, eu a fiz pela ltima vez em novembro de 1990. No nmero da Time publicado na semana em que eu realizei o teste (o no 45), os seguintes ttulos no foram compreendidos por nenhum dos sujeitos: We Dont Knuckle Under (p.15), Runaway to the Future (p.18), A Provoking Face-Off at Sea (p.19), Ignore That Bugle (mesma pgina), The Stealth Peace Dividend (p.26), Polly Has a CrackUp (pg.33), Time for the Teeny Tinies? (p.52), The man Who Mumbled (p.52), The New Brahmin of Brawn, (p.54). Dir-se- talvez que se trata de norte-americano, no de ingls. Isso no totalmente exato, mas admitamos. Isso no muda nada em nossa concluso. No se pode dizer, em nossa poca, que se compreende ingls se no se compreende o ingls norte-americano. A lngua apresenta-se sob duas variantes que devem ser igualmente conhecidas se se deseja
O original baccalaurat no sistema educacional francs corresponde ao ENEM brasileiro, e um exame feito ao final do Segundo Grau e que serve de referncia para o acesso s universidades. (N.T.) 32 valuation en anglais partir des copies du baccalaurat, Paris: Ministrio da Educao Nacional, dezembro de 1992. (Resumo sob o ttulo Rsultats mitigs em Le Monde de 21 de janeiro de 1993).
31

64

Tentativas de soluo

65

participar da vida internacional. No mais, eu no estou dizendo que aps o imenso investimento em esforo e em tempo feito na aprendizagem da lngua, os alunos no sabem nada. Eles sabem, em suma, muito. Mas em relao ao que exige um domnio real, o resultado do investimento muito fraco. O fato de que muitos alemes orientais tenham sido felizes em circular de Trabant no significa que fosse justo lhes proibir o acesso a veculos de melhor desempenho e muito mais baratos, e que no exigem anos na lista de espera. Se no domnio lingustico, uma frmula revela-se mais satisfatria que o estudo escolar do ingls tal como atualmente praticado, seria sbio analis-la em profundidade. A resposta que eu acabei de dar igualmente vlida mesmo se for contestado que o teste no tem qualquer valor porque se trata de ttulos. Aqueles ttulos o leitor anglfono compreende imediatamente. Olhar para eles sem compreender, depois de tantas horas de trabalho, no mnimo decepcionante. Da mesma maneira, poucos no-anglfonos, mesmo sabendo bem ingls, situam-se no mesmo nvel dos anglo-saxes diante de uma frase como: He was six feet four inches tall, and he weighed two hundred and twenty pounds in his underpants, 33 o que quer dizer literalmente: ele media seis ps e quatro polegadas e pesava, com as roupas de baixo, 220 libras (inglesas). O leitor norte-americano que l essa descrio visualiza imediatamente uma silhueta precisa. Poucos alunos de ingls atingem essa capacidade. Em nossa poca, em que os jovens beneficiam-se de inmeras facilidades para viajar, muitos so aqueles que vo aos Estados Unidos de avio. Como o cinema durante o vo se tornou uma prtica usual, a maioria faz uma constatao desencorajadora: aps seus seis ou sete anos de ingls, eles no compreendem integralmente, longe disso, o dilogo de um filme sem legendas. Se, uma vez l, eles vo ver uma comdia musical, eles esto longe do nvel que lhes permitiria apreciar a atuao dos atores como fazem os habitantes do pas. A maior parte dos estrangeiros, nesses espetculos, no consegue compreender elementos importantes da intriga. No estgio da preparao comunicao, ns registramos ento um imenso investimento que leva a um resultado decepcionante. Visa-se ao ndice 100 (igualdade entre parceiros, domnio da lngua) para 100% dos sujeitos, e aproxima-se com dificuldade do ndice 70 em 1% dos casos. Havendo a sociedade falhado em preparar seus membros para comunicarem-se bem em meio a pessoas de lnguas diferentes, o que se passa no momento do encontro? Como que nos desdobramos? Vejamos isso mais de perto. 1. Gestos e desenhos Um dos sistemas utilizados, particularmente pelos turistas desejosos de comunicar com os habitantes dos pases que eles visitam, consiste em exprimir-se por gestos, com a mensagem das mos sendo ajudada por expresses faciais. Frequentemente, algumas slabas da lngua materna do viajante, ou de uma outra lngua, por exemplo o ingls, vm reforar esses elementos de fraco valor comunicativo. Esse mtodo primitivo no d o
33

Ed McBain, Jigsaw (Londres: Pan Books, 1972), p. 7. 65

66

Tentativas de soluo

resultado esperado a no ser em uma pequena porcentagem dos casos. Os gestos no tm a validade universal que somos tentados a atribuir-lhes. Por exemplo, aquilo que significa venha no compreensvel a um japons a no ser que as costas da mo estejam orientadas para cima, e os movimentos dos dedos, mais comedidos que no ocidente, aconteam sob a palma da mo. No vasto territrio que vai da Grcia a Bangladesh, e talvez mesmo mais alm, a maneira de dizer sim com a cabea um balano que lembra muito o nosso no. J a forma de dizer o no lembra a maneira como um beb afasta a cabea de um alimento pouco apreciado: realiza-se num plano vertical, ou ligeiramente oblquo, que evoca o sim a um ocidental. O mnimo que se pode dizer que essa divergncia cultural no facilita o dilogo. A comunicao por gestos leva a numerosos mal-entendidos. Para dizer a verdade, estes podem acontecer mesmo sem que se tenha uma tentativa de comunicao. No nada bom colocar as mos nos quadris na Indonsia; o interlocutor provavelmente interpretar essa atitude como uma inteno de agredir. Certos viajantes, desesperados por no se fazerem entender, acabam por recorrer ao desenho. Os resultados no so mais convincentes. Um jovem norte-americano que, em Miamar, queria pedir um copo de leite, comeou por ordenhar uma teta imaginria. Quanto mais ele ordenhava o ar diante de seu nariz, mais o espanto dos espectadores se transformava em hilaridade, mas no em compreenso. Quando, em desespero de causa, ele teve a ideia de desenhar uma vaca, ele viu com satisfao clarear a fisionomia de seus interlocutores: dando a entender que eles haviam compreendido. Aps uma longa espera, serviram-lhe um bife duro como uma sola! A esse respeito, convm sem dvida chamar a ateno do leitor sobre um fato importante muitas vezes negligenciado: preciso ter o cuidado de no confundir a compreenso real com o sentimento, ou mesmo a certeza, de ter compreendido. Se voc perguntar a seu interlocutor: Voc entendeu?, uma resposta afirmativa no significa de maneira alguma que sua fala teve o impacto desejado. Ela significa que ele entendeu alguma coisa, mas nada garante que o que ele entendeu foi o que voc disse. Se o norteamericano cuja desventura acaba de ser citada tivesse perguntado: Vocs entenderam?, seus interlocutores teriam dito sim, de total boa f. Mas eles haviam compreendido que ele queria carne de vaca enquanto que ele queria leite. Voc pode perfeitamente dizer sim a um britnico que lhe pergunta se voc entendeu as explicaes dele sobre o caminho a percorrer, enquanto que a paved street dele evoca para voc uma rua de calamento o que ele quis dizer foi rua asfaltada. Voc pode achar que compreendeu um interlocutor que fala de global policy, mas sabe voc que se trata no de uma poltica global ou geral, mas de poltica mundial (global faz referncia ao globo terrestre)? Alm do mais, em muitas regies do mundo, a pessoa a quem se pergunta se ela entendeu dar uma resposta afirmativa simplesmente porque admitir o contrrio seria ficar desmoralizada, ou porque, segundo os costumes locais, isso seria indelicado. Essa reao encontra-se tambm, claro, no ocidente. Nosso psiquismo organizado com vistas sobrevivncia, e se possvel, ao bem estar. No momento em que um sargento grita com ar ameaador: Est entendido agora?, os homens respondem sim, de boa f. Eles efetiva66

Tentativas de soluo

67

mente entenderam alguma coisa, mas no necessariamente o que lhes foi explicado. A situao tal que seria perigoso demais no ter entendido nada. O crebro deles desdobrase ento para apresentar-lhes uma ideia do que se espera deles, ideia talvez distante das instrues dadas. Seja o que for, mesmo que a mensagem passe sem mal-entendido, a comunicao por gestos, expresses faciais e desenho extremamente limitada. Toda a fineza e a preciso que caracterizam o dilogo humano esto nela cruelmente ausentes. 2. Comunicao oral As algaravias A diversidade das situaes nas quais personagens de lnguas diferentes tentam comunicar tal que seria impossvel tratar de todas. A situao difere muito conforme se trate de duas pessoas, de um grupo mdio ou de uma assembleia. Difere tambm conforme as pessoas utilizem uma lngua terceira para todos ou a lngua materna de um dos presentes. Ela difere segundo se trate ou no de um nvel institucional dotado de um financiamento (pode-se ou no pagar por intrpretes?). Ela difere conforme se trate de comunicao oral ou escrita. Difere sobretudo segundo o nvel de competncia lingustica dos interessados. Um dos sistemas de comunicao atualmente em uso e que com frequncia no funciona to mal aquele das algaravias. Eu entendo por essa expresso uma lngua deformada, despida de seus adornos gramaticais, e que incorpora palavras de outras lnguas. Eu ouvi, outro dia, no aeroporto de Budapeste, uma conversa entre a tripulao de um avio blgaro e alguns funcionrios hngaros do aeroporto num tipo de alemo crioulizado que no impedia os interlocutores de exprimirem-se com desenvoltura e, at onde eu pude avaliar, compreenderem-se bem. Todas as dificuldades do alemo estavam escamoteadas: nada de terminao gramatical, nada de gneros, nada de colocar o verbo ou o particpio no fim da frase. Aquele alemo teria deliciado alguns estudantes que escolheram a lngua de Goethe. Mas ele teria horrorizado um habitante dalm-Reno. Uma das conversas mais interessantes, do ponto de vista lingustico, as quais me foi dado assistir, desenrolou-se no transcurso de uma viagem de trem. Os interlocutores eram trs operrios: um italiano, um espanhol e um portugus. Eles regressavam de uma reunio sindical acerca da qual comentavam com vigor. Conhecendo bastante bem as lnguas italiana e espanhola, eu no tive qualquer dificuldade em entender e admirei a destreza com a qual eles discutiam assuntos por vezes bem complexos. Eu ignoro se eles tinham o hbito de se encontrar, e se o sistema lingustico deles era habitual, ou se era improvisado, mas o que me impressionou que cada um tinha como ponto de honra aproximar sua linguagem daquela de seus companheiros. Em espanhol, na primeira pessoa do singular, o futuro em -; em italiano, ele em -: eu pagarei diz-se pagar em espanhol, pagher em italiano. Naquele dilogo, o espanhol e o portugus tinham a tendncia de utilizar a terminao italiana, e o italiano a espanhola. Eles no o faziam todo o tempo, mas com bastante frequncia. Isso dava a impresso de que cada um dizia aos outros: eu dou um passo em direo a vocs. Havia ali uma conscincia dos problemas de comunicao intercultural da qual a maioria dos anglo-saxes e muitos dos francfonos parecem desprovidos, seja pelo egocentrismo, seja porque suas lnguas lhes paream totalmente intocveis. Aquela abertura para com o outro, ou aquela dessacralizao da linguagem posta a servio do bom
67

68

Tentativas de soluo

entendimento, era tocante. Uma outra caracterstica da linguagem deles era o emprego de palavras que no existiam em nenhuma das trs lnguas, mas que recebiam um tipo de roupagem mediterrnea. Eu reparei assim a palavra chambra (eu no sei como escrev-la, eles pronunciavam ['tambra], no sentido de quarto, enquanto que se diz em espanhol cuarto, em portugus quarto e em italiano stanza ou camera. Eu tambm notei el truo (como se escreveria nessas lnguas), evidentemente emprestado do francs trou. Como eles haviam todos os trs trabalhado na parte alem da Sua, o dilogo deles estava alm disso matizado por expresses em dialeto alemo. Cada um com sua lngua Existem casos em que cada um dos interlocutores exprime-se em sua lngua, cada um devendo compreender as diversas lnguas empregadas. Assim, se se trata de reunies srias, com documentos de trabalho, estes so distribudos na lngua do autor, sem traduo. Essa situao apresenta-se entre escandinavos, por exemplo, nas reunies da companhia de aviao SAS. Com um pouco de prtica, dinamarqueses, noruegueses e suecos entendem-se sem dificuldade. Isso possvel porque suas lnguas so, por assim dizer, dialetos de um mesmo idioma. Na Sua, no raro que reunies de mbito nacional apliquem esse sistema, mas os resultados so nitidamente piores. A dificuldade deve-se a dois fatores: por um lado, a proporo de suos-alemes em relao s pessoas de expresso francesa ou italiana em geral enorme, visto que ela reflete mais ou menos a repartio das culturas no pas; por outro lado, os suos-alemes no tm o hbito de falar alemo. Essa afirmao parecer estranha aos leitores no-suos, mas um fato. Para o suo-alemo mdio, o alemo unicamente uma lngua escrita; a lngua falada um dialeto bastante distante do alemo padro, e isso, mesmo nos nveis mais altos da escala social. Um banqueiro, um mdico, um professor de universidade no falam alemo a no ser que haja estrangeiros (e mais! Na universidade, os cursos so em alemo, mas no os trabalhos prticos, nos quais o dialeto regra). A combinao desses dois fatores faz com que o debate comece a desenrolar-se essencialmente em alemo, pois que essa a lngua oficial da maioria (h, por exemplo, dez suos alemes para um francfono e um italfono). Mas ao cabo de um certo tempo, os suos alemes ressentem-se de como estranho o fato de utilizarem entre eles uma lngua escrita, uma vez que eles tm o costume de entenderem-se muito bem com suas linguagens locais respectivas: eles ento insensivelmente passam ao dialeto. Os dois latinos so ento obrigados a restabelecer a ordem e pedir que se retorne ao bom alemo para poder continuar a discusso. Finalmente todo mundo sente um incmodo, uma falta de naturalidade. Percebe-se igualmente nessas situaes que as pessoas que no so de lngua alem no tm muita vontade de participar. A mudana de lngua que elas introduzem no grupo sentida frequentemente como sendo um estorvo. De fato, um intercmbio vivaz, altura, em que cada um se exprime em sua lngua, quase impossvel. Visto que compreendemos a lngua do outro, ficamos tentados a nos exprimirmos nela, comeamos, mas nos damos conta de que o comando no surte efeito: o sistema nervoso no est suficientemente adaptado ao emprego ativo da lngua conhecida passivamente para que o interessado sinta-se vontade. Ento esse sistema no satisfatrio.
68

Tentativas de soluo

69

Uma lngua para todos A situao na qual todas as pessoas que devem se comunicar utilizam uma mesma lngua, estrangeira para um certo nmero de participantes, uma das mais frequentes em nossa poca. difcil falar dela aqui, pois a qualidade da comunicao varia muito de uma situao a outra, segundo o nvel lingustico dos protagonistas. Eu assisti conversas em ingls entre vrias pessoas de diferentes nacionalidades que se exprimiam quase todas como em suas lnguas maternas. Elocuo fluente, boa comunicao das ideias, ambiente simptico: no h dvida, se o nvel geral muito bom, essa frmula bem superior a todas aquelas de que este captulo trata. Mas esse nvel de domnio lingustico est limitado a uma pequena elite. Trata-se quase sempre de pessoas que fizeram uma parte de seus estudos em um pas de expresso inglesa ou que l moraram por muito tempo. O ambiente geral da reunio toma ento um aspecto anglo-saxo que pode suscitar um certo mal-estar nas pessoas preocupadas com autenticidade cultural. Ele d uma impresso de traio. Como se assistssemos a um teatro encenado por sditos de Roma para fazerem-se bem vistos pelos patrcios. O que surpreendente nessas reunies o desejo de imitar o modelo cultural anglo-saxo. As referncias se faro Bblia, a Alice no Pas das Maravilhas, a Dickens, ao Wizard of Oz. Para explicar uma ideia, se far comparao a Dick Tracy ou ao Superman, e no a Tintin, Lucky Luke ou Asterix. Todo um pano de fundo cultural supostamente conhecido por todos. Nosso planeta perde tristemente sua diversidade: todo mundo brinca de ser mais ingls ou mais norte-americano que os anglfonos, e isso cria um clima de falsidade de muito mau gosto. Mas no plano da eficcia, no h nada a dizer. nas reunies unilngues desse gnero que a comunicao funciona melhor. A partir do momento em que no mais se trata da elite internacional, o recurso somente ao ingls faz aparecer desigualdades gritantes. Alguns se exprimem pouco, por vergonha de seus sotaques ou medo do ridculo. Alguns se exprimem muito, mas se fazem entender mal. Com frequncia, explicaes devem ser repetidas lentamente e perde-se muito tempo. Em suma, o sistema unilngue pode ser desagradvel, frustrante e ineficaz se o nvel lingustico no elevado o bastante. Ocorre que num grupo todos dominam a lngua de comunicao, menos uma pessoa. O mtodo geralmente aplicado nesse caso o da interpretao por cochicho. Uma pessoa que sabe as duas lnguas se posta perto do participante monoglota e lhe sussurra no ouvido a traduo do que dito. As perdas so considerveis nesse sistema, que desagradvel para todo o grupo, sobretudo para os que se encontram nas proximidades do cochichador. Reunies parte, a frmula unilngue o mtodo mais usual entre pessoas de lnguas diferentes. ela que aplicam, por exemplo, uma vendedora parisiense e um turista japons que tenta se exprimir em ingls. Como vimos no captulo 2, com frequncia esse sistema traz problemas, em particular para o estrangeiro que tenta defender seus direitos. Quanto mais se tratar de um domnio tcnico, tanto pior a comunicao funciona (abstrao feita de dois especialistas que em geral conhecem melhor a lngua tcnica que a lngua corrente). Tambm aqui impossvel generalizar, tanto podem ser diferentes os nveis dos protagonistas. Limitemo-nos a destacar que a maioria das pessoas depara-se com srias dificuldades nesse tipo de contato.
69

70

Tentativas de soluo

O ingls no oferece a panaceia que se pretende. Em Hong Kong, territrio britnico at 1997, somente um agente de polcia em cada dez capaz de sustentar uma conversao simples nessa lngua, os outros nove s falam cantons. Na Sua, pas onde os poliglotas de bom nvel so particularmente numerosos, explicar-se em ingls a um policial ou a um reparador de aquecedor no tarefa simples. O acmulo de dificuldades de comunicao nos pequenos detalhes da vida cotidiana pode tornar a existncia to difcil que alguns buscam solues radicais. Foi assim que um dia, em desespero de causa, uma vizinha norteamericana props minha mulher pagar-lhe para que ela se ocupasse de todas as ligaes telefnicas e outras providncias que fizessem intervir pessoas que no soubessem, ou no soubessem bem o bastante, a lngua de Shakespeare. Mesmo uma pessoa situando-se no nvel 70 no escapa dos dilogos de surdos devidos dificuldade das lnguas estrangeiras. Esse foi o caso, h algum tempo, de uma outra de nossas vizinhas, uma inglesa estabelecida aqui h mais de dez anos e falando um francs de forma alguma ruim. Um pintor da Savoia pintava a fachada de sua casa quando ela saiu dizendo-lhe: Je vais au poste (Eu vou delegacia). Confuso, com um ar vagamente culpado, ele lhe perguntou se havia algum problema, se ela queria dar queixa ou algo do gnero. Dessa vez foi ela que no entendeu mais: ela olhou para o pintor com um ar estupefato. o verdadeiro dilogo de surdos. Sem consequncias, naquela ocasio. Mas no triste que aps tantos anos de estudo e de prtica esteja-se reduzido a esse nvel de incompreenso recproca? Tudo isso por uma questo de gnero. De fato, ela ia ao correio ( la poste). Para uma pessoa de lngua inglesa (ou chinesa, indonsia...) guardar que cada objeto, ou conceito, em francs, deve ser masculino ou feminino uma complicao da qual no temos a menor ideia. Da a frequncia de erros desse tipo mesmo de pessoas realmente bem treinadas em falar a lngua estrangeira. Interpretao consecutiva, com ou sem rel O sistema de interpretao consecutiva, no qual um intrprete rediz ou resume numa lngua aquilo que acaba de ser pronunciado numa outra, ainda usual em certas situaes. Por exemplo, quando um grupo de japoneses visita uma indstria na Frana, o engenheiro que os recebe vai exprimir-se em francs, eventualmente em ingls, e o intrprete do grupo repassar suas explicaes em japons. Duas possibilidades apresentam-se ento. O orador pronuncia de incio toda sua apresentao e o intrprete toma nota antes de traduzir na sua ntegra. Esse sistema profundamente tedioso, pois os visitantes escutam uma meia hora de discurso sem nada entender, aps o que a vez de o orador inicial esperar pacientemente que o intrprete chegue ao fim de suas notas. Uma parte do desagrado deve-se ausncia de controle sobre o que dito. Se o orador exprimiu-se com a maior seriedade e no decorrer da interpretao o pblico explode em riso, ele se sente desconfortvel: ser que o intrprete fez humor sua custa? No tambm agradvel contar uma anedota extremamente engraada diante de uma assembleia de rostos impassveis, uma vez que o brilhozinho que poderia iluminar os olhos do intrprete no est acessvel, pois ele est com o nariz enfiado em seu bloco de notas. A outra frmula, mais agradvel para todo mundo, mas mais fatigante para o intrprete, consiste em traduzir frase por frase ou pargrafo por pargrafo. A interpretao consecutiva, que era o nico sistema em vigor na Sociedade das Naes, no mais utilizada em nossos dias nas grandes reunies entre Estados. Entretanto,
70

Tentativas de soluo

71

ela ainda regra no Conselho de Segurana das Naes Unidas, por duas razes. Por um lado, ela muito mais confivel do que a interpretao simultnea (que igualmente garantida quele Conselho). Por outro lado, enquanto os intrpretes reproduzem o discurso que acaba de ser pronunciado, as delegaes tm o tempo de refletir sobre ele; de resto, a possibilidade oferecida a todos de escutar duas vezes as mesmas declaraes tem sua utilidade em um rgo carregado de questes as mais importantes da poltica internacional. O aumento do nmero de refugiados que pedem asilo poltico nos pases da Europa Ocidental tornou muito mais frequente que no passado uma outra forma de interpretao consecutiva: aquela em que os intermedirios so dois ou trs. Seja um refugiado indiano que foi levado ao hospital porque seu joelho di. Ele s fala gujarate e o mdico s fala francs. A comunicao feita atravs de dois intermedirios: o mdico formula sua pergunta em francs, uma senhora benevolente que se ocupa desse grupo de refugiados traduz sua frase em ingls e o amigo indiano que sabe ingls a transpe por sua vez em gujarate para seu compatriota. A resposta faz o mesmo percurso no sentido contrrio. A eficcia do sistema duvidosa. No caso autntico aqui citado, o mdico insistiu muito, ao final do exame, para que o paciente no pusesse o p no cho. A frase, revezada atravs dos dois entroncamentos por vrias vezes, no teve efeito. M vontade? Problema lingustico? Questo de mentalidade? Ns no saberemos nunca. O fato que o doente se foi apoiando o peso de seu corpo sobre a perna doente. Interpretao simultnea A interpretao consecutiva comporta inconvenientes bastante numerosos, dos quais o mais importante sem dvida a grande perda de tempo que ela implica, mas ela se reveste da vantagem de no necessitar de uma sala equipada de cabines, de circuitos eltricos, de microfones e fones de ouvido. Com frequncia, hoje em dia, prefere-se a despesa perda de tempo. Muitos centros de congresso so equipados para a interpretao simultnea. O grande pblico tem uma profunda admirao pelos intrpretes de conferncia: como possvel ao mesmo tempo algum escutar um discurso e repeti-lo em voz alta numa outra lngua? Como ns vimos no captulo 2, existe geralmente uma discrepncia entre a mensagem emitida numa lngua e a mensagem recebida numa outra, mas raro que os participantes de uma reunio se apercebam disso. Os intrpretes so em sua maioria excelentes atores dotados de uma facilidade de elocuo excepcional. Eles praticam a arte de falar de uma maneira to maravilhosa que aqueles que os escutam ficam infalivelmente satisfeitos. Tendo ouvido um bonito discurso em seus fones de ouvido, eles no se fazem a pergunta sobre em que medida ele se distancia do original, seja pela introduo de um certo nmero de sentidos falsos, seja o que mais frequente pela omisso de diversos detalhes que o intrprete no teve tempo de traduzir. Ocorre tambm que um intrprete improvise por si mesmo a totalidade do discurso. Isso se d quando o orador tem um sotaque to medonho que aquilo que ele pronuncia na lngua de trabalho incompreensvel. Os coreanos, cujos hbitos fonatrios acomodam-se particularmente mal s exigncias da pronncia inglesa, so com frequncia vtimas desse gnero de artifcio. Mas muitos indianos do sul, chineses, nepaleses, japoneses encontramse na mesma situao. Como o intrprete nada entende, e como ele no poderia ficar em silncio sem atrair olhares raivosos da assembleia, ele inventa. Ele est habituado a esse
71

72

Tentativas de soluo

tipo de sesso, sabe em geral qual a posio do pas em relao questo debatida, dispe de um estoque inesgotvel de clichs e de banalidades, conhece todos os truques que permitem eloquncia cobrir o vazio de um discurso, e, sobretudo, sabe que ningum na sala imaginar que aquilo que ele diz totalmente inventado. Como se d que a fraude praticamente nunca seja descoberta? Sem dvida h uma combinao de fatores. Muitas intervenes nada tm de original ou de pertinente. Que um discurso seja substitudo por outro pouco muda o conjunto do debate. Alm disso, as vtimas dessas fraudes pertencem quase sempre a pases onde culturalmente proibido afirmar-se. Um coreano que se d conta de que lhe fizeram dizer algo totalmente diferente do que ele realmente disse no saber como reagir. Exigir uma repetio correta do discurso seria exibir-se, praguejar, o que seria pouco educado. Ele prefere erguer os ombros. Alm do mais, em lugar de perceber-se como vtima de um sistema injusto, ele se sente culpado: se no o entenderam porque ele fala mal e a culpa dele. melhor no retornar a esse fato humilhante. Por conseguinte, se ele se d conta de que certas partes de sua interveno no foram comunicadas, ele no consegue acreditar que o intrprete teve a audcia de inventar alguma coisa totalmente diferente. Ele ento se diz que, no essencial, aquilo que ele disse deve ter sido compreendido. Enfim, se h realmente alguma coisa de importante a dizer e se isso no tiver sido recebido pela assembleia, ele poder a qualquer tempo transmitir ao secretariado uma comunicao escrita. Quando eu digo que o delegado em questo percebe-se como culpado no momento em que ele vtima, eu no acuso o intrprete. Tambm ele vtima, e no culpado. O que poderia ele fazer? Deveria declarar em seu microfone: O orador tem um sotaque tal que impossvel traduzi-lo? Isso teria grande risco de voltar-se contra ele, prejudicando-o por certo como orador. A inveno de um discurso paralelo dos males o menor numa sociedade acometida pela sndrome de Babel. Que se me permita aqui acrescentar um detalhe deveras divertido. Quando esse fenmeno se produz, escuta-se na sala uma srie de pequenos estalos, discretos, mas perfeitamente audveis. Esses so os delegados britnicos, norte-americanos, rabes, sulamericanos e outros que, ao constatarem que o ingls do orador incompreensvel, giram o boto para ligarem-se cabine francesa. Atribuindo interpretao um talento sobrehumano para compreender a ininteligibilidade, eles acreditam que assim conhecero o teor do discurso que lhes apresentado... A obrigao imposta a alguns povos de usarem uma lngua estrangeira profundamente discriminatria. A substituio do discurso real por um discurso de fantasia nunca acontece no caso de um francfono ou de um anglo-saxo. Mas mesmo quando uma pessoa tem um sotaque conveniente na lngua utilizada, a natureza desse idioma pode influir no uso que ela faz dele. Durante uma dezena de anos seguidos, eu assisti, na qualidade de redator de atas, s sesses do Comit Regional da OMS para o Pacfico ocidental, que utilizam trs lnguas: ingls, francs e chins, com interpretao simultnea. Um mdico japons, um tipo bem apessoado com cabelos grisalhos, muito simptico, participava dessas sesses. Suas intervenes, em ingls, limitavam-se em geral a uma frase ou duas, sabiamente preparadas num pedao de papel. Mas um dia, o Comit decidiu reunir-se em Tquio e naquela ocasio o governo ofereceu-se para financiar a interpretao simultnea
72

Tentativas de soluo

73

em japons, e a partir do japons nas trs lnguas habituais. Subitamente, aquele mdico normalmente to lacnico transformou-se num tagarela. Percebeu-se que ele tinha toda sorte de consideraes muito pertinentes a formular sobre cada assunto tratado. O direito de falar sua lngua materna tinha desbloqueado por completo sua elocuo. Em ingls, ele no ousava intervir, por receio de ser mal entendido, ou ridculo. Ele, contudo, tinha atrs de si doze anos de estudo da lngua, isto , 3000 horas se contarmos o estudo em casa. provavelmente para evitar que o leque de lnguas limite a tomada da palavra que, nas instituies europeias, todas as lnguas dos participantes so autorizadas. A interpretao de uma interveno feita em grego deve ser garantida em portugus, em dinamarqus e em holands, alm de nas lnguas ditas grandes que so o francs, o alemo, o ingls, o italiano e o espanhol. Como no h qualquer intrprete capaz de traduzir diretamente, por exemplo, do grego para o dinamarqus, o intrprete dinamarqus liga-se quele de seus colegas que traduz para o ingls. o que se chama interpretao por rel. Aos falsos sentidos e omisses que o intrprete ingls no consegue evitar fazer, adicionam-se aqueles que o intrprete dinamarqus comete. O mesmo problema apresenta-se nas organizaes ligadas s Naes Unidas. A interpretao em chins de um discurso em rabe na maioria das vezes uma interpretao da interpretao inglesa do discurso em rabe. As perdas assim produzidas no so de forma alguma desprezveis, como explica o relatrio dos inspetores da ONU citado no captulo 2: A opinio da maior parte dos secretariados da ONU de que o mtodo do rel condenvel para a interpretao porque ele leva a uma baixa de qualidade.34 Uma organizao escreve que nas reunies cientficas a perda de informao devida ao rel de pelo menos 50%(ibid.) Esses mal-entendidos podem provocar perdas de tempo considerveis, que representam fortunas, em vista do custo astronmico da menor das jornadas de uma conferncia multilngue. Eu era redator de atas na Primeira Comisso da Assembleia Geral das Naes Unidas, h pouco mais de quarenta anos, quando l foi debatida a questo dos testes nucleares franceses no Saara. Eu me lembro de que se perdeu a metade de um dia porque o intrprete ingls no havia entendido o prefixo mili no momento em que o representante da Frana (eu creio que era Jules Moch) havia tratado do nvel de radiao em consequncia dos testes. Ao omitir aquele prefixo, o intrprete havia multiplicado por mil a dose de radiao. Da veio uma indignao entre as delegaes que escutavam a interpretao inglesa. No momento em que um dilogo de surdos comea, raramente passa-se de imediato ao simples mal-entendido. As acusaes polticas pegam fogo, as emoes saem do controle e necessrio tempo para se dar conta da origem do erro. Em outros casos, uma questo de pronncia que torna a interpretao difcil e provoca dilogos de surdos. Quando de uma sesso em Manila, na qual, encarregado de redigir a ata, eu estava uma vez mais entronado no centro da sala de reunies, um debate que deveria ter sido de uma simplicidade infantil arrastou-se durante duas horas porque as palavras inglesas biennial (que tem lugar uma vez a cada dois anos) e biannual (que tem
34

Documento da ONU A/32/237, par. 93. 73

74

Tentativas de soluo

lugar duas vezes por ano) eram praticamente impossveis de distinguir com os sotaques coreano, japons, malaio ou da Nova Guin. A nica diferena essencial entre essas duas palavras consiste em juntar um u muito breve diante do som indistinto prximo do e mudo que precede o l final. Os delegados que utilizavam o ingls j no se compreendiam entre si, como os intrpretes franceses e chineses teriam podido encontrar-se, eles que cobriam de prpria voz as conversas to indistintas que tentavam traduzir? A interpretao simultnea ento um sistema pesado, complicado e custoso que d resultados bem pouco satisfatrios se os compararmos com a frmula que ser objeto do captulo 7. desagradvel ter de usar fones de ouvido, estar dependente de uma sala equipada e de um bom funcionamento das instalaes eltricas, escutar a voz de outra pessoa que no aquela que fala, perceber como rudo de fundo o discurso original e perder uma certa porcentagem da informao emitida pelo orador. A espontaneidade do debate no ganha em nada nessas condies e muito mais difcil seguir o que se passa do que quando a discusso se d numa mesma lngua para todos. Houve quem reparasse que no Parlamento Europeu os risos ou as reaes de indignao seguem a repartio lingustica e no poltica, e que os efeitos oratrios caem no vazio. 35 A interpretao simultnea um sistema ao qual se recorre porque se imagina que no h outros. Dito isso, se o leitor tem a impresso de que eu tento denegrir os intrpretes, ele se engana sobre minhas intenes. Longe de mim a ideia de rebaix-los. Conheci intrpretes brilhantes demais para que eu pudesse nutrir o menor desprezo para com essa corporao. Do ponto de vista da qualidade os intrpretes dividem-se segundo uma distribuio normal. Eles se ordenam conforme a curva de Gauss: h muito poucos intrpretes extremamente ruins, muitos intrpretes de qualidade mdia e poucos intrpretes notavelmente bons em todos os aspectos. Isso nada tem de surpreendente. A prtica da interpretao simultnea exige um conjunto de faculdades excepcionais: vivacidade de esprito, domnio perfeito de vrias lnguas, cultura geral vasta e relativamente profunda, inteligncia rpida (para poder assimilar em pouco tempo as bases de um assunto novo), boa memria e conscincia profissional (para documentar-se antes de uma reunio sobre o domnio tratado e familiarizar-se com a terminologia), vigilncia em relao a falsos amigos e armadilhas gramaticais, voz bem impostada, boa elocuo e controle agradvel do ritmo da fala, ouvido fino e apto a fazer transposies fonticas instantneas, senso de diplomacia e de imparcialidade (para no deixar transparecer aquilo que se acha odioso num discurso que se est interpretando)... Se considerarmos o nmero de qualidades requeridas, j um milagre encontrarmos tantos intrpretes excelentes. Mas a quantidade de reunies a atender permite a um bom nmero de medocres meter-se na profisso: O aumento do nmero de conferncias multilngues e sua complexidade crescente, tal como se pde verificar nos ltimos anos (...), teve por efeito elevar a demanda por profissionais lingusticos e agravou ento a sua insuficincia em relao s necessidades. Com mais ou menos veemncia segundo a instituio, as

35

B. B., Grandeurs et petitesses dun vrai Parlement, Le Monde, 29 de julho de 1984. 74

Tentativas de soluo organizaes que responderam presente pesquisa so unnimes em declarar que cada vez mais difcil recrutar intrpretes e tradutores competentes. 36 Vrias organizaes sublinham as dificuldades lingusticas, dado o carter especializado de um bom nmero de assuntos tratados quando das reunies (...). Numa instituio tcnica, as apresentaes tornam-se cada vez mais especializadas e difceis por conta do progresso constante da cincia e de suas aplicaes. Mesmo em um contexto no-tcnico, problemas de terminologia no param de surgir, e somente um pessoal altamente qualificado est apto a resolv-los. Esses fatores somam-se dificuldade que h para recrutar profissionais lingusticos competentes.37

75

O indivduo normal de um certo nvel intelectual tem ou uma cultura geral vasta, mas superficial, ou um conhecimento profundo, mas limitado rea de sua especialidade. O bom intrprete deve possuir essas duas qualidades contraditrias e, alm disso, associar a elas competncias lingusticas realmente excepcionais. Como se poderia atender a todas as reunies multilngues que se desenrolam em nossa poca com profissionais dotados de talentos to exclusivos? a quadratura do crculo. Um outro fator vem complicar a situao: a variabilidade humana. Eu mesmo fiz interpretao simultnea, em geral em pases exticos, remediando, quando o intrprete previsto estava doente ou atrasado por qualquer contratempo de origem poltica, militar, burocrtica ou outra como ocorre com bastante frequncia fora do Ocidente. Como intrprete, eu sou certamente mediano. Mas o que me chama a ateno a que ponto meu desempenho dependia de fatores imponderveis. Ocorreu que, levado pelo clima de uma reunio, eu fosse inspirado a ponto de fazer acrobacias com a maior desenvoltura. Minhas frases jorravam sem que eu compreendesse por qu, e eu saltava por sobre as armadilhas com a habilidade de um cabrito. Mas me ocorreu tambm, com bem mais frequncia infelizmente, gaguejar e no encontrar as palavras no momento de debates que no apresentavam nenhuma dificuldade lingustica. A maior parte dos intrpretes profissionais est sujeita a essas variaes: a profisso deles tem um lado artista-ator, e o tipo de sensibilidade que ela demanda favorece a instabilidade do servio prestado. Na prtica, isso quer dizer que mesmo um intrprete de muitssima classe pode introduzir num discurso srias distores ou omisses particularmente graves. Em geral, isso no se percebe, sendo a arte da camuflagem um dos elementos mais importantes da profisso. Mas um fator do qual devemos nos dar conta para fazermos um julgamento global da opo interpretao. Se levarmos em conta seu custo exorbitante, os incmodos que ela implica e as perdas que no consegue evitar, foroso concluir que ela nada mais que um paliativo. Ela atenua os sintomas da doena bablica. No cura o mal pela raiz. A importncia do ridculo Na maior parte das reunies, o recurso da interpretao no dispensa uma boa parte dos participantes de falar uma lngua estrangeira. Essa obrigao acarreta novos inconveniC. E. King, A. S. Bryntsev, F. D. Sohm, Report on the implications of additional languages in the United Nations system (Genebra: Corpo comum de inspeo, Palcio das Naes, 1977), par. 89. 37 Ibid., par. 94.
36

75

76

Tentativas de soluo

entes. o caso em particular daqueles que escolhem exprimir-se na lngua de Shakespeare. A fontica inglesa, eu no me canso de repetir, impe graves problemas grande maioria dos povos. Por exemplo, trs quartos da populao mundial no tm, em sua lngua, os dois sons [] e [], correspondentes ao th ingls, que se pronunciam aplicando-se a lngua contra a extremidade dos dentes incisivos. Ora, o som [] que permite diferenciar entre thick (espesso), sick (doente) e tick (tique ou recolocar algum em seu lugar). O contexto com frequncia permite evitar os mal-entendidos. Mas um outro fator que desempenha um importante papel na comunicao humana continua presente mesmo que o sentido seja compreendido: o ridculo. Eu nunca esquecerei os risos que provocou um delegado de um pas, cujo nome eu omitirei, e que, buscando com dificuldade exprimir-se num ingls mal dominado, havia desastradamente feito uma pausa, sem dvida procurando a palavra certa, aps haver pronunciado: My government sinks..., isto , no, como ele acreditava, meu governo pensa (thinks), mas meu governo naufraga tal qual um navio que afunda no oceano. Dado que todo mundo considerava o pas em questo como beira do abismo, essa pronncia inoportuna desencadeou a hilaridade dos participantes. bom ter bastante humor para poder rir uns dos outros. Mas o que chocante nesse tipo de incidente, seu lado injusto. A vtima, em lugar de ser ajudada, posta numa situao inferior justamente porque ela vtima. Vtima de qu? Da injustia dos sistemas de comunicao atualmente em vigor no mundo. Por definio esse risco de ridculo poupado aos anglo-saxes e aos outros povos cuja lngua goza de um estatuto oficial. Outro exemplo: na abertura de um encontro internacional, a Sra. Helle Degn, uma ministra dinamarquesa, querendo desculpar-se por sua falta de familiaridade com o assunto para o qual havia recentemente assumido suas funes, disse: Im in the beginning of my period8 (Eu estou no incio de meu perodo [menstrual]). Ela se tornou a piada daquela assembleia. Por qu? Porque mesmo uma pessoa com mais de dez mil horas de estudo e prtica da lngua, como o caso dos escandinavos, est sujeita s armadilhas do ingls. Os francfonos tm tambm eles a ocasio de saborear a inferioridade de seus parceiros. Um dia, quando eu trabalhava ainda na ONU, todas as delegaes de lngua francesa divertiram-se muito ao escutar a crtica de um representante, que repetia a expresso la politique du Cuba9 constantemente, e que com isso se desmoralizava cada vez mais. Se ns tivssemos o corao mais aberto e um pouco mais de compreenso humana, ns nos indignaramos contra um sistema que impe tais armadilhas a pessoas que de resto so competentes. Na oportunidade, o francs do orador era, em todos os aspectos, notvel. Eu o situaria no nvel 98 em relao ao ndice 100 definido no captulo 3. O artigo diante do nome da ilha foi seu nico erro. Ora, este ainda mais perdovel uma vez que se diz la politique du Japon (a poltica do Japo), du Togo (do Togo)... Um francfono nunca cometeria esse erro, como os anglfonos no caso do th. equitativo esse sistema que no reparte igualmente entre os povos o risco do ridculo? Num debate poltico, tornar-se ridculo apresentar a posio que se defende sob uma circunstncia desvantajosa. Ser que para conservar essa superioridade inicial que as grandes potncias manobram sempre para evitar que se abra enfim o dossi da comunicao lingustica no mundo?
8 9

Jyllands-Posten, 14 de janeiro de 1994; Sprog og erhverv, 1, 1994. A poltica do Cuba: alm de errada a expresso soa chula em francs. (N.T.) 76

Tentativas de soluo

77

3. Comunicao escrita Cartazes e avisos Se os problemas de comunicao lingustica so to mal compreendidos, isso se d em grande medida porque aquele que utiliza uma lngua estrangeira acredita ter produzido um texto satisfatrio no momento em que ele aplica as regras da gramtica escolar, deriva as palavras de maneira razovel e emprega um vocabulrio apropriado, acredita ele, para transmitir a mensagem. Certamente, a mensagem passada na maioria das vezes. Mas isso no basta para que o texto seja adequado. O estrangeiro que diz, no momento da fundao de uma sociedade cultural: il suffirait de quelques souteneurs qui sengagent soutenir l association pendant un an pour que... (Bastaria que alguns cafetes se engajassem em sustentar a associao durante um ano para que...) (autntica) deriva a palavra souteneur de maneira perfeitamente coerente a partir dos elementos que ele aprendeu quando estudava francs. Mas mesmo se a mensagem passada, isso se d com um algo mais de hilariante que, de fato, a deforma. Experincia parecida extremamente frequente com o ingls, porque quase todo mundo imagina que essa uma lngua fcil. Por conta desse fato, o anglo-saxo que percorre o mundo encontra por todo lado avisos, anncios e cartazes cujo humor involuntrio o alegra. Eis aqui alguns exemplos deles: No aeroporto de Moscou: If this is your first visit to Russia, you are welcome to it (Se essa sua primeira visita Rssia, lhe desejamos boa sorte). Nada haveria a reparar se a frase tivesse terminado depois de welcome. Mas a expresso you are welcome to it tem um sentido bem diferente. sempre irnica e significa algo como Se, em vez de fazer algo inteligente, voc faz algo idiota ou arriscado, problema seu, eu lavo minhas mos. Em um hotel noruegus: Ladies are requested not to have children in the bar (Pede-se s senhoras no dar luz no bar). Nas dependncias de uma firma blgara: Customers will be executed in strict rotation (Os clientes sero executados na ordem estrita de sua chegada). A frase Orders will be executed in strict rotation, os pedidos sero executados medida que forem recebidos teria sido totalmente correta. Num hotel parisiense: Please leave your values at the desk (Queira deixar sua escala de valores na recepo). Essa traduo no totalmente exata, mas ela produz mais ou menos o mesmo efeito que o texto em ingls. Value nunca significa objeto de valor. Em Praga: Take one of our horse-driven city tours. We guarantee no miscarriages (Faa um passeio de carruagem pela cidade. Garantimos no ocorrer aborto espontneo). Na placa em cobre de um consultrio mdico, em Roma: Specialist in women and other diseases (Especialista em mulheres e outras doenas). Esse exemplo mostra bem a que ponto o ingls de manejo delicado. A expresso gramaticalmente perfeitamente correta. O ginecologista que se apresentasse como um specialist in women diseases, especialista em doenas da mulher no diria nada digno de risos. Mas o simples fato de separar women de diseases faz perder primeira seu valor adjetivo. Por causa disso, ela passa a ser equivalente a mulheres e no a femininas.
77

78

Tentativas de soluo

Figura 5: Placas em pseudo-ingls (fotos: Akumaprime, Monkeywithagun e Lee Benjamin)

Por vezes ocorre que um aviso em pseudo-ingls no revele humor involuntrio, mas aumente ligeiramente os riscos para a segurana. Por exemplo, num trecho da autoestrada Lyon-Genebra, no incio de um forte declive, pode-se ler: Utiliser le frein moteur. Use engine braking. O anglo-saxo que l essa frase no a compreende imediatamente. Em ingls, os brakes so os freios, e nada tm a ver com o motor. To brake ou braking significa, no reduzir, mas apoiar o p no pedal dos freios. Curiosamente, a boa traduo encontra-se em um outro trecho da mesma auto-estrada: Engage low gear, quer dizer, engrene uma marcha mais lenta. Algumas vezes, a mensagem no passada, no porque a lngua est incorreta, mas porque ela de um nvel no apropriado se endereada a estrangeiros. Veem-se em algumas auto-estradas painis que dizem: Moderez votre allure. excelente francs. Mas raros so os estrangeiros que, sabendo relativamente bem nossa lngua, compreendem esse conselho. As palavras mais bem entendidas por um estrangeiro so as mais usuais. Aps um ano de francs, muitos compreendem a expresso Allez plus lentement. No seno no decurso do segundo ou terceiro ano que eles compreendero Ralentissez. Mas preciso chegar ao nvel universitrio, ou viver por longo perodo no pas, para sentir o que quer dizer allure no contexto supracitado e relacion-lo corretamente a uma palavra tambm relativamente rara como modrer.
78

Tentativas de soluo

79

Correspondncia Somente uma pesquisa de grande alcance permitiria saber como, na vida privada, as pessoas desdobram-se para comunicar-se por carta quando elas so de lnguas diferentes. Deve haver casos em que cada um escreve na sua lngua. A soluo mais frequente consiste sem dvida em utilizar uma lngua comum, seja ela a de um dos parceiros, seja uma terceira lngua conhecida pelos dois. Eu vivi eu mesmo, nesse campo, duas situaes bizarras. Quando eu era bem jovem, servi de intermedirio em uma correspondncia amorosa entre um negro do exrcito dos Estados Unidos e uma ucraniana que ele havia conhecido em um campo de pessoas transferidas, como se dizia na poca. Separados por alguns milhares de quilmetros, desprovidos de lngua comum, cada um me endereava uma carta destinada ao parceiro e eu fazia a sua traduo. O mnimo que se pode dizer que era desagradvel para todo mundo e a troca por meu intermdio limitou-se a quatro ou cinco cartas de uma parte e de outra. Eu ignoro se a relao rompeu-se, se os parceiros juntaram-se ou se encontraram um outro sistema. Um outro caso em que mal d para acreditar aquele de uma me chinesa cuja filha no conseguia entender a correspondncia. Oralmente elas se entendiam muito bem em seu dialeto nativo, mas a filha, educada no exterior, s sabia ler e escrever em ingls e francs, e a me somente em chins. Tambm nesse caso a comunicao se fez por meu intermdio. As situaes desse gnero so sem dvida pouco frequentes e eu s as cito a ttulo de anedota. Um dos raros domnios em que o problema das lnguas no atrapalha a comunicao entre pases diferentes aquele da correspondncia comercial. O ingls reina aqui absoluto para a satisfao de todos, ou quase isso. A maioria das empresas que trabalha com o exterior tem entre seu pessoal correspondentes ou secretrias bilngues que esto muito vontade no tipo de intercmbio necessrio. Esse talvez seja um dos fatores que impedem o conjunto da populao de tomar conscincia das graves dificuldades que suscita a comunicao internacional. Esquece-se de que se trata de um domnio restrito em que as coisas passam notavelmente bem precisamente porque somente uma pequenssima poro do imenso campo da linguagem humana levada em conta. Uma gama relativamente estreita de clichs e de estruturas de frase tpicas basta para transmitir a mensagem. Quanto ao vocabulrio, ele no precisa ser vasto, pois a variedade dos assuntos est limitada quele do qual se ocupa a empresa. Nessas condies, o empregado responsvel consegue bem rpido saber tudo o que necessrio para poder desempenhar a tarefa que lhe confiada. Nos raros casos em que a experincia do interessado insuficiente (descrio tcnica que exija muita preciso, por exemplo), recorre-se em geral a uma agncia de traduo. Textos cientficos, tcnicos e jurdicos Nas reas cientfica e tcnica, as coisas no so to simples como na rea comercial. Muitos cientistas, engenheiros e tcnicos superiores entendem o ingls na forma em que ele empregado em sua especialidade e podem assim ler os textos dos quais necessitam. Mas muitos experimentam um certo incmodo a esse respeito: a relao deles com o ingls feita mais de resignao do que de entusiasmo. Eles se valem dessa lngua porque no h como fazer de outra forma, numa sociedade acometida pela sndrome de Babel, mas eles prefeririam uma outra soluo.
79

80

Tentativas de soluo

Entre aqueles que leem usualmente o ingls, numerosos so os que tm dificuldade em escrev-lo. Abstrao feita do caso particular dos pases germnicos, a maioria dos cientistas e tcnicos especialistas ao ter que redigir um relatrio ou um artigo em ingls v nisso um teste dificlimo para o qual, com frequncia, eles pedem uma ajuda externa. A opo mais usual, em matria tcnica e cientfica, assim o recurso ao ingls. Mas no momento em que se trata de obras importantes, de valor durvel, faz-se amplamente uso da traduo. So novamente encontrados aqui os inconvenientes que a passagem de uma lngua a outra implica: atraso, custo, perda de nuanas, erros. Por exemplo, numa monografia sobre a higiene veterinria, o tradutor, sem dvida j cansado, ou cedendo tentao de uma travessura capaz de dar um pouco de vida a uma ocupao extremamente montona, traduziu stable odours por aromas estveis. De fato, naquele contexto, aquilo significava odores de estrebaria. A ambiguidade do ingls, que no permite saber se stable o adjetivo ou o substantivo, que utiliza a mesma palavra para dois conceitos to distintos quanto estvel e estrebaria, favorece esse tipo de engano. Por vezes, no se trata de erros propriamente ditos, mas de perda de nuanas importantes. Esse com frequncia o caso na literatura de psicologia. A expresso usual complexo de inferioridade trai numa certa medida o original alemo. Alfred Adler, quando props esse termo, falava de Minderwrdigkeit, o que quer dizer, no somente que algum se sente inferior, mas que algum tem o sentimento de valer menos que os outros. Pareceme que algo perdido ao abandonar-se essa noo de valor. Pode muito bem algum ser colocado numa situao objetivamente inferior sem perder o que quer que seja de seu sentimento de valor. Quando se trata da alma humana, tudo to delicado que as nuanas tm uma importncia que no deve ser subestimada. Se h uma prova de que a traduo no nada mais que um quebra-galho, o fato de que mesmo textos em que cada termo foi ponderado apresentam divergncias em razo da passagem de uma lngua outra. o caso, por exemplo, da Carta das Naes Unidas. O artigo 111 desse documento estipula que os textos chins, francs, russo, ingls e espanhol sero igualmente dignos de f, em ingls are equaly authentic. Mas esses textos, cujo valor jurdico se supe ser o mesmo, nem sempre dizem exatamente a mesma coisa. Por exemplo, o artigo 33 fala, em ingls, de any dispute, the continuation of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security. O texto francs diz: tout diffrend dont la prolongation est susceptible de menacer le maintien de la paix et de la scurit internationales. Como o espanhol (que abandona a palavra tout, any: una controversia cuya continuacin sea susceptible de poner en peligro...), o francs tem em vista uma simples possibilidade, enquanto o ingls fala de probabilidade, o que bem diferente. (O Webster define likely por of such a nature or so circumstanced as to make something probable). A traduo mais exata de is likely to endanger seria, por exemplo, tem fortes chances de pr em perigo ou vai provavelmente levar a uma ameaa. A nuana importante se considerarmos que essa expresso que determina se o Conselho de Segurana deve ou no se ocupar de uma contenda. O que diz o russo? Ele utiliza a expresso moglo by, que significa poderia. Quanto ao chins, ele emprega a expresso zuyi, que quer dizer suficiente para. As diferentes verses desse texto, todas igualmente autnticas, estendem-se numa gama que vai do suficiente ao provvel, passando pelo possvel!
80

Tentativas de soluo

81

Manuais de instrues e publicidade Ns vimos no captulo 2 que os artigos comercializados em escala internacional so acompanhados de instrues de uso, recomendaes de segurana ou outros textos multilngues por meio dos quais a comunicao com frequncia se passa mal. Voc conhece os Hafties produzidos por Henkel em Dsseldorf? , diz a embalagem, a melhor ideia depois do percevejo. Trata-se de gomas adesivas rosas que fixam praticamente tudo sobre tudo. At a, nada a corrigir. Para fixar um poster, por exemplo, de fato muito prtico. Mas as instrues de uso deixam a desejar. Elas comeam com a frase Mter pritt hafties et les presser fortement sur le support (Mastrear pritt hafties e apert-los fortemente sobre o suporte). Voc compreende? Verificando-se, o verbo traduzido por mter (mastrear) significa na realidade malaxer (misturar). Algo de excepcional nisso? Como se d que tantos erros de traduo cheguem at mim? O secador de cabelos e a mquina de caf so apenas dois exemplos entre muitos. Nas instrues de uso do barbeador Braun sixtant 6006 automatic, eu leio: Placer la tondeuse perpendiculairement la peau. (Posicionar a lmina perpendicularmente pele). Perpendicular, salvo engano, quando se forma um ngulo de 90. Ora, o ingls diz Apply the longhair trimmer vertically. Quando algum se barbeia, a cabea normalmente fica no prolongamento do corpo, logo segundo um eixo vertical. Um barbeador posicionado perpendicularmente pele ficar na horizontal. Em qual delas acreditar? O holands diz vertical, o italiano e o espanhol dizem perpendicular. Eu tenho tambm um saca-rolhas italiano vendido numa caixa cujo multilinguismo surpreendente. O francs diz: La spirale hlicodale des tires-bouchons F.G.B a acquis la perfection grce des sicles dxprience(A espiral helicoidal dos saca-rolhas F.G.B atingiu a perfeio graas a sculos de experincia). Muito bem. Mas o italiano corrige: ...ha la perfezione di mezzo secolo desperienza (tem a perfeio de meio sculo de experincia). O ingls tambm votou pelo meio sculo: 50 years of experience are built into the ellicoidal spirals... (sic). Mas a verso que deixa mais perplexo a alem: ... eine perfektion von mehr als 51 jahren erfahrung (sic). Sculos de experincia = meio sculo de experincia = mais de 51 anos de experincia. H em que gastar o latim. Para dizer a verdade, o exemplo mais simptico o de uma moa muito bonita, langorosamente estendida sobre um tapete e tendo, na altura do umbigo, um tipo de fita munida de uma misteriosa caixa cbica. Essa charmosa pessoa olha o leitor com um jeito malicioso...sob um slogan no mnimo espantoso: Comment garder une figure idale! (Como manter um rosto ideal!) O texto continua: Succs assur aprs la premire utilisation dj. Laissez Vibrogym faire le travail pendant que vous vous dlassez, lisez ou coutez vos disques prfrs, la maison. Grce lui, retrouvez votre figure idale. (Sucesso garantido j aps a primeira utilizao. Deixe Vibrogym fazer o trabalho enquanto voc se entretm, l ou escuta seus discos preferidos, em casa. Graas a ele, recupere seu rosto ideal.) Aquela charmosa pessoa tem efetivamente um rosto atraente. O corpo tem suas razes que a razo desconhece. Na verdade, Vibrogym faz desaparecer os pneuzinhos deselegantes l em que preciso, na cintura ou nas ancas, por exemplo. Quanto foi que se pagou a esse tradutor que ignora que figure, em ingls e em muitas outras lnguas, quer dizer silhueta?
81

82

Tentativas de soluo

E a traduo automtica? Cada vez mais, em nossa sociedade, desde que exista um problema, pensa-se na informtica. Talvez voc tenha reparado em uma revista um pequeno aparelho do tamanho de uma calculadora que apresentado como um tradutor de bolso. Uma boa parte da populao imagina que essas engenhocas vo resolver os problemas da comunicao lingustica. Iluso! Essa ideia faz parte dos mitos, mitos esses pouco mais modernos que aqueles apresentados nos captulos 3 e 4. Mitos tpicos de nossa sociedade, que acredita sempre que a soluo de um problema reside em uma coisa. Voc quer ficar musculoso e melhorar seu sistema cardiovascular? Compre um NordicTrack e faa esqui de fundo em seu quarto. Voc quer perder gorduras localizadas? Vibrogym chegou para melhorar sua silhueta. Voc se preocupa por isso ou por aquilo? Engula um tranquilizante ou um ansioltico. A interpretao simultnea, com microfones e fones de ouvido, nasceu da mesma iluso: a ideia de que a soluo de um problema sempre de ordem tcnica (pe-se um intrprete numa gaiola de vidro, mas se considera que essa uma soluo provisria: necessrio utilizar escravos enquanto a mquina que faz o trabalho deles ainda no estiver no ponto de uso). O tradutor de bolso que reina imponente na prateleira das calculadoras nas grandes lojas simplesmente um dicionrio informatizado. Ele pode sem dvida prestar alguns servios quando se viaja, no sentido de que num volume reduzido, ele oferece o contedo de sete ou oito dicionrios bilngues bastante pobres. O menor dos dicionrios de bolso verdadeiros contm o dobro ou o triplo de palavras. Mas se fazer compreendido numa lngua, algo muito diferente de alinhar as palavras. Por um lado, as palavras no correspondem de uma lngua outra. Quando dizem a voc oil em ingls, trata-se de leo ou de petrleo? Por outro lado, se voc no conhece a gramtica e as expresses idiomticas, o seu pretenso tradutor de bolso o deixar muito frequentemente embaraado. Por exemplo, a frase inglesa do you feel like a girl pode significar tanto voc se sente como uma garota? quanto voc est a fim de uma garota? Esse aparelho talvez no seja um engana-bobos, mas sua utilidade muito reduzida. O que dizer da traduo por computador propriamente dita? Existem sistemas capazes de evitar os erros grosseiros feitos pelo programa que eu experimentei no Salo das Lnguas e do qual tratamos no captulo 3. Mas evitar os erros grosseiros est longe de ser suficiente. Eu acreditava um pouquinho na traduo informatizada, embora tendo srias dvidas, at ser convidado a fazer uma apresentao no congresso mundial dos pesquisadores que trabalham na mquina de traduzir, congresso que se realizou em Budapeste em 18 e 19 de agosto de 198838. Os participantes, em nmero de 104, de 26 pases, eram representativos da fina flor dos pesquisadores que se esforam na informatizao da traduo. Uns eram linguistas, outros eram profissionais de informtica, e muitos eram as duas coisas. Mas ningum, exceto eu, havia trabalhado como tradutor. Para meu grande espanto, eles no tinham nenhuma ideia da natureza das dificuldades que absorvem o essencial da energia de um tradutor profissional. Com um humor um pouco sdico, os organizadores
O leitor que se interesse pelo assunto encontrar as exposies feitas naquela ocasio em: Dan Maxwell, Klaus Shubert e Toon Witkam, New Directions in Machine Translation (Doordrecht et Providence, R. I.: Foris Publications, 1988).
38

82

Tentativas de soluo

83

haviam programado minha apresentao para o fim. Eu fui, ao que parece, gravemente desencorajador. Mas isso no foi intencional, ao menos de minha parte. Haviam me encarregado de tratar do tema O que se pode aprender dos erros de traduo? Eu expus o assunto o mais honestamente possvel. Meus fichrios esto cheios de exemplos tirados da vida real e eu tenho lembranas marcantes de erros monumentais que eu mesmo cometi quando era j, contudo, um tradutor tarimbado. Se minha palestra teve um efeito desmotivante, foi porque aquela assembleia deu-se conta pela primeira vez que o objeto de seus esforos era precisamente a parte do ofcio de tradutor que no impe problemas. O que custa caro num servio de traduo situa-se fora do seu campo de pesquisa. Por que um tradutor tem necessidade de um dia inteiro para traduzir cinco pginas, e no de uma hora ou duas? Por causa daquilo que ele chama coloquialmente de os ossos. Se todas as frases a traduzir fossem do tipo meu alfaiate rico, seriam necessrios no mximo dez a doze minutos por pgina, aos quais ele somaria talvez uma meia hora ou quarenta e cinco minutos para reler suas cinco pginas e dar-lhes a perfeio estilstica sem a qual seu trabalho no seria o de um profissional. No total, isso daria menos de duas horas. Por volta de 90% de um texto normal respondem a essas condies. Infelizmente, h os 10% restantes. So esses que vo exigir-lhe seis horas de trabalho. H as ambiguidades que ser necessrio dirimir. Por exemplo, o autor do texto a ser traduzido, um mdico australiano, cita o exemplo de uma epidemia que se desencadeou durante a Segunda Guerra Mundial em um Japanese prisoner of war camp. Ser que se trata de um campo norteamericano de prisioneiros japoneses ou de um campo japons de prisioneiros dos EUA? O ingls tem os dois sentidos. preciso ento fazer as pesquisas, eventualmente telefonar para a Austrlia. Ser que before beating death significa antes de ter sobrevivido, antes que ele tivesse vencido a morte ou antes de ser derrotado pela morte, antes de morrer sob os golpes que lhe foram dados? (Eu s cito exemplos reais; este tirado de um ttulo de artigo e a segunda soluo a correta nesta ocasio). O texto diz que se tem necessidade de more accurate information. De que que se tem necessidade, de fato? De esclarecimentos mais dignos de crdito ou de maiores quantidades de esclarecimentos exatos? Ser que WHO helped control programmes in 20 countries significa A OMS ajudou a controlar programas em 20 pases ou A OMS deu sua ajuda a 20 pases para programas de luta contra a doena? A boa traduo aqui a segunda, mas como um computador poderia saber isso? Programar um software para que ele passe em revista todas as significaes possveis j difcil, mas como ele far a escolha l onde o tradutor humano s se sai pelo uso de sua cultura geral, sua familiaridade com a lngua do autor ou as ligaes telefnicas que ele faz a torto e a direito at conseguir a confirmao da hiptese mais provvel? O sentido das palavras, em cada lngua, resulta de um recorte arbitrrio do real. Muitos aspectos da realidade so como o espectro, que est contido do infravermelho at o ultravioleta. Nesse continuum a linguagem introduz recortes perfeitamente arbitrrios. por convenes que se decide: aqui comea o verde, aqui termina o azul. Cada lngua tem seu prprio recorte. Por exemplo, o ingls no tem traduo exata de fou rire (ter um ataque de risos) ou de pouffer (rir exageradamente); o francs, por sua vez, no tem qualquer meio simples de exprimir as maneiras de rir que se dizem em ingls giggle, titter e guffaw. Como se programaria um computador para que ele pudesse traduzir a seguinte frase:
83

84

Tentativas de soluo The chuckles become a string of giggles, the giggles become guffaws, the guffaws become howls?39 [traduo literal, mas ainda assim bem aproximada: Os risinhos abafados tornam-se uma sequncia de risos falsos, os risos falsos tornam-se gargalhadas, as gargalhadas tornam-se uivos de alegria. Na traduo de William Desmond publicada por Albin Michel em 1988, essa frase trocada por: Seu riso inflado se transforma em ataque de risos, o ataque de risos em uivo. Essa traduo de fcil leitura, transmite o sentido geral, mas est longe de ter a preciso sensorial do original. O tradutor no est em questo: sua tarefa era impossvel.]

Para dizer a verdade, as palavras so agrupamentos de informao. Como impossvel colocar em cada palavra a totalidade da informao pertinente, cada lngua procede sua maneira. Consideremos os adjetivos possessivos. Em francs, ns dizemos son secrtaire, sa secrtaire (seu secretrio, sua secretria): damos a informao sobre o sexo do empregado, mas no sobre o do empregador. O ingls faz o contrrio: his secretary seu secretrio ou sua secretria, no se sabe se se trata de um homem ou de uma mulher; em contrapartida, sabe-se que ele ou ela trabalha para um homem; her secretary o secretrio ou a secretria de uma mulher. O que vale para as ferramentas gramaticais vale para todo o lxico. Em francs, a palavra aimer (amar) aplica-se a estados afetivos muito diferentes: quando se diz je taime (eu te amo) numa relao amorosa, exprime-se outra coisa que quando se diz jaime le caf noir (eu gosto de caf puro). Em ingls, diz-se love no primeiro caso e like no segundo. Em grego antigo, havia trs palavras para o sentimento de amor denotado por love em ingls: era para um amor predominantemente sensual, phile para um amor predominantemente amistoso, agapa para um amor sentimental, solidrio ou acolhedor. Diga-se a propsito: curioso que as tradues dos Evangelhos em francs, em ingls, em alemo e em italiano utilizem um nico e mesmo verbo, amar, na passagem onde Jesus pergunta trs vezes a Pedro se este o ama e onde o apstolo responde a cada vez por uma forma verbal afirmativa.40 O original grego emprega verbos diferentes. De fato, so sempre as mesmas palavras que causam problema, porque a maneira na qual elas exprimem as coisas no tem equivalente na outra lngua. Nem toda a pesquisa informtica do mundo jamais dar uma palavra francesa que fornea o sentido exato de operation em operation of the machine by technical staff. No se pode dizer funcionamento da mquina pelo pessoal tcnico. As palavras exploitation, conduite, commande, manoeuvre, etc. rodeiam sem ir ao ponto. Simplesmente no h uma maneira de exprimir com uma nica palavra francesa o fato de pr uma mquina em marcha, de comunicar-lhe ordens e de vigiar aquilo que ela executa, em resumo, de fazer com que ela faa aquilo que deve fazer. difcil ver como um computador poderia ser mais competente que um tradutor humano diante desse gnero de dificuldade, que vem da prpria natureza das duas lnguas. Eis outro exemplo. Para o tradutor que tem atrs de si anos de experincia, a palavra pattern continua to irritante como no primeiro dia. Suas tradues so incontveis, mas nenhuma exata: estrutura, composio, modelo, maqueta, motivo, amostra, repartio,
39 40

Stephen King, It (New York : Signet, 1987), p. 308. Joo, 21, 15-18. 84

Tentativas de soluo

85

perfil, quadro, configurao, tipo... Admitamos que essas tradues sejam inseridas na memria do computador. Como que este operaria sua escolha, enquanto que um tradutor humano tem que dar tratos bola, cada vez retomando o problema a partir do zero? De fato, se cada um desses termos se aproxima do sentido em ingls, nenhum coincide com ele. Behavior pattern uma estrutura psicolgica subjacente a uma srie de comportamentos. Bombfall pattern a repartio dos pontos de impacto das bombas sobre um alvo. Nesses dois casos, possvel encontrar um substantivo mais ou menos correspondente ao pattern ingls, mas isso est longe de ser sempre assim. O que fazer, por exemplo, quando preciso traduzir o discurso em que o Prncipe Charles, falando dos Penans de Sarawak, indigna-se porque even now that dreadful pattern of collective genocide continues? Nenhum dos substantivos precitados oferece soluo. O tradutor humano se sair dessa talvez traduzindo o conceito pattern pelo advrbio sistematicamente: o horror de um genocdio coletivo praticado sistematicamente. Mas o que far o computador? O ponto de vista que conduz os anglo-saxes a perceber em realidades to diversas essa configurao comum que eles chamam pattern no faz parte de nossas tradies. Como nunca encaramos as coisas desse ngulo, nossa lngua no contm equivalente exato e nenhum software jamais o far existir. Alm desses casos em que no h soluo porque as palavras das duas lnguas no se correspondem termo a termo, h todos aqueles em que o tradutor humano tem que fazer pesquisas. Como o computador poderia substitu-lo? A palavra develop designa em ingls um conjunto muito vasto de noes, que vo da criao ao crescimento, passando pela explorao comercial (to develop water resources no nem criar recursos hdricos, nem aumentar aqueles que existem, mas explorar aqueles que existem e que ainda se encontram inexplorados). Para traduzir a expresso develop an industry, preciso informar-se para saber se a indstria em questo j existe ou no no lugar do qual fala o texto. No primeiro caso, se traduzir por desenvolver, no segundo por criar. Outro exemplo: Secretary Tan Buting um ser misterioso, menos por causa de sua nacionalidade chinesa do que pela gramtica inglesa. Deve-se dizer o Secretrio Tan Buting ou a Secretria Tan Buting? O francs obriga a especificar, mas o ingls no d a certeza. Ligaes telefnicas, pesquisa nos documentos, recurso ao telex ou fax, consulta das memrias de computador, tais so os recursos de que dispe o tradutor humano. Como que um software se desdobraria? O problema complica-se ainda mais a partir do momento em que se trate de traduo tcnica ou cientfica. A, preciso ter uma ideia clara do que se trata. impossvel traduzir um texto sobre a melhoria de um laboratrio mdico sem compreender como procedem os laboratoristas. Se no se visualizam seus gestos e o alcance de suas aes, vai-se cair provavelmente em uma armadilha e se cometer um contra-senso. Nesse tipo de texto, uma nica palavra pode exigir a metade de um dia em pesquisa numa biblioteca ou uma longa conversa com um especialista. Em outras palavras, em mdia, um tradutor consagra 90% de seu tempo para resolver os problemas contidos em, no mximo, 10 a 15% do texto. Um tradutor antes de tudo um detetive, disse certa vez um membro da seo espanhola da OMS. No deixa de ser verdade, visto que a maior parte de sua energia investe-se em providncias que visam a obter a resposta a questes precisas. Ora, toda a pesquisa consagrada traduo por computador trata dos 85 a 90% do trabalho que no impem nenhum problema aos
85

86

Tentativas de soluo

profissionais. Quando as pesquisas atuais, nas quais se devoram milhes, tiverem chegado ao fim, se perceber que, uma vez que o trabalho de detetive ter que ser feito de toda maneira, a informatizao no ter feito ganhar nos servios de traduo mais do que uma ou duas horas por dia no mximo. Ser que o resultado vale o esforo?

Figura 6: Tradues: de bolso, automtica e simultnea (fotos: Mike3k, Auruly e Ekenzie).

Questes de mercado A injustia moeda corrente na organizao lingustica da sociedade atual. Ns fizemos aluso a ela por repetidas vezes com respeito s sesses da ONU e das outras organizaes internacionais. Mas ela grassa em tantos domnios que seria impossvel cobrir todos. Um exemplo no qual raramente se pensa aquele da edio. Um autor de lngua inglesa, mesmo bem medocre, tem mais chances de se fazer publicar e de vender sua obra no mundo inteiro que um autor excelente que tem a m sorte de ser de lngua materna sueca, amrica ou estoniana. Um escritor por definio algum que tem um bom domnio da lngua, visto que esta sua ferramenta de trabalho. Eis porque, com rarssimas excees, explicveis por circunstncias pouco comuns, um escritor no pode escrever em uma lngua que no seja a sua materna. Os livros custam caro na Sucia porque o mercado sueco pequeno. A chance de ser publicado j de incio bem magra. Para atingir o mundo, ser preciso, alm disso, ser traduzido em ingls por um bom tradutor. Quantos anglfonos sabem suficientemente bem o sueco para poder transpor na lngua deles uma obra literria, sem tra-la? Essas condies de mercado favorecem injustamente os autores anglo-saxes, e isso tambm vlido para produes de televiso como para as literrias. Se Dallas, Dynasty e Santa Barbara foram assistidas no mundo inteiro, porque os originais estavam
86

Tentativas de soluo

87

em ingls, e assim mais acessveis aos programadores de televiso do que obras que agradariam mais, mas que seria necessrio comear traduzindo do cingals ou do eslovaco. A propsito de mercado, curioso que tantos discursos e editoriais comparem o futuro grande mercado europeu ao mercado estadunidense. Com uma estranha cegueira, consideram-se os nmeros da populao e o poder de compra e esquece-se que o mercado estadunidense , no essencial, um mercado unilngue, um mercado unicultural. Aquele que imagina que os gostos de um escocs, de um alemo, e de um grego so suficientemente semelhantes para que a produo possa estender-se a toda a Europa corre o risco de se dar mal. Se a Europa difere da Amrica de lngua inglesa, em grande parte pela incomparvel diversidade de suas culturas e de suas mentalidades. Por que se esconde to facilmente esse fato elementar no discurso atual sobre o mercado nico? Haveria por trs disso uma inteno oculta? Aquela de nos passar em no se sabe qual laminador que nos nivelaria numa cultura consumista barata, no nos deixando para nos compreendermos nada alm de uma algaravia primitiva com base num ingls americano deformado e de pssimo gosto? Estranho que no seio dos povos que pretendem querer se unir a conscincia dos problemas de lngua seja to pouco desenvolvida!

87

88

Captulo 6 Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano


Ns vimos nos captulos precedentes: que a diversidade lingustica da sociedade atual leva a uma considervel quantidade de problemas, de sofrimentos, de angstias, de frustraes, de desigualdades e de complicaes de toda ordem; que o fenmeno lngua geralmente mal compreendido, mesmo nos meios em que ele objeto de trabalho e de decises; que uma publicidade mentirosa contribui para a propagao de mitos que impedem a populao de fazer um quadro exato da situao; que as esperanas postas no ensino das lnguas, tal como ele atualmente concebido, so ilusrias, sendo as lnguas consideravelmente mais difceis do que proclama a sociedade; que os diversos sistemas que os homens de origens diferentes empregam para compreenderem-se uns aos outros no so verdadeiramente satisfatrios: funcionam mal, custam os olhos da cara ou promovem a injustia; de fato, a maioria acumula essas trs caractersticas. Ora, como ns veremos a partir do captulo 7, no verdade que uma organizao eficaz da comunicao lingustica seja um quebra-cabea. Os fatos provam que ela , na realidade, fcil. To fcil que se poderia aplicar a ela a clebre Elementar, meu caro Watson que Conan Doyle colocava to generosamente na boca de Sherlock Holmes. Mas, para chegar l, preciso comear por vencer uma enorme resistncia psicolgica. O leitor descobrir no captulo 8 que o estudo sociopsicolgico das opinies relativas comunicao interpovos e as reaes afetivas ao conceito lngua permitem pr em evidncia, sobretudo no seio da intelligentsia ocidental, uma sria resistncia a encarar a realidade e a segurar o touro pelos chifres. Veremos naquele mesmo captulo quais so, nas profundezas do inconsciente, suas razes psicolgicas e sobre que mecanismos mentais ela se apoia. Tudo se complica pelo fato de que a resistncia psicolgica individual associa-se a uma resistncia de ordem social, tambm ela em grande medida inconsciente, contrria ao servio de interesses coletivos. As vantagens que os anglo-saxes retiram da situao atual esto longe de ser desprezveis. O ensino do ingls d em retorno, por si s, lucros fantsticos. English language teaching is very big business, O ensino do ingls uma fonte de negcios muito importante, admite um comunicado de imprensa do Salo do Ingls.41 No terceiro mundo, a pequenssima parcela da populao que sabe o ingls ou o francs detm desse fato o poder. Por que ela renunciaria a ele em favor do grosso da populao?

41

English Language Fair, Newsletter, no 3, Londres, Barbican Centre, 22-24 de outubro de 1984. 89

90

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

As vtimas da m ordem lingustica mundial so numerosas, mas tudo feito para que elas no percebam a situao na qual esto mergulhadas. preciso dizer que a limitao lingustica, por mais frequente que seja, nunca recebe esse nome, porque a noo simplesmente no existe. Aquilo que no recebe um nome permanece inconsciente. Por isso, a percepo global do problema rara e a sociedade no tem nenhuma compaixo pelos linguisticamente limitados: as vtimas so tratadas como culpadas. Se elas experimentam angstia, tormento, sofrimento, injustia, ridculo ou frustrao, por culpa delas, bastaria que elas aprendessem as lnguas. Diferentes concepes da comunicao No se pode curar uma disfuno sem conhecer o funcionamento normal. Convm tambm, antes de poder pesquisar um remdio, estudar de mais perto como funciona a expresso lingustica, no mais entre indivduos, mas no prprio ser humano. Na verdade, sem um cabedal de informao sobre esse ponto, recamos nos mitos, nos preconceitos e nas simplificaes excessivas que impedem de compreender como as coisas se passam na realidade. Para ir de um ponto a outro, toda sorte de itinerrios possvel. O mesmo se d no caso da expresso do pensamento. Certas lnguas tm estruturas rgidas, tais so o alemo, o francs e o ingls. Em ingls obrigatrio dizer eu agradeo-te, em alemo eu agradeo a ti, em francs eu te agradeo. Ainda que as trs frmulas sejam igualmente compreensveis para os trs povos, somente uma correta em cada caso: o critrio de correo no que a mensagem passe, a conformidade com a autoridade dos ancestrais. Outras lnguas, como o russo e o latim, so muito mais flexveis e gozam de uma liberdade muito grande na ordem das palavras. Outras ainda, sem ir to longe, so nitidamente menos rgidas que o francs. Em francs, somos obrigados a dizer: je peux te le donner. Em italiano, temos a opo entre te lo posso dare e posso dartelo. De fato, tudo se passa como se cada lngua obedecesse a alguns princpios diretores que representam a maneira na qual o povo em questo concebe a comunicao. o que se chama o esprito de uma lngua. Por exemplo, se compararmos o ingls ao francs, constataremos que o primeiro evoca naquilo em que o outro explicita, e que nossos vizinhos dalm-Mancha utilizam termos descritivos, sensoriais, emprestados da linguagem corrente l, onde ns empregamos expresses abstratas, com definio precisa, com ares cientficos. Seja, por exemplo, na revista New Scientist, um anncio por meio do qual uma firma busca recrutar um freeze dried pharmaceuticals manager. Freeze evoca o gelo, dried alguma coisa desidratada ou ressecada, pharmaceuticals produtos farmacuticos e manager um diretor ou gerente. Nem uma nica preposio, nem uma nica concordncia de adjetivo ou de particpio que permitiriam compreender como as diversas noes relacionam-se umas com as outras. So fornecidas quatro pequenas pinceladas separadas e conta-se com nossa capacidade de coloc-las em seus lugares. Atendo-nos somente gramtica, essa frmula significa tanto que se busca um diretor ressecado sob refrigerao para um servio de produtos farmacuticos quanto um diretor do departamento de produtos liofilizados. , naturalmente, esta ltima traduo que a correta, mas no a lngua que permite sab-lo, ela se limita a evocar, contando com o bom senso do leitor ou com seu conhecimento anterior do assunto. Semelhante falta de preciso seria impensvel em francs. De resto, a
90

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

91

palavra francesa lyophilis testemunha tambm uma concepo da comunicao bem diferente daquela dos anglo-saxes. Mesmo se voc tiver estudado grego voc no a compreende imediatamente. O recurso ao dicionrio indispensvel, ao passo que o anglfono que l freeze dried no tem necessidade de ter feito estudos para ter uma ideia daquilo de que se trata. Poder-se-iam multiplicar os exemplos ao infinito. Compare o francs logiciel a seu equivalente ingls software, literalmente material mole, expresso composta com humor por referncia ao termo usual hardware, quinquilharia, literalmente, material duro; ou nosso magntophone, que tem um forte aroma grego, a tape recorder, literalmente: gravador em fita. Outro exemplo: soft shoulder, literalmente, ombro mole, que corresponde ao francs accotement non stabilis (acostamento instvel): aos ombros da rodovia que a falta de estabilidade atribuda. Os termos ingleses so concretos, metafricos e formados, com uma pitada de humor, de palavras do dia a dia. Seus equivalentes franceses so abstratos, baseiam-se mais na definio que na imagem, e no so tirados do vocabulrio da vida cotidiana. O sistema anglo-saxo prtico para a memria, mas favorece os mal-entendidos. Se voc encontrar a expresso inglesa Japanese encephalitis vaccine, voc sabe que diz respeito a vacina, a encefalite e a Japo, mas voc no tem nenhuma ideia da maneira como essas palavras se articulam. Nada surpreendente que um tradutor na OMS tenha traduzido um dia por vacina japonesa contra encefalite, como se ela tratasse de uma preparao produzida no Japo para proteger contra todas as formas de encefalite, enquanto que o autor queria dizer vacina contra a encefalite japonesa, a qual uma doena especfica. Para continuar na mesma rea, se voc comparar as expresses malaria therapy e malaria treatment, pouco provvel que voc desconfie de alguma diferena. Nos dois casos trata-se da mesma doena, o paludismo (que frequentemente tambm chamada de malria na linguagem leiga) e de uma palavra que quer dizer alguma coisa que se faz para tratar. No dicionrio Webster, a propsito, a palavra therapy definida por treatment. Ora, as duas expresses designam realidades muito diferentes, que a gramtica inglesa no permite distinguir. A primeira quer dizer tratamento do paludismo e a segunda tratamento pelo paludismo, o que se traduz em linguagem mdica por paludoterapia ou impaludao teraputica, isto , para tratar uma outra doena injeta-se no sangue o parasita do paludismo de maneira a provocar artificialmente um estado febril. Com a concordncia do adjetivo, com a posio das palavras, e com as preposies, nossa lngua precisa onde o ingls limita-se a evocar. Uma outra diferena que o ingls inclui onde o francs ope. Uma criana francesa que diz: Olhe, papai, um camelo! enquanto que o animal s tem uma corcova, escutar a resposta: No, olhe bem, ele s tem uma corcova, no um camelo, um dromedrio, de sorte que a palavra dromedrio se inscrever em suas estruturas mentais como um nocamelo. Em ingls, um dromedrio um tipo de camelo: o subconjunto dos dromedrios includo no conjunto dos camelos (observe o desenho nos maos de cigarro Camel). Da mesma forma, para um francs, cadeira e poltrona so palavras que se opem. Em ingls, as poltronas so includas nas cadeiras. Diz-se armchair, easy chair, comfortable chair, overstuffed chair, conforme o tipo de poltrona, mas pode-se muito bem dizer chair, de
91

92

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

forma abreviada. O ingls confia fortemente no contexto e nos conhecimentos anteriores daquele que recebe a mensagem. O francs no o faz de forma alguma. O incio da arte de falar desde a infncia que ns aprendemos, sem nos darmos conta, a tcnica de comunicao de nosso povo. E importante, para a sequncia deste trabalho, que observemos mais de perto como a aquisio da linguagem se efetua na criana. Isso nos dar uma ideia da maneira na qual as coisas se passam naturalmente, espontaneamente, o que muito importante, pois quanto mais seguimos o movimento natural, mais facilidade ns temos. Aps a poca dos simples gemidos, e depois das emisses elementares formadas no fundo da garganta (aga aga, ara ara...), a criana descobre os sons articulados na parte anterior da boca: dadadada, ghighighighi. Em seguida ela se pe a emitir todos os tipos de sonoridades. Tem-se a impresso de que ela est descobrindo o prazer de escutar os sons que ela emite vontade, e ela se exercita nisso com uma alegria evidente, maior ou menor segundo o indivduo, pelo prazer de fazer espumar sua saliva. Durante essa fase, ouvimos dela sons que existem nas lnguas mais longnquas: os cliques das lnguas hotentotes e zulus, os estranhos eurh do chins, as consoantes ditas enfticas do rabe, os dois th do ingls, tudo se passa, tudo exercitado. Nesse nvel, as crianas no se distinguem, pelas suas produes fonticas, de um canto a outro do mundo. Mas o bambino no tardar a eliminar cada vez mais os sons que nunca so pronunciados diante dele. O processo de imitao comea a fazer efeito. A criana pe-se a gorjear conforme melodias em que se encontram mais ou menos as entonaes tpicas de seu entorno, e ela emite longos encadeamentos sonoros que parecem imitar as frases, mas que no tm contedo compreensvel. Por exemplo, um pequenino de quinze meses vem colocar-se diante de voc, mostra o cmodo de onde ele acaba de sair e pronuncia com firmeza: kiku bebel gaga la? No se reconhece uma s palavra, mas tem-se a impresso de que ele quer realmente comunicar alguma coisa. preciso dizer que j h um certo tempo ele entende uma boa parte do que lhe dito. E ento chega o grande dia em que ele diz uma palavra num contexto tal que a famlia no tem qualquer dvida: ele falou. Por exemplo, apontando uma banana com o dedo, ele diz: balal. Se voc lhe mostrar a fruta dizendo: Voc quer uma banana?, a mmica dele no deixa qualquer dvida: ele faz o sinal de sim repetindo: balal, balal. Est feita a ligao entre um encadeamento de sons e um significado. Ele se lana ento aos enunciados com uma s palavra, tendo o sentido de uma frase inteira, do tipo: papai! papa! Tendo atingido essa primeira etapa, ele no demora a formar frases com dois elementos, dos quais um designa aquilo de que ele fala e o outro aquilo que ele diz a respeito, esses dois elementos sendo colocados em qualquer ordem, por exemplo: ab balal ou balal ab quando ele termina sua banana. Os elementos mais usuais parecem ser em geral do tipo ausente (ou desaparecido), presente, cado. Ele dir, por exemplo: sa maman ou maman sa; ca papa ou papa ca. Essa mesma gramtica de dois termos encontra-se no mundo inteiro. Quando ele chega frase de trs elementos, ele dispara como uma flecha e vai muito rapidamente pr-se a formar enunciados relativamente complexos. Nesse estgio, os adultos tm muitas vezes a impresso de que ele tenta falar a lngua deles, mas que por no
92

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

93

conseguir ele a deforma. Isso no inteiramente falso, mas a realidade um pouco mais sutil do que isso. Se estudarmos de perto suas produes, nos daremos conta de que ele cria para si uma gramtica, com frequncia muito diferente daquela dos adultos, e que ele forma suas frases inserindo nas estruturas gramaticais dele palavras mais ou menos bem percebidas da linguagem de seu entorno, e por vezes palavras inteiramente inventadas. Eis, por exemplo, uma criana de dois anos e alguns meses que quase caiu, mas que conseguiu re-erguer-se no ltimo segundo: ela olha as pessoas presentes com um ar triunfante e proclama: nan nian bum Nani. Nani o nome que ela d a si mesma. Bum, palavra sem dvida emprestada das exclamaes dos adultos, quer dizer cair. Se observarmos sua linguagem, percebemos que todas suas frases que dizem respeito a um evento que acabou de acontecer comeam por a (frases afirmativas) ou nan (frases negativas), expresses seguidas do verbo, depois do sujeito, que termina a proposio. Outros elementos, como a slaba nian [nj] no exemplo acima, parecem ter um significado que o adulto no consegue elucidar. A anlise dos enunciados revela ento que as crianas respeitam uma gramtica, mas que essa no a dos adultos: nesse caso, estes colocam quase sempre o sujeito antes do verbo e, diferentemente das da criana, as frases negativas no comeam pela negao. A observao da linguagem das crianas confirma que essa maneira de proceder geral. Eu notei, em um pequenino de quatro anos, a frase: Cad voc mora? Ela interessante. Na linguagem normal, diz-se: Onde voc mora? ou Onde que voc mora? ou, a rigor, Voc mora onde? A palavra cad precedendo um pronome sujeito no faz parte das estruturas da lngua adulta. Pesquisas feitas sobre a linguagem da criana em pases os mais diversos revelam que o desenvolvimento da linguagem se desenrola em toda parte da mesma forma. Em todos os lugares, a parte imitao, nesse estgio, concerne sobretudo fontica e ao vocabulrio. Pode-se dizer que h interao entre um tipo de lgica interna traduzindo-se por regras gramaticais que o pequenino inventa, e que diferente de uma criana para outra, e a matria prima as palavras, os sons que ela empresta da linguagem de seu meio. A assimilao generalizadora Quanto mais a criana cresce, mais ela abandona sua gramtica pessoal para adotar aquela de seu entorno. Mas entre dois anos e a entrada na escola, sua linguagem manifestamente regida pela lei psicolgica que Piaget chamou assimilao generalizadora. Ela assimila um elemento da lngua ambiente e o generaliza. Um matemtico diria que ela extrapola. Ns obtemos exemplos disso durante todo o dia. Uma criana de cinco anos, por exemplo, disse na mesma semana floreiro para florista, jornaleiro para jornalista e banqueiro para bancrio. O que se passou? Ela assimilou aquilo que tinha de comum a srie carteiro, porteiro, leiteiro, sapateiro e generalizou o aspecto observado. Ela criou uma regra formam-se os nomes das profisses com auxlio do sufixo -eiro l onde a imensa maioria das lnguas est imersa na desordem. Um de seus coleguinhas, que disse olhista em lugar de oculista, generalizou um sufixo diferente, mas procedendo da mesma maneira. Eis alguns outros exemplos. Um de meus filhos (infelizmente no me recordo em que idade, mas ele j era bem grande) disse um dia que havia visto um braceta. Tratava-se,
93

94

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

naturalmente, de um maneta. O garoto havia certamente ouvido a palavra perneta e aquilo no caiu no ouvido de um surdo. Quando ele viu uma pessoa a quem faltava, no mais uma perna, mas um brao, ele retomou a palavra ouvida substituindo o nome do membro que faltava. Praticamente todas as crianas dizem mais bom em lugar de melhor, eu fazi em lugar de eu fiz, eu no sabi em lugar de eu no soube. Trata-se sempre do mesmo processo: elas generalizam o elemento mais frequente, assimilado primeiro. Um dos exemplos mais divertidos que me foi dado recolher foi-me fornecido por um menino de quatro ou cinco anos que brincava sozinho num quarto cuja porta estava entreaberta de sorte que eu podia ouvi-lo. Manipulando pequenos personagens de plstico, ele contava uma histria em voz alta. Essa dizia: alors le loup demanda au petit mouton (...) et le petit mouton rponda (...), pis un autre loup arriva et disa (...), pis le petit mouton senfuya et coura trs vite..., [N.T: Traduo aproximada - ento o lobo perguntou ao carneirinho (...) e o carneirinho respondeu (...), um outro lobo chegou e dizeu (...), e o carneirinho fugeu bem depressa...], e assim por diante. Era uma criana para qual se liam muitas estrias. Ela havia assimilado que o pretrito, em uma narrativa, termina frequentemente em -a e ela havia generalizado sua descoberta ao conjunto dos verbos. Em todos esses casos no se trata mais da gramtica pessoal do estgio precedente. aqui a gramtica, ou melhor: so as estruturas da linguagem falada em torno dela que ela utiliza. Mas ela d s estruturas uma validade absoluta que a lngua oficial no tem. Como no caso dos outros estgios do desenvolvimento da linguagem, tambm este universal. O chins, ns vimos, uma lngua estruturada de tal forma que as excees so nele quase impossveis. Mesmo assim existem algumas delas. Por exemplo, enquanto que a negao se forma normalmente pela adjuno da slaba bu diante da palavra a negar, essa forma no vlida no caso do verbo ter; a, necessrio substituir bu por mei. Mas eu um dia ouvi uma criana de cerca de trs anos dizer bem claramente: wo bu you, eu no tenho, em lugar de wo meiyou. Um garotinho alemo, a quem sua me perguntava bist du mde? ests cansado?, respondeu ich bist nicht mde, literalmente eu no ests cansado, empregando a segunda pessoa do verbo em lugar da primeira (a forma correta seria ich bin). Em A taste for death,2 a romancista britnica P. D. James faz um garoto de dez anos dizer: she never seed me, ela nunca me viu, e she never knowed, ela nunca soube. Nos dois casos, a criana generalizou a terminao -ed do passado a verbos nos quais ela no deve ser aplicada. Em ingls correto, ele teria dito: she saw, she knew. Eu posso testemunhar que a romancista no exagerou. Por repetidas vezes eu ouvi pequenos anglo-saxes dizerem I comed, eu vim em lugar de I came, da mesma forma que vrias vezes eu notei a forma sheeps, carneiros, enquanto que a forma correta sheep: sendo o plural formado regularmente pela adjuno de um -s, a criana o aplica em todo lugar, mesmo l onde a lngua oficial no o faz. A linguagem natural Minha professora de psicolingustica, Madame Hermine Sinclair, por quem eu tenho um reconhecimento sincero, pois foi graas a ela que eu tomei conscincia da importncia da linguagem da criana, relatou-nos um dia esta frase deliciosa pronunciada por um pequeno garoto: Cest facile, quand y a quun chvau, on dit chval, et quand y a plusieurs
94

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

95

chval on dit chvau [N.T.: Traduo aproximada - fcil, quando s h um animais, a gente diz animal, e quando h vrios animal, a gente diz animais]. O plural das palavras em -al exige anos para se inserir nas estruturas mentais de um jovem francfono. Um pouco de fadiga, um pouco de emoo, um pouco de lcool, e um adulto dir les journal em lugar de les journaux. Por qu? Porque o que vem mais naturalmente ao esprito, o que corresponde ao sistema de assimilao generalizadora, que funciona por toda nossa vida. Essa observao concerne tanto ao lxico quanto gramtica. A criana que, voltando das frias, diz: Jai dvalis mes affaires [Eu desemalei minhas coisas] (para: eu as tirei da mala) aplica esse mesmo sistema. A tendncia a generalizar os esquemas est inscrita em nosso sistema nervoso. Ela precede a influncia do meio. Ela natural. Se ns falamos corretamente, dizendo, em nossa lngua, voc faz em lugar de voc faze, ou ele traria em lugar de ele trazeria, isso por conta de um condicionamento que durou toda nossa escolarizao. A forma que vem naturalmente aquela que registramos na linguagem espontnea da criana. por fora de repetidas correes que integramos todas as excees em nossos reflexos. Trata-se de reflexos condicionados que pomos em prtica para inibir nossos reflexos inatos: ns dominamos nossa natureza para nos conformarmos s regras que a sociedade impe. Uma enorme parte de nossas lnguas, aquela mesma que causa tantos problemas aos alunos, no vem naturalmente, de dentro, ela artificial, imposta de fora. Para nosso psiquismo profundo, ela to arbitrria quanto as placas de contramo ou os painis de Entrada proibida Zona militar que encontramos quando trafegamos de automvel. Ela denota exclusivamente autoridade. Mas a natureza sempre muito poderosa. Basta estar atento para constantemente notar, nos enunciados de pessoas falando sua lngua materna, os arranhes feitos na lngua culta, sob influncia da tendncia assimilao generalizadora. Eis aqui alguns exemplos na lngua portuguesa, registrados ao vivo e emitidos por pessoas escolarizadas:42

Os cidades desta cidade so pacatos. Os arteses foram proibidos de expor na praa. leo no dissolvvel em gua. Se ele trazer as bebidas a gente faz uma festa. Os polticos no manteram suas promessas depois de eleitos. Os policiais interviram a tempo e no houveram maiores problemas. O mdico pediu que ela se abstesse de acar. Nossa empresa precisa de maior dinamicidade. Pode-se observar a simetricidade da figura. A garota se entretia com sua boneca. Eu nunca havia escrevido tanto quanto naquela semana.

A frequncia desse tipo de erro to grande que eles podem ser encontrados fartamente em obras que justamente tratam dos usos que se distanciam da lngua culta.
No original, o autor lista exemplos nos quais considera uma palavra como no fazendo parte da lngua oficial quando ela no se encontra no dicionrio le Petit Robert, edio de 1991. Na verso brasileira foram reunidas, a pedido do autor, frases com erros equivalentes. Adotou-se o critrio de inexistncia do vocbulo em destaque no MICHAELIS - Moderno Dicionrio da Lngua Portuguesa, 1998, Ed. Melhoramentos. (N.T.)
42

95

96

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

Com relao aos primeiros exemplos, que tratam dos plurais dos substantivos cidado e arteso, vale a pena ressaltar que a gramtica portuguesa d uma grande margem para erros desse tipo. Algo corriqueiro como pr no plural os substantivos terminados em -o, extremamente frequentes, leva a um leque de possibilidades, como descrito abaixo:43 1) A forma mais frequente de plural de um substantivo terminado em -o o final em -es: leo lees, ao aes, vero veres; 2) H contudo vrios substantivos cujo plural se faz com a terminao -es: co ces, po pes, capito capites; 3) Existe ainda uma terceira possibilidade, que corresponde ao uso da terminao -os: cidado cidados irmo irmos, cristo cristos. Alm de ter que saber em que categoria se enquadra cada substantivo terminado em -o, o falante do portugus deve tambm saber que alguns substantivos admitem duas das formas acima, cabendo qualquer uma das combinaes possveis: as duas primeiras (alazo alazes ou alazes), as duas ltimas (refro refres ou refros), a primeira e a ltima (ano anes ou anos). Por fim, h substantivos que admitem todas as trs formas: (aldeo aldees ou aldees ou aldeos, ancio ancies ou ancies ou ancios). A dificuldade em dominar um sistema to complexo explica por que tantos falantes nativos cometem erros no seu manejo, e d uma boa ideia do esforo necessrio a um estrangeiro empenhado no aprendizado da lngua. Grande parte dos erros cometidos deve-se aplicao da tendncia natural de generalizar o esquema mais frequente, correspondente ao item 1, a substantivos que segundo a norma culta devem seguir os esquemas 2 ou 3. Mas o uso oportuno e intencional de elementos inexistentes no vernculo pode dar linguagem uma colorao especial, um sabor nico, como demonstram as obras de Joo Guimares Rosa, um dos maiores expoentes da literatura brasileira. Em grande medida, Rosa criou essas palavras ao aplicar o mecanismo da assimilao generalizadora:44 desacontecido (p.21), bastvel (p.34), indescoberto (p.47), simulamento (p.60), desconhecidamente (p.61), desescondia (p.63), tardao (p.63), intrgico (p.76), redesimportncia (p.81), noezas (p.96), tenuidades (p.106), vovel (p.107), negramente (p.107), psiquiatrista (p.128), desrespeitvel (p.132), retraz-lo (p.135), azulosa (p.137), despreferncia (p.139), coraomente (p.142). Na Frana, ningum ousaria contestar que o escritor Andr Chouraqui domina perfeitamente a lngua francesa. portanto muito interessante ver que ele no hesitou, por repetidas vezes, em tornar sua lngua mais viva formando palavras segundo o princpio da assimilao generalizadora. Eis aqui dois exemplos, tirados de sua autobiografia:45

De toute lAfrique du nord, les juifs venaient pleriner l, dans lespoir de quelque miracle (p.43). (De toda a frica do norte, os judeus vinham peregrinar ali, na esperana de algum milagre.)

Exemplos recolhidos da Gramtica da Lngua Portuguesa de Celso Ferreira da Cunha (FAE, 1990). Joo Guimares Rosa, Primeiras Estrias (Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1996). 45 Andr Chouraqui, Lamour fort comme la mort (Paris: Laffont, 1990).
43 44

96

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

97

Nous tions non seulement djudass ou dsislamiss, mais par surcrot athiss. (p. 82). (Ns ramos no somente desjudaizados ou desislamizados, mas, alm disso, ateizados.)

Ao fazer meu desjejum nesta manh, ouvi a cano de Renaud cujo refro comea por C'est pas l'homme qui prend la mer, c'est la mer qui prend l'homme. Esse refro termina em Ds que les vents tourneront, nous nous en allerons (N.T.: a conjugao padro do francs exige que, no futuro do indicativo, o verbo aller (ir) use uma raiz diferente para a primeira pessoa do plural: ...nous nous en irons). A lngua atual: fruto de uma interao entre reflexos inatos e reflexos condicionados Entre os exemplos apresentados acima a palavra dissolvvel d uma ideia do conflito entre autoridade e a tendncia natural e espontnea de formar-se palavras pelo mecanismo da assimilao generalizadora. Enquanto que aquela nos obriga a utilizar a forma solvel, a generalizao da estrutura -vel quase irresistvel. necessrio dizer que a prpria lngua culta traz traos do conflito entre autoridade e movimento espontneo. Por vezes, isso leva a sinnimos, como no caso de odontlogo (termo formado segundo as regras filolgicas clssicas), dentista (termo mais usual, que atesta a assimilao generalizadora do sufixo -ista). Esse tambm o caso dos vocbulos podlogo e calista. Por outras vezes, a lngua adotou formas filologicamente monstruosas, como concebvel (em lugar de conceptvel). O francs tem concevable (em lugar de conceptible), imprenable (em lugar de imprhensible), faisable (em lugar de factible). O que filologicamente aberrante nada tem de repugnante em si, como o prova o fato de que a luta entre duas tendncias leva a formas diferentes dependendo do terreno onde ela se desenrola: o ingls tem responsible e indescribable. A linguagem acima de tudo uma questo de uso. As incoerncias do tipo perceptvel concebvel testemunham as foras divergentes s quais uma lngua est submetida: foras exteriores e intelectuais (reflexos condicionados) em perceptvel, foras interiores e populares (reflexos inatos) em concebvel. Se os franceses dizem tre (ser, estar), com um -re final, se os italianos dizem essere, isso se d em virtude desse mesmo reflexo natural que conduz assimilao generalizadora. Houve um tempo em que os infinitivos latinos terminavam em -se. Essa terminao transformou-se em -re na maioria dos verbos em consequncia de uma modificao fontica que atingiu o conjunto da lngua: o -s- entre duas vogais tendeu para -r-. Mas no verbo esse (tre), a terminao no era precedida por uma vogal, e ela ento continuou ela mesma. Como quase todos os infinitivos a partir de ento terminavam em -re, esse verbo passou a ser sentido como anormal. O mecanismo da assimilao generalizadora retificou a anomalia juntando um -re, de onde vem a forma italiana essere e a forma francesa tre que o fim do caminho esse essere esre estre. Numerosos linguistas pensam que a nica forma de estudar os fenmenos lingusticos com seriedade consiste em fazer a abstrao dos seres humanos que se servem da linguagem e que assim, inconscientemente na maior parte das vezes, a transformam. Eles estudam as lnguas tal como entidades em si mesmas, sem levar em considerao a interveno do mental humano. Essa forma de agir pode apresentar vantagens. Para designar o fenmeno que eu chamo de assimilao generalizadora, eles falam de analogia. Que o
97

98

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

leitor a quem isso agrade no hesite em corrigir-me e ler analogia cada vez que eu digo assimilao generalizadora. Essa ltima expresso, todavia, parece-me prefervel porque ela recobre um campo mais vasto. A lei de analogia na evoluo das lnguas nada mais do que a aplicao em um domnio restrito de uma lei mais geral que se encontra em todos os tipos de comportamentos humanos e especialmente nas aprendizagens no-lingusticas. Ns aprendemos mais facilmente a tocar rgo se j sabemos tocar piano. Haver novos gestos a aprender, mas podemos comear por generalizar no novo instrumento todos os tipos de reflexos assimilados quando do estudo do piano, por exemplo: tal trao na partitura corresponde a tal sequncia de posies dos dedos. De resto, a expresso assimilao generalizadora tem a vantagem de registrar os dois tempos do fenmeno, assim como a existncia de um sujeito no qual ela se desenrola. H um ser humano dotado de um sistema nervoso que organizado de uma certa maneira e que tem ento mais facilidade para proceder dessa ou daquela forma. Esse ser assimila, depois generaliza, os elementos da linguagem como faz para as normas de comportamento social ou para os movimentos necessrios conduo de um veculo. H interao entre aquilo que lhe vem de dentro (a natureza individual, inata, nica, e contudo similar em todos) e aquilo que lhe sugere o exterior (a presso social, condicionante). Toda nossa pesquisa de consultores estudando de que maneira organizar melhor a comunicao no mundo funda-se no respeito aos indivduos: crianas que penam em classe para aprender uma lngua, trabalhadores imigrantes humilhados sem poder se defender, chefes de empresas que perdem um negcio por falta de destreza em um sistema injusto, contribuintes e consumidores que desembolsam somas desproporcionais aos resultados, viajantes angustiados por uma situao de limitao lingustica... Enfim, o aspecto humano do problema que nos ps em movimento, no a lngua como fenmeno isolado do contexto da vida real. Eis porque eu continuarei a falar de assimilao generalizadora ali onde alguns, talvez, prefeririam escutar-me falar de analogia. As hesitaes Mas prossigamos nossa observao da linguagem natural. Ns somos assim levados a constatar que as hesitaes revelam tambm a colocao em jogo do processo de assimilao generalizadora. Quando uma pessoa fala sua lngua materna, ocorre com frequncia que ela no encontre imediatamente a maneira correta de formular seu pensamento. Por exemplo, seja uma senhora francesa, licenciada em letras, que diz: O... o sujeito das abelhas... voc sabe... o apicultor. Ela tem uma ideia bem clara daquilo que ela quer dizer. Mas a palavra abelha apresenta-se a seu esprito antes da palavra apicultor, menos frequente, mais adulta (por mais adulta, eu entendo: aprendida mais tarde, depois da infncia, e assim assimilada em um nvel menos profundo que a palavra abelha). Ao ouvirse uma frase como aquela, tem-se a impresso de que a assimilao generalizadora procura uma soluo que no consegue encontrar. As crianas citadas h pouco teriam sem dvida dito abelheiro ou abelhista sem se questionarem. Eis alguns exemplos de casos de hesitao registrados no curso de conversas e que testemunham a colocao em jogo desses mecanismos:
98

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano Il est classiquement, conservat... de manire conservatrice, oppos a tout. (Ele classicamente, conservad... de maneira conservadora, contra tudo) (As tendncias espontneas da expresso levavam essa pessoa a uma palavra tal como conservativement (conservadoramente), mas ela lhe bloqueou a passagem, consciente de que ela no fazia parte da linguagem correta). Il parat quil y avait un article sur ladoptage... a va plus!... sur ladoption des villages roumains. (Parece que havia um artigo sobre o adotamento... perdo!... sobre a adoo dos vilarejos romenos) (no se trata aqui de uma hesitao, visto que a palavra errada escapuliu, mas o erro pe em evidncia o mesmo mecanismo psicolgico: captura-se ao vivo a interao entre o espontneo-interior e o social-autoridade-exterior). Cette raction ma fait me sentir ins... in... ma plong dans linscurit. (Aquela reao fez-me sentir ins... in.. me mergulhou na insegurana) (O conceito insegurana buscava exprimir-se sob forma adjetiva, mas no h adjetivo em francs que corresponda a insecurit (insegurana); a pessoa ento teve de reformular sua frase para falar corretamente. No Qubec, onde se complica menos a linguagem, ela teria simplesmente dito inscure (insegura). Cela ne rsou... rsou... rsolvait rien. (Aqui uma criana francesa no teria hesitado e teria dito rsoudait, forma incorreta segundo a norma vigente, mas mais prxima da raiz verbal rsoudre). [Numa situao equivalente teramos em portugus a frase: Se aquilo cab... cab... coubesse na mala. (Aqui uma criana brasileira no teria sem dvida hesitado e teria dito cabesse.)] Com verbos como esses, a nica maneira de exprimir-se corretamente, tanto em francs como em portugus, consiste em inibir a conjugao que se forma por si mesma, no primeiro nvel de verbalizao, regido pelo sistema da assimilao generalizadora. para evitar o desperdcio de energia nervosa que implicam esses pequenos conflitos interiores entre forma espontnea e linguagem correta entre reflexo inato e reflexo condicionado que os verbos irregulares tendem a ser abandonados em favor dos regulares, tanto no francs como no portugus. Se em francs usa-se cada vez mais o verbo tomber em lugar de choir, manquer em lugar de faillir, tisser em lugar de tistre, porque o sistema nervoso procura reduzir os gastos de energia que resultam de um conflito entre o que vem de um condicionamento externo e a tendncia natural, interior, de generalizar estruturas mais presentes no crebro, por serem mais frequentes na lngua. Sa mre a eu une influence sur lui de dissolva... enfin... elle a eu une influence trs ngative. (Sua me teve uma influncia sobre ele de dissolvi... enfim... ela teve uma influncia muito negativa).

99

99

100

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano Il est double... euh... ambivalent. (Ele dupl... hen... ambivalente). (Esse exemplo mostra que o influxo nervoso na busca da palavra adequada encontra primeiramente o termo mais usual, aquele que foi assimilado na idade mais precoce e cuja frequncia maior). Jai ralis avec eff... avec eff... avec effraiement que...(Eu percebi com ass... com ass... com assustamento que...) (Aqui, a hesitao no levou palavra justa. O sufixo ment, muito mais frequente que a terminao -oi de effroi, chegou a ponto de ser generalizado at ao conceito effrayer (assustar). a dpend du rythme de poussement... de poussation... comment dit-on? De croissance Oui, cest a, de croissance des arbres. (Isso depende do ritmo de brotamento... de brotao... como se diz? - De crescimento Sim, isso, de crescimento das rvores). Le souvenir quil men reste, cest comme une prison... la sombrit... cest quoi le mot? quelque chose de sombre. (A recordao que me resta dele como uma priso... a sombridade... qual a palavra? algo de sombrio).

Em minha abundante coleo, eu escolhi essencialmente enunciados produzidos por pessoas consideradas mais dotadas para a linguagem que as demais pessoas. Mesmas tendncias nas lnguas estrangeiras Visto que o mecanismo neuropsicolgico que estudamos universal, desnecessrio dizer que sobretudo com as pessoas que se exprimem numa lngua estrangeira que ns poderemos coloc-lo em evidncia. exatamente o que se confirma pela observao da linguagem dos estrangeiros. Eu me permito apresentar aqui abaixo uma lista de exemplos anotados, indicando a lngua materna do locutor. Essa abundncia a prova de que se trata de um fenmeno importante. Talvez seja necessrio sublinhar que eu s retive enunciados emitidos por estrangeiros vivendo em nosso pas e que utilizam com igual frequncia nossa lngua e suas lnguas maternas. Nos iniciantes, notaremos vrios exemplos por frase. O primeiro exemplo foi observado de trs pessoas vivendo na regio de Genebra havia mais de vinte anos e falando, de resto, um francs quase perfeito: Je le vois dangereux, inscurisant. (Eu o vejo perigoso, insegurizante) (italiano). Il y avait beaucoup de rves, de belles rves (a, cest un signe de fatigue quand je me mets faire des erreurs de genre) (Havia um grande nmero de sonhos, de belas sonhos [esse um sinal de cansao quando eu comeo a cometer erros de gnero]) (alemo. A pessoa corrigiu-se por si mesma, mas seu comentrio de uma importncia capital para o assunto de que nos ocupamos. Se ns queremos um sistema eficaz de comunicao interpovos, ns deveremos levar em considerao o fator fadiga, sob pena de aumentar a injustia entre pessoas que falam sua lngua materna e pessoas obrigadas a falar a lngua do outro).

100

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano Jai essay davoir un sentiment de rassurement, mais jarrive pas (Eu tentei ter um sentimento de tranquilizamento, mas eu no consigo) (holands). ...aprs la tombe du mur de Berlin (... aps o tmulo do muro de Berlim) (alemo). Avant la perestroka nous tions rpresss (Antes da perestroika ns ramos repressados) (russo).

101

Esses exemplos bastaro sem dvida. Alm do mais no difcil verificar minha tese: basta aguar os ouvidos. Obstculos e desvios impostos energia nervosa Quando, depois de ter deixado o mundo da traduo, eu retomei os estudos de psicologia, um professor assistente nos fez fazer o seguinte exerccio, quando de uma sesso de trabalhos prticos. Tratava-se de levar os estudantes a tomar conscincia da relao entre a regularidade dos esquemas de ao e a economia de energia nervosa. Ns devamos cronometrar o tempo necessrio para completar duas tarefas consistindo em separar cartas de baralho. O resultado nos era conhecido de antemo, evidente, mas eu no lamento haver efetuado aquela separao pois a lio que ela contm fixou-se mais profundamente em meu esprito. A diretriz no 1 era: Coloque as vermelhas esquerda, com exceo do valete, do sete, do dez de copas, do s de ouros, da dama se ela for precedida por uma carta preta, e do rei de copas se ele aparece aps uma carta entre o dois e o oito que no seja o quatro de paus. Coloque as pretas direita exceto... etc. Quanto diretriz no 2, ela se fazia em algumas palavras bem simples: Coloque as vermelhas esquerda e as pretas direita. A segunda separao , claro, executada em alguns segundos, enquanto a primeira se prolonga, implica voltas atrs, correes, olhadelas nas instrues. A diferena de tempos exprime a diferena entre as quantidades de energia nervosa consumida conforme a diretriz. A diretriz no 2 corresponde aplicao livre da assimilao generalizadora. Assimilou-se uma cor a uma posio: vermelha esquerda, preta direita, e generalizase essa assimilao ao conjunto das cartas do baralho. Na diretriz no 1, a assimilao conduz mesma diferenciao, mas ela inibida em toda uma srie de casos que bloqueiam o influxo nervoso e impedem o movimento natural (colocar todas as vermelhas esquerda) de se desdobrar com destreza. Falar francs, assim como portugus, aplicar expresso uma srie de diretrizes do mesmo tipo daquela da separao no 1. Consideremos os quatro exemplos seguintes, escolhidos entre milhares da lngua portuguesa:

Em portugus o verbo concorda em nmero com o sujeito. Mas se o verbo for haver no sentido de existir, ele fica no singular. Dizemos: havia muitos convidados na casa.

101

102

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano Os comparativos de superioridade podem ser construdos com o advrbio mais: mais alto, mais forte, mais gordo. Contudo, se o adjetivo for grande ento no permitido usar a estrutura precedente, s restando a forma maior. Os substantivos terminados em nte tm a mesma forma tanto no feminino quanto no masculino: habitante, cliente, vidente, servente. Mas os substantivos presidente e parente tm os femininos presidenta e parenta, respectivamente. Ao substantivo expanso corresponde o verbo expandir mas ao substantivo extenso corresponde o verbo estender.

Seria compreender-me mal ver nesses comentrios uma crtica s lnguas. Nossas lnguas so belas, magnficas e ricas. Mas elas contm um nmero considervel de regras comparveis quelas da separao das cartas segundo a diretriz no 1. Isso no de resto uma particularidade do portugus e do francs. Todas as outras lnguas do ocidente apresentam uma quantidade equivalente de regras e de excees da mesma ordem. Como ento se d que falemos fluentemente, nessas condies? nica e simplesmente, ns fazemos malabarismos com essas diretrizes todos os dias desde a idade de dois anos, sem interrupo, e todo mundo faz isso ao nosso redor, de sorte que com o tempo o treinamento ininterrupto fez de ns virtuoses da acrobacia. Alm disso, nossa tendncia a imitar apoia-se sobre modelos constantemente renovados, pois que cada vez que conversamos com algum que fala nosso idioma, recebemos exemplos precisos de todas as acrobacias que preciso fazer. Mas os estrangeiros que produziram os exemplos supracitados, mesmo tendo a idade de trinta ou quarenta anos, encontram-se no decurso de sua infncia, sem ter tido mais que 10 ou 15 anos de treinamento, aps uma aprendizagem irrisria, que de forma alguma ultrapassou as 2000 horas, o que muito pouco em vista das centenas de milhares, ou mesmo milhes, de diretrizes arbitrrias a serem transformadas em reflexos. A frase do banqueiro germanfono citada no captulo 4 On tait de lopinion que ctait ncessaire faire baisser les nouvelles taux hypothcaires d um bom exemplo da dificuldade de expresso em uma lngua ocidental. Para que aquele homem pudesse exprimir em um francs mais ou menos normal essa ideia to simples, teria sido necessrio que seu sistema nervoso tivesse incorporado, a ttulo de reflexo, as seguintes consideraes:

embora opinion e avis sejam sinnimos, diz-se normalmente: tre davis (no se diz tre de lopinion, nem tre de lavis, exceto na expresso tre de lavis de tel ou tel); diz-se cest ncessaire quando o ato julgado necessrio acaba de ser especificado, mas il est ncessaire quando ele enunciado aps o adjetivo; se il est ncessaire correto, o costume em geral dizer-se il faut; o imperfeito de falloir no se forma como o de voir ou de sasseoir: diz-se fallait; embora se diga ncessaire coudre ou ncessaire une bonne gestion, diz-se il est ncessaire de faire baisser les taux; il est ncessaire exige um de, mas il faut seguido por um verbo sem preposio; a palavra taux masculina.

Para essa frase de 16 palavras, seu computador mental tinha 7 sub-rotinas para consultar.
102

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

103

Vamos repetir: o itinerrio a ser seguido no labirinto das regras e dos costumes, com suas incontveis excees, deve ser adquirido tal como um reflexo. No basta ter aprendido, nem mesmo ter memorizado. Quando nos exprimimos, ns no temos o tempo de fazer passar na tela de nosso computador mental toda a morfologia, toda a sintaxe, todos os costumes, todas as diferenciaes semnticas. Existe ento razo para espantar-se, dado que os estrangeiros maltratam com tanta frequncia nossas lnguas? Que ns maltratemos to abundantemente as deles? Esse j o caso se vivemos no pas em questo. Que dizer ento daqueles que nunca saram de seus pases, que nada tiveram alm da aprendizagem escolar? Esses no demoram a esquecer. Os reflexos condicionados que devem inibir os reflexos naturais so demasiado frgeis. No momento em que tentamos utilizar uma lngua que no dominamos, como encontrar nas profundezas da memria o emaranhado inverossmil de diretrizes absurdas que nos foi inculcado na escola? A palavra absurdas pode ser chocante para aquele que se coloca num ponto de vista histrico, filolgico. Mas ela legtima se considerarmos a questo do ponto de vista do sistema nervoso. de forma totalmente natural que se passou de cheval a chevaux, tendo o l final tomado um som comparvel quele do l do ingls well ou do portugus geral, que tende para um u breve. O s do plural, que era pronunciado na poca, favoreceu o deslocamento desse l para o u breve que os foneticistas transcrevem por [w]. O grupo [aw] evoluiu facilmente para [o]: por isso que os espanhis dizem otro, outro, l onde os italianos dizem altro. Mas, como desapareceram do francs moderno essas particularidades da pronncia medieval, a criana que aprende a falar e o estrangeiro que se familiariza com o francs nada mais pronunciam nesse plural irregular do que uma diretriz desprovida de sentido. Para eles, um desvio absurdo do movimento espontneo que leva quilo que necessrio e suficiente para que ns nos compreendamos. Uma outra comparao tornar talvez as coisas mais claras. Imagine dois terrenos nos quais necessrio correr carregando uma mochila muito pesada. O primeiro plano e no apresenta obstculos, de sorte que se pode atravess-lo em linha reta. No segundo, para chegar ao fim, preciso tomar uma trilha escarpada, com alguns trechos bem abruptos, curvas fechadas e de tempos em tempos uma parede rochosa que bloqueia o caminho. Podemos atravess-la se sabemos onde se encontra a passagem, mas a entrada est escondida por folhagens. Algumas partes da trilha so muito escorregadias. Em outros lugares, no mais possvel ver o caminho e o terreno tem um ar pantanoso. H tambm um muro com uma porta pesada; alguns conseguem abri-la, mas outros preferem utilizar uma escada de corda que algum felizmente colocou l. As lnguas que se aprendem em nossas escolas so terrenos do segundo tipo. Se ns no nos damos conta disso quando falamos nossa lngua materna, porque ns fazemos esse caminho todos os dias desde nossa infncia. Nosso treinamento perfeito, nosso conhecimento dos obstculos totalmente firme em nossas estruturas nervosas. Ns no precisamos procurar pelas entradas das passagens no rochedo, sabemos que empurrando a porta de uma certa maneira ela se desbloqueia, ns sabemos como evitar o pntano e os locais escorregadios. Em resumo, esse terreno rduo nos to familiar que poderamos fazer o trajeto com os olhos fechados.
103

104

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

Se ns sabemos muito bem uma lngua estrangeira, isso se deu porque conseguimos adquirir esse perfeito conhecimento do terreno. Mas o que quer que faamos, estamos menos treinados que aqueles que comearam na idade de dois anos. Eis porque no fim do percurso nosso corao bate mais rpido, nossa respirao mais ofegante, nossos msculos protestam mais. E por isso tambm que, de tempos em tempos, ns tropeamos: ns cometemos um erro de percurso. Ainda que eu tenha acumulado mais de 40.000 horas de estudo e utilizao prtica do ingls (ativa e passiva), a palavra ununderstandable saiume espontaneamente da boca, outro dia, no momento de uma conversa com um amigo britnico, que me corrigiu gentilmente. Eu deveria ter dito incomprehensible, mas a tendncia a generalizar a estrutura un-able, extremamente frequente para esse tipo de significao, foi mais forte que a influncia de minha lngua materna, que me teria conduzido palavra correta. Mas milhares de horas de treinamento nesse terreno no bastaram para me fazer conhecer todas as suas armadilhas. Os diferentes sistemas adotados para resolver os problemas de comunicao lingustica entre pessoas de lnguas diferentes nada mais so do que paliativos, custosos e frustrantes. Alguma coisa bem no fundo de ns nos diz que deve ser possvel seguir nosso movimento natural, correr em linha reta por sobre um caminho desprovido de obstculos. Se nosso sistema nervoso est organizado segundo o modo de assimilao generalizadora, por que a linguagem deve contrari-lo? Afinal de contas, uma vez que se tenha aprendido a dirigir um automvel, passa-se facilmente a um modelo diferente, a tal ponto que as redes de locao cobrem o mundo inteiro, sem que ningum jamais diga: ns no podemos oferecer um Ford a algum que s dirigiu Citron. Dirigir o que se chama em psicologia aplicar uma srie de esquemas de ao. A assimilao generalizadora aquilo que nos permite aplicar a um objeto desconhecido um esquema adquirido anteriormente. Voc aprendeu a dirigir em um Renault; quando um amigo lhe emprestar sua Toyota, a adaptao no requerer mais do que um esforo mnimo. Infelizmente, conduzir a expresso de seu pensamento numa dada lngua infinitamente mais difcil do que conduzir um veculo. As centenas de milhares de diretrizes que voc incorporou na sua programao nervosa ao aprender sua lngua materna de nada lhe servem quando voc passa a uma outra lngua. Sentir a diferena que h entre ele tem cado e ele caiu no de qualquer ajuda no momento em que voc se exprime em ingls. A escolha entre hes fallen e he fell responde a outros critrios. Mesmo o emprego do singular e do plural diferente. Na nossa lngua a polcia vem, em ingls a polcia vm. Utilizar uma lngua estrangeira ento por em ao centenas de milhares ou de milhes de reflexos que contrariam constantemente os dois tipos de reflexos que esto ancorados em nosso sistema nervoso: os reflexos naturais, que vo no sentido da perfeita regularidade (assimilao generalizadora), e os reflexos condicionados, cuja aquisio exigiu uma aprendizagem constante durante longos anos (precisamente porque eles eram totalmente contra a natureza) e que, na lngua estrangeira, devem ser reprimidos. Como se d que ns aceitemos submetermo-nos a isso? Ser que somos escravos? Em todo caso, falta algo em nosso senso de dignidade. O que nos impede de tomar conscincia a doena. Ns estamos realmente contaminados por Babel.

104

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

105

Querer ser grande, querer ser amado A assimilao generalizadora no est limitada aos atos. Ela intervm no domnio das ideias e das reaes afetivas. Nossa experincia de ns-mesmos, no comeo da vida, aquela de um ser pequeno num mundo de grandes. Ns assimilamos a ideia eu sou pequenino entre gigantes e os sentimentos que a acompanham. Um desses sentimentos o desejo de ser como aqueles grandes, para quem tudo , aparentemente, fcil. Uma vez bem assimilado, esse ncleo de ideias e de sentimentos corre forte risco de se generalizar ao conjunto de nossa existncia: ns continuamos, num certo nvel, a nos percebermos como pequenos entre grandes. Mas como essa ideia implica uma fraqueza desagradvel, e como ela cessa de ser concebvel quando o mundo exterior nos trata como adultos, ela vai se esconder em nossos recnditos, e ns perdemos o contato com ela. Contudo, quantas vezes no buscamos nos reconfortar provando a ns mesmos nosso tamanho? Se verdade que as coisas no se passam dessa forma com todo mundo, no menos verdade que muitas pessoas envergonham-se quando so postas diante de sua fraqueza, de sua pequenez. Muitas agem para sentirem-se grandes ou serem reconhecidas como tais. O conceito grande, no psiquismo da criana, assimila em si todas as formas de superioridade: forte, bonito, inteligente, amado... so modalidades diferentes da grandeza buscada, ainda que os termos grande e amado estejam to estreitamente ligados que se possa ver as coisas pelo outro extremo e dizer-se que o termo essencial amado; ento ele que assimila os outros segundo o raciocnio: se eu sou bonito, forte, inteligente, grande... eu serei amado. Por certo, essas consideraes ensejariam tantas nuanas que seria demasiado extenso desenvolv-las aqui. Por exemplo, face ameaa que representa um ser de fora incomparavelmente superior nossa, um dos meios de fazer-se amar suscitar a compaixo, mostrando-se pequeno. O que quer que seja, o que importa para nosso propsito que muitos so aqueles que querem ter razo, isto , mostrar-se grandes, superiores ao interlocutor. Demonstrar a este que ele est errado coloc-lo numa posio de inferioridade e, consequentemente, de pequeno e de menos amado: assim nos livramos temporariamente de um rival perigoso para nossa segurana afetiva. Numa sociedade em que esse tipo de ncleo psquico muito difundido, as relaes entre iguais so difceis de se conceber. O resultado concreto que as populaes tendem a dividir-se em dois grupos: aqueles que impem, e aqueles que se submetem s imposies. Os primeiros tomam o poder (eu provarei a eles que eu sou grande), os outros resignam-se (nada a fazer, eu sou pequeno demais, com a possvel variante: pode ser que minha pequenez os atinja fazendo com que me amem). Se existem meios com clima bem diferente, nos quais mesmo aqueles que tm a autoridade abstm-se de abusar dela e respeitam seus subordinados, os quais ousam dizer o que pensam e recusam-se a que se lhes pisem os calos, esses esto longe de ser a regra. A triste realidade que muitas pessoas postas numa situao de superioridade abusam de seu poder, e que muitas pessoas postas numa situao subordinada no vem como fazer respeitar seus direitos, ou mesmo, por vezes, suas pessoas. Esse em particular o caso no mundo da comunicao lingustica.

105

106

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

A lei do mais forte versus o esprito esportivo Tomemos o exemplo de uma negociao entre um norte-americano e um finlands. Nos dias de hoje, ela se far em ingls. Uma negociao como um jogo de ping-pong. A bola passa constantemente de um lado para o outro. Imagine ento um jogo de ping-pong no qual um dos jogadores utiliza a raquete da qual ele se serve desde que comeou nesse jogo, enquanto que o outro obrigado a usar uma raquete estranha, desequilibrada, pesada demais, demasiadamente grande para que ele a empunhe bem. No mundo da competio esportiva, essa disparidade causaria escndalo. Mas preciso acreditar que as ideias valem muito menos que uma bola, pois tal disparidade se manifesta todos os dias no mundo da competio econmica ou poltica sem que ningum faa objeo. No profundamente triste a frase de uma ndia Hopi constatando que ao permitir uma explorao de carvo em sua reserva, sua tribo havia destrudo a harmonia ecolgica do lugar? Se, h vinte anos, ns soubssemos melhor ingls, ns no teramos assinado aquele contrato4 Uma das melhores formas de desfrutar do fato de que se detm o poder consiste em obrigar o mais fraco a fazer alguma coisa absurda, arbitrria, que ele s faz porque lhe ordenado e porque a relao de foras exclui qualquer possibilidade de eximir-se dela. Se um mestre obriga seu escravo a rastejar at ele e lamber-lhe os ps, essa uma maneira de proclamar ao escravo e assistncia: Vejam como eu sou poderoso! O escravo ferve de raiva, interiormente, mas nada pode fazer. A assistncia experimenta dio e medo, mas no se agita, pois o mestre cercou-se de esbirros que se encarregaro de fazer respeitar sua ordem. A demonstrao de poder desenrola-se assim sem dificuldade. Os constrangimentos arbitrrios so moeda corrente em certos meios. Eles permitem aos suboficiais desfrutar sua superioridade em relao aos recrutas. Assim, praticam-se trotes em alguns exrcitos, em alguns ambientes de trabalho, em alguns internatos. Disso todo mundo sabe. Mas no nos damos em geral conta de que quando falamos a lngua de uma potncia estrangeira reduzimo-nos condio do escravo que rasteja para ir lamber os ps de seu mestre. At 1880, a lngua internacional era o francs. Que caprichos absurdos impusemos aos russos, hngaros e outros povos pois que a situao obrigava a aprender a lngua francesa! Consideremos a incoerncia de sua derivao lxica. O mesmo sufixo logie d lugar a trs formas diferentes em psychologie psychologue, biologie biologiste, thologie thologien. Com que direito impnhamos constrangimentos to arbitrrios aos estrangeiros? Eles no podem confiar nem na sua lgica, nem na racionalidade que eles imputam ao povo francs, nem no movimento natural que os leva a funcionar segundo o sistema da assimilao generalizadora. Eles devem entregar-se a aberrantes acrobacias porque tal a lei da lngua francesa. Quando, incapazes de se situarem nessas incoerncias, dizem psychologiste, thologue ou biologien, eles nos machucam os ouvidos. Alguma coisa range em ns, francfonos, que nos faz mal. A relao assim distorcida, nosso interlocutor torna-se inferior, ns nos tornamos superiores, e ficamos todos pouco vontade. Ento, fazemos de tudo para tentar conduzi-los ao nosso nvel, eles mesmos fazem de tudo para juntar-se a ns e todos perdem de vista que se trata de uma questo de poder. Que estvamos, desde nosso nascimento, no topo, e que obrigamos nossos parceiros a uma ascenso muito penosa para que o dilogo se estabelea sem que ranjamos os dentes.
4

Citada por J.C. Buffle, Indiens amricains: les guerres de 1991, LHebdo, 7 de maro de 1991, p. 31. 106

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

107

Isso no somente antidemocrtico, isso tambm absurdo, pois uma comunicao harmoniosa no exige tanto. E isso no se torna mais razovel quando somos ns que estudamos uma lngua estrangeira. A aprendizagem de um novo idioma implica na verdade um duplo movimento: desfazer-se dos reflexos da lngua materna, e recondicionar-se com os reflexos da lngua estrangeira. Os tempos mudaram, os altos escales do poder poltico, econmico e cultural mudaram de lugar. Hoje em dia, aos caprichos do ingls que o mundo acredita ter que se submeter. Poucos vm juntar-se a ns em nosso topo. Somos ns que devemos decodificar nossa maneira francesa de nos exprimirmos, para aprender a gravar tudo segundo o sistema ingls. Ora, no nada divertido descer das alturas por caminhos escarpados e penosos para em seguida fazer a ascenso da montanha vizinha at o topo onde, confortavelmente instalados desde sua tenra infncia, norte-americanos e britnicos nos esperam sem fazer o menor passo em nossa direo. A sndrome de Babel cria em ns tanta confuso que ns perdemos de vista o objetivo que perseguimos. Se eu me exprimo em ingls, qual minha meta e aquela de meu parceiro? Comunicar; que ns nos compreendamos. Ora, para exprimir uma ideia to simples como as crianas devero, eu me dobro aos caprichos de um ditador arbitrrio. Se eu utilizasse os elementos necessrios e suficientes para que minha mensagem passasse, eu seguiria meu movimento natural, aquele da assimilao generalizadora. Eu colocaria a palavra criana no plural segundo a forma usual, e eu poria dever no futuro utilizando a forma normal da palavra dever e a forma normal do futuro. Eu chegaria a the childs will must, visto que para formar o plural junta-se o -s e para formar o futuro coloca-se o auxiliar will diante do verbo normal (tal qual o encontramos no presente). Mas eu no tenho o direito de fazer isso. Eu devo dizer the children will have to, porque a gramtica inglesa decreta que criana tem um plural irregular e que eu no tenho o direito de empregar a palavra normal para dever, must, aps a marca do futuro, o auxiliar will. No h a, diro alguns, nenhuma obedincia absurda, nenhuma manifestao de poder da parte do mais forte; pura e simplesmente preciso respeitar essas excees para fazer-se entender. Aqueles que raciocinam dessa forma esto condicionados. Aceitam seu papel de escravo. Eles repetem argumentos totalmente falsos porque esto contaminados pela sndrome de Babel, que os impede de encarar sua condio. Eles no ousam afirmar seu direito dignidade. Eles escondem de si a verdade, de importncia capital para nosso propsito: Ns nos entenderamos igualmente bem se dissssemos the childs will must. Essa observao objetivamente verdadeira, mas no me faa dizer o que no digo. No preconizo em absoluto desfigurar o ingls. Tenho respeito demais para com toda lngua humana para propor uma soluo saqueadora de um aspecto da beleza cultural do mundo. Estamos to somente na anlise da situao. Em breve examinaremos as medidas a tomar. Mas devemos ter conscincia das relaes entre lngua, constrangimento arbitrrio e poder. O fato de que se trata de uma questo de poder aparece bem nitidamente em sala de aula. Quando o aluno pergunta: Por que no se pode empregar must depois de will?, o professor responde: Porque assim que . O pobrezinho nada mais pode dizer. Mas a mensagem subjacente no poderia ser mais autoritria: Isso que me obrigam a impor a voc nada tem a ver com a lgica, com todo o movimento natural, nem com as necessidades da situao. Voc o far porque eu o digo a voc.
107

108

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

E o mundo inteiro pe-se de joelhos diante do povo dominante do momento: os franceses do sculo passado, amanh, talvez, os japoneses, hoje os anglo-saxes. Os pobres indonsios, para quem a ideia de um verbo irregular aberrante (a gente se entende to bem sem isso, por que vocs complicam a vida?), devem gaguejar think-thought-thought, sing-sang-sung, go-went-gone... Os pobres eslovenos, croatas, tchecos, para quem a ideia de que uma palavra possa ser escrita de outra forma que no de acordo com sua pronncia parece mrbida (ns temos para cada letra um som, para cada som uma letra, isso funciona totalmente bem, por que vocs complicam a vida?) devem enfiar na cabea que ough se pronuncia mais ou menos como f em tough, como u em through, como em though... Os pobres hngaros, os pobres japoneses, os pobres bantos que no tm em suas lnguas respectivas mais do que um nico pretrito e exprimem as diversas nuanas de nossas conjugaes por meio de advrbios ou de partculas devem aprender que aquilo que, para eles, seria simplesmente o pretrito de ir deve ser em ingls, dependendo do caso, went, has gone, had gone, is gone, was going, had been going, would go, used to go ... (para nos limitarmos terceira pessoa do singular e no introduzirmos os have, am e outros were que, alm disso, preciso saber utilizar corretamente). O sistema de comunicao lingustica no mundo de hoje em dia est fundado na utilizao de uma multido de elementos arbitrrios totalmente inteis para a eficcia e o prazer da comunicao e que s entram em linha de conta porque as relaes lingusticas so relaes de foras, relaes de poder. Talvez deva eu precisar que eu amo o ingls e a cultura anglo-sax (a verdadeira, no aquela de exportao). Mas no domnio lingustico, a sndrome de Babel atinge o conjunto da sociedade. Assim, indivduos que podem ser de resto eminentemente simpticos so tomados por um sistema doente no qual se instauraram relaes de poder sem lugar justificvel dentro dos intercmbios de ideias ou de informaes. Infelizmente, dela s se do conta aqueles que foram curados da sndrome de Babel. O mundo ignora essa categoria de pessoas. Elas entretanto existem. tempo de ver como as coisas se passam junto a elas, e em que consiste a cura. O dia em que o telefone era tabu Para dizer a verdade, no vai ser fcil explicar aquilo de que se trata. Ns atacamos aquilo que o jargo psicolgico chama de uma neurose. Num corpo cujos rgos so todos sos, pode haver uma doena que acometa no nvel do funcionamento, das relaes entre os rgos. Da mesma forma, numa sociedade como a nossa, milhes de indivduos podem ser psicologicamente muito sos e viver numa sociedade neurtica. Ora, a neurose de Babel reage como toda neurose: ela se defende, ela resiste. E seu abrigo no se situa nas camadas racionais do funcionamento social, ou do conjunto dos indivduos atingidos. Eis porque, como a experincia o confirma, a abordagem pela simples razo improdutiva. preciso, claro, ter raciocnios que se sustentem, fundados sobre fatos incontestveis. Mas isso no basta para provocar uma tomada de conscincia. Quando o problema tem razes afetivas, a imagem d resultados bem melhores. Eis porque eu tentarei abordar o problema da cura com ajuda de uma metfora. Imagine uma conferncia de alto nvel reunida para discutir sobre a transmisso de informaes de todos os tipos, no necessariamente confidenciais. Os participantes falam
108

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

109

do custo dos mensageiros, do interesse que h em agrupar os envios, das vantagens e inconvenientes respectivos do trem, do automvel, da bicicleta e do helicptero. Todo mundo se exprime com a maior seriedade. E eis que de repente algum pede a palavra e diz: Mas todas as suas sugestes no tm muito sentido. Em todos os casos dos quais vocs falam, h uma soluo ao mesmo tempo simples e agradvel: o telefone, assim como a transmisso telefnica da informao escrita: o fax ou a telecopiadora. Naquele momento, toda a assembleia explode de rir. A maioria nem mesmo compreende como pde o interventor falar seriamente. Mas uma vez que elas se do conta de que era srio, elas o atacam com comentrios pronunciados com o tom que as pessoas grandes adotam para dirigirem-se s crianas insensatas: Sim, ouvimos falar dessa inveno, mas todo mundo sabe que isso no funciona. O telefone, isso no humano, no algo vivo como um mensageiro, simplesmente uma coisa. Como poderamos pedir ajuda com esse aparelho, em caso de urgncia? Ns falamos de comunicao verdadeira, de comunicao humana. O telefone e o fax no apareceram de forma natural. Como poderiam eles servir expresso dos sentimentos? Ou para discutir noes tcnicas? E, sobretudo, de um nvel de abstrao elevado. O telefone ou a telecopiadora, isso terra-a-terra, isso poderia a rigor prestar alguns servios para os pequenos detalhes da vida cotidiana. Mas a partir de um certo nvel de abstrao, a mensagem simplesmente no seria passada. Quando a pessoa que props o telefone insiste: Mas eu juro para vocs, ele funciona muito bem, mesmo para tudo isso. Posso garantir a vocs, eu o utilizei eu mesmo..., toda a assembleia o faz calar-se e o presidente faz-se aplaudir quando, dando uma grande batida com seu martelo de madeira, brada: Esta reunio foi convocada para debater com seriedade um problema srio. Ns no temos tempo para consagrar a infantilidades. J basta disso. Propostas relativas a uma coisa to folclrica, to absurda, to utpica quanto essas pretensas ligaes telefnicas no tm aqui seu lugar.

O remdio tabu Sem dvida a maioria dos leitores julgar aquela cena impossvel. Ela contudo se repetiu, no mais alto nvel, dezenas, ou mesmo centenas de vezes. Com o pequeno detalhe de que no se tratava do telefone, mas de um sistema igualmente eficaz para comunicar passando por cima das barreiras lingusticas, sistema realmente conhecido, por experincia prpria, por aquele que o propunha... No cientfico algum negar a existncia e as caractersticas de um fenmeno recusando-se a observ-lo, ao passo que ele perfeitamente observvel e reprodutvel. O que verdadeiro em cincia igualmente verdadeiro em direito: no se condena um ru sem haver reunido todas as peas pertinentes e sem haver estudado o caso. Em medicina, no se rejeita um novo medicamento sem haver analisado sua ao farmacodinmica e sem hav-lo comparado, em ensaios clnicos, com um placebo e com os medicamentos conhecidos.
109

110

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

Mas a partir do momento em que se trate do remdio que cura Babel, as pessoas que dispem de poder ministros, membros de comisses parlamentares, assembleias nacionais, responsveis em diversos nveis pelo ensino das lnguas ou pelas trocas culturais, jornalistas chamados a tratar dos problemas de comunicao lingustica, instncias encarregadas do assunto por uma petio de mbito mundial (esse foi o caso do Secretariado da ONU, ns voltaremos a isso) tm o comportamento descrito acima: elas consideram, sem nada conhecer a respeito, que se trata de uma infantilidade. Eximindo-se de verificar os fatos, elas se encerram dentro da neurose bablica. No preciso assombrar-se: uma das caractersticas de toda psicopatologia o medo do real. Percebido como confortador, o mito preferido verdade, porque esta desconhecida e o desconhecido causa medo. Houve na histria algumas excees notveis regra segundo a qual o assunto nunca levado a srio pelas instncias que dele se encarregaram. Por exemplo, o relatrio de um grupo de trabalho do Ministrio Finlands da Educao, publicado em 1984, pronuncia-se claramente a favor do remdio que ser descrito no captulo seguinte. Mas sobretudo o Secretariado Geral da Sociedade das Naes que merecer as felicitaes de todo pesquisador honesto que se interessa por essas questes. Em setembro de 1922, ele apresentava um relatrio notavelmente objetivo que quase mudou a face do mundo. Para dizer a verdade, foi por muito pouco, pois uma recomendao que figura no documento teria permitido aos Estados, se eles a tivessem aplicado, dar o golpe de misericrdia em Babel de forma totalmente mais respeitosa em relao diversidade cultural e lingustica de nosso planeta do que a feita pela sociedade de hoje em dia. Se aquela recomendao tivesse sido seguida, em todo o mundo pessoas de lnguas diferentes poderiam dialogar sem qualquer dificuldade, em p de igualdade. A limitao lingustica no mais existiria. A coisa, de resto, poderia ser bem facilmente organizada nos dias de hoje. Bastaria que os Estados se coordenassem para introduzir uma modificao no ensino de lnguas durante um ano escolar somente, o que, em vista dos benefcios imensos que disso decorreriam, representaria um ajuste bem modesto. E de baixo custo. O leitor se recorda sem dvida dos dois jovens empregados da Cruz Vermelha citados no captulo 2. Dois jovens que, raptados no Lbano e dividindo o mesmo cativeiro, sofreram vivamente por terem que entre si balbuciar, em lugar de poder dialogar com profundidade, porque um era de lngua alem e o outro de lngua francesa. Se aquela recomendao tivesse sido seguida, eles teriam conversado desde o primeiro dia como ns o fazemos em nossa lngua materna. O Diretor Executivo de uma pequena ou mdia empresa que perde um negcio da China porque seu ingls insuficiente para a negociao delicada que ele realiza com parceiros estrangeiros no teria tido qualquer dificuldade de fechar o negcio: ele teria conversado como ele faz em seu pas. Os jogadores e atletas que se encontram por ocasio dos Jogos Olmpicos ou da Copa do Mundo de futebol no ficariam reduzidos sua comunicao por movimentos com a cabea, sorrisos e caretas: eles poderiam dialogar. As federaes mundiais disso ou daquilo que enviam delegados a uma assembleia no seriam constrangidas a dar prioridade s suas associaes anglo-saxs para garantir sua representao: os debates refletiriam realmente a diversidade cultural do mundo. O grande mercado comum europeu no esbarraria na barreira das lnguas. Quanto s economias realizadas, elas se calculariam em bilhes.
110

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

111

No ento falso dizer que o mundo de hoje seria muito diferente se tivesse sido ouvida a sabedoria do Secretariado da Sociedade das Naes, que, preciso sublinhar, no partia de ideias extravagantes, mas de um estudo srio e documentado dedicado a um meio prtico de corrigir o problema da comunicao interpovos. Esse estudo havia sido feito, aps uma primeira iniciativa do Ir, a pedido de treze pases. Eu os cito, pois a identidade dos favorveis e dos contrrios esclarecedora para nosso propsito: frica do Sul, Albnia, Blgica, China, Colmbia, Finlndia, ndia, Ir (Prsia), Japo, Polnia, Romnia, Checoslovquia e Venezuela. Perceber-se- que os pases bilngues ou multilngues constituem mais da metade das delegaes que patrocinam esse projeto: frica do Sul, Blgica, China (falam-se neste pas muitas outras lnguas alm do chins: uigur, mongol, lolo, e mesmo tibetano nas provncias prximas do Tibete...), Finlndia, ndia, Ir, Romnia, Checoslovquia. Notar-se- igualmente que os pases unilngues cujas lnguas ocupavam na poca um lugar importante no cenrio internacional no figuram nessa lista. De fato, foram as grandes potncias que naufragaram esse projeto. triste ser obrigado a dizer que o pas que mais manobrou para esse fim foi a Frana. Seus polticos da poca tomaram assim diante da histria uma responsabilidade de uma gravidade que sem dvida no ser reconhecida antes de um sculo ou dois. A soma dos sofrimentos individuais que suas mentalidades etnocntricas e suas vises curtas tero provocado incalculvel. Para retomar um pequeno exemplo limitado, mas representativo de centenas de milhares de situaes anlogas, se eles tivessem votado de forma diferente, os africanos que foram privados dos projetos de saneamento, de luta contra as doenas e outras atividades em favor da sade porque a assembleia da OMS acreditou-se obrigada a fazer um agrado aos pases de lngua rabe e chinesa teriam sem dvida obtido aquilo que lhes era inicialmente destinado. Mas em todos os nveis que a deciso das grandes potncias feriu a humanidade, privando-a de um remdio simples e eficaz contra Babel. Quando pessoas de lnguas diferentes tm negcio umas com as outras, elas so condenadas a se comportarem, em 80% dos casos, como surdos-mudos que no teriam tido a chance de aprender a lngua dos sinais. Em 10% dos casos nos quais a competncia lingustica dos parceiros um pouco maior, a desigualdade no obstante continua gritante. A soma das frustraes, das complicaes, dos mal-entendidos e dos sofrimentos que essas situaes comportam impossvel de calcular, sobretudo se levarmos em conta todos os casos nos quais o estrangeiro, por ter dificuldade em fazer-se compreendido, vtima de injustias ou de abusos de poder. Tudo isso teria sido evitado se as grandes potncias, nos anos vinte, tivessem tido mais senso de solidariedade humana, ou um pouco menos de convencimento na certeza de sua superioridade intelectual. mortificante ler as atas das sesses de comisso na qual a questo foi discutida. Em momento algum esses senhores das grandes potncias, e de pequenos pases que eles tornaram clientes (no sentido que se dava a esse termo na Roma antiga), fundamentam-se na verificao. Eles aturdem os outros membros por meio de uma violenta matracada a base de afirmaes falsas, como se a fora posta para afirmar pudesse dispensar o conhecimento dos fatos. A m f mais vergonhosa associa-se assim a argumentos imbecis, destinados essencialmente, ao que parece, a impedir a verificao da realidade.
111

112

Lngua, sistema nervoso e psiquismo humano

A soluo preconizada para curar o mundo da sndrome de Babel consistia em distinguir os nveis de comunicao. Constatando que as lnguas nacionais no eram adaptadas ao uso internacional, o Secretariado da SDN propunha escolher para aquele uso um remdio especfico, uma lngua-ponte. A justia, a eficcia, o respeito de cada cultura s tinham a ganhar com isso. Ora, o estudo da SDN estabelecia que... melhor no, no seria justo apresentar o remdio dessa maneira, s escondidas, como uma sombra, em fim de captulo. Ele merece ser colocado bem no centro do palco, sob uma iluminao que lhe realce plenamente o valor, sob a condio de provocar um zumzumzum na plateia ou de ter o efeito de uma bomba. Baixem as cortinas, ento. E pacincia. As cortinas vo se abrir em um novo ato, aquele no qual a intriga se estabelece verdadeiramente: o captulo 7.

Figura 7: Plenrio da Sociedade das Naes em 1920

112

Captulo 7 Uma soluo que merece ser considerada


Estudando os fatos, o Secretariado da SDN havia descoberto que por todo o mundo existia um determinado meio liberto de Babel: pessoas que, em seus contatos com o estrangeiro, utilizavam uma lngua que respeitava totalmente a tendncia universal assimilao generalizadora, casando assim perfeitamente com o movimento natural do pensamento. Fcil, porm rica, essa lngua-ponte no pertencia a nenhuma nao e, por conseguinte, permitia transcender os problemas de poder. Para dizer a verdade, no h nenhuma razo para nos exprimirmos no imperfeito: essa lngua ainda vive, sempre utilizada por pessoas que acham as barreiras lingusticas incmodas e apreciam a comodidade no dilogo internacional. O documento publicado pela SDN preconizava recorrer-se a ela. Pode-se nele ler uma recomendao feita aos pases para que reconheam a importncia de difundir o uso universal de uma lngua auxiliar prtica para facilitar a comunicao internacional, engajando-se em introduzir gradualmente em suas escolas pblicas o ensino do esperanto e em informar a Sociedade das Naes das medidas que eles decidirem tomar a esse respeito, seja por disposio legislativa, seja por decreto administrativo.46 Um consultor que negligenciasse observar em campo uma das solues aplicadas para o problema que deveria analisar pecaria tanto contra a honestidade intelectual quanto contra a conscincia profissional. Quer isso agrade ou no, existem alguns milhes de pessoas que se comunicam de uma zona lingustica a outra por meio do esperanto. a lngua que Franz Jonas, Presidente da Repblica Austraca, utilizou certa vez com seu homlogo iugoslavo Tito para uma conversa confidencial. Foi igualmente em esperanto que o Sr. Ingemind Bergtsson, presidente do Parlamento Sueco conversou h alguns anos com o Sr. Chu Tunan, vice-presidente da Assembleia Nacional Chinesa.47 Essa era uma das quatro lnguas utilizadas em 1o e 2 de junho de 1991 pelo Congresso Europeu dos Verdes, em Zurique. No bastam esses trs exemplos para justificar um estudo mais aprofundado? A partir do momento em que se trate de fatos reais, nosso relatrio de consultores apresentaria uma lacuna inadmissvel se nos omitssemos de verificar como, na prtica, essa soluo se compara s outras e, sobretudo, qual sua eficcia em relao ao investimento que ela demanda. No caso em que a primeira reao do leitor ao ler a palavra esperanto tiver sido de erguer os ombros e balanar a cabea com comiserao, seria bom que ele interrompesse alguns minutos sua leitura para fazer-se uma pergunta: por qu? O fato de que a atitude de rejeio precede o estudo do assunto deveria deix-lo com a pulga atrs da orelha. Ser que ele no foi gravemente condicionado pelos cmplices de Babel? Se ele d valor honestidade intelectual, ele deve se questionar sobre sua reao, se
Sociedade das Naes, O esperanto como lngua auxiliar internacional. Relatrio do Secretariado Geral (Genebra: SDN, 1922), p. 44. 47 Courrier du Personnel, Bruxelas: Comisso das Comunidades Europeias, 1984, novembro, 458, p. 67.
46

113

114

Uma soluo que merece ser considerada

dizer que sua atitude negativa pode resultar, no de seu bom senso ou de seu conhecimento de causa, mas de uma manipulao sutil da qual ele foi objeto sem que se lhe deem os meios de dela tomar conscincia. Ser que ele tem certeza de poder distinguir o conhecido do ignorado, o real do mtico? Quem diz que aquela que ele toma como sendo uma opinio sensata, justificvel por uma dezena de objees que ele sente formularem-se nele no fruto de um hbil condicionamento? Um pequeno teste Se h uma manipulao, vale a pena tomar conscincia dela, e no existe outro meio para fazer isso a no ser verificando os fatos. Em outras palavras, preciso tomar o cuidado de no acreditar na palavra de quem quer que seja, seja ele jornalista, linguista, poltico ou o autor da presente obra. Seria absurdo substituir um condicionamento por outro. Tudo aquilo que ser apresentado no presente captulo pode ser comprovado. De resto, sem isso, nosso trabalho de consultores seria vo. S se cura uma neurose por meio da verdade. No so mitos ou utopias que podero triunfar sobre Babel, so fatos. Eis porque poderia ser til, antes de prosseguir, que o leitor testasse seu grau de conhecimento da questo. Ele poder faz-lo dando, a cada uma das dez afirmaes seguintes, o julgamento verdadeiro ou falso: 1. O esperanto um projeto de lngua universal, mas no uma lngua de verdade, visto que ningum nunca o falou. Falado em parte alguma, o esperanto s existe nas reivindicaes de seus adeptos.48 2. Toda lngua evolui; o esperanto no pode ser considerado como uma lngua viva visto que ele no pode evoluir. 3. O esperanto d conta das conversas cotidianas que tratam da comida, da roupa, das viagens e de esporte, mas ele no contm as nuanas de significado necessrias para discutir poltica, religio ou filosofia.49 4. Nenhuma criana tem o esperanto como lngua materna. 5. Ningum jamais escreveu um romance ou um poema original em esperanto. 6. possvel encontrar em esperanto Asterix o Gauls, de Goscinny et Uderzo; O Pequeno Prncipe, de Saint-Exupry; A Monadologia de Leibniz; os Rubayats de Omar Khayyam; A Nusea, de Sartre; Eugene Oneguin, de Puchkin; a Divina Comdia, de Dante; o Romance de quatsous, de Brecht; A pedra que tem fome, de Rabindranath Tagore; A Ilha Negra, de Herg; as Cinco Cortess de Ihara Saikaku; as Flores do Mal de Baudelaire; o Manifesto do Partido Comunista, de Marx e Engels; a Bblia; e dezenas de milhares de obras, entre as quais numerosas publicaes chinesas, vietnamitas e japonesas. 7. Desde 1985, no houve um nico dia sem que o esperanto fosse em alguma parte do mundo a lngua de um congresso, de um encontro, de um curso ou de uma reunio internacional.
48 49

Madeleine Loeventhal, Uma lngua sem povo, Cits Unies, 1984, julho, 114, p. 9. Alan S. C. Roses, Die Welt verstndigt sich (Klagenfurt: Buch und Welt, 1970), pp. 78-79. 114

Uma soluo que merece ser considerada

115

8. A Rdio Pequim e a Rdio Polnia (Varsvia) emitem respectivamente quatro e seis vezes por dia em esperanto, a Rdio Vaticano duas vezes por semana. Muitas outras emissoras tm igualmente programas semanais ou quinzenais nessa lngua. 9. Encontram-se esperantfonos em mais de 100 pases, de todas as partes do mundo. Por exemplo, em Lukala (Repblica Democrtica do Congo, antigo Zaire), vrias centenas de africanos sabem esperanto. 10. Existem vrios tipos de conceitos que se exprimem facilmente em esperanto mas que no so fceis de formular em nossa lngua. A resposta simples e o leitor ter sem dvida adivinhado percebendo a diferena de estilo entre as afirmaes propostas: as cinco primeiras so falsas, as cinco ltimas so verdadeiras. Retomemos rapidamente as afirmaes uma a uma. 1. O esperanto no uma lngua universal, mas internacional. Ele tem algo de universal no sentido de que ele serve a todos os usos para os quais uma lngua pode servir, mas ele s tem sentido como meio de comunicao entre pessoas de lnguas diferentes e em respeito s suas lnguas respectivas. Por outro lado, ele falado cotidianamente. H pessoas que trabalham nessa lngua e que assim a utilizam todo dia, por exemplo para perguntar a um colega onde ele ps as tesouras, informar-se sobre o que se planeja fazer no almoo ou discutir assuntos importantes tais como a perseguio dos esperantfonos sob tal ditadura ou os meios para enfrentar os problemas decorrentes da no-conversibilidade do rublo. Um dos lugares onde se pode facilmente verificar a realidade do esperanto falado a sede da Associao Universal de Esperanto (no 176, Nieuwe Binnenweg, NL-3015 Rotterdam BJ, Holanda). Mas pode-se fazer a mesma verificao em muitos outros lugares. Por exemplo, pode-se escutar como soa o esperanto a mais de mil metros de altitude, no Centro Cultural Esperantista (informaes: KCE, Case postale 779, CH-2301 La Chaux-de-Fonds, Sua) ou no Centro Internacional de Estgios de Esperanto dos montes Rodopi, na Bulgria (informaes: Internacia Esperanto-Kursejo, Bote postale 36, BG-4700 Smoljan, ou Esperantoturist, BEA, Pozitano 40, BG-1000 Sfia, Bulgria). Para aqueles que preferirem pases distantes, pode-se escolher o Centro Oomoto (EPA, Oomoto, Tenonky, Kameokasi 621, Japo). Mas para quem preferir algo menos extico, o Chteau de Grsillon (F-49150, Baug, Frana) fornecer, pelo menos de junho a outubro, a prova de que o esperanto uma lngua bem viva e cuja eficcia nas relaes entre estrangeiros fcil de testar. O leitor que no tiver vontade de se deslocar poder verificar a realidade do esperanto falado lendo a obra Etnografia da Comunicao em um meio social exolngue: O Centro Cultural Esperantista de La Chaux-de-Fonds, de Lilli Papaloizos.50 2. O esperanto evolui, assim como qualquer outro idioma. Como existe nessa lngua uma quantidade enorme de documentos estendendo-se por pouco mais de um sculo, no h nenhuma dificuldade em seguir essa evoluo.51
Ethnographie de la communication dans un milieu social exolingue : Le Centre culturel esprantiste de La Chaux-de-Fonds, Berna: Peter Lang, 1992, 254 pginas. 51 A few notes on the evolution of Esperanto in Klaus Schubert, red., Interliguistics, no 42 da srie de estudos e monografias Trends in Linguistics, Berlim - Nova Iorque: Mouton de Gruyter, 1989; pp 129-142.
50

115

116

Uma soluo que merece ser considerada

3. Toda pessoa que tem competncia em lnguas sabe que mais fcil exprimir-se com um alto nvel de abstrao do que falar de coisas concretas com preciso. Isso j verdade entre pessoas de mesma lngua materna. Quatro francfonos, um belga, um francs, um habitante do Qubec e um suo no tero qualquer dificuldade em se compreenderem se se trata de poltica ou de filosofia. Por outro lado, no domnio dos aspectos concretos da vida cotidiana poder haver srios mal-entendidos. Aquilo que uma serpillire (avental grosseiro) na Frana um torchon na Blgica, uma gunille no Qubec e uma panosse na parte de expresso francesa da Sua. A palavra laitue (alface) no tem o mesmo sentido na Frana e na Sua. O saco de papel no qual a vendedora pe o produto que voc acabou de comprar um cornet na Sua, um sachot em certas partes da Blgica, uma poche no sul da Frana. As coisas so ligeiramente diferentes no mundo do esperanto, pois praticamente no h palavras regionais, mas o conhecimento do lxico muito maior, no esperantfono mdio, nos domnios gerais do que nos domnios especficos. A citao, vergonhosamente falaciosa, apresentada no ponto 3 acima extrada de uma enciclopdia de grande tiragem. Ela infelizmente tpica daquilo que se publica sobre o esperanto: o autor no se deu ao trabalho de verificar os fatos. Ele repetiu um prejulgamento que parece plausvel, mas que no se sustenta uma vez que se observe a realidade. 4. Certo nmero de crianas tem o esperanto como lngua materna. Trata-se mais frequentemente de crianas nascidas de pais de lnguas diferentes que se conheceram no meio esperantista. O esperanto ento, em geral, a nica lngua comum ao casal e continua a ser a lngua em que marido e mulher tm mais facilidade. Eu conheo pessoalmente muitos casais desse tipo: neozelands hngaro, francs alemo, tcheco venezuelano, italiano polons, italiano alemo, holands japons, canadense croata, etc.52 5. Bom nmero de romances originais foram escritos e publicados em esperanto, desde o surgimento da lngua, e isso continua nos dias de hoje. O leitor cptico poder reportar-se ao captulo 5, La littrature, do Que Sais-Je no 151153 ou ao Relatrio La littrature en espranto da Enciclopdia Clart.54 No que se refere poesia, basta consultar as diversas revistas literrias que existem em esperanto para dar-se conta de a que ponto ela viva nessa lngua. Citemos por exemplo as revistas Fonto (Caixa Postal 49, BR-89801970 Chapec (SC), Brasil), Literatura Foiro (Casella postale 232, CH-6830 Chiasso, Sua) e Penseo (Lin Liyuan, 72/501 Xiatangxilu, Guangdong, Guang Zhou, 510050 China). Uma antologia55 de 887 pginas, editada em 1984, permite fazer-se uma ideia dessa literatura: l se encontram 706 poemas de 163 poetas de 35 pases; todas as partes do mundo l esto representadas. Ns veremos em breve por que diversas caractersticas do esperanto fazem dele uma lngua que estimula a criatividade potica.
Sr. Renato Corsetti e Sra. Anna Lwenstein (Colle Rasto, I-00039 Zagarolo, Itlia), poderiam confirmar essa realidade ao leitor. O esperanto sua lngua familiar e eles editam um boletim destinado s famlias binacionais esperantfonas. 53 Pierre Janton, Lespranto, Paris: Presses Universitaires de France, 3a edio, 1989. 54 Paris: ditions techniques, 1976; pode-se igualmente encontrar esse texto em SAT-Amikaro, 67 avenue Gambetta, 75020 Paris. 55 William Auld, red., Esperanta Antologio (Rotterdam: UEA, 1984).
52

116

Uma soluo que merece ser considerada

117

6. Todas as obras citadas esto efetivamente disponveis.56 A atividade editorial vai bem no mundo do esperanto: surgem atualmente em mdia dois ou trs ttulos por semana nessa lngua (contra um ttulo por quinzena h trinta anos). 7. verdade: o esperanto a lngua de incontveis encontros, congressos e cursos organizados no mundo inteiro. Uma lista no exaustiva das manifestaes dos doze meses seguintes aparece em geral em torno de 21 de maro no Heroldo de Esperanto.57 O leitor pode verificar: cada dia, em alguma parte do mundo, um grupo internacional de pessoas participa de uma reunio cuja lngua o esperanto. 8. O nmero de programas radiofnicos regulares em esperanto no pra de crescer. A maior parte difundida em ondas curtas, o que permite alcanar o mundo inteiro com um nico emissor. Encontrar-se- confirmao desses programas em qualquer bom anurio que enumere as emisses regulares em ondas curtas. 9. Vrias centenas de Lukalenses sabem efetivamente o esperanto. Essa lngua utilizada no mundo inteiro. Uma pesquisa que eu realizei a respeito da composio do mundo esperantfono58 revela que se encontram usurios do esperanto em todas as partes do mundo e na quase totalidade dos meios profissionais. O ocidental mdio no tem a menor ideia da difuso do esperanto no mundo, a qual eu posso testemunhar pessoalmente, tendo tido a chance de trabalhar, principalmente para a ONU e a OMS, em todos os continentes. Descrevendo sua viagem na frica, um membro da Unio Francesa para o Esperanto cita, por exemplo, um pequeno vilarejo na Repblica Democrtica do Congo (antigo Zaire) onde ele passou a noite: Fui acolhido na casa do Sr. Mbemba. um campons que aprendeu esperanto e que, apesar das dificuldades, criou em seu vilarejo um clube esperantista.59 Pergunte s pessoas do seu meio se existem camponeses africanos que falam esperanto e todo mundo rir na sua cara. Mas para aqueles que foram ver in loco, trata-se de um fato incontestvel: a realidade da qual se testemunha mais forte do que todas as ideias recebidas. Eis aqui um outro depoimento que causar o mesmo espanto, sem dvida alguma, no leitor ocidental. Ele tirado de uma narrativa de viagem que, de resto, nada tem a ver com a questo das lnguas. Os Hunzas nela citados vivem numa regio de acesso muito difcil, no alto do plat de Pamir, na parte norte da Caxemira, ocupada pelo Paquisto e reivindicada pela ndia, nos confins do Afeganisto, do Tadjiquisto e do Tibete:
Elas sero encontradas por exemplo na Biblioteca Butler (Esperanto Centre, 140 Holland Park Avenue, Londres W11 4UF). Pode-se igualmente consultar um bom nmero de obras em esperanto dirigindo-se ao Internationales Esperanto-Museum (Hofburg, A-1010 Viena, ustria), do qual qualquer publicao pode ser emprestada por intermdio das grandes bibliotecas pblicas da Europa passando pela Biblioteca Nacional da ustria (Josefplatz 1, A-1014 Viena). 57 Ver p. ex. o nmero de 30 de maro de 1993, e o complemento trazido no nmero de 20 de abril do mesmo ano. Endereo: Heroldo de Esperanto, Via N. Sandre 15, I-10078 Venaria Reale (TO), Itlia. 58 Claude Piron, Who are the speakers of Esperanto?, in Klaus Schubert, red., Interlinguistics, op. Cit., 157172. 59 Philippe Chavignon, Voyage en Afrique, Revue franaise despranto, junho de 1990, no 412, p. 160.
56

117

118

Uma soluo que merece ser considerada Os Hunzas acolheram-me calorosamente. (...) O chefe deles era denominado o Mir e estava cercado por um grupo de ancios. (...) Eu fui apresentado ao Mir que morava na maior casa de um vilarejo todo feito de pedras. O Mir era um tipo jovial, que exibia um enorme bigode. Assentados sobre peles de carneiro, tentamos encontrar uma lngua comum. Isso foi difcil at que algumas palavras em esperanto vieram-me lembrana. Seus olhos puseram-se a brilhar pois ele havia achado um dia um pequeno dicionrio de esperanto com uma gramtica de duas pginas que ele posteriormente utilizou para corresponder com pessoas do mundo inteiro. Por esse meio indireto eu ento me aproximei dos Hunzas.60

Pessoalmente, eu encontrei em Xian um jovem agricultor chins que morava em plena zona rural, a uma centena de quilmetros daquela cidade grande, e que falava muito bem o esperanto. Ns permanecemos em contato epistolar aps meu retorno Europa. Sua ambio, por outro lado, era tornar-se um escritor na lngua de Zamenhof. Esses fatos so to desconhecidos que eles podem passar por exageros. Trata-se, todavia, da realidade que qualquer pesquisa honesta permite verificar. Acredite-se nele ou no, um fato continua sendo um fato. E um fato que a pessoa que se dedica ao esperanto no tarda a ter contatos no mundo todo. Assim, uma vez aprendida a lngua, basta filiar-se a uma associao mundial de esperantfonos para receber um anurio indicando os nomes, endereos e nmeros de telefone dos representantes locais da associao, com quem possvel relacionar-se sem problema de lngua.61 10. Por razes de estrutura, o esperanto presta-se facilmente expresso de ideias que, em nossa lngua, exigem circunlocues e provocam com frequncia hesitaes. O leitor talvez se recorde da frase citada na pgina 99: Aquela reao fez-me sentir ins... in.. me mergulhou na insegurana. Ela revela que se o francs tem o adjetivo sr (seguro), o substantivo scurit (segurana) e o substantivo inscurit (insegurana), est vazia a casa correspondente ao adjetivo que est na insegurana: sr scurit inscurit

Esse gnero de lacuna no existe em esperanto, lngua em que se forma por si mesmo o adjetivo a partir do substantivo, ou o substantivo a partir do adjetivo, ou, para ser mais exato, em que no h categoria de palavras, mas terminaes que permitem empregar todo conceito sob forma adjetiva, substantiva, verbal, adverbial, etc. Em esperanto, a tabela seguinte no pode, por definio, comportar nenhuma lacuna: muziko muzika muzike muziki
60 61

kanto kanta kante kanti

Edmond Bordeaux-Szekely, Lincorrigible optimiste, Genebra: ditions Soleil, 1984, pp. 28-29. Ver por exemplo o Jarlibro da Associao Universal de Esperanto (Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam, Holanda, fax: +31 10 436 1751, www.uea.org) 118

Uma soluo que merece ser considerada A tabela correspondente em francs e em portugus est longe de ser completa: musique (msica) musical (musical) musicalement (musicalmente) chant (canto) chanter (cantar)

119

Nossas lnguas tm vocal e coral, mas esses adjetivos correspondem a voz e coro, respectivamente, nenhum corresponde a canto. E ainda que a msica se assemelhe ao canto, visto que se trata nos dois casos de produzir beleza ou exprimir sentimentos por meio de sons, por que somente um deles tem direito a um verbo em nossas lnguas? Em esperanto, dir-se- facilmente: ili muzikis tutnokte, eles fizeram msica a noite toda (-is marca o verbo no passado; -e indica a circunstncia ou a maneira). De resto, se dissssemos em nossas lnguas: eles musicaram a noite toda, todo mundo entenderia. Eis outro exemplo: biciklo bicikla bicikle bicikli bicicleta ciclstico skio skia skie skii esqui esquiar

J se adivinhou: bicikle (pronunciar: /bitskle/, acento tnico na penltima slaba, em fontica: [bitsi:kle]) quer dizer de bicicleta, bicikli ir de bicicleta, skie de esquis. Um dia, na Crocia, eu conversava em esperanto num pequeno grupo internacional. Um africano, falando da vida nas regies rurais de seu pas, utilizou espontaneamente a palavra kaprejo, cercado onde se guardam as cabras. Ele sabia bem francs e, tendo eu notado a palavra naquele instante, perguntei-lhe pouco depois como ele teria dito aquilo em francs. Ele me explicou que essa noo se exprimia por tal ou tal palavra em lnguas africanas de seu conhecimento, mas que ele acreditava no ter jamais encontrado um equivalente em francs. Efetivamente, ns temos palavras como bergerie (curral), curie (estrebaria), porcherie (chiqueiro), mas nada que corresponda s cabras ou aos camelos (em esperanto kamelejo, local onde se guardam os camelos). Para mim, assim como para os eslovenos, croatas, italianos, hngaros e austracos que l se encontravam, a palavra kaprejo aparecia pela primeira vez em nossa vida de esperantfonos, mas todos ns a entendemos imediatamente. E, em esperanto, uma palavra totalmente correta, mesmo que ela no figure em nenhum dicionrio. Uma das grandes satisfaes das pessoas que seguem um curso de esperanto poder, desde as primeiras lies, formar por elas mesmas palavras sem equivalente em qualquer outra lngua de seu conhecimento e que so imediatamente compreensveis por seus colegas. A satisfao vem em parte do fato que se redescobre uma criatividade de linguagem perdida desde a entrada na escola. Essa maneira de agir totalmente natural, pois ela aplica o sistema da assimilao generalizadora que, como vimos ao estudarmos os erros das crianas, dos estrangeiros e de nossos compatriotas, rege as expresses espontneas. Ao escrever compatriota, eu ca sem querer num exemplo excelente daquilo que eu tento mostrar. O conceito que eu queria exprimir formou-se espontaneamente em mim em esperanto: samlingvano, pessoa que fala a mesma lngua, mas como no h equivalente
119

120

Uma soluo que merece ser considerada

em nossa lngua, eu alterei meu pensamento, por simplificao; na verdade, a maioria de meus compatriotas no de lngua francesa. Esse pequeno fato me obriga a apresentar uma nova tabela, na verdade infinita em esperanto: religio lando klaso raso lingvo urbo partio religion (religio) pays (pas) classe (classe) race (raa) langue (lngua) ville (cidade) parti (partido) samreligiano samlandano samklasano samrasano samlingvano samurbano sampartiano coreligionnaire (correligionrio) compatriote (compatriota) condisciple (condiscpulo) ( ) ( ) concitoyen (concidado, s na teoria) coreligionnaire politique (correligionrio poltico)

S as trs primeiras linhas tm um equivalente exato em francs. Eu amo o francs, lngua notvel, cheia de belezas sutis, mas confesso que redigindo a presente obra fui com frequncia incomodado pela ausncia de palavras que significassem pessoa da mesma lngua ou pessoa de lngua diferente. Eu avaliei vagamente a possibilidade de introduzir as palavras homoglota e heteroglota, mas isso pareceria sem dvida muito pretensioso. Quando se discute esse tipo de assunto, o esperanto revela-se na prtica bem mais cmodo, visto que a formao de tais palavras totalmente livre e utiliza os recursos prprios da lngua, enquanto que ns temos sempre que apelar ao latim e ao grego. Contrariamente quilo em que acredita a grande maioria dos intelectuais franceses, o esperanto pode exprimir sem dificuldade noes de toda sorte para as quais o francs no tem equivalentes exatos. Os exemplos acima bastaro sem dvida para convencer o leitor. O nvel mais profundo da verbalizao Visto que abordamos esse assunto por ocasio do pequeno teste proposto no incio do captulo, por que no continuar? O que diferencia o esperanto da grande maioria das lnguas que ele utiliza sem restrio o princpio da assimilao generalizadora. Quando se aprende uma estrutura ou um elemento, pode-se sempre aplic-los ao conjunto da lngua. Por conta desse fato, o esperanto insere-se, na camada do psiquismo onde se situa a linguagem, em um nvel mais profundo que as outras lnguas, numa zona mais prxima daquelas nas quais o pensamento verbaliza-se espontaneamente. Ns vimos: a assimilao generalizadora o sistema que mais naturalmente usamos quando queremos nos exprimir. Quando eu falo a um francs, eu traduzo conscientemente por quatre-vingt-dix o nonante que se apresenta em mim como a primeira verbalizao do conceito 90, a fim de facilitar a comunicao.62 Da mesma maneira, na infncia, eu substitu conscientemente les chevals por les chevaux, vous disez por vous dites, si jaurais por si javais, etc. As frmulas corretas foram-me impostas tanto pela restrio paterna e escolar quanto por um desejo de integrao que implicava uma imitao to perfeita quanto possvel de meu ambiente humano. O verniz produzido por essa longa disciplina espesso e relativamente
O francs falado na Frana retem vestgios que remontam herana dos gauleses, em cuja lngua cltica prevalecia no o sistema decimal mas o duodecimal. Assim sendo, diz-se: quatre-vingt para oitenta e quatre-vingt-dix para noventa. Belgas e suos, por sua vez, usam formas totalmente decimais. (N.T.)
62

120

Uma soluo que merece ser considerada

121

slido, mas no passa de um verniz: venha uma grande emoo ou uma anestesia da qual eu desperte, e eis que as formas proscritas comeam a emergir. As formas reprimidas pela educao e pela imitao constituem o primeiro nvel, o fruto imediato do processo de verbalizao. Por que tantos anglo-saxes que aprendem francs dizem si jaurais enquanto que uma traduo literal de if I had daria a forma correta si javais? Porque o simples fato de conceber tal enunciado faz vibrar dentro das estruturas mentais o conjunto do sistema hiptese, aquele que tem por efeito ativar o esquema pr no condicional, que daquele o elemento mais tpico e mais fundamental. H ento um conflito entre um reflexo inato e um reflexo condicionado, quer dizer, entre um processo psicolingustico inscrito congenitamente em nossas conexes nervosas e as foras que, sob o efeito da educao, mobilizam-se para inibi-lo. O esperanto, por sua vez, no tem um verniz que se ope s tendncias profundas (ele diz se mi havus, literalmente si jaurais). Eis um outro exemplo. O escritor que diz em esperanto bele muskola ulo, literalmente un type bellement muscl (um sujeito bonitamente musculoso), utiliza a frmula que vem direto mente, no nvel fundamental. Em francs, ele obrigado a passar ao segundo nvel, porque bellement (bonitamente) no existe (a assimilao de um elemento, no caso -ment como meio de formar o advrbio no leva sua generalizao). Ao excluir bellement, seu computador mental, seguindo sua programao corrente, prepara-se para afixar joliment (belamente), mas esse movimento tambm bloqueado: as conotaes de joli so incompatveis com a ideia de potncia, de fora fsica, que ele tem o intuito de exprimir. Ele dever ento procurar uma outra frmula, mais complicada, por exemplo un type dot dune belle musculature (um sujeito dotado de uma bela musculatura). Esse encaminhamento sobre um terreno espinhoso com barreiras e direes proibidas representa um gasto considervel de energia nervosa, mesmo que o interessado no tenha conscincia disso. Pode-se supor que, para poupar-se de tal desgaste, a maioria dos indivduos prefira os caminhos batidos, renunciando com frequncia a ideias que lhes seriam naturais, mas para as quais sua lngua no autoriza qualquer desenlace. Em esperanto, a gente se sente livre como a criana em idade pr-escolar que brinca, que cria brincando e que no se preocupa se as palavras que ela compe esto conformes ou no a uma norma sem relao com as necessidades da comunicao. Depreende-se aqui, de passagem, aquela que poderia ser uma das causas da resistncia to violentamente oposta ao esperanto: uma lngua que, longe de restringir o pensamento, liberta-o, pode causar medo em todos aqueles que temem o desconhecido, a liberdade, o desenvolvimento. Porque ele ldico e libertador, o esperanto tem algo de subversivo para as situaes de imobilismo e estagnao. Ele traz vida, e a vida causa medo, sobretudo nas populaes que envelhecem. Desde h quarenta anos eu vivo em trs mundos paralelos: o mundo do esperanto, o mundo francfono, e o mundo internacional que ignora o esperanto (organizaes internacionais, pessoas que trabalham para grandes multinacionais, refugiados, trabalhadores imigrantes: eu moro numa regio onde os estrangeiros so quase to numerosos quanto os nativos e onde os meios sociais so muito misturados). A observao da comunicao nesses trs mundos sugere que o pensamento original, criativo, aparece bem mais frequentemente no mundo do esperanto que nos outros dois, e eu creio que isso se deva ao fato de
121

122

Uma soluo que merece ser considerada

que a lngua totalmente regida pelo sistema da assimilao generalizadora. Sim, preciso sublinhar, essa uma lngua perigosa: ela conduz as pessoas a pensarem por si mesmas. Eu me lembro de um seminrio internacional no Centro Cultural Esperantista de La Chaux-de-Fonds, em que, pouco antes da pausa do caf, um participante espontaneamente usou a palavra obeismo, que ele formou a partir da raiz obe-, obedecer. Na pausa, eu lhe disse que achava aquela palavra interessante e que eu me perguntava se ela existia em sua lngua materna. Eu no sei mais de que lngua se tratava, mas ele me disse que no. Ao que eu respondi que no meu conhecimento tal palavra tampouco tinha equivalente em francs. Uma senhora que tomava o caf conosco disse: Ser que no se diria conformismo?, mas ela mesma se corrigiu imediatamente: Ah no! No a mesma coisa, o conformismo a tendncia a se conformar moda, ou ao grupo, a uma entidade vasta e vaga que nos parece definir a norma, a um conjunto, em todo caso, enquanto que o obeismo, tal como na discusso de h pouco, pode apresentar-se em conflito com a sociedade em geral ou com aqueles que do o tom. Ele consiste em enfeudar-se inteiramente a uma autoridade precisa, a um mestre de pensamento, que, justamente, pode desgarrar-se do grupo. Certamente no eram conformistas os membros das seitas norte-americanas que mergulharam no suicdio coletivo. Eu no estou sugerindo que esse gnero de debate no poderia produzir-se em nossa lngua. Tudo o que estou dizendo que em esperanto, pela minha experincia, ele muito mais frequente. Nas outras lnguas, quando uma formao como aquela vem em mente, pede-se desculpa, e acrescenta-se algo como: Se eu posso dizer ou Se eu posso permitirme essa expresso audaciosa. Agora h pouco eu notei a expresso seguinte, na boca de um de meus pacientes: quelque chose deffminisant, si le mot existe, et sil nexiste pas, tant pis, inventons-le (alguma coisa afeminizante, se a palavra existe, e se ela no existe, tanto faz, ns a inventamos). Esse tant pis (tanto faz) diz muito sobre nossa liberdade de expresso. H por trs dessas reaes uma mensagem da sociedade: a criatividade do linguajar no conveniente, ela a rigor tolervel, mas ela no de bom tom. Lembre-se da frase seguinte, citada no captulo 7 no trecho dedicado s hesitaes: Sa mre a eu une influence sur lui de dissolva... enfin... elle a eu une influence trs negative. Essa no a prova de que, no podendo achar a palavra que convm, rebaixa-se a uma forma mais banal, mais vaga, exprimindo menos bem o que se queria dizer? Ou uma frmula inexata, como agora h pouco, no momento em que meu primeiro movimento foi de dizer compatriota por falta de uma palavra francesa que signifique uma pessoa que fala a mesma lngua que eu? Quantas vezes ns no nos inibimos antes mesmo de havermos emitido o esboo da palavra que nossa lngua no autoriza? Em esperanto, esse tipo de inibio desconhecido visto que no nunca incorreto formar por si mesmo um vocbulo, contanto que se respeitem algumas regras a serem observadas para ser entendido. Um exemplo: o monema -emEm francs, existem palavras tais como gourmand (guloso) ou bavard (tagarela), que indicam respectivamente uma tendncia a comer muito e a falar muito. Em esperanto, esse tipo de caracterstica marcado pelo elemento -em, que eu empregarei, nos exemplos seguintes, na sua forma adjetiva, ento -ema, visto que o a denota a funo adjetiva ou genitiva (nossa terminologia gramatical no de forma alguma adaptada ao esperanto, pois
122

Uma soluo que merece ser considerada

123

ela deriva das lnguas indo-europeias, que so estruturadas de uma maneira totalmente distinta). Uma vez que o conceito falar corresponde raiz parol-, tagarela se dir parolema. Diz-se tambm babilema, a raiz babil- corresponde ideia de tagarelice. Como todo elemento pode ser generalizado ao infinito, podem-se formar palavras em -ema com toda sorte de razes. Help- significando ajudar, helpema significa quem tem prazer em ajudar, prestativo em nossa lngua. A partir de obe-, vista acima, se poder formar obeema, obediente. Mas a maior parte das palavras em -ema que se encontram nos textos e nas conversas no tem traduo simples na nossa lngua. Eis aqui alguns exemplos: kisema Klara, Klara, que adora beijar, que uma beijoqueira ; demandema infano, uma criana que faz perguntas o tempo todo; fotema turisto japana, um turista japons que no pra de tirar fotos; kantema farbisto, um pintor de paredes que est sempre cantarolando; O que caracteriza o esperanto que a combinatria nele infinita. O resultado dessa particularidade, que corresponde ao direito de generalizar todo elemento, e assim tendncia mais fundamental do esprito humano que tenta exprimir-se, que ele uma lngua ao mesmo tempo simples, rica e expressiva. Meamos o gasto de energia nervosa A disponibilidade imediata da palavra pode ser testada com um cronmetro. Tomemos o exerccio que consiste em encontrar o adjetivo correspondente a um dado substantivo. O avaliador pronuncia uma palavra e o sujeito deve dizer o mais rpido possvel qual o adjetivo correspondente. No momento em que o avaliador pronuncia o substantivo, ele dispara o cronmetro, que ser parado no instante em que o sujeito encontrar o adjetivo correto. O tempo de reao anotado para cada palavra. Se o sujeito no encontra, anota-se o tempo decorrido at que ele diga: Eu no sei, no existe ou qualquer coisa desse tipo. O leitor que queira verificar por si mesmo poder utilizar a lista seguinte. Desnecessrio dizer que os adjetivos s so apresentados na segunda coluna para facilitar a verificao: irmo amigo tio cachorro gato carneiro sol estrela fala ajuda mo orelha bispo ilha fraternal amistoso avuncular canino felino ovino solar estelar oral auxiliar manual auricular episcopal insular
123

124 cidade gua fogo exrcito arte pssaro sonho dinheiro

Uma soluo que merece ser considerada urbano aqutico, aquoso, hdrico gneo, ardente (termos como incandescente, inflamado, podem ser admitidos) militar artstico ornitolgico onrico pecunirio (palavras como monetrio e financeiro podem a rigor ser admitidas)

A soma dos tempos recolhidos d uma ideia do gasto de energia necessrio em nossa lngua para achar o termo justo numa situao tpica, muito frequente, quando se dispe do termo principal da famlia de palavras. Eu peguei o exemplo dos adjetivos, mas se poderia pegar qualquer termo derivado, como os femininos e masculinos integrais: gato cachorro porco cavalo carneiro boi ou as lojas: po carne livro brinquedo padaria aougue livraria loja de brinquedos gata cachorra porca gua ovelha vaca varro garanho arete touro

O essencial saber que as noes so hierarquizadas em nossa memria. O programa que nos permite chegar a tal termo passa por tal outro. D-se bem conta disso quando se estudam as hesitaes.O...o sujeito das abelhas...voc sabe...o apicultor dizia uma senhora citada anteriormente. Ela fizera estudos universitrios de letras e pode-se ento presumir que ela tinha um domnio da linguagem superior mdia da populao, mas mesmo para ela a palavra apicultor encontrava-se manifestamente no final do caminho que passava primeiro por abelha. Ainda h pouco, algum me disse: Era uma caixa para produtos... eu no encontro a palavra... produtos para a pele. A palavra que no lhe veio mente era dermatolgicos. Em um outro momento, ela a teria sem dvida encontrado, mas sua frase nos mostra que seu pensamento a conduzia inicialmente palavra pele. As palavras so classificadas em nossa memria como elementos de um arquivo de computador: o fluxo nervoso passa pelo nome do arquivo antes de atingir o termo correspondente ao conceito. Um dia, minha mulher e eu ramos convidados na casa de um professor norteamericano que passava um ano em Genebra. A esposa desse senhor, francesa, vivia havia vinte anos nos Estados Unidos e falava um ingls de um nvel bastante elevado visto que
124

Uma soluo que merece ser considerada

125

ela o falava todos os dias: era a lngua do casal. Minha mulher e eu somos velhos tradutores profissionais, j vivemos em Nova Iorque e utilizamos muito essa mesma lngua. Eu esclareo esses pontos para explicar que nossa experincia com a lngua de Shakespeare ultrapassa muito aquela que se espera em geral de um no-anglfono. Ora, quando o fio da conversa levou a mulher do professor a falar de ovelhas, ela no se recordou de como aquilo se dizia em ingls. Ela disse alguma coisa como...como que se diz? Euh... shesheep. Nem minha mulher nem eu havamos encontrado outra coisa. Foi preciso que o professor nos dissesse que a palavra buscada era ewe. De novo, para trs pessoas muito treinadas, estava comprovado que o caminho que conduz ao termo mais raro passa pelo termo mais frequente: sheep quer dizer carneiro e she ela (em certos casos, formam-se os nomes das fmeas colocando-se she na frente da palavra geral: she-bear, ursa; she-ass, asna; she-elephant, elefanta, etc.; a expresso she-sheep testemunha desta feita o tatear da memria e a tendncia assimilao generalizadora). Mas retomemos o cronmetro e vejamos como isso se passa no caso do esperanto. Basta explicar ao sujeito do teste que um conceito empregado como substantivo leva a terminao -o e como adjetivo a terminao -a. Damos um exemplo: somero, vero, somera, estival, e ento se comea. O leitor que quiser fazer o teste poder verificar as respostas na lista seguinte (ele s pronunciar, claro, o primeiro termo): frato, irmo amiko, amigo onklo, tio hundo, co kato, gato afo, ( pronuncia-se ch), carneiro suno, sol stelo, estrela parolo, fala helpo, ajuda mano, mo orelo, orelha episkopo, bispo insulo, ilha urbo, cidade akvo, gua fajro, (pron. aj como a palavra ai), fogo armeo, exrcito arto, arte birdo, pssaro sono, ( pronuncia-se dj), sonho mono, dinheiro frata, fraterno amika, amistoso onkla, avuncular hunda, canino kata, felino afa, ovino suna, solar stela, estelar parola, oral helpa, auxiliar mana, manual orela, auricular episkopa, episcopal insula, insular urba, urbano akva, aqutico fajra, gneo armea, militar arta, artstico birda, ornitolgico sona, onrico mona, pecunirio

No teste francs, os tempos de reao que eu registrei deram uma mdia de 2,85 segundos. No caso do esperanto, o tempo necessrio para se encontrar o adjetivo foi
125

126

Uma soluo que merece ser considerada

praticamente o mesmo para toda palavra: 0,58 segundo em mdia. Obteremos resultados anlogos para os outros testes citados. Para as lojas, Teremos: pano, po viando, carne libro, livro ludilo, brinquedo E para os animais: kato, (gato) hundo, (cachorro) porko, (porco) evalo*, (cavalo) afo**, (carneiro) bovo, (boi) katino, (gata) hundino, (cachorra) porkino, (porca) evalino, (gua) afino, (ovelha) bovino, (vaca) virkato, virhundo, virporko, (varro) virevalo, (garanho) virafo, (arete) virbovo, (touro) panejo (o j se pronuncia como o i em meio), padaria viandejo, aougue librejo, livraria ludilejo, loja de brinquedos

* se pronuncia tch ; ** se pronuncia ch Um dia, quando eu explicava a um amigo esse tipo de formao (que nada tem de especfico ao esperanto, o chins, por exemplo, aplica um sistema anlogo), ele me disse que achava ridculo aquele virkato significando gato macho. O que poderia eu responder, seno que em qualquer lngua fcil encontrar elementos que algumas pessoas sentiro subjetivamente como ridculos? Tudo aquilo a que no se est habituado provoca facilmente uma reao de rejeio. Um homem de torso nu numa praia, no tempo de nossos tataravs, era ridculo e chocante. Nos dias de hoje... Imagine, na beira da praia, um homem ridiculamente vestido com um mai de banho de l, com suspensrios, que lhe cobre o peito! Ele seria ridculo porque os costumes mudaram. O francs est cheio de elementos ridculos, mas ns no nos damos conta deles porque eles nos so familiares desde a infncia. A palavra autobus, por exemplo. O que pode ser mais grotesco que esse substantivo composto por um pronome grego que quer dizer si-mesmo e por uma terminao gramatical latina que tem aproximadamente o sentido de a em a todos meus amigos? A lngua chegou a isso ao misturar automobile, que move-se por si mesmo, e omnibus, em todas (as paradas). Se falssemos desse veculo, chamando-o dessa forma, a um romano do tempo de Csar, poca em que os habitantes de Roma sabiam o grego, ele balanaria a cabea e repetiria: Esses gauleses so loucos! Eles se locomovem em a-si-mesmos! Quando uma me diz: Nous passerons les ftes de Pques chez les enfants(Ns passaremos as festas da Pscoa na casa das crianas), embora as crianas em questo j estejam para l dos trinta, sua frase produz um som ridculo para um italiano, para quem no se diz mais criana depois dos dezesseis anos. Mas o italiano que passar as festas con i figli, literalmente com os filhos, parecer ridculo a um francfono quando ele disser que se trata de oito moas e um nico rapaz. Muitas palavras em esperanto que parecem ridculas queles que as descobrem pela primeira vez no me fazem esse efeito porque eu as conheo desde a infncia. Como um garoto ingls que acha normal dizer grandson para um petit-fils (neto). Pessoalmente,
126

Uma soluo que merece ser considerada

127

quando eu aprendi que em ingls petit-fils (neto), petite-fille (neta), petis-enfants (netos), diziam-se respectivamente grandson, granddaugnter e grandchildren, eu achei aquele grand perfeitamente absurdo. Eu ainda no tinha a tolerncia que me foi dada pouco a pouco pela familiaridade com os fenmenos lingusticos. Eu no havia compreendido que se tratava de uma lei geral, aquela da assimilao generalizadora, da qual eu no me canso de falar. Os anglo-saxes assimilaram grand como significando relao de parentesco saltando uma gerao e a generalizaram ao conjunto dos casos. Fenmenos similares so constantemente encontrados na histria das lnguas. Se virkato lhe parece ridculo, voc no imagina o efeito que causam a um estrangeiro expresses como un crocolile femelle (um crocodilo fmea) ou une panthre mle (uma pantera macho). Ou uma frase como: La sentinelle a t immdiatement neutralise. Elle na pas eu le temps...(A sentinela foi imediatamente neutralizada. Ela no teve tempo...) quando se descobre que elle (ela) um colosso de dois metros e 110 kg de peso e cuja virilidade invejada por todos os camaradas. Une recrute, une vigie, une sentinelle no so menos grotescos, em si, do que um bravo virkato. Basta repetir-se vinte vezes essa palavra para senti-la como totalmente normal. Qualquer que seja a lngua, as palavras desse tipo s parecem ridculas no primeiro encontro; depois, elas no impedem em absoluto a comunicao, para a satisfao de todos. Lendo os exemplos precedentes, o leitor se ter sem dvida dito que o vocbulo ludilo, brinquedo uma palavra derivada: ele ter reconhecido a raiz latina lud- que se encontra em nossa lngua no adjetivo ldico. Para dizer a verdade, a expresso palavra derivada no totalmente justa, porque os sufixos do esperanto so palavras por si mesmas; ilo um vocbulo difcil de traduzir, seu significado bem vasto. Ele quer dizer objeto que serve para um uso determinado, ferramenta, instrumento, coisa com que se .... Pode-se dizer ludilo estas ilo por ludi, um brinquedo uma coisa para brincar. Mas pode-se tambm empregar essa palavra, ou esse sufixo, no sentido figurado e dizer, por exemplo, que o esperanto um interkomprenilo, aquilo com o que compreendemos uns aos outros, um meio de compreenso mtua. No interessante constatar que os poucos rudimentos de formao lxica apresentados acima permitem a voc saber, sem ter que aprender separadamente, sem ter de consultar um dicionrio, como se diz ldico? claro que luda. Quanto a jogo, esse s pode ser ludo. A disponibilidade imediata da palavra depende da estruturao da lngua Nosso pequeno teste mostra que a palavra vem mente mais rpido em esperanto do que em francs mesmo com algum que no tem qualquer prtica com aquela lngua e que est imerso no francs desde h vrios anos. Se nos so necessrios, para cada conceito, 2,27 segundos a mais para achar a forma adjetiva em nossa lngua materna do que em esperanto, qual ser a diferena para um estrangeiro que no tem da nossa lngua mais do que uma experincia escolar? No surpreendente que a conversao dos dois jovens praticantes de mountain bike, mencionados no captulo 2, tenha sido to truncada, to frustrante. Eu convido o leitor que aprendeu uma lngua estrangeira a retomar o mesmo teste com aquela lngua; ele perceber que as palavras no se apresentam to facilmente assim na tela de seu computador mental: o programa que se deve percorrer para ach-las contm excessivos desvios, sentidos proibidos ou entroncamentos com mltipla escolha que admitem uma nica resposta certa.
127

128

Uma soluo que merece ser considerada

Por entroncamentos com mltipla escolha eu entendo aquelas situaes nas quais, ao nos exprimirmos, encontramo-nos diante de uma dezena de caminhos sem seta de indicao. Para dizer a verdade, em muitos casos, a palavra dezena representa uma sria subestimao. Em francs, por exemplo, entre umas trs dezenas que se deve escolher o sufixo adequado para uma operao mental de extrema simplicidade no aspecto conceitual: formular a noo sob forma adjetiva. As diversas possibilidades compreendem -ique, -al, -el, -eux, -if, -aire, -ier, etc. Ora, o locutor no tem nenhum meio de saber:

se o adjetivo existe: inscurit, chant, fait, exportation no tm forma adjetiva em francs; se a raiz da palavra permanece intacta ou se ela se modifica. Na passagem de lune (lua) a lunaire (lunar), a lune (lua) continua visvel e constante, mas para passar de mre (me) a maternel (maternal), preciso transformar todo o interior da palavra; qual dos sufixos ser preciso utilizar. Printemps (primavera) d printanier (primaveril) mas hiver (inverno) hivernal (invernal); se o adjetivo no apela para uma raiz totalmente diferente. Dois adjetivos correspondem a peau (pele): dermatologique (dermatolgico) e cutan (cutneo). Pensar na palavra peau de nada serve se do adjetivo que precisamos.

Se eu disser a voc que em esperanto poisson (peixe) se diz fio (pronunciado ficho; transcrio fontica: [fi:o] ) e se eu lhe perguntar qual o adjetivo correspondente, voc me responder em uma frao de segundo: fia e voc ter razo. Mas e em francs? Voc sabe como se diz? Ichtyologique (ictiolgico). Dito de outra forma, em francs, como em todas as lnguas indo-europeias, toda sorte de possibilidades se apresenta, mas s uma correta e nada permite adivinhar qual. preciso ento apelar para a memria, no para a inteligncia ou para um reflexo como aquele que cria nos usurios do esperanto a total aplicabilidade da assimilao generalizadora. Essa obrigao multiplica numa enorme medida a durao do aprendizado, o lapso de tempo necessrio para poder reutilizar a lngua aprendida quando se permanece algum tempo sem fal-la e a dificuldade em exprimir-se, algumas vezes mesmo em sua lngua materna, como o testemunham as hesitaes ou erros citados nas pginas 96-98. Visto que eu apresentei o exemplo de poisson (peixe), eu posso contar o seguinte fato, que autntico. Quando eu era tradutor, eu tive um dia que traduzir um texto sobre a poluio das guas, no qual era citado o efeito de um produto qumico sobre a fauna... a, a palavra no me veio. Eu precisava do adjetivo correspondente a poisson (peixe). Faune aquatique (fauna aqutica), eu propus ao especialista que havia redigido o original e que, sem poder escrev-lo, sabia bastante bem francs. Ele levantou os braos para o cu. De jeito nenhum! Isso incluiria os crustceos, que no so afetados por esse produto. Fauna pura e simplesmente? sugeri. A mesma objeo. E o especialista recusou todas as frmulas, mais ou menos destiladas, que eu lhe propunha. Minhas cogitaes levaram a faune poissonire (fauna peixeira), eu fui submeter essa ideia ao revisor, responsvel pelo texto definitivo. Ele no quis saber dela: tendo a palavra, nesse sentido, desaparecido do uso no sculo 17, ela era antema. Ns tivemos ento que acabar por recorrer a faune ichtyologique (fauna ictiolgica), mesmo sabendo pertinentemente que no seramos
128

Uma soluo que merece ser considerada

129

compreendidos por um bom nmero de leitores africanos, vietnamitas e outros. De fato, o termo apropriado era ichtyofaune, mas s descobri isso mais tarde. Durante toda a pesquisa (a traduo era urgente), uma ideia obsedava-me. Se, em vez de traduzir em minha lngua materna, eu tivesse que produzir uma verso em esperanto, eu teria tido desde o primeiro segundo a possibilidade de utilizar trs frmulas igualmente corretas e claras: fia fano (ou fano fia), fifano e fiaro (o sufixo -ar indica coletivos: gazetaro, a imprensa; dentaro, arcada dentria; laboristaro, a classe trabalhadora). Na ocasio, os vietnamitas, congoleses ou malineses que iriam ler o texto haviam consagrado ao estudo do francs um mnimo de seis anos, com incontveis horas de cursos, deveres, correes, composies, provas... tudo isso para no entender a palavra que eu fui forado a utilizar. Se eles tivessem feito um ano de esperanto, eles teriam compreendido no primeiro momento. E o organismo que me empregava no teria tido que prever uma traduo daquele mesmo texto em uma meia dzia de outras lnguas. Rentabilidade em tempo e em energia nervosa Nessas condies, no ento justificvel comparar a uma neurose a organizao atual da comunicao lingustica no mundo? Gastar anos e bilhes de dlares para um resultado geralmente medocre, ou mesmo nulo, como no exemplo precitado, no uma loucura, a partir do momento em que uma soluo eficaz existe? Assim, numa organizao como a Associao Universal de Esperanto, o leitor de um documento no estuda mais do que um ano para compreender tudo e as despesas de traduo estabilizam-se em zero. Despender uma energia insana para funcionar mal experimentando com frequncia frustrao e irritao na medida em que se pode funcionar de forma perfeita com um gasto de energia desprezvel a prpria definio da neurose. Uma pesquisa feita na Alemanha, no Instituto de Pedagogia Ciberntica da Universidade de Paderborn, determinou que seriam necessrias, em mdia, 160 horas de ensino para atingir em esperanto um nvel que, no caso do ingls, demanda 1200 horas. Mil e duzentas horas so seis anos escolares com cinco horas de lngua por semana. Cento e sessenta horas so um ano escolar razo de quatro horas semanais. Outras pesquisas mostraram que em mdia seria necessrio um ms de esperanto para atingir o nvel de comunicao que dado por um ano de estudo de uma outra lngua. Ora, esses resultados so inexatos no sentido de que o nvel em esperanto totalmente operacional. O aluno exprime-se com um completo sentimento de segurana, visto que ele sabe que no corre o risco de cair na armadilha de uma exceo gramatical ou de uma palavra derivada formada de maneira bizarra, tipo onrico como adjetivo de sonho, para no falar das formaes sonsas como construir construo construtivo mas poluir poluio poluente. Em ingls, ele no adquire jamais esse sentimento de segurana, e ele est longe de dominar a gramtica e o lxico, mesmo aps 1200 horas. Ele tem at mesmo dificuldade em compreender um filme sem legendas. Independentemente das pesquisas feitas na prtica pelos cientistas de Paderborn e de outras partes, pode-se comprovar a enorme superioridade do esperanto naquilo que concerne durao da aprendizagem ou a disponibilidade imediata da palavra comparandose o nmero de unidades a memorizar. Eis aqui um exemplo.
129

130 Francs voir il voit il a vu visuel visuellement vue visible visibilit invisible vu *vaincre il vainc il a vaincu victorieux victorieusement victoire (surmontable) (pouvoir tre vaincu) invincible vaincu gurir il guri il a guri thrapeutique thrapeutiquement gurison curable (curabilit) incurable guri Ingls to see he sees he saw visual visually sight visible visibility invisible seen to defeat he defeats he defeated victorious victoriously victory invincible defeated to heal he heals he healed therapeutic therapeutically(?) recovery curable incurable healed

Uma soluo que merece ser considerada Esperanto vidi li vidas li vidis vida vide vido videbla videbleco nevidebla vidita venki li venkas li venkis venka venke venko venkebla venkeblo nevenkebla venkita resanigi li resanigas li resanigis resaniga resanige resanigo resanigebla resanigeblo neresanigebla resanigita Portugus ver ele v ele viu visual visualmente vista visvel visibilidade invisvel visto vencer ele vence ele venceu vitorioso vitoriosamente vitria vencvel (poder ser venc.) invencvel vencido curar ele cura ele curou teraputico terapeuticamente recuperao curvel (curabilidade) incurvel curado

O aluno de francs deve memorizar 28 unidades. necessrio contar as palavras entre parnteses, ou os travesses correspondentes s palavras inexistentes em ingls, porque saber uma lngua tambm conhecer as palavras que no existem. No sabemos ingls ou francs se imaginamos poder dizer vincible porque existe a palavra invincible. Em contrapartida, em francs, no temos que contar o particpio vu quando empregado sozinho, uma vez que a partir do momento em que se sabe dizer il a vu, conhece-se o particpio. Em ingls, chega-se ao mesmo nmero. Eu contei o -ed de defeated, visto que o fato de ter aprendido he saw no ajuda a formar o pretrito de defeat, mas eu no contei essa terminao no caso de healed. Em esperanto, necessrio memorizar 12 unidades. Mas seria um grave erro matemtico concluir que a relao de facilidade entre o esperanto e as duas outras lnguas da ordem de 12:28. Na verdade, os elementos novos a aprender no momento em que se passa de um conceito fundamental a um outro contam-se como segue:
130

Uma soluo que merece ser considerada ver vencer curar Francs 11 9 8 Ingls 10 10 8 Esperanto 10 1 1

131

Uma vez adquirida a primeira srie, em esperanto ele nunca ter mais do que uma unidade a aprender: a raiz correspondente ao conceito a exprimir. Essa raiz se inserir sempre em um sistema invarivel. Para cada novo conceito, em francs ou ingls, haver entre meia dzia e uma dzia de elementos novos a memorizar, enquanto que em esperanto no se ultrapassar jamais o valor 1. Por outro lado, limitar-se aos poucos elementos acima muito injusto para com o esperanto. Se tivssemos levado em considerao o sufixo -ema, visto mais acima, ns teramos podido acrescentar videma, curioso, basbaque, quem est sempre interessado por aquilo que h para ver ou venkema, vitorioso, no sentido de quem vence facilmente, que supera tranquilamente os obstculos. Mas mesmo com essa injustia, para 2000 verbos usuais, ser necessrio aprender 12000 palavras francesas ou inglesas para uma capacidade de expresso que se atinge em esperanto com 2010 unidades somente: 10 ferramentas lxicas ou gramaticais, e 2000 razes. Tomemos por exemplo o conceito tenir (segurar). Em esperanto, basta aprender a raiz ten- para poder formar toda a srie vista acima: h somente uma unidade a aprender. Em francs, preciso aprender toda a conjugao do verbo. Na verdade, nada permite saber que, uma vez que se diz gurir il gurit, no se pode dizer tenir il tenit. Da mesma forma, saber que o particpio passado de gurir guri no de nenhuma ajuda no momento em que se necessita daquele do verbo tenir. Por outro lado, preciso saber que se a palavra tenable (defensvel) realmente existe, ela no tem o sentido de qui peut tre tenu (que pode ser segurado) e no ento paralela a visible (visvel). preciso saber tambm que ela s se emprega no francs correto com uma negao: pode-se dizer il nest pas tenable (ele no defensvel), mas no un objet tenable (um objeto defensvel) (em esperanto: tenebla objekto, um objeto que possvel segurar). necessrio aprender que intenable tem dois sentidos, que nada tm a ver com tenir: indfendable (indefensvel) (une position intenable) e intolrable (intolervel) (une chaleur intenable). Para dizer a verdade, talvez seja dar prova de um esprito excessivamente conciliador pegar um exemplo to regular. Na conjugao de tenir, pelo menos h um t comum a todas as pessoas, tempos e modos. No caso de aller (ir), ter aprendido je vais (eu vou) no permite dizer nous allons (ns vamos) e nem um nem outro ajudam a encontrar vous irez (vs ireis). Isso no tudo. Os elementos apresentados aqui acima foram escolhidos ao acaso. Eles esto muito longe de representar toda a regularidade do esperanto e toda a irregularidade das duas outras lnguas. Muitos leitores, sem dvida, tero percebido que resanigi, curar, ela mesma uma palavra derivada. De fato, a raiz san-, correspondente ao conceito sade. Os elementos j mencionados at aqui permitem saber que sano quer dizer sade, sana so, saudvel e sane saudavelmente. Basta dizer ao aluno que -ig quer dizer tornar ou fazer com que, fazer + infinitivo para que seu vocabulrio se multiplique numa medida fantstica a cada nova palavra encontrada. Por exemplo, se, por ser iniciante, ele ainda no viu a palavra montri, mostrar, ele poder exprimir essa noo por meio do sinnimo vidigi, fazer ver. Sanigi tornar saudvel e com frequncia essa
131

132

Uma soluo que merece ser considerada

palavra traduz o nosso gurir(curar). Mas a palavra mais prxima do sentido preciso do francs gurir resanigi, tornar de novo saudvel. Uma vez aprendido esse re-, o aluno poder col-lo em qualquer raiz que seja. Revido assim o ato de rever. A simplicidade favorece a riqueza A exemplo do chins, o esperanto uma lngua composta exclusivamente de elementos invariveis que se combinam ao infinito. Mas diferentemente do chins, lngua muito vaga (a frase ta shi qnin shngde xiohir pode significar tanto uma criana que nasceu ano passado quanto foi no ano passado que ela ps no mundo uma criana), as relaes entre os conceitos so no esperanto marcadas de forma clara. As pesquisas que comparam a facilidade respectiva das diversas lnguas pecam por excesso de zelo quando se trata do esperanto. Este ao menos 20 ou mesmo 50 vezes mais fcil do que qualquer outra lngua, com exceo talvez do indonsio, que se beneficia das vantagens do chins sem ter os inconvenientes deste no plano da pronncia e da escrita, e que, ao contrrio da lngua de Confcio, assimila facilmente as palavras estrangeiras. Por que 20 ou 50 vezes mais fcil? Porque a partir do momento em que praticamos o esperanto exercitamo-nos constantemente em utilizar seus elementos constituintes, que so sempre generalizveis sem qualquer restrio. Falar fluentemente uma lngua, ou escrev-la com facilidade, essencialmente uma questo de reflexos. Ora, na imensa maioria das lnguas estrangeiras, ns no nos exprimimos com desenvoltura porque um grande nmero de reflexos a serem adquiridos so antinaturais (trata-se de inibir as formaes espontneas s quais conduz a assimilao generalizadora) e porque eles no so suficientemente reforados para ancorarem-se profundamente no sistema nervoso. A fragilidade desses reflexos aparece a partir do momento em que ficamos trs ou quatro anos sem praticar uma lngua: a perda de competncia torna-se incmoda. Em esperanto, no se faz necessrio pr em ao reflexos inibidores: podemos confiar totalmente na assimilao generalizadora. Mas, sobretudo, cada minuto de prtica refora os reflexos desejados bem mais do que em qualquer outra lngua. O aluno que l uma pgina contendo 125 palavras compostas segundo o esquema raiz + o e que, cada vez, constata graas ao contexto que essas palavras so empregadas como substantivos, no ter mais hesitao para formular uma ideia sob a forma substantiva. O reflexo ser de tal forma potente que a expresso correta ser automtica. Lembre-se daquela senhora, francesa, de uns cinquenta anos, que dizia: ... ladoptage... a va plus?... ladoption des villages roumains (...o adotamento... perdo!... a adoo dos vilarejos romenos). O erro vinha de um entroncamento traioeiro: -age e -tion tm o mesmo sentido, uma frequncia anloga, mas no so intercambiveis. Em esperanto, visto que o conceito adotar corresponde raiz adopt-, no h dvida. Com um mnimo de prtica, a palavra procurada vem por reflexo: adopto. primeira vista, aquilo que fcil ou simples parece dever ser menos rico do que aquilo que complicado. Muitos so aqueles que temem que a simplicidade do esperanto leve a um empobrecimento. Eles cometem o erro que cometeria um chins que imaginasse que com nosso alfabeto de vinte e poucas letras ns no pudssemos enunciar nenhum pensamento profundo que uma lngua que utiliza centenas de milhares de ideogramas pode exprimir. De fato, o que faz a riqueza no o nmero inicial de elementos, mas so as possibilidades de combinao. A qumica orgnica nos ensina que todo ser vivo composto
132

Uma soluo que merece ser considerada

133

de um nmero bem pequeno de diferentes elementos. Que variedade de matrias e de formas esses poucos elementos permitem produzir! A msica nos d a mesma lio. As sete notas da gama bastam para escrever sinfonias de incomparvel beleza. A simplicidade fonte de riqueza. a ela, em grande parte, que o esperanto deve o fato de se prestar to bem expresso potica. Peguemos, por exemplo, o verso seguinte, da poetisa checa Eli Urbanova: la dole lula belo betula (pronunciar: la doltche lula blo betula, transcrio fontica: [la dolte lu:la be:lo betu:la] o que quer dizer algo como a beleza docemente embaladora da btula. impossvel explicar por que as palavras so muito mais evocativas em esperanto do que na traduo. O verso tem, ele mesmo, um efeito acalentador, por causa de seu ritmo. Para senti-lo bem, preciso pronunciar maneira italiana, ou pelo menos pronunciar as palavras com o ritmo do sotaque de Marselha. Quando Fernandel diz la petite chvre de M. Seguin, os e de petite e de chvre so audveis, mas muito mais fracos que as outras vogais. No verso supracitado, betula tem o mesmo ritmo que o petite de Fernandel, belo o mesmo que chvre: o a e o o finais so distintos, mas igualmente atenuados como o e mudo pronunciado com o sotaque do sul da Frana. O sotaque do esperanto , de resto, muito prximo do sotaque provenal ou occitan.63 La fenestro, a janela, tem a mesma forma, mesma pronncia, mesmo ritmo em esperanto que naquelas lnguas do sul da Frana. Entre la rozo, em esperanto, e la roso, em provenal, a nica diferena reside na ortografia: para o ouvido, essas duas palavras (que querem dizer a rosa) so idnticas. No verso de Eli Urbanova, o efeito potico vem igualmente das aliteraes e, em particular, da repetio do som l que intensifica a impresso de acalento. Mas ele vem igualmente, claro, da imagem: uma paisagem onde uma btula deixa seus finos e leves ramos vergarem-se e estenderem-se conforme os caprichos do vento observada com um tipo de contemplao que leva a uma doce sonolncia... Pensando que esse exemplo no bastaria para fazer compreender ao leitor por que a simplicidade dos recursos do esperanto favorece a expressividade potica, eu disse a mim mesmo que iria complet-lo com um segundo espcime. Pensei assim em apresentar trs versos de um poeta esperantfono leto, Nikolaj Kurzens: Ankora devas fajri vera tago, Ankora devas nigri vera nokto, Ne povas ja de grizo io pleni! Mas eu nem mesmo consigo faz-lo, pois no sei como traduzi-los, muito embora eles se componham unicamente de palavras que se aprendem em geral nas primeiras lies de um curso de esperanto. O que complica a traduo justamente o que faz a beleza do texto: a palavra fogo empregada como verbo no infinitivo, da mesma forma que as
Provenal e occitan so lnguas romnicas do sul da Frana, e que so hoje pouco utilizadas, embora ainda conservem sua influncia nos sotaques tpicos daquela regio. (N.T.)
63

133

134

Uma soluo que merece ser considerada

palavras negro e pleno. Isso d um impacto ao conjunto que nenhuma traduo poder jamais transmitir. E depois h a ordem das palavras, que cria uma atmosfera particular, uma intensidade de sentimento que nenhuma anlise intelectual poder explicar. Se uma traduo literal impossvel, visto que as palavras essenciais no tm equivalente na nossa lngua, uma traduo aproximada do sentido necessariamente insossa: Uma vez mais preciso que um verdadeiro dia se inflame / uma vez mais preciso que uma verdadeira noite nos envolva em sua escurido / tudo no poderia de cinza preencher-se. E uma traduo quase literal s pode resultar horrvel, sendo assim uma traio: Ainda deve flamejar um verdadeiro dia / Ainda deve enegrecer (ou empretecer?) uma verdadeira noite / No pode de cinza tudo se preencher. desesperador. H ali uma beleza muito rapidamente acessvel a quem quer que seja que nela se debruce em esperanto. Mas ela , como toda poesia verdadeira, intransmissvel. O poema seguinte mais fcil de se transpor nossa lngua. Ele mostrar tambm que a simplicidade dos recursos no impede em absoluto a expresso potica, comovente, dos sentimentos. Um dia, por ocasio de um encontro cultural internacional mantido em esperanto e consagrado literatura original publicada naquela lngua, minha mulher e eu havamos aceitado desempenhar, para o conferencista Henri Vatr, o papel de declamadores. Quando eu recitei o poema que leremos, eu vi uma senhora, na primeira fila, incapaz de conter suas lgrimas. Eu soube em seguida que ela era alem. Vocs compreendero sua emoo ao lerem esse texto na pgina seguinte, de autoria de um trabalhador do porto de Amsterdam, Leen Deij. A traduo que o acompanha meramente literal, e seu objetivo transmitir a ideia, sem preocupao com mtrica ou ritmo. AL LA JUDA FORIRINTO Li fermis la kofron, manpremis adia! Sen ia protesto li iris... Hodia mi tion komprenas; li povis nur miri, ke mi, la kristano, lin lasis foriri. Kun kapo klinita la kofron li portis. Li iris la vojon al Auschwitz kaj mortis sen ia protesto... Li povis nur miri, ke mi, la kristano, lin lasis foriri. Kaj iam la filo kun filo parolos, kaj tiu demandos, la veron li volos. La mia silentos... Li povis nur miri, ke mi, la kristano, lin lasis foriri. Ni sentis kompaton, kaj monon kolektis, dum kelkaj el ni la infanojn protektis. Sed Auschwitz ekzistis! Nu, kion plu diri? Ke mi kaj ke vi... ni lin lasis foriri. AO JUDEU QUE SE FOI Ele fechou a mala, apertou-nos a mo. Adeus! Sem o menor protesto ele partiu. Hoje eu o compreendo: ele s podia admirar-se, que eu, o cristo, o deixei partir. Com a cabea baixa ele levou sua mala, pegou o caminho para Auschwitz, morreu sem o menor protesto. Ele s podia admirar-se que eu, o cristo, o deixei partir. E um dia seu filho falar com o meu, ele lhe perguntar, ele querer a verdade. O meu se calar... e s poder admirar-se que eu, o cristo, o deixei partir. Ns tivemos pena, arrecadamos dinheiro, alguns entre ns acolheram as crianas. Mas Auschwitz existia! Ora, o que mais dizer? O fato que vocs e eu o deixamos partir.

134

Uma soluo que merece ser considerada

135

Se voc quiser declamar esse poema, no esquea o acento tnico, sempre na penltima slaba. O j se pronuncia com o y de boy: juda se pronuncia ento yda (transcrio fontica: [ju:da]); as trs ltimas letras de infanojn se pronunciam como as trs ltimas da inglesa sirloin. Quanto ao grupo a ele representa o som que se transcreve em fontica [au], isto , o som de mau, sem o m. Ensinando esperanto, percebi que os alunos entendiam facilmente esse texto aps umas doze lies apenas. H muitas lnguas em que poesia seja to rapidamente acessvel? O que quer que seja, no h razo para nos estendermos mais nesses pontos. Vocs veem aproximadamente, agora, como funciona o esperanto, lngua muito diferente das outras, porque segue de muito mais perto o movimento espontneo da expresso lingustica. Pode-se resumir a ideia da seguinte forma, retomando os termos de um cartaz visto no estande do esperanto no Salo do Livro de Genebra, em 1989: Nada de excees, Nada de arbitrariedades, Nada de restries gramaticais caprichosas, Ento: nada de frustrao. O direito de compor por si mesmo, por simples combinao de elementos, palavras - simples - complexas - ternas - contundentes - pungentes - ou divertidas... Uma criatividade de linguajar que se desdobra sem restrio. Isso o esperanto: o prazer lingustico puro... e amigos no mundo inteiro!

135

136

Segundo interldio
Um pouco de histria As pginas precedentes do uma pequena ideia da maneira como o esperanto se apresenta. Mas, sem dvida, o leitor gostaria de saber mais sobre sua origem, sobre sua histria. Que ele me permita reproduzir aqui um texto j redigido. Trata-se de uma alocuo proferida na Unesco em 16 de dezembro de 1986 por ocasio de uma cerimnia organizada, com a participao do Diretor Geral, para marcar o centenrio da apario do esperanto na cena mundial. Eu a havia intitulado Apostar no esperanto. Ei-la: O ponto de partida Tudo comeou na dcada de 1870. Bialystok ento uma cidade quadrilngue: l se falam polons, idiche, russo e alemo. Nessa aldeia, que faz parte do imprio dos czares, um jovem rapaz vivencia dolorosos ferimentos psicolgicos, crucificado que estava entre quatro comunidades, quatro religies, quatro lnguas, quatro alfabetos, quatro dios. Ali, mais do que em outros lugares, o simples fato de voc se exprimir o torna rotulado. Ou voc se expe ao desprezo, ou consegue cumplicidade. Todo acontecimento se desenrola sob um pano de fundo de identidades etno-culturais exacerbadas. Se um polons tem um problema administrativo para resolver, impensvel que o funcionrio russo fale a lngua de seu interlocutor, mas com mortificao da alma e esprito de vingana no corao que o polons balbucia sua solicitao em russo. Rilke disse um dia que um escritor escreve porque ele no pode disso se impedir. O jovem Zamenhof lanou as bases do esperanto pela mesma razo: ele no poderia fazer de outra forma. As identidades culturais eram vividas, em Bialystok, como mutuamente agressivas. Ora, sua primeira manifestao eram a lngua e o sotaque. Nesse contexto, empregar a lngua do outro no to somente reconhecer-lhe a superioridade contra a qual o amor prprio revolta-se, tambm sujeitar-se a uma infinidade de acrobacias gramaticais, lexicais e fonticas, percorrer um terreno repleto de armadilhas que parecem colocadas l para melhor faz-lo cair no ridculo e na inferioridade. Aquele clima de hostilidade e de humilhaes traumatiza Zamenhof, rapaz ao mesmo tempo sensvel e superdotado. A situao intolervel. preciso fazer alguma coisa para que cada pessoa, preservando totalmente sua prpria cultura, possa comunicar com os outros sem aqueles ferimentos de identidade sociocultural que formam a trama da vida quotidiana em Bialystok. Para tanto, necessria uma lngua que no pertena a nenhum povo e cujas estruturas sigam o movimento natural da expresso lingustica, uma lngua em que no seja preciso fazer acrobacias, uma lngua acessvel aos pequenos, aos obscuros, aos sem-ttulo. Com a f ingnua da juventude, o adolescente ps-se a trabalhar, associando a lgica implacvel da infncia, da qual ele est ainda to prximo, ao mtodo do artista, que visa beleza e no cessa de polir e repolir sua obra.
137

138

Segundo interldio

Que chances tem ele de atingir sua meta? Raciocinemos, se vocs permitirem, como apostadores. Teriam vocs apostado na obra de um rapaz de 17-18 anos, perdido numa cidadezinha provinciana de um pas perifrico, que se havia atrelado a uma desmesurada tarefa: dar impulso a uma nova lngua? Uma histria feita de provas Retomemos aquela histria etapa por etapa. Eis que o pai do jovem o envia para estudar longe e o faz prometer cessar sua brincadeira lingustica. No ele realista ao prever que o rapaz vai compreender o absurdo de seu projeto? De fato, ele persiste. Aos 27 anos, decide publicar o fruto de seu trabalho. Ele faz o tour dos editores. Mas aqueles homens no so loucos: nenhum quer saber daquilo. Ele far ento imprimir sua prpria custa uma pequena brochura, sofrvel, pois ele no tem dinheiro algum. Sem acesso a uma rede de livrarias, que chances tem ele de difundi-la? Vocs apostariam nele, um perfeito desconhecido, naquele momento? O projeto faz ainda assim alguns adeptos, essencialmente no Imprio Russo. Uma revista comea a ser publicada naquele esboo de lngua. Tolstoi, entusiasmado, pe-se a escrever nela. Mas ele cai em desgraa e a censura czarista interdita aquela publicao, nico elo existente entre os primeiros usurios. Diante desses fatos, vocs apostariam que uma lngua viva nascer progressivamente de um projeto to mal iniciado? Mas a vida no lgica. Nos quatro cantos do mundo, pessoas descobrem aquela linguagem e comeam a aprend-la. Os linguistas reagem com escrnio: cada falante, dizem eles, vai ser vtima de seus hbitos fonticos, gramaticais, semnticos. Essas pessoas nunca se compreendero. Em quem vocs apostariam naquele momento? Em um jovem amador, ou nos especialistas unnimes? Por certo, no primeiro congresso, que tem lugar em Boulogne-sur-Mer em 1905, os usurios da lngua se compreendem perfeitamente, mas por que se levaria a srio um pequeno grupo de extravagantes? Na tica dos sales parisienses, que, na poca, do o tom para todos e para tudo, a lngua no feita para seduzir. Ela est cheia de k, de j, de consoantes adornadas com ridculos acentos circunflexos. Ela d a impresso de estranheza e de barbrie. Toda a intelligentsia do mundo, ou quase isso, a rejeita. A falta de realismo do autor aparece, alm disso, na absurda escolha de consoantes com acento circunflexo que no existem em nenhuma grfica, de sorte que se se deseja publicar qualquer coisa naquela lngua, preciso comear por fazer fundir novos caracteres. Vamos l, um pouco mais de bom senso! Apostar em nada mais que a sobrevivncia dessa lngua jogar seu dinheiro pela janela. A guerra de 1914 explode. Zamenhof morre. Faam suas apostas, Senhoras e Senhores... Quem aceita apostar nessa lngua rf, smbolo de relaes entre iguais em um mundo agitado pela lei do mais forte? Chegamos aos anos 20. Na Sociedade das Naes, a delegao iraniana prope adotar o esperanto nas relaes internacionais. Espanto geral! E toque de combate por parte das grandes potncias. preciso enterrar esse projeto, perigoso para nossa supremacia cultural! Esses pases so influentes e ricos, seus delegados no recuam diante da mais desavergonhada m f. Uma vez mais, o projeto ridicularizado e descartado. Honestamente, nele que vocs teriam apostado?
138

Segundo interldio

139

Eis o surgimento de Stalin e Hitler. Para Hitler, o esperanto a lngua dos maons e da conspirao judia; para Stalin, a lngua do cosmopolitismo burgus. Nos anos 40, esses dois homens exercem o poder na quase totalidade da Europa continental. O esperanto proibido, seus estoques de livros so destrudos, bom nmero de seus partidrios so presos em campos de concentrao. No Japo, na China, na Espanha e em Portugal, os regimes no poder praticam em relao a ele uma poltica menos violenta, mas que vai no mesmo sentido. Em que alternativa racionalmente apostariam vocs naquela poca, seno pela morte do esperanto no curto prazo? O fim da segunda guerra mundial v a entrada em cena da traduo simultnea. Esta resolve aparentemente o problema de comunicao nos congressos e conferncias, mas, de fato, ela mal disfara uma evoluo que d ao ingls uma supremacia incontestada. Est claro para todos que o ingls tende ao monoplio nas relaes internacionais. a lngua das agncias de notcias, das multinacionais, da edio cientfica assim como das canes ao som das quais, no mundo inteiro, dana uma juventude vestida moda norte-americana. A situao atual Em face desse Golias, o esperanto um David, pequeno a ponto de ser praticamente invisvel. Vendo os rivais diante de si, quem, racionalmente, vai apostar nele? Como apostar numa lngua que no apoiada por nenhum movimento social vasto, que ignorada pelas potncias do dinheiro, sobre a qual as mdias se calam, e que a intelligentsia denigre ou cr natimorta? Abundantemente agredida ao longo de toda sua histria, tanto no plano da poltica quanto no das ideias, ela no tem qualquer aliado, nenhuma ajuda externa. Numa poca em que a imagem reina, ela no dispe dos meios para fazer publicidade. Ela no tem, para se propagar, nada alm de suas qualidades intrnsecas. E, entretanto, se nos fundarmos sobre critrios objetivos, como a produo de livros, a participao nas reunies internacionais, a rea geogrfica coberta pelos pequenos anncios da imprensa esperantfona, a quantidade de manifestaes, as emisses regulares por rdio, o nmero de localidades onde a lngua de Zamenhof est representada, etc., ns percebemos que, com altos e baixos seguindo os acasos da vida poltica e econmica, o esperanto nunca parou de se propagar e que desde uma dezena de anos, em particular, sua propagao conhece uma notvel acelerao. Se, em 1976, 30 universidades o ensinavam, contam-se 125 delas este ano (1986), ou seja, uma multiplicao por mais de 4 em 10 anos. O esperanto serve de veculo a uma produo literria considervel, que continua se desenvolvendo. a lngua do mundo na qual mais se traduzem canes. Ele falado todo dia no rdio em pases to diferentes quanto a China e a Polnia. Ele o meio de comunicao quotidiana de numerosos casais binacionais. Ele a lngua materna de um certo nmero de crianas. E o estudo objetivo da relao eficcia/custo o revela, na comunicao intercultural, bem superior ao ingls ou ao recurso da traduo e da interpretao simultnea. Se vocs tivessem tido em mos a pequena brochura de Zamenhof em 1887, teriam vocs imaginado que um pouco menos de um sculo mais tarde, o congresso internacional mais vasto da histria da China se realizaria em Pequim naquela lngua, cujo novssimo germe se apresentava aos seus olhos? Teriam vocs apostado naquela poca que em 1986
139

140

Segundo interldio

no passaria um nico dia sem que houvesse em algum lugar do mundo uma conferncia, um congresso, um encontro internacional realizados em esperanto? Tal porm a realidade. O papel da afetividade individual Essa distncia entre apostas sensatas e a realidade verificvel deveria fazer-nos indagar. De fato, todos esses julgamentos negativos partem de um mesmo erro: negligenciase a verificao da realidade, isto , a determinao de como o esperanto funciona na prtica em comparao com os outros sistemas de comunicao em uso nas situaes interculturais. Alm do mais, superestimam-se as presses exteriores e subestima-se o papel da afetividade individual num processo de propagao e de vitalizao lingusticas. Se a lngua de Zamenhof manifesta uma vitalidade maior que a de certas lnguas que tm estatuto oficial, como o galico e o romanche, porque o ser humano gosta de criar, de brincar, de ser livre e amar. As estruturas do esperanto estimulam a criatividade da linguagem, podada em todos ns, nas demais lnguas, desde a entrada na escola. Elas do linguagem uma colorao ldica que suscita o desprezo das pessoas que se levam a srio, mas que responde a uma demanda psicolgica importante ancorada em nosso mago. Por meio de sua flexibilidade gramatical, lexical e estilstica, o esperanto d um sentimento de liberdade na expresso que nenhuma outra lngua confere no mesmo grau, e isso, sem exigir longos anos de estudo. E, sobretudo, ele permite estabelecer amizades reais e duradouras por sobre as fronteiras culturais e responde assim a uma necessidade afetiva mais profunda do que geralmente se acredita. O fato que em um sculo de existncia, o esperanto teceu por toda a superfcie do globo incontveis redes de amizades entre pessoas de todas as camadas sociais, de todos os meios culturais. Nesse terreno, ele no tem rival. Ele teria o direito de olhar de cima todos aqueles que, desde h um sculo, perdem suas apostas contra ele. Mas isso no do seu estilo. Ele no se impe. Ser e viver tudo o que lhe basta. Disponvel para aqueles que querem jogar o jogo. Discreto, ou mesmo invisvel, para aqueles que preferem sistemas mais custosos, mais complicados e mais injustos. S um pouco entristecido porque lhe tomam com tanta frequncia por aquilo que ele no , e porque ainda to mal se percebe tudo aquilo que ele pode trazer, nas relaes entre os povos, no somente para a amizade e para a facilidade, mas tambm para a justia e para o respeito da dignidade lingustica de cada um.

Figura 8: Zamenhof em duas fases de sua vida e a casa em que nasceu


140

Captulo 8 A resistncia: elemento normal de toda neurose


Vimos que, como meio de expresso lingustica, o esperanto possui muitos trunfos. Veremos no captulo 11 que, quando o comparamos em campo s outras possibilidades oferecidas s pessoas de lnguas diferentes para comunicarem entre si, ele se revela muito nitidamente superior, a despeito do pequeno investimento em tempo e esforo que exige. Ele se distingue dos sistemas a base de gestos e de balbuciao pelo carter rico e matizado da expresso que permite. Distingue-se dos sistemas baseados no recurso a intermedirios (intrpretes, tradutores, ferramentas informticas) por ser gratuito e garantir em qualquer lugar um contato direto. E ganha de longe do recurso a uma lngua estrangeira, seja esta a lngua de um dos parceiros ou uma terceira, como o ingls, porque ele segue melhor que qualquer outro idioma o movimento natural da verbalizao, baseado, como vimos, na tendncia assimilao generalizadora. Que ele seja ao mesmo tempo simples e rico pode parecer paradoxal. Mas essa realidade perfeitamente verificvel, e sua explicao reside no carter ilimitado da combinatria, assim como na realidade que preside a estruturao dos enunciados. As pessoas que aprendem o esperanto descobrem com espanto que elas no tardam a poder exprimir nele toda sorte de ideias que ainda so incapazes de formular, aps seis ou sete anos de estudo, nos outros idiomas aprendidos. E ficam ainda mais espantadas quando, ao fim de um tempo relativamente curto, se surpreendem emitindo palavras sem equivalente na lngua materna, mas que exprimem notavelmente bem o que queriam dizer. O esperanto ento um meio de comunicao totalmente notvel. As pessoas que observaram a lngua tal qual ela se apresenta na prtica repetem essa afirmao h tempos. Encontram-se testemunhos disso em documentos oficiais, por exemplo: No Secretariado da Sociedade das Naes, tivemos diante dos olhos o exemplo da Conferncia internacional das autoridades escolares, cujos debates ocorreram em esperanto. necessrio confessar que nos impressionamos pela facilidade e pela rapidez com que delegados de todos os pases se exprimem e se entendem. (...) A discusso segue com uma fluncia notvel (...) e completa-se em trs dias uma quantidade de trabalho que teria tomado dez dias numa conferncia normal com vrias lnguas oficiais. Sem dvida, reconhece-se s vezes nos sotaques a nacionalidade de alguns delegados, mas esse no o caso para a maioria deles. A pronncia do esperanto parece muito mais uniforme e mais fcil para as diferentes bocas que aquela do ingls ou do francs, por exemplo. (...) O que impressiona sobretudo o carter de igualdade que d a uma reunio desse tipo o emprego de uma lngua comum que pe todos em p de igualdade e que permite ao delegado de Pequim ou de Haia exprimir-se com tanta fora quanto seus colegas de Paris ou de Londres. H oradores eloquentes em esperanto.64
Sociedade das Naes, O esperanto como lngua auxiliar internacional. Relatrio do Secretariado Geral, aceito pela Terceira Assembleia (Genebra: SDN, 1922), p. 22.
64

141

142

A resistncia: elemento normal de toda neurose

Diante dessa situao, uma questo capital se coloca: visto que a lngua tem todas essas qualidades, como se d que ela seja to mal conhecida? A resposta qudrupla: 1) o esperanto no dispe de nenhum apoio poltico e financeiro; 2) ele objeto de uma desinformao que se mantm por si mesma desde o comeo do sculo XX; 3) a sndrome de Babel pertence categoria das neuroses; 4) o esperanto um milagre. Ausncia de apoio Para que uma mercadoria ou um projeto tenham sucesso, na sociedade atual, preciso que eles se beneficiem do aporte da publicidade ou da propaganda. A propaganda supe o apoio de um Estado. Ora, os Estados sempre tiveram em relao ao esperanto uma atitude seja de estrita neutralidade, seja de declarada hostilidade, indo, em um bom nmero de casos, at a campanha de erradicao.65 Quanto publicidade, ela custa caro demais para poder estar ao alcance dos usurios do esperanto, que, em sua maioria, habitam pases de nvel de vida pouco elevado (Europa do leste, China...) e no pertencem aos meios social e economicamente privilegiados.66 A ausncia de publicidade tem uma eficcia to grande, no sentido negativo, quanto sua presena no sentido positivo. Certas empresas descobrem isso s suas prprias custas. Um produtor de gua mineral, que gozava de um quase-monoplio em sua regio, decidiu um dia aumentar seus lucros reduzindo seu oramento de publicidade, considerada intil dados o renome da empresa e os hbitos dos consumidores. Ora, bastou que a publicidade fosse interrompida durante seis meses para que as vendas diminussem numa proporo alarmante. De fato, a firma nunca re-encontrou sua fora de outrora. As marcas concorrentes aproveitaram a brecha que lhes foi oferecida para abocanharem uma parte do mercado que nunca mais perderam. A ausncia de publicidade em favor do esperanto tem um impacto anlogo. Se no se fala nele, porque ele no existe, pensam as pessoas. Esse raciocnio por certo incorreto, e geralmente inconsciente, mas nem por isso menos frequente. O esperanto est ainda mais em desvantagem na medida em que suas rivais, as prestigiosas lnguas nacionais, podem contar com importantes contribuies dos Estados na sua propagao. A Aliana Francesa, o British Council e as organizaes anlogas existentes para as diferentes lnguas financiam importantes redes de ensino e de difuso da lngua e que so, no plano cultural, o equivalente da publicidade no plano comercial. Bonn destina 500 milhes de marcos alemes por ano promoo do alemo no exterior, nos informa uma publicao oficial da Repblica Federal da Alemanha.67 No podendo o esperanto rivalizar com concorrentes to ricos, sua vasta difuso no mundo tanto mais digna de interesse. Embora sendo ele relativamente fcil, ainda assim preciso aprend-lo. Sua propagao exige ento muito mais do que, por exemplo, a adeso a esse ou quele movimento poltico, a esse ou quele hobby. No resta dvida de que se o esperanto dispusesse a cada ano, para se fazer
Ulrich Lins, Die Gefhrliche Sprache (Gerlingen: Bleicher, 1988). Claude Piron, Who are the speakers of Esperanto? in Klaus Schubert, red., Interlinguistics (Berlim, Nova Iorque : Mouton De Gruyter, 1989; n( 42 da srie Trends in Linguistics), pp. 157-172. 67 Interesse mundial crescente manifestado em relao lngua alem, Inter Nationes (Bonn, Kennedyallee 91-103, D-5300 Bonn 2), 1992, 3/4, p. 6.
65 66

142

A resistncia: elemento normal de toda neurose

143

conhecer, de 500 milhes de marcos (256 milhes de euros), a situao seria bem diferente daquela que h hoje. Mas se est longe da conta: a mais importante das organizaes de esperanto, a Associao Universal de Esperanto, tem um oramento anual de cerca de 363 mil euros,68 a maior parte do qual usada na gesto da organizao e nos diversos servios oferecidos aos scios, sem que sobre grande coisa para a informao do grande pblico. Desinformao Em um mundo que ignora o esperanto, a organizao da comunicao internacional fatalmente hierrquica. Alguns povos esto em vantagem em relao aos outros, como foi visto no captulo 4. No seio dos povos cuja lngua desprovida de interesse internacional, a hierarquizao se produz na prpria sociedade: os meios sociais nos quais o idioma predominante do momento conhecido so em geral os meios mais favorecidos, que tm os recursos para pagar aos jovens intercmbios culturais de longa durao ou estudos completos na lngua em questo gozam de uma significativa superioridade em relao ao restante da populao. Toda proposta visando a adoo de uma lngua que ponha povos e pessoas em p de igualdade suscita nos privilegiados reflexos de defesa que so bem compreensveis, mesmo que eles no estejam totalmente conscientes. essencial para eles dissuadir as populaes de um projeto desse tipo. Isso quer dizer, na prtica, utilizar qualquer argumento que seja, sem se perguntar se este tem a menor relao com a realidade. em parte isso que explica por que o esperanto, desde que apareceu na cena mundial, foi objeto de tantos panfletos, de conferncias apresentando-o como um fenmeno perigoso, anticultural por sua prpria essncia. As ideias assim difundidas ancoraram-se fortemente no seio da maior parte da intelligentsia. Uma vez enraizadas na mentalidade, elas se mantiveram por si mesmas. Vemos periodicamente jornalistas, homens de letras, polticos e professores reproduzirem o discurso clssico sobre o esperanto sem imaginar por um s instante que eles repetem calnias e que, fazendo isso, eles as propagam. Entre todos os julgamentos negativos, aquele que tem sem dvida o impacto mais forte para frear a difuso da lngua consiste em afirmar que as tentativas feitas para dar vida a uma lngua interpovos sempre foram fadadas ao fracasso. O exemplo seguinte representativo: Menos de dez anos aps Schleyer, um outro visionrio, o doutor polons Lzaro Zamenhof, inventa, a partir de razes predominantemente latinas, o esperanto, que teve no muito mais xito (...). A despeito dos comits esperantistas surgidos meio que em toda parte, um incio de literatura (conhecida de alguns raros iniciados e, ao que parece, bastante medocre), congressos feitos aqui e ali, o esperanto no teve um futuro mais brilhante que o volapk. Quem, cento e dois anos aps sua inveno, capaz de utilizar esse dialeto universal que deveria facilitar entre os homens as trocas materiais e espirituais e no qual seus apstolos haviam posto tantas esperanas?69 Em vista de tal pea de eloquncia pronunciada por uma personalidade de tal nvel, como se teria a ideia de ir ver o que o esperanto real? Discursos similares tm por efeito
Spezkonto de Universala Esperanto-Asocio, Esperanto, 1992, maio, p. 96. Jacques Ruffi, Professor no Collge de France, membro da Academia de Medicina, La responsabilit des scientifiques in Bernard Cassen, Quelles langues pour la science? (Paris: La Dcouverte, 1990), p. 213.
68 69

143

144

A resistncia: elemento normal de toda neurose

eliminar a curiosidade em seu nascedouro, de forma que a verdadeira pergunta no : Como se d que o esperanto, a despeito de suas qualidades incontestveis, no conseguiu se impor?, mas sim: Como se d que essa lngua, cuja morte uma evidncia para a quase-totalidade do pblico esclarecido, continue tranquilamente a propagar-se? Ns vimos que os partidrios do esperanto no so ricos o bastante para lanar campanhas publicitrias que seriam necessrias para fazer conhecer a existncia da lngua. Como fenmeno sociolingustico, o esperanto tampouco pode ser conhecido em sua realidade, pois no se pode descobri-lo por meio das fontes habituais de informao: escola, conversas, livros e mdias. Na sua grande maioria, essas fontes o ignoram ou do-lhe uma imagem gravemente deformada. Desprovida de personalidade jurdica, uma lngua no pode defender-se quando caluniada. Sua difuso ento limitada aos contatos individuais. Aprende-se o esperanto porque se viu a que ponto ele funciona bem. preciso que o acaso ponha em contato com esperantfonos e que o interessado tenha o esprito aberto o bastante para repensar os preconceitos com que a desinformao corrente preencheu-lhe o crebro. tambm preciso que ele seja psicologicamente bastante slido e independente de esprito para no se deixar contaminar pelo contgio neurtico. Resistncia e angstia subjacente Que Babel uma neurose, ns o vimos por repetidas vezes. A comunicao lingustica no mundo organizada de forma aberrante. Pense em todos aqueles milhes de crianas que estudam as lnguas ao redor do mundo, para um resultado quase nulo. Pense em todos aqueles bilhes que se gastam para traduo e interpretao, ao passo que basta olhar como a comunicao funciona numa associao de esperantfonos para ver que esta custa infinitamente menos (a rigor nada, a no ser um pequeno aprendizado lingustico) para obter um resultado infinitamente superior. Se se tratasse, no mais do conjunto da sociedade humana, mas de uma pessoa, se diria que ela est neurtica por se sair to mal quando a experincia prova que to fcil sair-se to bem. Toda neurose manifesta uma resistncia. Quando ela poderia comear a curar-se, ela se defende. Ela organiza as tticas mais astuciosas, provoca desvios, estabelece bloqueios para que o bom senso, a alegria de viver e a liberdade no corram o risco de se instalarem. aberrante, mas um fato. E, no mais, isso no to aberrante assim se considerarmos que uma neurose est sempre fundada no medo. A sociedade enredada na sndrome de Babel como a criana que, deitada h dez minutos no escuro, de repente tem a impresso de que h um crocodilo sob sua cama. Para saber que no h um crocodilo, preciso levantar-se, acender a luz e olhar sob o mvel. Ora, ao fazermos isso, corremos o risco de dar de cara com um bicho enorme que abre uma bocarra cheia de dentes afiados. Para nos darmos conta de que o esperanto nada tem de terrvel, seria preciso olh-lo de frente, sem ideia preconcebida, mas para ousar encar-lo seria preciso parar de ter medo. A ideia de que o esperanto pode assustar parecer sem dvida inacreditvel para a maior parte dos leitores. , entretanto, isso que se depreende do estudo psicolgico das reaes palavra esperanto.70 Que se me permita reproduzir aqui um texto esclarecedor.
70

Ver: Claude Piron, Un cas tonnant de masochisme social, Action et Pense, 1991, n 19, pp. 51-79. 144

A resistncia: elemento normal de toda neurose

145

Ele de autoria de um professor de lnguas norte-americano, que exprime em voz alta aquilo que muitos pensam (ou mais geralmente sentem) baixo: A lngua, como o amor e a alma, coisa viva e humana, to difcil defini-la; o produto natural do esprito e de uma raa, no de um homem s... As lnguas artificiais so repugnantes e grotescas, como os homens dotados de pernas ou de braos metlicos ou que tm um marcapasso costurado no peito. O Dr. Zamenhof, como o Dr. Frankenstein, criou um monstro feito de peas e de pedaos vivos, e, como Mary Shelley tentou nos dizer, nada de bom pode sair disso.71 bela a compaixo desse senhor por seus irmos humanos aos quais um acidente, uma doena ou uma malformao obrigue a utilizar uma prtese. Que ele possa escapar em sua vida da obrigao de carregar uma delas e de assim tornar-se repugnante e grotesco! Mas o que quer que seja, o que nos interessa sua maneira de assemelhar o esperanto a um monstro perigoso. Ele no considera nem a gnese dessa lngua, nem sua produo literria, nem as amizades que ela favorece, nem seu efeito libertador sobre os psiquismos freados desde a entrada na escola em sua criatividade da linguagem, nem suas vantagens prticas, nem sua influncia favorvel descoberta de outras culturas. Essas realidades verificveis por qualquer pessoa de boa f no tm para ele nenhuma existncia. Ele est obscurecido por uma viso de pesadelo que bloqueia a abordagem do real. No um crocodilo que rasteja sob sua cama, bem pior: um monstro com semblante humano. Acreditvamos estar no domnio da lingustica ou da sociologia. Estamos em plena fico cientfica. De fato, manifesto que esse texto emana de uma camada irracional do psiquismo e enderea-se, curto-circuitando a razo, ao lado afetivo do leitor. Todo seu impacto resulta das metforas que ele utiliza. Ora, as metforas tm a grande vantagem de permitir dizer qualquer coisa. Uma pessoa para a qual se tratasse, no de um pesadelo, mas de um lindo sonho, poderia dizer partindo da mesma imagem do lingustico assemelhado ao vivente: Zamenhof transplantou rvores e flores, ervas e moitas, aves e borboletas provenientes de pases muito diversos para criar um parque magnfico, arranjado com um excelente gosto, a fim de que as pessoas l se encontrem num clima de bem-estar e de paz. Mas somente uma atitude descontrada, livre de angstia neurtica, levaria a uma tal comparao. Escondido nos recnditos do psiquismo inconsciente, o imaginrio de pesadelo muito mais frequente. Ele uma das armas que utiliza a sndrome de Babel para evitar o olhar direto e o risco de ser recolocada em questionamento. As relaes interculturais so assim pervertidas, privadas do meio o mais normal, o mais simples, o mais natural que se apresenta para permitir aos humanos se compreenderem mutuamente: uma conveno lingustica adaptada s necessidades da situao. Tentemos ver um pouco mais claro na zona da angstia que bloqueia sua adoo.

71

M. D. Arbaiza, Foreign Language Annals, 1975, 8, p. 183. 145

146

A resistncia: elemento normal de toda neurose

A carga afetiva do conceito lngua Ns pensamos com a ajuda de conceitos, cuja realizao concreta apresenta-se, grosso modo, sob a forma de palavras. Alguns desses conceitos so neutros, outros so afetivamente carregados, de diferentes maneiras segundo o indivduo. H pessoas para as quais o conceito leo de fgado de bacalhau totalmente neutro, porque uma coisa da qual elas nunca ouviram falar a no ser de longe, sem que aquilo concirna a elas, e h outras para quem o simples fato de pronunciar essas slabas provoca remoinhos no psiquismo, ou mesmo no estmago, porque elas evocam imediatamente uma experincia da qual tm lembranas ruins. A carga afetiva de um conceito depende daquilo que ele representa para nossa histria pessoal e em particular de nossas experincias relacionais. Ora, a partir do momento em que ns tratamos de um assunto, os conceitos afetivamente carregados vibram em nossas profundezas, mesmo se, como na maioria das vezes, no nos dermos conta disso. O conceito lngua afetivamente carregado na maioria de ns. A excitao provocada pelos debates sobre a reforma ortogrfica seria inexplicvel sem essa carga afetiva. Para uns, aquela reforma como uma operao cirrgica que salva; para outros, uma mutilao que desfigura. O tom dos artigos mostra a que ponto inmeros franceses vivem as convenes da escrita como se se tratasse de sua prpria carne. Para os povos para os quais esse problema no existe, uma vez que eles escrevem como pronunciam, a virulncia daquelas reaes incompreensvel: neles, a carga afetiva geralmente associada linguagem no se estende escrita. Os comentrios feitos na imprensa estrangeira sobre o assombroso espetculo que produziram os francfonos a respeito das modificaes ortogrficas so instrutivos com relao a isso. O que quer que seja, para a maioria de ns, o conceito lngua est associado nas profundezas psquicas a emoes infantis ligadas relao com a me. No por acaso que tantos povos dizem lngua materna para designar a lngua do conjunto do entorno. A linguagem um dos principais instrumentos de toda relao. Com relao aos choros que precederam sua apario, ela confere um poder fantstico: aquele de ser compreendido. Ser compreendido, no esse um dos desejos mais profundos da criana, do ser humano? A aquisio da linguagem foi para cada um de ns uma etapa crucial da vida relacional. Mas ns ramos pequenos demais quando aprendemos a falar para nos darmos conta de que no se tratava ali de um processo totalmente banal de aprendizagem. Aquilo que ns vivemos foi: Antes, eu no era compreendido; agora, eu o sou. Graas a uma ddiva mirfica: a lngua. Esta aumenta imensamente o sentimento de poder na relao, com a possibilidade de se fazer ajudar, de seduzir, de se afirmar, de se defender, de mentir e, portanto, de manipular, poder na compreenso do real: conhecer o nome das coisas , para a criana pequena, penetrar na intimidade delas, ter um poder sobre elas. A lngua encontra-se assim dotada de uma aura mgica no psiquismo inconsciente. um Ssamo que abre portas s quais, antes, no se tinha nenhum acesso. um talism que modifica de cabo a rabo a rede de relaes, a quantidade de conhecimentos, a forma de pensar. A criana no reflete sobre essas coisas, ela no seria capaz de exprimi-las, mas ela as sente, e estas tm um lugar em seu psiquismo inconsciente. A escola no tardar a reforar a atmosfera mgica que cerca a lngua. Esta l apresentada, com razo, como sendo uma herana preciosa que vem dos primrdios, e na
146

A resistncia: elemento normal de toda neurose

147

qual o indivduo no tem o direito de intervir. Ela um registro fantstico de todas as belezas que so as obras literrias. Ela sagrada. Em consequncia, intervir conscientemente no domnio das lnguas um sacrilgio. Uma boa parte da sndrome de Babel finca suas razes nesta forma de ver as coisas. Zamenhof aparece como um Prometeu que foi roubar dos deuses aquilo que lhes era reservado. Ele desafiou um tabu. Ele dessacralizou a prpria noo de lngua. Alguns o censuram expressamente por haver zombado da maldio de Babel. Segui-lo arriscar expor-se a sanes sobrenaturais. Pode-se ser, na aparncia, ateu ou crente esclarecido e deixar viver nas profundezas da alma temores infantis imersos num clima mitolgico arcaico. Como explicar, sem isso, o gesto de bater na madeira que tantos de nossos contemporneos fazem quando manifestam uma esperana? Eles sorriem ao fazerem, pois nas camadas superficiais de seu ser eles no acreditam naquilo, mas se no dessem nenhum crdito quilo num nvel inconsciente eles no o fariam de forma alguma. Da mesma forma, o conceito lngua pode ser sentido como indiferente na superfcie e estar associado a toda uma carga de angstia nas profundezas. Depois de tudo, durante nossa infncia, ns ouvimos frases tais como Isso se diz desta maneira, Isso no se diz dessa maneira. Ora, essas obrigaes e proibies no tm qualquer justificativa razovel. A criana que diz se eu sabesse eu no teria vindo tem um comportamento perfeitamente lgico, ela utiliza a linguagem conforme os objetivos que so sua razo de ser: exprimir-se, comunicar, compreender o real formulando-o verbalmente. A ausncia de justificao racional aparece nitidamente quando ela pergunta: por que a gente no pode dizer sabesse?. A nica resposta que lhe do : porque assim que . No ento contra o bom senso que peca a criana, ela somente peca contra uma tradio vinda dos ancestrais. Quem diz proibio irracional que remonta aos ancestrais diz, de fato, tabu, no sentido mais forte, no sentido etnogrfico do termo. Nossas lnguas esto impregnadas pela mentalidade arcaica fundada sobre o tabu. Isso no tira nada de seu esplendor, do valor do movimento natural que nos leva a am-las, do direito que elas tm de serem respeitadas at na menor de suas obrigaes, e na mais espantosa dessas proibies. Mas no menos verdade que elas so marcadas por essa mentalidade arcaica. A mensagem implcita cada vez que se corrige uma criana por suas expresses fora-da-norma que a linguagem regida por uma autoridade difusa, misteriosa, no revelada, fazendo parte, por conseguinte, do divino. Mostrar que uma lngua pode preencher suas funes originais e funcionar sem tabu, como o faz o esperanto, da ordem da profanao. Os partidrios da obra de Zamenhof cometem um outro sacrilgio. Eles se permitem perturbar um universo bem ordenado em que a cada povo corresponde uma lngua, a cada lngua um povo. mais tranquilizador negar o direito de existncia dessa lngua que no se sabe como classificar, visto que ela nada mais do que uma lngua auxiliar, intermediria, uma confluncia e que ela deixa para cada um seu idioma e todos os valores culturais que a ele se ligam. Os medos que povoam a vertente irracional, inconsciente, do conceito lngua so to numerosos e to emaranhados que eles formam um verdadeiro complexo. Eles diferem, claro, de um indivduo para outro. Adquirir mais uma lngua aumentar o seu poder. Essa associao entre lngua e poder um dos obstculos que nosso esprito deve transpor
147

148

A resistncia: elemento normal de toda neurose

para encarar a verdade que ns examinamos nos captulos 3 e 4: a maior parte das lnguas nacionais difcil demais para que um estrangeiro possa atingir a meta em condies normais. Admitir essa dificuldade reconhecer sua impotncia. Como no fcil perceber-se impotente, a gente se diz: Se eu no sou particularmente forte em lnguas, porque eu no quis realmente me dedicar. Subentendido: Eu no estou diante de um limite intransponvel, eu me encontro diante de uma escolha que fiz, pois eu tinha outras prioridades. O sentimento de potncia assim preservado. Com outras pessoas ns o vimos ele preservado pela presuno: elas creem ter na lngua estudada um nvel bem superior ao seu nvel real. Nessa corrida em direo potncia-linguagem, alguns se saem bem melhor do que outros: os poliglotas. Estes podem sentir o esperanto, no nvel inconsciente, como retirando as armas que garantem a eles sua superioridade. Mas eles no so os nicos a reagir assim. O sistema atual tem por efeito inchar o sentimento de valor em todos aqueles que se beneficiam da interpretao simultnea, sejam eles deputados eleitos para o Parlamento Europeu, delegados sediados numa instituio internacional, ou especialistas fazendo uma palestra num congresso. Para que um intrprete traduza cada uma de minhas intervenes preciso que eu seja algum realmente importante. Esse zelo em traduzir-me no a prova de que todas as palavras que saem de minha boca so prolas? Se eu no fosse um ser de elite, a sociedade no investiria tanto dinheiro na transmisso de minhas ideias. A vaidade humana vem assim complicar, sem que isso seja consciente, a busca de uma soluo racional para os problemas provocados pela diversidade lingustica. Aqueles que deveriam decidir por uma organizao inteligente da comunicao so aqueles mesmos que o sistema atual mais adula. O medo de perder um status associa-se assim aos medos mais primitivos datando da infncia e a outros medos mais adultos: medo de que um contato direto com o Outro me ponha dvida, medo de uma linguagem clara demais que me impea de esconder-me, medo de perder a superioridade que me confere a cultura qual eu perteno... O leitor que deseje saber mais a esse respeito encontrar uma informao mais detalhada no artigo precitado da Action et Pense.9 Seria fastidioso expor aqui todos os aspectos inconscientes que conspiram para impedir que se examine serenamente de frente a contribuio possvel da lngua de Zamenhof para a gesto da comunicao lingustica. O pouco que foi dito aqui acima bastar sem dvida para mostrar que essas foras psicolgicas existem realmente, que elas agem sombra e que elas figuram num lugar de destaque entre as causas da ignorncia e dos preconceitos dos quais o esperanto objeto mesmo no seio do pblico esclarecido. O papel da impreciso Uma das caractersticas de toda neurose que o domnio que objeto do medo muito enevoado. O sujeito j no mais pode ver as coisas distintamente. Ele teria que pr claridade para sair dela, mas ele no ousa, ele prefere deixar um vu mais ou menos opaco sobre essa zona perigosa do seu ser. Uma sociedade no reage diferentemente. Nada de espantoso, por conseguinte, que muitos dos contornos estejam confusos no campo da comunicao lingustica. A sociedade no se curar da sndrome de Babel enquanto ela evitar realizar um certo nmero de diferenciaes. Por exemplo, entre o aspecto cultura
Esse artigo foi reproduzido em Commuication linguistique: A la recherche dune dimension mondiale (Paris: SAT-Amikaro, 1992), pp. 27-55. Endereo da SAT-Amikaro: 67, avenue Gambetta, 75020 Paris.
9

148

A resistncia: elemento normal de toda neurose

149

e o aspecto comunicao do ensino das lnguas. Os pais tm o direito a respostas claras e realistas: ensina-se ingls aos seus filhos para que eles possam se comunicar no mundo e melhorar seu status profissional ou para que eles possam ler Shakespeare no original? O discurso oficial no distingue claramente esses dois elementos. Uma segunda confuso muito frequente tem relao com os conceitos comum e nico. Para seus usurios, o esperanto no tem sentido a no ser como meio de trocar ideias, numa dada situao, entre pessoas de origens diferentes, cada uma permanecendo fiel sua identidade, sua cultura e sua lngua. Esse status de lingua franca, reservado aos intercmbios interculturais, coexistindo em perfeita harmonia com os milhares de lnguas e dialetos utilizados pelas sociedades humanas, parece difcil de compreender, mesmo para pessoas de alto nvel intelectual. Testemunha a declarao seguinte de um professor, doutor em cincias econmicas, adjunto em cincias econmicas e gesto, reitor da academia de Estrasburgo. Tendo o interventor lhe perguntado se ele acreditava no esperanto, ele responde: Eu no acredito numa cultura que evoluiria para uma lngua nica. As lnguas esto inscritas profundamente demais nos comportamentos para serem modificadas artificialmente. A riqueza da Europa ser multilngue e multicultural, e isso significaria privar-se dessa riqueza assim como esquec-la. Ainda assim permanece uma dificuldade: o multilinguismo algo a que somente poucos indivduos podem chegar.10 De onde diabos esse brilhante intelectual tirou a ideia de que o esperanto seria o resultado de uma convergncia em direo a uma lngua nica? Onde foi ele tirar a ideia de que ele modificaria artificialmente as lnguas inscritas nos comportamentos? Em qu a substituio da deficincia lingustica ou do anglo-americano abastardado que serve o mais frequentemente de confluncia entre europeus privaria a Europa da riqueza que representa efetivamente sua caracterstica multilngue e multicultural? No foi precisamente para participar de uma ao concreta prpria para proteger as lnguas e as culturas contra a invaso anglo-saxnica que a maior parte dos usurios do esperanto adotou esse meio de comunicao? O entrevistado est consciente do problema: ele sabe que o poliglotismo estar sempre limitado a uma pequena elite, mas ele no assimila em que consiste a soluo proposta sob o nome de esperanto. Para que um intelectual desse nvel compreenda to mal uma coisa to simples, necessrio que um bloqueio afetivo (de ordem coletiva, no individual) iniba o jogo normal da informao e da inteligncia: a sndrome de Babel lana uma nvoa sobre a questo e provoca confuses que no existiriam numa sociedade capaz de raciocinar serenamente. As diferenciaes a operar para poder tratar do assunto com toda clareza so de ordem muito diversa. Por exemplo, preciso distinguir os tipos de dificuldade. A diferena entre les adversaires de layatollah quon a port aux nues (os adversrios do aiatol que ns pusemos nas nuvens) e les adversaires de layatollah quon a ports aux nues (os adversrios do aiatol que foram postos nas nuvens) apresenta uma dificuldade, mas ela tem um sentido para a comunicao: ela justificada se se quer transmitir uma mensagem
Europe Une langue pour tous, Le Monde des Dbats, julho-agosto de 1993, p. 25. (Colquio recolhido por Marcel Scotto).
10

149

150

A resistncia: elemento normal de toda neurose

desprovida de ambiguidade. Por outro lado, o fato de que se diz au Danemark (na Dinamarca), en France (em Frana), e Cuba (em Cuba) nada acrescenta clareza da mensagem: no haveria mal-entendidos se dissssemos en Danemark, en France, en Cuba. por falta de distinguir esses dois tipos de dificuldades que se acredita que as lnguas nacionais so as nicas capazes de resolver o problema da comunicao interpovos. Da mesma forma, quando estudamos o assunto com cuidado, nos damos conta de que importante distinguir entre o esperanto, lngua existente, meio prtico e disponvel no presente sculo para suprimir os obstculos devidos diversidade lingustica, e o projeto criado pelo jovem Zamenhof no final do sculo dezenove dentro de um esprito bastante diferente em certos aspectos. A populao esperantfona deve ela mesma ser objeto de diferenciaes importantes se quisermos ter uma ideia objetiva da realidade. Com demasiada frequncia, os autores externos quele meio utilizam a expresso os esperantistas como se houvesse consenso entre os usurios da lngua de Zamenhof. Esse um erro grave. Se por um lado h proslitos que empregam considerveis esforos para convencer o mundo inteiro da excelncia do esperanto, por outro lado h anti-proslitos para os quais o esperanto essencialmente a lngua de uma coletividade marginal que vai muito bem na medida em que no cresa demais e para quem no h nenhum sentido em querer trabalhar a opinio mundial em vista de uma adoo geral de seu meio de comunicao. Se nossa lngua no lhes interessa, deixemo-los em paz, essa a posio dos jovens que assinaram o Manifesto de Rauma.11 O embaamento produzido pela neurose impede a opinio pblica, e aqueles a quem ela delega o poder, de se situarem corretamente face aos diversos meios que permitem a comunicao entre pessoas de lnguas diferentes. Somente uma percepo clara de todos os dados permite enfrentar um problema com a eficcia desejvel. Se a sndrome de Babel ganha assim to facilmente do bom senso, em grande parte porque ela torna os contornos imprecisos. Como toda neurose, ela joga poeira nos olhos. Eu no pretendo ter razo, mas me parece que preciso ter os olhos cheios de p para absorver sem reao de repulsa o raciocnio seguinte, de um reputado linguista: Ns vimos ao longo de todo este livro (...) que a expanso de uma lngua no espao e no tempo sempre a expresso de uma outra expanso, militar, econmica, religiosa, cultural, etc., que ela testemunha um movimento social mais profundo. Ora, pode-se perguntar aqui de que movimento social profundo o esperanto (...) seria expresso? (...) Ns no temos nenhum exemplo histrico de uma dispora lingustica tendo conseguido impor sua lngua. (...) Eu por diversas vezes contrapus dois tipos de abordagem desse problema [do plurilinguismo], uma in vivo, em campo, e a outra in vitro, no laboratrio. Ora, est claro que o esperanto depende da segunda abordagem e que cada vez que um problema de comunicao se impe no junto ao esperanto que a prtica social vai buscar uma soluo.12

11 12

Kontakto, 1981, 69, 1, p. 6. Louis-Jean Calvet, La guerre des langues et des politiques linguistiques (Paris: Payot, 1987), pp. 279-280. 150

A resistncia: elemento normal de toda neurose

151

Esse texto testemunha uma grave confuso entre nunca se viu e isso no pode existir. Na metade do sculo dezenove, se poderia ter igualmente dito: Nunca se viram trabalhadores agruparem-se, organizarem movimentos de presso e greves para obter uma mudana em suas condies de trabalho; a semana de quarenta horas uma utopia ou Ns no temos nenhum exemplo histrico de uma mulher exercendo as funes de prefeita ou de ministra; pode-se estar certo de que jamais mulheres ascendero a tais postos ou ainda Nunca os pases coordenaram uma ao de sade pblica em escala mundial para assim conseguirem eliminar uma grave doena. No h qualquer chance de que se consiga chegar ao fim da varola por meio de uma ao combinada; os pequenos sucessos obtidos in vitro ou em pequena escala no permitem extrapolar ao conjunto do planeta. Entretanto, a semana de quarenta horas existe, h mulheres prefeitas e ministras, mesmo no Terceiro Mundo, e a varola foi efetivamente erradicada graas coordenao das atividades organizada pela OMS. Eu tenho o maior respeito pela competncia lingustica do Sr. Calvet, mas o raciocnio que significa, de fato, nada de novo pode existir desmentido por todo o progresso das tcnicas, das cincias ou da ao social. baseando-se no mesmo tipo de anlise do passado que um brilhante astrnomo, William H. Pickering, professor em Harvard, escrevia em 1908: A imaginao popular evoca frequentemente mquinas gigantes voadoras a cruzar o Atlntico com passageiros a bordo, como fazem nossos paquetes modernos. Pode-se dizer sem risco de erro que tais ideias so puras quimeras. Que o leitor julgue. Talvez eu prprio esteja obscurecido por alguma neurose esperantfila. Mas me parece que quando vrios processos so usados paralelamente para resolver o mesmo problema, no ingnuo pensar que aquele que apresenta a melhor eficcia e a maior satisfao humana pelo menor custo e o menor trabalho tem fortes chances de terminar por vencer. No foram os linguistas os que primeiro isolaram aquilo que chamaram a lei do mnimo esforo, pela qual eles explicam muitos comportamentos lingusticos? Mas para acreditar que o esforo ser um dia proporcional ao resultado visado, preciso acreditar ser a humanidade capaz de se desembaraar de condicionamentos neurticos. Isso talvez seja acreditar no milagre. Se a intelligentsia cr to pouco nas chances do esperanto, tambm porque ele representa precisamente um milagre. O milagre Quando se escuta falar de um milagre, a reao mais normal ficar cptico. claro, se se honesto, ou suficientemente interessado, vai-se ver, vai-se verificar. Mas o ser humano no , em geral, to honesto assim e a coisa no lhe interessa o suficiente para valer o incmodo. Face ao extraordinrio, ele escorrega facilmente da atitude aberta (eu no sei nada sobre isso) para a atitude fechada (eu no acredito nisso). O esperanto revela milagre em vrios nveis. O mais fundamental o nascimento, em algumas dcadas, de uma lngua de corpo inteiro, dotada de uma literatura inteiramente interessante, mas sem povo nem territrio.13 Uma lngua cheia de vida, que permite
Richard E. Wood, A voluntary non-ethnic, non-territorial speech community in William Francis Mackey e Jacob Ornstein, red. Sociolinguistic Studies in Language Contact (Haia, Paris e Nova Iorque: Mouton, 1979), pp. 433-450.
13

151

152

A resistncia: elemento normal de toda neurose

experimentar tudo o que se quer, algo to complexo, to delicado que se tem dificuldade em acreditar que ela tenha podido nascer sob nossos olhos. Entretanto, esse fenmeno se produziu. H pouco mais de um sculo, a lngua dita esperanto no existia; hoje, ela utilizada por alguns milhes de pessoas que formam um tipo de dispora. Elas so pouco numerosas em um dado ponto do globo, mas so encontradas em toda parte, mesmo na Monglia, mesmo na Albnia, mesmo em um campo de refugiados da Tanznia.14 O milagre no reside no fato de que uma lngua tenha sado pronta e acabada do crnio de um s homem. Essa ideia, extremamente difundida, contrria realidade histrica. Toda lngua viva resulta necessariamente de um processo coletivo, annimo, grandemente inconsciente. O esperanto no exceo. O projeto publicado em Varsvia em 1887 por um jovem, Ludvik Lejzer Zamenhof, no uma lngua, nada mais do que o ponto de partida, a semente, que no se tornar uma realidade viva a no ser que encontre um terreno que lhe fornea seus aportes e lhe permita crescer. O milagre que esse terreno existiu e acolheu o germe. Quinze anos aps a publicao da pequena brochura, a lngua proposta era utilizada por pessoas de uma extrema diversidade, como testemunha a lista dos usurios do esperanto recenseados em 1902.15 Os nomes por si s revelam que a lngua havia se dispersado entre os povos mais longnquos: Akhmet Outyamitchev, turcomeno, do distrito de Syr-Daria, Asayiro Oka vive em Tquio, Einar Asmundsson em Nesi (Islndia), Stanislav Mossakowski em Nouma (Nova Calednia), J.M.C. Ganouna em Tunis, E. Gosta em Buenos Aires, M. Ravelojaona em Tananarive... As localidades representadas nesse documento mostram que a primeira rede de usurios do esperanto cobria j o mundo inteiro: Santa F (Argentina), Filadlfia (EUA), Reykjavik (Islndia), Ourga (Monglia), Tientsin (China), Helsinque (Finlndia), Mxico, Alexandria (Egito), Odessa (Ucrnia), Bombaim... Ningum entende como aquela nova linguagem se propagou to rpido. Mas esse no o nico milagre. O mais incrvel que ao porem-se a comunicar, a visitar-se, a organizar reunies, congressos e encontros, essas pessoas, sem se darem conta, transformaram o projeto em uma lngua viva, uma lngua falada. Nos anos vinte, j havia casais binacionais cuja lngua familiar era o esperanto, de modo que essa era tambm a lngua materna dos filhos. Quando um linguista como Louis-Jean Calvet classifica o esperanto entre os fenmenos in vitro, ele esquece que aquilo que, no comeo, uma experincia pode muito bem dar lugar a uma realidade viva e prspera. Quantas flores no so o resultado vivo do trabalho de horticultores dedicados experimentao, quantos cereais, quantas frutas no so o resultado de pesquisas feitas pelos institutos de agronomia! Aquilo que era in vitro era o projeto de Zamenhof, mas aquela lngua que as crianas esperantfonas falam, aquela que promove a formao de alguns casais, aquela que tantas pessoas utilizam em tantos tipos de encontros, essa resulta possvel sem sombra de dvida pelas realidades in vivo. Um beb togols, filho de um esperantfono de Lom, pde recentemente submeter-se em Genebra a uma operao para salv-lo de uma malformao cardaca congnita graas solidariedade de grupos de esperanto da Holanda, da Frana, da Finlndia e da Sua. Reduzir esse gesto
Maendeleo Esperanto-Klubo, Kigwa-Tabora. Ela est reproduzida em: Adolf Holzhaus, Doktoro kaj Lingvo Esperanto (Helsinque: Fondumo Esperanto, 1969), pp. 244-264.
14 15

152

A resistncia: elemento normal de toda neurose

153

de amizade a uma operao in vitro tem por efeito deformar o real. Toda a comunicao entre os interessados, desde o grito desesperado do pai, j tendo em muitos outros aspectos experimentado a provao da sorte, at a resposta de seus amigos europeus, situa-se no mbito da vida, in vivo. Por mais que ela tenha se desenrolado em esperanto, pouco tem ela a ver com um hobby ou com uma experincia de laboratrio. Um outro aspecto miraculoso da histria do esperanto so os ajustes que se produziram. Em consequncia da vida: in vivo. As pessoas que utilizavam a lngua se esforaram para levar em conta a maneira na qual os outros se exprimiam e as frmulas que se estabilizaram, quer se trate de pontos de gramtica ou de vocabulrio, foram aquelas que satisfizeram a maioria. Por exemplo, no comeo, para dizer prenome, dizia-se antanomo, anta significa antes e tem assim o mesmo sentido que pre- em prenome. Mas como os chineses, os vietnamitas, os japoneses, os coreanos e outros pem o prenome depois do sobrenome, essa expresso no era aceitvel para eles. Eis porque a evoluo conduziu a individua nomo, nome individual, em contraposio a familia nomo, nome de famlia. Nenhuma lngua tem um substrato assim to amplamente intercultural. A influncia inconsciente de hbitos gramaticais e semnticos muito diversos, conjugados vontade de compreender-se, conduziu a lngua a adaptar-se s necessidades de uma comunicao interpovos. Sua evoluo consistiu em grande medida de adaptaes mtuas espontneas, em grande parte inconscientes. Artificial? Mas o que quer que voc diga, essa lngua continua sendo artificial, dizem-me com frequncia. Pessoalmente, eu no percebo ali nada de artificial, sem dvida porque eu estou s voltas com o esperanto desde a infncia. Quando eu falo ingls, eu tenho muito mais a impresso de utilizar uma lngua artificial. natural para um ingls falar ingls, mas no para mim. como se eu vestisse uma roupa talhada para um outro corpo que no o meu. O esperanto parece-me mais natural porque nele eu estou vontade. A grande liberdade que rege a formulao do pensamento faz com que eu nunca esteja incomodado, ou pouco vontade. O fato de que se tem um sentimento de segurana, porque se sabe que ali no h coisas aberrantes, torna a lngua mais natural. Mesmo o francs frequentemente, para mim, mais artificial. A ortografia, por exemplo. Eu verifico sempre no dicionrio se personnalit leva dois n ou um s. Eu sei que h algo de incoerente na formao rationnel rationalit, personnel personnalit, mas eu nunca me lembro qual dos dois tem os dois n. Se o francs uma lngua natural, como se d que eu no encontre naturalmente a resposta? Que eu no possa simplesmente seguir minha natureza? Eu no tenho jamais esse tipo de dvida em esperanto. Outro exemplo, quando eu quero exprimir a ideia: Bien que, si jinsistais, il finirait par cder (Muito embora, se eu insistisse, ele acabaria por ceder), eu fico bloqueado por algo que eu sinto como artificial, eu no posso seguir minha natureza. Foi-me imposta de fora para dentro, por obrigao e, portanto, artificialmente, uma regra que diz: depois de bien que (muito embora) preciso sempre usar o subjuntivo. Eu comeo ento minha frase, e em seguida eu paro, bloqueado. Uma indicao de contramo aparece diante de finirait (acabaria) e eu me encontro diante de uma bifurcao: devese dizer finisse (acabe), ou deve-se dizer fint (acabasse)? Eu sinto essa dvida como no sendo de forma alguma natural.
153

154

A resistncia: elemento normal de toda neurose

Eu tive a oportunidade de observar a linguagem de uma criana bilngue esperantofrancs. Aos quatro anos, ela falava um esperanto absolutamente correto, mas um francs ainda muito distante da norma, como a maioria das crianas de sua idade. Se o esperanto no fosse natural, como explicar a maior desenvoltura daquela criana em uma lngua que ela s falava com seu pai? Sua me, seus amiguinhos, seus vizinhos, os primos, o rdio, tudo isso falava francs durante todo o dia. Mas seu francs era muito pior: ele lhe vinha boca menos naturalmente. O argumento segundo o qual o esperanto seria artificial no me parece ser procedente. Ele tem alm do mais o mofo de um bordo que se repete sem que se reflita a respeito. As pessoas que acusam o esperanto de no ser natural no hesitam em utilizar o artificial no dia-a-dia. Elas digitam suas correspondncias num editor de textos. Elas comem po, e no gros de trigo. Elas se locomovem de automvel. Elas sobem de elevador. Quando a me natureza dota os filhos delas com uma dentio irregular, elas mandam corrigi-la em um ortodontista, artificialmente. So esses mesmos indivduos que para se comunicarem entre pessoas de lnguas diferentes acham normal falar num microfone, ter fones de ouvidos por sobre as orelhas e acompanhar uma vozinha aguda de mulher quando o interlocutor um barbudo com uma bela voz de baixo. Os fios eltricos, os microfones, os fones de ouvido, o botozinho vermelho que se deve acender para que se possa dizer uma palavra, essa a maneira natural de dialogar? Em esperanto, fala-se com seu corao, com seu crebro, com sua boca. Por certo, nesse tipo de domnio os julgamentos so sempre muito subjetivos. Mas para mim, que tenho a experincia dos dois tipos de comunicao, o esperanto incontestavelmente muito mais natural que a interpretao simultnea. De fato, o conceito natural muito relativo. As pessoas que criaram o francs sabiam mais do que nossos contemporneos a esse respeito. Este o caso de Rabelais, por exemplo, que dizia: um erro dizer que ns temos uma linguagem natural: as lnguas existem por instituio arbitrria e conveno dos povos.16 Ele havia compreendido melhor a natureza da linguagem do que bom nmero de nossos especialistas atuais. Afirmaes categricas As afirmaes categricas so numerosas nos discursos anti-esperanto. Elas tomam com frequncia a forma de argumentaes lgicas e convincentes, que s pecam por um detalhe: elas so invalidadas pela realidade. Aquilo que denuncia que elas esto a servio de uma neurose que se defende o fato de elas visarem, no ir adiante na compreenso dos fenmenos da comunicao, mas impedir o interlocutor ou o leitor de ver isso claro. Elas representam um fechamento: levanta-se a ponte levadia para que ningum possa sair e verificar os fatos. Se o esperanto no convm, a melhor maneira de proceder no seria expor o que se passa l onde ele est em uso? E depois apresentar uma recusa motivada e circunstanciada, dando as referncias,
16

Rabelais, Oeuvres compltes, III, 19 (Paris: Seuil, 1973), p. 438. 154

A resistncia: elemento normal de toda neurose

155

para que todo pesquisador interessado possa verificar? Aprender-se-ia assim alguma coisa, compreender-se-ia melhor o que preciso fazer, observando aquilo que funciona mal. De fato, mesmo que a lngua esteja em uso h mais de um sculo, no existe um nico documento que, partindo da observao do real, conclua pela rejeio do esperanto. L se vo quarenta anos que eu coleciono os artigos, discursos de polticos e obras diversas que tratam da questo. A grande maioria desses textos preconiza a rejeio da lngua e a trata em termos depreciativos. Mas nem um nico faz a comparao com os outros sistemas de comunicao internacional. H uma correlao positiva absoluta entre documento sustentado por fatos verificveis e favorvel ao esperanto, por um lado, e entre no contendo qualquer referncia realidade e desfavorvel ao esperanto por outro lado. A partir do momento em que um autor observou os fatos, suas concluses foram favorveis.17 Se eu ouso ser to categrico, porque fui consciencioso em minhas pesquisas. Eu escrevi para centenas de autores que formularam afirmaes sobre o esperanto com um tom de indubitvel competncia, para perguntar-lhes quais eram suas fontes. Poucos me responderam, e os que o fizeram nunca puderam justificar seus dizeres: eles se desculparam por haverem se exprimido sem verificar o bom embasamento de suas afirmaes, as quais lhes pareciam evidentes. Eu tambm fiz apelos em revistas especializadas para que se me fizessem conhecer fatos ou testemunhos corroborando os diversos defeitos que geralmente se imputam ao esperanto. Ningum respondeu a eles. possvel que eu me engane: eu no pretendo ter a razo. Eu simplesmente digo que se publicam muitas afirmaes negativas sobre a lngua de Zamenhof, mas que em quatro dcadas de pesquisas minuciosas, eu no consegui encontrar um nico documento que baseasse tais afirmaes na observao ou no estudo. A rejeio do esperanto , em minha experincia, sempre a priori. Dito isso, como uma pessoa sozinha, mesmo que muito motivada, no pode ler todas as publicaes pertinentes num mundo em que as edies se sucedem num ritmo vertiginoso, eu renovo aqui meu apelo. Eu serei grato a todo leitor que me fizer conhecer um relatrio de pesquisa, um resultado de investigao, uma anlise de linguista, uma reportagem, enfim, um texto circunstanciado apresentando todas as garantias de seriedade e de objetividade normalmente admitidas em cincias humanas, cuja concluso seria a de que o esperanto funciona menos bem, como meio de comunicao entre estrangeiros, que o ingls, que a interpretao simultnea ou qualquer outro sistema. Ou que a aplicao dos critrios normalmente utilizados em literatura comparada situe a literatura original publicada na lngua de Zamenhof em um nvel inferior quele da maior parte das outras literaturas durante os cem primeiros anos de suas existncias. Com os meios modernos, no difcil documentar-se sobre um dado assunto. Eis porque, se existe um estudo srio demonstrando a ineficcia do esperanto, sua falta de vitalidade, sua inexpressividade ou seu impacto anticultural, improvvel que me tenha podido passar despercebido. O que se encontra normalmente, contudo, so julgamentos feitos de modo incisivo, em total discrepncia em relao realidade que todo pesquisador honesto pode verificar. Como esses julgamentos so quase sempre emitidos de boa f,
O documento mais recente publicado nesse sentido a obra de Lilli Papalozos Ethnographie de la communication dans un milieu social exolingue: Le Centre culturel esprantiste de La Chaux-de-Fonds (Berna: Peter Lang, 1992, 254 pp.).
17

155

156

A resistncia: elemento normal de toda neurose

foroso imputar-lhes uma origem patolgica, estando bem entendido que a patologia no se situa no nvel da pessoa, mas do conjunto da sociedade. H uma espcie de delrio coletivo que bom nmero de pessoas toma para si, sem pensar em verificar. Tal a concluso qual conduz implacavelmente a confrontao com a realidade. Ela permite determinar em que campo se situam respectivamente a patologia e a sade mental. Verdade e patologia Na verdade, uma das caractersticas da psicopatologia, quer se trate de uma psicose ou de uma neurose, o afastamento em relao verdade. Aquele que profere afirmaes cuja boa fundamentao confirmada pela verificao est mais prximo do ideal da sade mental do que aquele cujas afirmaes se revelam regularmente desmentidas pela anlise dos fatos. Desde o surgimento do esperanto na cena mundial, viu-se todo tipo de pessoa publicar juzos sobre o futuro dessa lngua. Na vspera do primeiro congresso internacional no qual o esperanto iria ser o nico meio de comunicao (Boulogne-sur-Mer, 1905), a maior parte da intelligentsia mundial, como a maior parte dos jornalistas, predisse que os 668 participantes inscritos representando duas dezenas de lnguas maternas diferentes no lograriam compreender-se. Os interessados, por sua vez, estimaram que no teriam problemas de comunicao. Foi a estes que a realidade deu razo. Muitos incrdulos, dos quais um certo nmero de linguistas, predisseram em seguida que o esperanto se desintegraria numa srie de dialetos incompreensveis mutuamente. Os partidrios do esperanto, quanto a eles, acreditaram que o simples fato de se comunicarem garantiria os ajustes necessrios e que a evoluo iria no sentido de uma maior unidade. Em outras palavras, eles partiam do princpio de que as lnguas no se despedaavam em idiomas locais diferenciados a no ser que as comunidades estivessem isoladas, como se deu quando o latim dividiu-se em diferentes falares, dando origem s lnguas romnicas. Se se mergulha nos documentos para estudar a histria do esperanto, constata-se que a evoluo se deu no sentido da unificao. H muito menos diferenas hoje em dia do que no comeo do sculo na maneira na qual os usurios pronunciam, falam e escrevem a lngua de Zamenhof. Eu fiz aluso, no captulo 6, s argumentaes aberrantes feitas contra o esperanto por ocasio dos debates na SDN. Eis aqui um exemplo, em relao com esse problema de pronncia e de ruptura em diferentes falares: Ao final de um nmero de anos varivel, mas que no ser muito considervel, as condies climatricas e tambm a diferena de conformao dos rgos de emisso da voz, que variam ao infinito de uma raa a outra, faro cindir a lngua nova em outros tantos dialetos ainda mais novos.18 Como foi que esse homem no viu que se seu argumento fosse vlido, ele deveria aplicar-se tambm ao francs, cujo emprego como lngua internacional ele pregava? Da mesma forma, afirmou-se que jamais o esperanto teria falantes fora da Europa e da Amrica. Os partidrios do esperanto, por sua parte, estimavam que sua lngua poderia
Rio Branco, Contra a outorga da patronagem da Sociedade das Naes ao esperanto. Argumentos apresentados pelo Terceiro Representante dos Estados Unidos do Brasil na III-a Assembleia, sesso de 12 de setembro de 1922, Genebra: SDN, 1922, pp. 16-17.
18

156

A resistncia: elemento normal de toda neurose

157

seduzir pessoas do todos os continentes. A histria confirmou a justeza do raciocnio deles. J em 1913, duas revistas em esperanto eram editadas na China. Prognosticou-se por fim que o atrativo da lngua de Zamenhof iria diminuir, as pessoas se dariam conta de que ela no apresentava interesse prtico em relao a uma lngua realmente internacional como o ingls. Na verdade, o esperanto nunca parou de se propagar, pelo menos em escala mundial. Ocorre que nesse ou naquele pas ele perca pouco a pouco um bom nmero de adeptos, mas tal diminuio sempre um fenmeno localizado, compensado por um progresso em outro lugar, mesmo no caso de perseguio. (Uma proibio pode ter o efeito contrrio quele que esperado pelas autoridades: na URSS e na China, quando os regulamentos que proscreviam o ensino e a utilizao do esperanto foram ab-rogados, deram-se conta de que a lngua havia se difundido por baixo do pano). Essa propagao do esperanto no mundo extremamente lenta, mas isso nada muda na tendncia geral. Uma vez mais, dois tipos de afirmaes se afrontam. Entre aqueles que predizem o declnio e aqueles que apostam no progresso, a verificao dos fatos d razo aos ltimos. Mas aqueles que falam do esperanto no se pronunciam somente sobre o futuro, muitos fazem afirmaes que se podem controlar em campo. Em um relatrio de pesquisa que eu redigi h algum tempo,19 eu retomei toda uma srie de citaes tpicas daquilo que se publica nos dias de hoje sobre essa lngua, mostrando aquilo que a verificao dos fatos permitia estabelecer. Eu no vou reproduzir aqui todas as referncias, simplesmente para no embaraar ainda mais os autores citados, que so em geral de boa f. Mas se o leitor quiser certificar-se de que eu digo a verdade, ele encontrar na publicao mencionada todos os elementos de informao. Eis aqui algumas daquelas citaes, cuja inexatido fica evidente a partir do momento em que se proceda a um exame mais detido: Falado em parte alguma, o esperanto s existe nas reivindicaes de seus adeptos. O esperanto saiu pronto e acabado um dia em 1887 da cabea do Dr Minerva alis, Zamenhof. [Essa frase deforma a realidade em dois pontos: ela faz tbua rasa da lenta gnese da lngua junto a Zamenhof e negligencia o fato de que aquilo que se chama hoje em dia esperanto o resultado de um sculo de interaes e de comunicaes dentro de uma comunidade dispersa sobre toda a superfcie do globo, no seio da qual os contatos so de uma notvel densidade]. O esperanto uma lngua europeia no que diz respeito s suas estruturas. tambm verdade que o esperanto uma lngua rgida. Preconizar o esperanto, desprovido, e com razo, de histria e de literatura (...) O esperanto orientado na direo da supresso gradual das tradies. Eles [os partidrios do esperanto] afirmam que a paz seria automaticamente instaurada entre os povos graas a uma segunda lngua comum. Eis aqui outras citaes da mesma veia que eu s recolhi aps a redao do relatrio de pesquisa supracitado. Elas tampouco resistem verificao:
19

Claude Piron, Espranto: limage et la realit (Paris: Universit de Paris VIII, 1987). 157

158

A resistncia: elemento normal de toda neurose Se o esperanto no falado, porque ele no tem uma comunidade. A soluo dos problemas lingusticos, que crescem (...) de forma exponencial, (...) poderia residir na escolha de uma lngua viva privilegiada que deveria responder aos seguintes critrios: (...) ser uma lngua viva que conserve as faculdades criadoras e adaptativas das palavras, das expresses, das necessidades da vida que se transformam lentamente mas certamente, sem ser um esperanto congelado, por falta do sangue da vida. No se ama nem se insulta em esperanto. Pode-se tudo traduzir em esperanto, mas nada se pode exprimir. ...uma lngua sem alma e fora de expresso, que permite exprimir ideias simples e terra-a-terra, mas que conduz praticamente a falar pensando o menos possvel. H dois tipos de lnguas infantis: os dialetos e as lnguas artificiais [trata-se de fato do esperanto, ao qual consagrada esta passagem]. As crianas as aprendem bem rpido e com prazer, com tanto prazer como em toda lngua no evoluda, h a possibilidade de inventar e de combinar palavras, mas mais tarde, aps resultados muito rpidos, percebe-se que elas so incapazes de falar e de escrever corretamente sua lngua materna. [ verdade que as crianas aprendem o esperanto rpido e com prazer, porque elas gostam de inventar e combinar palavras, mas a afirmao de que o estudo dessa lngua na infncia teria repercusses negativas sobre a lngua materna derrubada pela anlise dos casos concretos.]

Em mdia, em dez textos publicados sobre o assunto esperanto, encontram-se nove que se exprimem no esprito das citaes reproduzidas acima. O mundo esperantfono, por sua parte, contesta essas asseres. Quem est errado? Quem tem razo? Felizmente, cada uma dessas alegaes se presta verificao. Aquele que se d ao trabalho de examin-las percebe que seus autores so incapazes de justificar seus dizeres fundando-se no resgate de textos, no exame de documentos histricos, na anlise lingustica da lngua, no estudo de seu funcionamento l onde ela efetivamente empregada, na observao do comportamento de seus usurios, em uma palavra: na realidade. Em contrapartida, a comunidade do esperanto pode demonstrar, em cada caso, por que ela rejeita a afirmao incriminadora. Eu digo comunidade porque, no nvel individual, muitas pessoas que empregam regularmente a lngua de Zamenhof so incapazes de responder queles que julgam sem saber. Tudo o que elas podem dizer que, em suas experincias, ele funciona. Diante de um linguista, de um poltico, de um jornalista, o esperantfono mdio, que em geral no fez estudos superiores, sente-se pequeno. Ele sabe a que ponto o esperanto enriquece sua vida e amplia seus horizontes, sente que alguma coisa est distorcida no discurso que se lhe fazem, mas no dispe das ferramentas intelectuais necessrias para restabelecer a verdade. As citaes apresentadas acima contm todas uma mensagem implcita: Eu sei do que eu estou falando, assim que as coisas so. O autor no diz: O esperanto seria, se eu bem entendi, uma lngua europeia no que refere s suas estruturas ou duvidoso que possa
158

A resistncia: elemento normal de toda neurose

159

haver pessoas que se amam e se insultam em esperanto. No. Todas aquelas frases so afirmaes categricas, que foram insidiosamente a adeso do leitor. Como este poderia imaginar que pessoas que se exprimem com tal autoridade no conhecem nada daquilo que falam? Na verdade, trata-se de tomadas de poder. Esses autores outorgam-se gratuitamente o papel do mestre-que-sabe dirigindo-se a alunos ignorantes e sem experincia. preciso muita fora psicolgica para no se deixar encerrar nesse papel de criana e para denunciar a usurpao perpetrada pelo mestre-do-pensar. Eis porque, desamparado, o usurio do esperanto tem frequentemente uma reao desajeitada. Se, por exemplo (para tomar, uma vez mais, um caso real), ele responder sugerindo que o esperanto uma lngua aglutinante como o alemo e o chins, o linguista ao qual ele se dirige balanar a cabea com comiserao, confortado com a ideia de que esses esperantistas no entendem nada de lnguas. O sentimento de superioridade que ele experimenta naquele momento o impede de perceber que menos competente que seu interlocutor no domnio particular do esperanto. Mas o que quer que seja desses sentimentos respectivos de superioridade e de inferioridade, persiste que os defensores da posio pr-esperanto veem regularmente suas posies comprovadas pela histria e pela experincia do real, enquanto que cada um dos autores citados mostra-se incapaz de fazer a distino entre aquilo que ele imagina e aquilo que . De que lado est a sade mental? De que lado a patologia? Que o leitor decida, estando bem entendido que se trata de uma patologia social, podendo afetar pessoas perfeitamente ss no nvel individual, mas apesar disso acometidas pela viso patolgica das coisas que grassa no nvel da sociedade. Confirmao do diagnstico Uma outra caracterstica da sade mental o sentido das responsabilidades. Uma pessoa dotada de uma boa maturidade afetiva pensa nas consequncias de seu atos ou de suas palavras. Esse no parece ser o caso dos autores precitados, cujas declaraes so de fato, seno em inteno, mentirosas. Ora, essas calnias, por fora da repetio, instalam-se nos espritos como verdades incontestveis. Minta, minta, sempre restar alguma coisa. O resultado que a sociedade descarta a priori o esperanto. Isso seria perfeitamente aceitvel se esses autores propusessem uma outra soluo, melhor, ou pelo menos com o mesmo desempenho. Mas esse nunca o caso. Tendo excludo a lngua de Zamenhof, eles obrigam a sociedade a recair nos sistemas tradicionais: ingls, tradues, interpretao, etc., cuja ineficcia e cujo custo gigantesco foram demonstrados no captulo 2. Ao fazerem isso, eles assumem uma enorme responsabilidade. Eles se pem na situao de um administrador da sade pblica que, em face de uma endemia grave, dissuadisse a populao de aplicar o medicamento eficaz e barato sem ter se dado ao trabalho de ler os relatrios de pesquisa a respeito do tratamento proposto ou de ir constatar de visu como as coisas se passam junto s pessoas que o experimentaram. fcil encontrar testemunhos em que religiosas que deixaram o convento, ateus convertidos a uma religio ou comunistas decepcionados por sua ideologia explicam seus itinerrios e os motivos de suas reviravoltas. Mas no existe livro ou mesmo artigos de pessoas que, havendo participado da vida esperantfona, abonem as opinies dos autores precitados, declarando, por exemplo, que a lngua de Zamenhof tem inconvenientes culturais tais e tais, s permite conversas terra-a-terra ou impossvel de falar. Esses textos
159

160

A resistncia: elemento normal de toda neurose

no existem porque no h adversrios do esperanto a no ser entre as pessoas que no o conhecem em sua realidade concreta. Esse fato no deveria dar o que pensar? Os autores que publicaram as opinies reproduzidas acima, mas tambm todos aqueles que, em seu pequeno crculo, entre os colegas de trabalho ou nas conversas de botequim, utilizam o peso de suas personalidades para desencorajar outros a respeito do esperanto so duplamente inconscientes: eles no se do conta do carter irresponsvel de um comportamento que contribui para privar a sociedade de uma soluo sem conduzir a uma soluo sobressalente de uma qualidade equivalente (em outros termos, eles no percebem que suas palavras tm repercusses sobre o conjunto da vida social, e, pelo vis da organizao da sociedade, sobre o bem-estar de cada um dos habitantes do planeta), e no conhecem os verdadeiros motivos de sua posio. Essa dupla inconscincia confirma nosso diagnstico: h algo de neurtico na maneira na qual se desdobra a hostilidade ao esperanto. Na verdade, a partir do momento em que os fatos no tenham sido examinados, a nica reao s consistiria em reconhecer: Eu nada posso dizer sobre essa lngua. Eu no estudei o assunto. Alguns, sem dvida, contestaro esta concluso dizendo: o comportamento so o comportamento normal. Se, em 100 pessoas, 99 so contra o esperanto e uma a favor, pouco importa que esta tenha a experincia e que as outras tomem posio a priori. Seu nmero basta para indicar qual o comportamento normal. Quando nenhuma verificao possvel, o critrio quantitativo talvez seja aceitvel. Mas a partir do momento em que se pode verificar, no tem a prova do real um valor superior opinio geral? Quando todo mundo, ou quase, pensava que a Terra fosse plana, aqueles que a julgavam esfrica eram certamente anormais. Mas a partir do momento em que algum deu a volta nela, a nica questo a resolver era a da autenticidade de seus depoimentos. J no era mais uma questo de quantidade. No momento em que voc em seu meio falar do esperanto, haver nove chances em dez de que o seu interlocutor lhe desfira os mesmos preconceitos clssicos, da mesma ordem das frases precitadas. Se voc me permitir uma sugesto, empurre-o ento para dentro de suas ltimas trincheiras. Force-o a dizer qual sua experincia com o esperanto, onde ele ouviu falar dele e em que condies, o que ele sabe de sua literatura, de sua gramtica, de seu lxico, de sua histria, de sua evoluo, de sua difuso no mundo. Pergunte-lhe onde e quando ele o comparou com os outros sistemas de comunicao interpovos. Respondendo suas afirmaes por meio de perguntas, voc o levar a confessar que fala sem saber (mas no o deixe dizer qualquer coisa que seja, verifique suas respostas. Alguns no descartam nem mesmo mentir para pouparem-se o desgosto de reconhecer que falaram demais). Toda terapia psquica passa pela tomada de conscincia. Cada vez que voc tiver conduzido uma pessoa a se dar conta de que, no caso do esperanto, ela julga sem saber, voc ter feito dar um pequeno passo adiante na sade mental da sociedade. Tendo levado seu interlocutor a esse ponto, voc poder acrescentar a seguinte observao. Entre os usurios do esperanto, h muitos deles que sabem bem o ingls e que dele se servem regularmente em suas vidas profissionais. Ora, quando todos os membros de um grupo internacional sabem tanto o ingls quanto o esperanto, a experincia prova que sempre este ltimo que serve de meio de comunicao. Desde h quarenta anos, eu tenho
160

A resistncia: elemento normal de toda neurose

161

me encontrado em tais grupos pelo menos duas ou trs vezes por ano e eu nunca observei excees a essa regra. Se o esperanto fosse uma coisa assustadora e fracassada como se diz, essas pessoas prefeririam o ingls, visto que elas tambm o falam bem. Por que que elas nunca o fazem? Porque, quando temos que comunicar, mais agradvel situar-se no ndice 100 do que no ndice 70 ou 80. Porque o esperanto to eficaz quanto, s que mais confortvel: nada de problemas de gramtica, nada de problemas de pronncia, menos problemas de lxico, nenhuma superioridade por parte dos membros anglo-saxes do grupo. Em poucas palavras, por que a sade mental, face a dois sistemas rivais, leva a utilizar o mais agradvel e mais prtico. Imagine uma pessoa chamada a fazer um percurso por sobre um terreno escarpado onde o nico meio de transporte possvel a bicicleta. Lhe so oferecidas duas, uma nova, robusta e leve, bem adaptada a seu corpo, a outra pesada, velha, complicada, sem cmbio de velocidades, manifestamente concebida para pessoas que tm uma outra estatura. Quando ela experimenta esta ltima, percebe que o selim e o guido so cunhados em posies definitivas, que no correspondem ao seu tamanho. Se ela no escolher a primeira, porque possui uma certa dose de masoquismo. Ento, a razo pela qual as pessoas que sabem tanto ingls quanto esperanto preferem este como meio de comunicao internacional pura e simplesmente porque elas no so masoquistas. Elas adotam de pronto o sistema que, em suas experincias, o mais prazeroso, o mais cmodo, aquele que funciona melhor. Por mais extremamente minoritrios que sejam os usurios do esperanto, uma anlise rigorosa da escolha deles, comparada escolha operada por aqueles que os criticam, coloca-os decididamente do lado da sade mental.

161

162

Captulo 9 Alguns exemplos de racionalizaes


Entre os mecanismos de defesa que uma neurose utiliza para manter-se no lugar, a racionalizao ocupa um lugar privilegiado, sobretudo nos meios intelectuais. No h ento nada de espantoso no fato de o discurso sobre o esperanto ter muita recorrncia ali. Os trs exemplos seguintes so tpicos. Eles mostram bem a que ponto corremos o risco de nos lograrmos se tomarmos piamente e ao p da letra as afirmaes sobre o esperanto. a) Lngua viva H algum tempo, no muito longe de minha casa, um conferencista veio fazer diante de um grupo de pais de alunos uma palestra sobre o tema Quais lnguas para a nova Europa? No podendo estar presente, eu lhe escrevi a respeito do esperanto, que representa, queira ou no, uma opo entre outras, e eu juntei minha carta alguns documentos breves explicando as vantagens dessa soluo. Ele me respondeu: A lngua viva e vosso projeto no respeita esse princpio. O tom de sua carta mostrava que, para ele, o debate estava encerrado. Eu estava ocupado demais para responder-lhe, e no tinha qualquer razo para incomodar aquele senhor arrastando-o para uma polmica intempestiva. Mas no estava ele simplificando um pouco depressa um problema eminentemente complexo? O que que quer dizer que uma lngua viva? Quais so os critrios da vida de uma lngua? Como se pode declarar o esperanto no vivo sem ir ver como ele se porta l onde utilizado? Quando se diz que o latim uma lngua morta, isso quer dizer que ele no falado por ningum e que ele no evolui mais. Mas o esperanto falado por alguns milhes de pessoas, falado no seio de um certo nmero de famlias, a lngua materna de um certo nmero de crianas, o agente de uma vida cultural extremamente intensa em relao ao nmero de usurios. Na Sua, ningum duvida de que o romanche, quarta lngua nacional, falado em vrios vales dos Grisons, uma lngua viva. Mas em relao vitalidade do esperanto, aquela uma lngua que vegeta apenas. O esperanto mais falado que o romanche, produz mais livros, mais canes, mais utilizado em transmisses radiofnicas, serve constantemente a sesses de todo tipo e, sobretudo, a vontade de faz-lo viver no seio da comunidade que o emprega infinitamente maior que a vontade da populao romanche, sobretudo da gerao jovem, de manter sua lngua viva. Todos os esperantfonos so bilngues, mas tambm todos os romanches, assim como todos os bretes que falam breto. Alm disso, o esperanto responde aos critrios de uma lngua viva porque ele evolui. Isso nada tem de assombroso, posto que ele utilizado. O uso transforma sempre uma lngua, a no ser que presses conservadoras extremamente potentes se exeram sobre ela artificialmente, do exterior. Nessa evoluo do esperanto trs foras esto em ao: a influncia recproca das diversas culturas, a necessidade da adaptao a um mundo que evolui rpido, e o desenvolvimento de um potencial latente na lngua mas que no foi explorado no comeo porque os hbitos das lnguas nacionais eram fortes demais. As pessoas que aprenderam o esperanto o aprenderam para se comunicar com pessoas de todos
163

164

Alguns exemplos de racionalizaes

os pases. H ento constantemente interaes entre formas muito diversas de pensar, de sentir, de se exprimir. As referncias culturais so igualmente muito diferentes. Tudo isso cria um movimento ininterrupto de aes e de reaes que faz do esperanto uma realidade to viva quanto o francs do tempo de Rabelais. Alguns pretendem que o esperanto no seria uma lngua viva porque uma lngua sem povo. verdade que uma lngua no pode viver sem uma coletividade que a utilize, que se sirva dela para fins culturais e que seja animada pelo desejo (nem sempre consciente) de faz-la prosperar, ou ao menos conserv-la. Mas preciso que se trate de um povo? Se esse for o caso, o suali no uma lngua viva, muito embora ele seja lngua oficial na Tanznia: no existe um povo suali, e o suali uma lngua intermediria, interdialetal, cuja funo de partida comparvel, no nvel regional, quela do esperanto no nvel mundial. Pode-se dizer a mesma coisa do pisin, uma das lnguas oficiais da Papa-Nova Guin, que no a lngua de nenhum povo, de nenhuma tribo, mas resulta dos contatos entre uma srie de povoados e comerciantes ocidentais, indonsios e outros. Se lnguas como essas, que tm estatuto oficial, no so vivas, a frase de meu correspondente (vosso projeto no respeita esse princpio) no tem sentido: a prova est feita de que lnguas sem povo podem muito bem preencher a funo para a qual so propostas: servir comunicao em circunstncias determinadas. Afinal de contas, o latim da idade mdia, na medida em que no mais era a lngua de um povo desde havia muito tempo, permitiu uma gesto da comunicao internacional que o sculo vinte teria o direito de invejar, seja no que trata das relaes diplomticas ou dos intercmbios intelectuais. Enfim, e sobretudo, para julgar se o esperanto ou no uma lngua viva, preciso mergulhar no meio que o utiliza. Aquele que viu crianas brincarem ou um casal brigar nessa lngua no tem mais qualquer dvida. Uma vez mais, a objeo a priori. Ela insustentvel a partir do momento em que se observe e registre, como deveria fazer todo linguista srio. Se se est atento maneira na qual se exprimem os usurios do esperanto, relevam-se facilmente, em uma hora de conversao, duas ou trs expresses que se buscariam em vo nos dicionrios, muito embora elas faam parte da lngua correta e sejam imediatamente compreendidas por todos os presentes. Um dicionrio de esperanto jamais poderia ser completo, visto que o direito de combinar os monemas entre si no comporta restrio. Em outras palavras, o que um esperantfono mdio faz quando se exprime aquilo que faz um eminente acadmico quando utiliza a palavra dangerosit (Le pouvoir sovitique (...) laisse publier des informations sur la dangerosit des villes72). Esse termo, que no figura nos dicionrios de antes de 1990, ser considerado por muitos francfonos como no fazendo parte do francs. Mas uma lngua viva precisamente uma lngua que no se deixa encerrar em decretos e listas. Ela produz espontaneamente os termos dos quais precisa. Se a formao delas respeita as regras gerais de derivao, elas terminam por entrar em uso. O francs seria menos vivo se Madame Carrre dEncausse no tivesse ousado escrever dangerosit. Os usurios do esperanto usam abundantemente o direito que a lngua lhes d de formar eles mesmos tais palavras. No esse um sinal inegvel de que se trata de uma lngua viva? Uma lngua congelada no seria criativa a esse ponto. Eis alguns exemplos
72

Hlne Carrre dEncausse, La gloire des Nations (Paris: Fayard, 1990), p. 94. 164

Alguns exemplos de racionalizaes

165

destacados por ocasio de diversos encontros ou reunies (as tradues, infelizmente, sero em geral inexatas, uma transposio em linguagem incorreta ajudar o leitor a compreender): Bona profesoro ne profesoras, um bom professor no leciona, um bom professor no professra (Tquio, 5 de agosto de 1986, um japons). Oni nun pli simple frazas, exprime-se agora em frases mais simples, fraseia-se mais simplesmente em nossos dias. (Tquio, 7 de agosto de 1986, um chins). Ili utilis por eldomigi fumon, Eles serviam para edomiciliar (exdomicilizar?) a fumaa (Oslo, 25 de maio de 1987, um noruegus). Vi ne estas tre muzeema, Voc no muito chegado a visitas a museus, voc no muito musefilo (Hanko, Finlndia, 18 de julho de 1987, uma finlandesa de lngua sueca). Tio ne estas transkulturigebla, impossvel transmitir isso de uma cultura a outra, isso no transculturizvel (Viena, 30 de outubro de 1987, um croata). Mi tezas ke, Eu defendo a tese de que, minha tese de que, eu tso que (Viena, 30 de outubro de 1987, um austraco). Katolikece, a, pli bone, katolikige skizita kultura idealo, Um ideal cultural esboado maneira catlica, ou melhor: num sentido catolicizante (isto , com o objetivo de tornar o pas mais catlico) (Locarno, 17 de maio de 1987, um polons). O prprio usurio do esperanto com frequncia surpreendido de escutar a frmula concisa, pungente, que sai de seus lbios. Como se pode afirmar, em vista desses casos, que o esperanto no vivo? Mas, sobretudo, como negar essa vitalidade se se considera que, frequentemente, so as crianas que resolvem os problemas lingusticos dos adultos? Normand Fleury no se zangar comigo, eu espero, se eu citar aqui dois exemplos produzidos por seu filho de cinco anos. Normand canadense de Qubec, sua mulher croata, a lngua comum deles o esperanto. No sabendo como dizer pipoca em esperanto, o pai simplesmente perguntou a seu filho. Este, sem hesitar, respondeu saltmaizo, milho que salta. Uma criana que tem o esperanto como lngua materna acha normal que o termo que ela inventa seja o termo correto. O movimento natural a aplicao dos princpios da assimilao generalizadora nunca conduz a uma proibio, como em francs, mas sempre a uma forma normal. Esse fato tem importantes repercusses de ordem psicolgica e relacional, as quais seria fastidioso desenvolver aqui. O que quer que seja, o leitor reconhecer que quando se diz que preciso aprender ingls porque essa uma lngua natural, e no o esperanto que , nos dizem, artificial, inverte-se a realidade. O esperanto, para os Fleury, ser sempre mil vezes mais natural que o ingls. O segundo exemplo divertido. Em francs, ns bebemos vinho vermelho; em servo-croata, como em grego, esse mesmo vinho dito preto. (Se isso parece bizarro, ou mesmo chocante, observe um copo de vinho branco lembrando que branco a cor da neve ou do leite). Entre um pai que dizia vinho vermelho e uma me que dizia vinho preto,
165

166

Alguns exemplos de racionalizaes

Fleury jnior no tomou partido. Ele disse malblanka vino, vinho o contrrio de branco. O prefixo mal-, que no tem significado pejorativo em esperanto, serve para formar os antnimos, segundo o sistema s/mals. Daquele dia em diante, os pais adotaram aquele termo. No vivo o esperanto? Ora, vamos! b) A concordncia do adjetivo O tom dos argumentos contrrios ao esperanto denuncia to claramente quanto seu contedo que se trata de uma neurose que se defende. O argumento apresentado como definitivo. De fato, trata-se puramente de uma usurpao de poder. A pessoa no competente, e no sabe do que fala, mas pronuncia uma afirmao categrica que cala o bico de todo o auditrio. Para aquele que tem a experincia do esperanto vivido ao mesmo tempo irritante e entristecedor. Um dia, escutei um linguista decretar de maneira assim categrica: Em esperanto, os adjetivos e os particpios concordam em nmero. ridculo. Isso corresponde a uma concepo ultrapassada da lingustica. A concordncia uma complicao intil que faz do esperanto um lngua inadaptada para seu objetivo. Se esse senhor tivesse sido tradutor, ele teria tido um pouco mais de respeito pela concordncia. Quando se traduz do ingls ou do chins, quantas vezes no se desejaria uma gramtica na qual as relaes entre as palavras fossem claramente perceptveis! Isso particularmente verdadeiro nas relaes internacionais, em que muitos textos so escritos em ingls por pessoas para as quais essa no a lngua materna. Eis um exemplo que eu tiro da poca em que era revisor no servio de traduo da OMS. O texto original dizia: He could not agree with the amendments to the draft resolution proposed by the delegation of India. O tradutor havia transformado essa frase em: Il ne pouvait accepter les amendements au projet de rsolution propos par la dlgation indienne (Ele no podia aceitar as emendas ao projeto de resoluo proposto pela delegao indiana). Eu no estou apto a julgar se o original ingls estava correto ou no, mas, em minha qualidade de revisor, eu dispunha do conjunto do relatrio, ao contrrio do tradutor: sendo o documento urgente, ele havia sido dividido em vrias partes. De fato, o texto submetido pela ndia no era o projeto de resoluo, mas uma lista de emendas. A traduo correta era ento: Il ne pouvait accepter les amendements au projet de rsolution proposs par la dlgation indienne. (Ele no podia aceitar as emendas ao projeto de resoluo propostas pela delegao indiana). O -s de proposs elimina a ambiguidade inerente ao ingls. O esperanto, nesse caso, apresenta a mesma vantagem do francs, e mais ainda, porque o sinal do plural nele audvel. Quando se traduzem tratados, contratos, regulamentos, ou textos cientficos nos quais de uma importncia capital saber que palavra se relaciona a qual outra, toma-se conscincia da grave perda de preciso que implica a ausncia da concordncia. O meu caro linguista no sabia o que fazer dessas consideraes. O bem-estar daqueles que devem comunicar, a eficcia concreta do sistema parecem ser a menor das preocupaes das pessoas que se exprimem sobre esses assuntos, sobretudo quando seus ttulos as fazem crer que so competentes. Mas por mais que se seja linguista, ministro da educao ou chefe de um servio de traduo, nada se pode dizer sobre o esperanto se nunca se estudou o assunto, sobretudo se nunca se observou como a lngua se apresenta em suas aplicaes prticas. Por terem um status elevado na vida poltica ou cultural, toda sorte
166

Alguns exemplos de racionalizaes

167

de pessoas se cr autorizada a julgar a lngua de Zamenhof. Mas mesmo um mecnico nada pode dizer de um novo modelo de automvel se no o experimentou e se no estudou seu desempenho em comparao com outros. Que se ignore esse princpio to simples no caso de que nos ocupamos mostra a que ponto a neurose se defende bem, criando um tabu. c) Lngua ocidental? Eis um terceiro exemplo de argumento contrrio ao esperanto num tom definitivo, como se, da por diante, a questo estivesse liquidada, enquanto que uma anlise dos fatos revela que ela continua verdadeiramente aberta. Trata-se da afirmao o esperanto no convm para a comunicao internacional porque ele uma lngua ocidental. No se examina nada, no se colocam questes, afirma-se, e o assunto considerado resolvido: voc nada mais precisa do que se virar sem o esperanto. Pacincia se a sua deficincia lingustica o leva ao desespero! Em um instante eu vou explicar por que toda afirmao sobre o carter ocidental do esperanto deve ser seriamente relativizada. Mas eu gostaria inicialmente de chamar a ateno do leitor sobre aquilo que esse tipo de argumento tem de pernicioso, e que vem do fato de que ele no tem nenhuma conta das realidades concretas. O indivduo que pronuncia aquela frase se pe numa posio cmoda. Ele se sente o defensor das culturas asiticas e africanas contra a invaso dissimulada de seus territrios por algo vindo do ocidente. Mas qual a consequncia prtica dessa atitude? Como um chins, um japons, um coreano, um iemenita e um somali vo se comunicar entre eles, uma vez eliminado esse esperanto excessivamente ocidental? V ver in loco! Eu repito isso desde o comeo: nada se pode dizer sobre a comunicao lingustica no mundo se no se a observa em campo. Assim sendo, tendo seguido meu conselho, voc se encontrar em meio a um simptico e extico grupo e voc ficar de ouvidos bem atentos. O que que voc constatar? Eles se fazem entender, bem ou mal, em ingls! Admitamos que o esperanto seja demasiado europeu. O que que se ganha ao substitu-lo pelo ingls? No este ocidental? Quem que esto querendo fazer de bobo? Nada se ganha ao preferir o ingls ao esperanto, mas muito se perde. Perde-se por exemplo no plano do investimento em tempo e em dinheiro. Para um oriental, estima-se em doze anos de estudo o tempo mdio necessrio para poder utilizar ativamente um ingls bastante medocre, mas ainda assim operacional, ou seja, aproximadamente trs mil horas se se inclui o trabalho no domiclio. Para poder utilizar o esperanto de forma nitidamente mais refinada, aquelas pessoas no precisam mais do que dois anos razo de duas horas por semana ou de um ano razo de quatro horas por semana, ou seja, por volta de 210 horas, a includo o estudo em casa. Perda devida eliminao do esperanto: 2790 horas, ou seja, umas 70 semanas de 40 horas, perto de 17 meses de trabalho em perodo integral. H do que se orgulhar por ter defendido os povos do outro lado do mundo! Sem falar do lado afetivo: pode-se estimar o desencorajamento de progredir to lentamente em ingls, ou a frustrao que h em se enfiar na cabea montes de formas obrigatrias totalmente inteis para se compreender, mas que preciso aprender porque assim que . Qual o resultado desse belo investimento? No nvel social, um sistema elitista. O ingls to elitista que s alguns privilegiados, intelectualmente ou socialmente, chegam a possu-lo verdadeiramente. Ns vimos no captulo 3 que 6% somente dos habitantes da
167

168

Alguns exemplos de racionalizaes

Europa ocidental compreendem a lngua de Shakespeare. Ora, trata-se de uma populao favorecida desde o incio, visto que um bom nmero de elementos lexicais e gramaticais lhe so conhecidos de antemo por razes de parentesco lingustico entre o ingls e outras lnguas ocidentais. As chances de aceder a essa elite so muito mais restritas no resto do mundo, particularmente na sia. Nada de espantoso da ento em ver o Sr. Jamaliah Mohamad Ali, que dirige o departamento de lnguas na Universidade da Malsia, em Kuala Lumpur, queixar-se em consequncia do nvel deplorvel de seu pessoal docente: Mesmo entre os professores de ingls, o nvel lingustico fraco. Inmeros so aqueles que so incapazes de manter uma conversao em ingls.73 Como se poderia esperar que o grosso da populao pudesse ter acesso ao ingls se mesmo os professores no o sabem suficientemente bem para conversar nessa lngua? Ora, esse nvel lamentvel no exclusividade da Malsia, como confirma o texto seguinte: Em 1988, quando Roy Harris, especialista em lnguas, chegou de Oxford para ocupar a ctedra de ingls na Universidade de Hong Kong, ele estava convencido de que 'Hong Kong reunia as condies ideais para servir de modelo para as futuras comunidades bilngues do sculo 21'. Mas ele se desencantou. As centenas de exerccios de ingls que se lhe passavam entre as mos estavam repletas de erros e ele se deparou constantemente com estudantes incapazes de se exprimir claramente em sua lngua. Harris deixou Hong Kong para assumir um posto em Paris, persuadido de que a esperana de ver Hong Kong tornar-se um territrio bilngue ia diminuindo dia aps dia.74 Comentando essa experincia, Roy Harris salienta que conduzir os estudantes a saber realmente o ingls exige uma vontade poltica real e a colocao em prtica de um programa que custa muito caro ao Estado. Mas em Cingapura, onde os poderes pblicos foram s ltimas consequncias, conforme os votos daquele professor, assiste-se a uma reao de um outro tipo. Desejosos de aumentar as chances de seus filhos vencerem na vida, os pais abandonam suas lnguas maternas (chins, malaio, tmil...) para adotar o ingls como lngua da famlia, nico meio, pensam eles, de chegar a domin-lo. Passa-se assim, culturalmente falando, de Carbdis a Cila, isto , da frigideira para o fogo: O ingls torna-se cada vez mais a lngua da famlia: 28% dos alunos do primeiro ano primrio vm de famlias que passaram ao ingls. preocupante. O risco de ver nossos filhos perderem seus valores culturais asiticos representa um perigo real, diz o ministro da educao, Tony Tan. Ora, ns no queremos nos moldar numa sociedade pseudo-ocidental .75 Descarta-se o esperanto sob o pretexto de que este ocidental demais, mas se negligencia o fato de que impossvel privar-se da comunicao internacional. Recai-se ento no ingls. Assim, no nvel social, somos condenados, seja a aplicar uma frmula
Jay Branegan, Finding a Proper Place for English, Time, 16 de setembro de 1991, p. 51. Ibid., pp. 51-52. 75 Ibid., p. 52.
73 74

168

Alguns exemplos de racionalizaes

169

profundamente antidemocrtica (limitar a comunicao a uma pequenssima elite), seja a provocar uma desculturao. Belo resultado para os defensores dos valores extra-europeus! E no nvel das situaes concretas, individuais, o que d o enorme investimento em tempo e em dinheiro feito na aprendizagem do ingls nos pases no-ocidentais? Uma comunicao muito menos fluida, por um lado porque os falantes no podem se apoiar plenamente em sua tendncia espontnea generalizao dos elementos assimilados, por outro lado por razes fonticas, s quais eu retornarei em breve. Eu sei do que estou falando. Eu tive a ocasio de assistir a reunies entre chineses, coreanos, vietnamitas, japoneses, etc. segundo quatro frmulas:

emprego exclusivo do ingls; interpretao simultnea ingls (- francs) - chins; interpretao simultnea ingls (- francs) - chins - japons; esperanto.

No resta dvida que a soluo esperanto supera de muito, muito longe, as trs outras, seja no que se refere facilidade de elocuo, qualidade da compreenso (os malentendidos so nitidamente mais raros do que com o ingls ou com a interpretao simultnea), satisfao psicolgica ou economia de energia nervosa.5 O esperanto no a soluo ideal, assim como ele no , longe disso, uma lngua perfeita. Mas se observamos em campo como as coisas se passam em nossa poca, foroso constatar que ele a opo mais rentvel e a mais agradvel de todas aquelas que esto atualmente disponveis aos no-europeus chamados a comunicar entre si. O indonsio daria sem dvida resultados comparveis, mas as condies no permitem verific-lo na prtica: encontram-se facilmente japoneses, chineses e coreanos falando esperanto, mas muito mais difcil encontrar aqueles que saibam o indonsio. Nessas condies, as afirmaes fundadas numa pseudobenevolncia para com os povos no-europeus so inadmissveis. Se elas tm por efeito impedir os ministrios, as mdias, as pessoas responsveis em oferecer a seus povos uma frmula a esse ponto superior ao ingls, elas so pura e simplesmente escandalosas. Na prtica, o efeito delas de manter as populaes na deficincia lingustica. Alm do mais, elas induzem ao erro. A afirmao segundo a qual o esperanto uma lngua ocidental transmite na verdade a mensagem implcita:O esperanto somente ocidental. Ora, isso falso. Ns o vimos: seu tipo de funcionamento no se encontra em nenhuma lngua indo-europeia, que so todas as lnguas ditas flexionais, nas quais variaes afetam o corpo dos monemas. Por exemplo, em francs, o monema mais usual para exprimir a viso pode se realizar sob formas muito diferentes: voy (em voyait), v (em vu), vis (em visible). Essa variabilidade se apresenta em todas as lnguas ocidentais, mas no em esperanto, no qual vid permanece sempre ele mesmo, tanto nas formas verbais quanto na totalidade da famlia das palavras. Os monemas do esperanto so totalmente invariveis, como os do chins. Em esperanto, se sabemos dizer eu (mi), automaticamente sabemos dizer meu, minha, etc., visto que palavra de base, mi, basta juntar a marca da funo
O leitor que se interesse pela comparao dessas situaes encontrar uma apresentao mais detalhada no n 66 dos Cours et tudes de Linguistique contrastive et applique de Vincennes (Paris: Universit de Paris VIII, 1987), pp. 3-7.
5

169

170

Alguns exemplos de racionalizaes

adjetivo-genitivo -a. O chins procede exatamente da mesma forma. Para formar meu, minha, etc., ajunta-se palavra eu, wo, a marca adjetiva-genitiva de: wode. A ideia de que em francs deve-se passar de um j a um m e que o resto da palavra seja totalmente arbitrrio parece muito estranha a um chins que aprende essa lngua. Ele se diz: Como esses ocidentais so complicados! Uma formao regular to mais simples, e igualmente eficaz para se compreender. No mbito de suas estruturas, o esperanto nada tem de uma lngua ocidental e tem muito mais em comum com bom nmero de lnguas do oriente. Ora, para aquele que aprende esperanto, as estruturas so mais importantes que o vocabulrio, visto que este estabelecido com um nmero limitado de elementos de base. Para dizer so, sade, resplandecer de sade, salubre, doente, doena, curar, cura, curvel, incurvel, adoecer, adoecimento, hospital, hospitalar, casa de sade, convalescena, recada, sanitrio, doentio, etc., basta conhecer o monema san- e os elementos que permitem modul-lo. Como estes permanecem sempre invariveis, eles so vlidos para qualquer outro conceito. Se voc aprendeu aquilo que era preciso para formar as palavras precitadas, voc saber automaticamente toda a srie paralela concernente juventude ao aprender uma nica unidade, o monema jun-, jovem (pronunciar /yn/; transcrio fontica: [ju:n]). Na prtica, isso quer dizer que voc j saber, sem ter de consultar o dicionrio, as palavras correspondentes a jovem, juventude, resplandecer de jovialidade, prprio a favorecer o estado de juventude, (equivalente em relao ao conceito de juventude, de salubre em relao sade), velho, velhice, rejuvenescer, rejuvenescimento, susceptvel de ser rejuvenescido, impossvel de rejuvenescer, envelhecer, envelhecimento, asilo, etc. Em esperanto, eu teria podido escrever duas sries paralelas at o final; em francs, eu tentei faz-lo, mas teria havido circunlocues demais. Isso no tudo. Se quisermos fazer uma ideia justa daquilo que representa para um no-europeu a aquisio do lxico do esperanto, preciso levar em considerao um outro fator: a existncia em quase toda a superfcie do globo de um cabedal de palavras internacionais. O nico povo nitidamente desfavorecido nesse aspecto o povo chins, cuja lngua no assimila quase nada de palavras estrangeiras. Mas os outros habitantes de nosso planeta, em sua maior parte, j tm em sua lngua uma parte no desprezvel do vocabulrio do esperanto, Nosso doutor(doktoro em esperanto), dado por daktari em suali, doktor em malaio e em indonsio; hotel(em esperanto hotelo), se diz otel em turco, hotel em indonsio, hoteru em japons, hoteli em suali; televiso televizyon em turco, televisi em indonsio, telefizion em rabe, terebijon em japons, televisioni em suali. L onde os indonsios dizem simplesmente aluminium, os japoneses dizem aruminyuumu, os rabes alaminyoum, os turcos alminyom. Enfim, se considerarmos o sistema de derivao lexical do esperanto e o fato de que ele se apropriou de todos esses termos internacionais, veremos que o que ele exige de um africano ou de um asitico, no plano lexical, o mais razovel possvel, estando entendido que impossvel agradar a todos igualmente. Aprender esperanto e aprender ingls: duas tarefas extremamente diferentes Na prtica, isso quer dizer que o aluno de esperanto e o aluno de ingls encontramse diante de tarefas bem diferentes. Aprender esperanto aprender um nmero limitado de monemas e exercitar-se em combin-los entre si seguindo regras que correspondem ao jogo
170

Alguns exemplos de racionalizaes

171

natural da assimilao generalizadora. Aprender ingls fazer um esforo de memorizao imenso, que exige anos, por duas razes. Por um lado, as palavras so mais numerosas que na maior parte das outras lnguas por causa das duplicidades romnicas e germnicas. Por outro lado, a lngua utiliza um nmero enorme de expresses compostas de palavras muito curtas alinhadas umas aps as outras, sem que nada seja feito para ajudar a ret-las: para gravar que pr + para cima + com (to put up with) = adaptar-se presena de, a memria no pode apoiar-se sobre seu principal ponto de apoio: a racionalidade. Com exceo das pessoas inconscientes mas verdade que elas so bem numerosas esse imenso esforo no conduz a um sentimento de segurana: nunca se tem uma certeza de 100% de pronunciar como se deveria, de pr a acentuao tnica na slaba certa ou de escolher o termo exato entre as vrias expresses pseudosinnimas. Aprender ingls tambm se forar a ler regularmente textos impregnados de uma mentalidade particular, a anglo-sax, o que perigoso para a diversidade cultural do mundo e para o desabrochar do pensamento criativo, que no saberia satisfazer-se com um universo unidimensional. Por que ler regularmente? Porque o lxico anglo-americano evolui notavelmente rpido e porque impossvel manter-se um conhecimento operacional da lngua sem assimilar, na medida em que surgem, as novas expresses que as mdias no cessam de nela introduzir. Nessas condies, obrigar os africanos e os asiticos a utilizar o ingls em lugar do esperanto significa impor-lhes um esforo muito mais intenso do que necessrio, ou coloc-los numa situao de inferioridade com relao aos povos ocidentais, cujas lnguas so estruturalmente e lexicalmente muito mais prximas do ingls, ou ainda favorecer o esplendor de uma dada cultura que no tem, a qualquer ttulo, direito a esse tratamento privilegiado. Clareza fontica e facilidade de manejo Visto que em esperanto basta aprender um nmero limitado de monemas, a forma desses elementos tem muito menos importncia que nas outras lnguas (exceo feita de lnguas como o chins que so estruturadas tambm segundo o princpio da combinao de monemas invariveis). O que conta, para que esses elementos de base sejam fceis de reter e de manejar, uma forma que se preste bem s necessidades do maior nmero de povos. O esperanto responde a esse critrio. Aqueles que criticam o aspecto de suas palavras como sendo demasiado ocidental utilizam uma noo global que no existe: do ponto de vista dos sons a emitir quando nos exprimimos e a distinguir quando escutamos, nada h de comum entre o ingls, o portugus e o dinamarqus por um lado, e o tcheco, o romeno e o italiano por outro lado. As trs primeiras lnguas favorecem as confuses, as trs ltimas favorecem uma boa compreenso. Ora, o esperanto apresenta caractersticas anlogas s trs ltimas, do ponto de vista fontico. Por ocasio de experimentos destinados a comparar duas dezenas de lnguas do ponto de vista da aptido para transmitir integralmente uma mensagem emitida a uma certa distncia em presena de rudo de fundo, o italiano chegou em primeiro lugar, seguido bem de perto pelo esperanto, ficando o ingls na 18 posio. A clareza e a facilidade de pronncia de uma lngua dependem de um certo nmero de fatores: nmero de sons vogais, presena ou ausncia de um sistema claro de separao de palavras, e comprimento mdio da palavra. O ingls falado difcil por trs razes:
171

172

Alguns exemplos de racionalizaes 1. ele utiliza 18 fonemas voclicos (um fonema um som que deve ser diferenciado de um outro para fazer passar a informao); 2. a acentuao tnica ocupa nele um lugar varivel; 3. as palavras so curtas.

Uma frase em tcheco permite uma percepo quase perfeita pelas trs razes correspondentes: 1. os fonemas voclicos so pouco numerosos e bem distintos: a, , i, , u, breves ou longos, mais um som vogal neutro precedendo s vezes uma lquida; 2. a acentuao tnica cai sempre na primeira slaba da palavra, o que permite diferenciar bem as unidades das quais se compe a frase; 3. as palavras so, em seu conjunto, bastante longas para que a no-percepo de uma ou duas slabas no atrapalhe a compreenso. O esperanto tem caractersticas anlogas ao tcheco (a ausncia de vogal neutra lhe torna as palavras ainda mais claras; quanto acentuao tnica, ela cai sempre na penltima slaba; a diferena de localizao em nada muda a coisa: sua regularidade absoluta que permite separar as palavras na audio). Essas caractersticas revestem-se de uma importncia particular a partir do momento em que uma lngua usada como meio de comunicao entre pessoas de pases diferentes. No extremo oriente, um dos problemas fonticos a diferenciao dos sons r e l, que em geral no bem realizada nem pelos chineses nem pelos japoneses. Mas a experincia prova que h nesse aspecto uma enorme diferena entre o ingls e o esperanto. Por qu? Pura e simplesmente porque os casos em que a substituio de um desses fonemas pelo outro acarreta uma mudana de significado so muito menos numerosos em esperanto. Alm do mais, toda uma srie de traos fonticos do esperanto reforam-lhe a clareza: acentuao tnica fixa, grande maioria das palavras terminando numa vogal, num -s ou num -n, gama voclica limitada a cinco sons, nmero muito limitado de homnimos. Em ingls, as palavras right, light, rite e write so pronunciadas da mesma maneira por um asitico que no consegue distinguir o r do l. O ouvinte escutar ento uma palavra que pode significar exato, retilneo, direto, direito (ter o direito), reparar (um erro), luz, leve, rito, escrever. Isso muito, para uma slaba que passada numa frao de segundo: o crebro do ouvinte, que deve passar em revista todos esses casos possveis e confront-los ao contexto, corre o risco de no chegar rpido o bastante na deduo correta. Em esperanto, nosso adjetivo direito se traduz por rekta, mas como no h a palavra lekta, nenhuma confuso possvel; direito (eu tenho o direito) se diz rajto (pronunciada raito com o i em semivogal), mas no existe a palavra lajto, ento nada de confuso; luz se diz lumo, e embora exista a palavra rumo, ela significa rum: h poucas chances de que ela aparea num contexto propcio a confuso, enquanto que em ingls, light thinking (pensamento leve) e right thinking (pensamento justo), podem parecer igualmente plausveis na boca de um oriental. Pessoalmente, eu trabalhei no extremo oriente. L, com frequncia falei ingls, e com frequncia falei esperanto, e posso testemunhar que no h
172

Alguns exemplos de racionalizaes

173

comparao. To difcil acompanhar o ingls de inmeros chineses, japoneses e coreanos, e to poucos problemas causa o esperanto deles, uma vez que nos habituemos ao sotaque. A frgil diferenciao de sons da lngua de Shakespeare provoca frequentemente mal-entendidos no oriente. Me lembro de uma discusso, por ocasio de uma investigao policial visando elucidar um assassinato, em que um dos interlocutores, um malaio, ps-se de repente a falar de marinheiros como se tivesse sido determinado que o assassino trabalhasse num barco. Foi preciso um bom tempo para que se compreendesse que se tratava de um mal-entendido. A expresso semen traces, vestgios de smem, havia sido entendida por muitos como seamen traces, vestgios de marinheiros, cuja pronncia praticamente idntica. (Eu no estou certo se isso ingls correto, mas os asiticos em sua maioria no tm um conhecimento suficiente da gramtica inglesa para que consideraes gramaticais lhes sirvam de proteo contra os mal-entendidos). Aqueles que censuram o esperanto por sua pronncia de tipo ocidental fariam bem em dar uma volta pelo mundo da fontica. Bom nmero de lnguas exteriores Europa tem uma tabela de fonemas muito prxima daquela da lngua de Zamenhof. Esse em particular o caso do malaio-indonsio e de muitas lnguas banto (entre as quais o suali, que chega mesmo a ter, como o esperanto, a acentuao tnica na penltima slaba). Comunicao escrita entre asiticos Quanto comunicao escrita, o esperanto a coloca tambm muito mais facilmente ao alcance dos no-ocidentais que qualquer outro sistema atualmente em uso. claro, aqueles que utilizam uma outra escrita que no o alfabeto latino devem comear por aprend-lo. Mas esse tambm o caso, se, descartando o esperanto, eles adotarem uma outra lngua franca. Atualmente, a comunicao por escrito entre asiticos de lnguas diferentes utiliza essencialmente dois meios lingusticos: o ingls e o esperanto, se fizermos abstrao do russo, correntemente utilizado entre asiticos da ex-Unio Sovitica, e o hindi, que serve esporadicamente de confluncia entre indianos de lnguas diferentes (muito embora eles faam um uso muito mais vasto do ingls). Existem outras excees, mas elas s constituem uma nfima porcentagem do conjunto. Trata-se do francs, em certa medida utilizado entre habitantes do Laos, do Vietn e do Camboja, do persa entre iranianos, afeganes e paquistaneses, e do chins, muito raramente adotado como lngua de comunicao entre japoneses, coreanos e membros da grande famlia chinesa, espalhada em muitos pases do sudeste asitico. Seria difcil articular os nmeros, mas razovel estimar que de 1000 cartas ou mensagens por fax trocadas entre asiticos de lnguas diferentes, 998 so em ingls e 1 em esperanto, sendo a milsima comunicao em uma das lnguas mencionadas acima. de se notar, em particular, que o rabe s utilizado entre arabfonos. Um indonsio, um habitante de Bangladesh e um iraniano, todos trs muulmanos e tendo aprendido de cor, na infncia, longas passagens do Alcoro, escolhem, no obstante, o ingls para corresponder entre si. A concluso clara: se o nico concorrente efetivo do esperanto o ingls, o argumento preciso descartar o esperanto porque ele obriga a aprender o alfabeto latino no tem mais sentido. O aluno de esperanto deve certamente aprender nosso alfabeto, mas uma vez aprendido o valor de cada letra, ele no mais ter problemas de ortografia. Em ingls,
173

174

Alguns exemplos de racionalizaes

familiarizar-se com nossos caracteres no nada mais do que a primeira etapa de um processo que dura um tempo to longo quanto for o uso da lngua, visto que nunca se tem certeza quanto maneira de escrever ou de pronunciar uma palavra que se encontra pela primeira vez. Muito embora eu tenha vivido nos Estados Unidos e tenha sido tradutor profissional, foi depois de mais de trinta anos de prtica que eu descobri que o grupo -ict se pronunciava /ait/ em indict, incriminar, pr em acusao, enquanto que se pronuncia /ikt/ em convict, declarar culpado de um crime. Esse gnero de problema no existe em esperanto. Permitir aos asiticos e aos africanos dele se pouparem ter por eles uma considerao que no h razo alguma em recusar-lhes. O fato de que o esperanto no assim to pouco conveniente para os falantes de lnguas para ns exticas depreende-se da aptido que estes tm em fazerem dele um uso literrio. Eu acabo de receber os nmeros 14 e 15 de uma nova publicao mensal chinesa em esperanto, publicada em Canto6, e inteiramente consagrada produo artstica. Ela especialmente contm numerosos poemas escritos diretamente em esperanto, como o provam os jogos de palavras, as aliteraes e as rimas. A adaptabilidade do esperanto s tradies culturais e ao tipo de sensibilidade orientais aparece muito nitidamente nesses textos, dos quais muitos seguem os esquemas clssicos da poesia chinesa. Quanto aos japoneses, o fato de que a lngua de Zamenhof lhes convm igualmente como meio de expresso atestado por seus resultados nos concursos literrios da Associao Universal de Esperanto. Eles representam 9% dos candidatos premiados entre 1961 e 1975, enquanto que eles s constituam 3,7% dos membros da Associao.7 Afastar do esperanto os povos da sia e da frica sob pretexto de que essa uma lngua demasiado ocidental eticamente inadmissvel, visto que isso significa conden-los a recorrer a paliativos nitidamente menos cmodos, que os colocaro de fato numa posio de inferioridade. Concluso geral sobre os argumentos utilizados pelos adversrios do esperanto Para finalizar poderamos dar uma passada pelas objees lanadas de encontro lngua de Zamenhof. Sejam quais forem, perceber-se- que elas apresentam sempre as mesmas caractersticas: - elas no se fundam nunca no esperanto real, isto , tal qual ele utilizado na prtica (por exemplo, na observao de uma sesso, no exame de uma srie de revistas, uma anlise de textos ou de gravaes de conversaes); - elas no se apoiam nunca no estudo da documentao disponvel (trabalhos de pesquisa publicados sobre o esperanto real); - elas evitam toda comparao com os sistemas aos quais somos forados a recorrer se descartamos o esperanto; - elas so formuladas num tom tal que o exame da questo encontra-se de fato excludo (dito de outra forma, a excluso no a concluso lgica de uma anlise, o resultado de uma tomada de poder; ela da mesma ordem que a eliminao de um estudante por um jri que no tivesse lido seus trabalhos nem olhado as notas que ele obteve nas diversas provas).
Penseo, Lin Liyuan, 74/501 Xiatongxilu, Guagdong, Guangzhou 510050, China. Eu tomo emprestados esses nmeros de um especialista holands em interlingustica: W. A. Verloren van Themaat, Kulturo en Esperanto, Planlingvistiko, 3, 1984, 11, p.10.
6 7

174

Alguns exemplos de racionalizaes

175

Tratamento reservado s propostas favorveis lngua de Zamenhof Com frequncia, no h nem mesmo um argumento. Um dia, um deputado no Parlamento Europeu, Sr. Glinne, apresentou uma proposta pedindo a essa instncia estudar a oportunidade de admitir a lngua internacional chamada esperanto como matria optativa nos programas de ensino. A Comisso encarregada de examinar esse projeto se livrou dele em dois tempos. Para mim bastante folclrico, e por outro lado irracional: esse foi o julgamento dado sobre a proposta do Sr. Glinne pelo presidente da dita comisso.8 Essa apreciao categrica apareceu em uma entrevista intitulada A Europa das culturas, sim; no aquela do esperanto!. Leia ele ou no o artigo, esse tipo de ttulo influenciar o leitor. A palavra esperanto se instalar em seu crebro sob a rubrica: nenhum interesse, ou inimigo da cultura, quer dizer, em ltima anlise, ruim, pois nosso psiquismo, no fundo, aquele de um beb, para o qual s existem duas categorias: bom e ruim. Mas o que h na base dessa rejeio do esperanto? Nada. Feita a verificao, se constata que os membros da comisso no abriram o dossi esperanto, eles nada sabem dessa lngua, nem de sua histria, nem de suas estruturas, nem de sua difuso, nem de seu funcionamento em campo, nem daquilo que custam os sistemas que ela poderia substituir. Esse comportamento dos deputados europeus profundamente antidemocrtico. Um dos princpios de toda verdadeira democracia que um acusado inocente at que a prova de sua culpabilidade esteja feita. Ora, o esperanto acusado de toda sorte de defeitos sem que jamais haja uma investigao a respeito, sem que jamais se escutem seus advogados. claro, ns no estamos na rea penal e no est em questo aqui um crime ou delito. No deixa de ser inquietante ver com que desenvoltura o conjunto dos parlamentares europeus trata, na ocasio, uma proposta totalmente razovel formulada por um dos seus. Como no sentem eles que o nus da prova incumbe quele que acusa? Que tratar uma proposta de irracional, de folclrica, de anticultural da ordem do insulto e que para permitir-se o ultraje, dever-se-ia ao menos saber do que se fala? A facilidade com a qual os deputados abusam de seu poder profundamente magoante. Como na SDN em 1922, o insulto substitui o estudo dos fatos. H ali uma gravemente preocupante negao de valores tradicionais da civilizao europeia por parte de pessoas que no cessam de reafirm-los. Mas os piores so talvez os casos em que no h rejeio, nem comentrio peremptrio, somente um discurso indefinido, diplomtico, seguido de um enterro de primeira classe. O caso se produziu na ONU em 6 de outubro de 1966. O Sr. Chakravarthi V. Narasimhan, Secretrio Geral adjunto da Organizao das Naes Unidas e Chefe de Gabinete do Secretrio Geral, U Thant, nesse dia encarregou-se pessoalmente de uma petio a favor do esperanto assinada por cerca de um milho de cidados comuns (enfim, se podemos dizer, visto que um dos signatrios era chefe de Estado: Franz Jonas, Presidente da Repblica da ustria, que falava o esperanto com muita elegncia), assim como por 4000 organizaes totalizando 73 milhes de membros repartidos em 80 pases. Setenta e trs milhes! No sou historiador, mas tenho dvidas de que tenha ocorrido com frequncia, no curso da histria, que uma proposta emanando de uma iniciativa particular, livre de qualquer afiliao econmica, poltica, ideolgica ou religiosa, tenha sido
8

Entrevista de Luc Beyer por Christian Deprez, La Dernire Heure, 19 de abril de 1984. 175

176

Alguns exemplos de racionalizaes

submetida a uma instncia mundial em nome de tantas pessoas. Mas esse acontecimento provavelmente sem precedente na histria de nosso planeta passou despercebido. Na ONU, o Secretariado, embaraado, ofereceu um vinho de honra e um discurso de ocasio e no moveu uma polegada. O Secretrio Geral estava estatutariamente habilitado a submeter a questo Assembleia das Naes Unidas. Ele bem se eximiu de faz-lo. Quanto ao resto do mundo, ele nada soube do acontecimento, tendo as mdias o julgado sem interesse. Simptico, em um meio que perora to eloquentemente sobre o esprito democrtico, o desprezo de nossos representantes por 73 milhes de pessoas! Ignorncia ignorada Seria um escndalo se isso fosse deliberado e consciente. Mas tudo leva a crer que esse no o caso. Quando discutimos com uma personalidade que acabou de tomar posio fortemente contra o esperanto, percebemos que na maioria das vezes ela de boa f. Suas intenes, as mais puras impossvel. E ela ignora sua ignorncia. Ela no sabe que antes de julgar, seria preciso informar-se a respeito. Ela acredita que sabe tudo o que h para saber. Como isso possvel? Vimos no captulo 2 que o ser humano reluta em perceber os furos que permeiam o tecido de seu conhecimento. Um sutil mecanismo psicolgico o leva a substituir uma ignorncia, sem que ele se d conta, por uma impresso de certeza to forte que ela torna intil qualquer verificao. Consideremos, por exemplo, a frase seguinte: O esperanto desprovido de histria cultural, de literatura prpria, de falantes dos quais ele seria a primeira lngua.9 inexato. O esperanto tem uma literatura notavelmente rica levando-se em conta sua pouca idade. Ele tem uma histria cultural: a coletividade que o utiliza unida por certas referncias, certas tradies, assim como por uma bagagem cultural diferente daquela que se encontra em outros lugares, visto que ela implica um conhecimento da histria da lngua, de sua literatura e da comunidade que a carrega. Alm disso, o esperanto produziu ao menos duas formas poticas que no tm equivalente em nenhuma outra lngua; uma delas, na qual as razes das palavras rimam seguindo um ritmo dado, e as terminaes das palavras seguindo um outro ritmo, seria de resto impossvel em uma outra lngua, visto que ela funo da estruturao do idioma.10 Enfim, como foi visto, existe um certo nmero de crianas das quais ele a primeira lngua. O Sr. Wells, o autor da frase precitada, ignora tudo isso. Mas ele ignora que ignora. Ele no utilizaria aquela linguagem se tivesse a menor dvida. Ele exprime aquilo que para ele uma evidncia. provvel que a redao da revista compartilhe sua viso, sem isso ela teria feito observar ao leitor que ele se enganava redondamente. Esse tipo de pseudoconhecimento no deveria nos espantar. um fenmeno corrente. A ignorncia substituda por uma opinio que no tarda a transformar-se em certeza. O deslizamento, imperceptvel, segue o esquema eu no sei parece que... eu
Peter Wells, in Letters to the Editor, Time, 24 de agosto de 1987, p. 3. Peter Ullman, Schizschematic Rhyme in Esperanto, Papers on Language and Literature, 1980, 16, pp. 430-438.
9 10

176

Alguns exemplos de racionalizaes

177

creio que... evidente que... Mas como tudo isso se passa no inconsciente, o interessado no desconfia nem um pouco de que ele procede a essas substituies. ento claro para ele que no h nada a verificar. Uma outra razo pela qual o ser humano, com muita frequncia, ignora sua ignorncia, que h um descompasso entre seu discurso e sua vontade. Por que o esperanto desconhecido a esse ponto? Talvez, em grande parte, porque, quando se diz a humanidade uma grande famlia, ns queremos fazer uma Europa unida, bom conduzir os jovens descoberta de outras culturas ou preciso desenvolver o ensino das lnguas para que as populaes de todos os pases possam compreender-se mutuamente, se diz aquilo que soa bem, ou aquilo que preciso dizer naquela circunstncia, mas no aquilo que corresponde ao que se deseja no fundo. Afinal de contas, quem quer os fins quer os meios. Se o meio esperanto, cuja superioridade em relao s outras formas contra a deficincia lingustica muito fcil de se verificar, a esse ponto objeto de preconceitos, sem dvida no so poucas as pessoas a quem isso agrada. No no nvel do discurso, certamente. Quem, em nossa poca, ousaria dizer que tem medo de ver os povos se encontrarem, os homens se comunicarem sem problema de um pas ao outro, os viajantes descobrirem realmente o que pensam os habitantes do pas visitado? Mas a realidade profunda talvez bem diferente daquilo que ns nos repetimos como encantamentos destinados a nos acalentar e assim a nos manter adormecidos. Quem diz que no estamos muito bem em nossa terra, protegidos por nossas fronteiras lingusticas, uma vez que no podemos mais ser pela distncia ou pelas fronteiras administrativas? Quem diz que no sentimos em nossas profundezas que se nos pudermos comunicar com toda facilidade com o mundo inteiro, seremos novamente questionados em tantas de nossas certezas que seremos mudados no nvel de nosso prprio ser? Responde o discurso usual sobre a bela fraternidade humana realmente quilo que ns sentimos em nosso corao, em nosso mago? Se sim, por que situamos fora de nosso campo de viso um meio to adaptado a esses fins como o esperanto, no momento em que o temos em mos e que bastam alguns minutos para nos darmos conta de que, de fato, ele satisfatrio? E se o esperanto for rejeitado a priori porque ele revelador de nossos sentimentos reais sobre a famlia humana? O adulto brinca geralmente de no ter medo. Mas isso no quer dizer que a cara que ele mostra no exterior corresponda a sua realidade profunda. Os medos enumerados aqui acima so legtimos, e, se fssemos mais simples, no teramos vergonha de apont-los em ns. A maior parte dos povos se sente superior a seus vizinhos. A diferena de lnguas presta um grande servio a esse respeito, pois ela permite no compreender como o outro reage, aquilo que ele diz realmente, sua verdadeira viso do mundo. No sendo diretamente confrontados, ns estamos protegidos. Podemos nos confortar na ideia de que temos razo, que no h nada a mudar em nossa maneira de pensar ou de viver. Tenhamos o cuidado de no desprezar essa tendncia natural. Ela leva em conta legitimamente a nossa fragilidade. Nosso equilbrio demasiado instvel (mesmo se hesitamos em encarar essa verdade) para que o submetamos s sacudidas que a diversidade das lnguas nos permite evitar.

177

178

Alguns exemplos de racionalizaes

Um jovem japons (enfim, ele era jovem na poca) contou sua volta ao mundo em um livro intitulado Minhas viagens ao pas do esperanto.11 Esse jovem e um amigo percorreram todas as partes do mundo fazendo-se abrigar, em todo lugar em que passavam, na casa de esperantfonos locais. Que diferena em relao ao turista tpico! O turista japons clssico faz parte de um grupo separado que quase s tem contato com os funcionrios do hotel ou das instituies visitadas, sendo toda a conversao amortecida pelo entroncamento do intrprete. Kiotaro Deguti e seu amigo tiveram um contato direto, sem problema de lngua, com pessoas de todos os pases. Eles foram recebidos nos apartamentos e nas casas delas. Eles conversaram sobre seus modos de vida. O choque foi muito forte, pode-se dizer traumatizante. Encontrar pessoas cuja mentalidade totalmente diferente, que tm outros costumes, uma outra concepo do mundo, outras evidncias, significa questionar-se a si mesmo totalmente. Quem sabe se, na resistncia ao esperanto, o desejo de evitar semelhante subverso no ocupa um lugar muito maior do que aparenta primeira vista? Uma proporo considervel dos discursos feitos por ocasio das geminaes entre cidades de pases diferentes, por ocasio de congressos internacionais, e nos encontros esportivos internacionais evocam a famlia humana. Mas ser que existem muitas famlias cujos membros no podem comunicar diretamente entre si, ao p do ouvido? Nas quais, quando um irmo quer dizer alguma coisa a sua irm, ele recruta um intrprete e fala em um microfone, escutando uma voz masculina lhe sussurrar aquilo que lhe comunica sua interlocutora? Podemos nos dar muito bem em famlia, assim como podemos nos dar muito mal, mas seja para dar uma ajuda como para atrapalhar, utiliza-se uma lngua que permite a todos entender aquilo que se quer dizer. A pretensa famlia humana s se tornar uma verdadeira famlia no dia em que as lnguas no mais interferirem na comunicao. Dizer o contrrio mentir. Eis porque, eu creio, o mundo do esperanto representa em pequena escala aquilo que a famlia humana poderia ser amanh. Os esperantfonos no so nem piores nem melhores que os outros. Eles brigam e se abraam como os membros de qualquer grupo humano. A maledicncia e a calnia ladeiam nesse mundo a mais maravilhosa solidariedade. Encontram-se banalidades e clichs da mesma maneira que joias de criatividade luminosa. Enfim, h de tudo. Uma humanidade em miniatura. Mas quaisquer que sejam seus defeitos, ela se destaca do resto do planeta por sua capacidade de comunicar-se independentemente de diferenas culturais. Essa no uma famlia ideal, longe disso. Mas no conheo outro meio internacional ao qual se possa aplicar sem falsidade a expresso famlia humana.

11

Kiotaro Deguti, My Travels in Esperanto-Land (Kameoka: Oomoto, 1973). 178

Captulo 10 Pessoas, em suma, perfeitamente normais


A expresso da afetividade Ns vimos no captulo 3 a que ponto a maior parte das pessoas faz ideias errneas sobre os fenmenos lingusticos. As ideias correntes sobre lngua e afetividade confirmam essa dificuldade em entender a natureza da linguagem. Assim, com frequncia, no instante em que algum preconiza o esperanto, ouve-se algum retorquir que essa lngua no poderia responder s necessidades afetivas porque ela jovem demais. Como exprimir seu medo, sua clera, seu amor, seu cime, sua admirao, suas emoes numa lngua que no tem atrs de si sculos e sculos de uso? Acreditar nisso fazer pouco caso daquilo que, na realidade, inibe a expresso da afetividade. O erro significativo: ele revela a que ponto ns somos, por debaixo do verniz da civilizao, seres primitivos submetidos s tradies da tribo, ao poder dos ancestrais. Ns acreditamos que as formas impostas por sculos de uso facilitam a expresso, ao passo que elas a complicam. Ns temos mais confiana em nossos ancestrais do que em ns mesmos, nos literatos que forjaram, mas tambm congelaram, a lngua, do que nos gritos que emanam espontaneamente de nossas profundezas. De fato, cada uma de nossas personalidades resulta da interao entre uma bagagem gentica e as influncias da sociedade. A convico segundo a qual s uma lngua multissecular permitiria exprimir adequadamente as reaes afetivas testemunha um estranho desequilbrio entre dois fatores: ela superestima a sociedade, ela subestima o ser natural. Ns re-encontramos ali, sem dvida, uma das causas da desconfiana para com o esperanto. A ideia de que a submisso autoridade externa e, em consequncia, aos ancestrais, possa ser ponderada pela confiana em nosso bom senso individual, nossa lgica prpria, nos mecanismos inatos de nosso sistema nervoso parece situar-se, para muitos, alm dos limites do suportvel. Mas, fiis a nossos princpios, deixemos aqui as consideraes tericas para observar os fatos. O leitor se lembra sem dvida daquele norte-americano que, agredido em uma quadra de tnis por uma senhora claramente errada, acabou cedendo a ela apesar da conscincia de seu bom direito porque ele no conseguia se exprimir em francs. Em ingls, ele teria podido exprimir sua clera e sua indignao em termos que teriam tapado o bico de sua interlocutora. O que foi que bloqueou a expresso de sua reao afetiva? As incontveis incoerncias, desvios e restries que caracterizam a lngua francesa. O legado de nossos ancestrais. Como voc quer que eu me zangue em alemo, uma vez que em lugar de deixar minhas frases flurem, eu devo pensar em jogar o verbo para o fim da frase, descobrir se a palavra forte que me parece adequada deve ser precedida de der, die ou das, e buscar a terminao certa do adjetivo...? Meus afetos encontram a cada instante tantos sentidos obrigatrios e tantos sentidos proibidos que eles se esgotam sem achar o caminho. Resultado concreto: minha clera cai no vazio.
179

180

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

Voc me dir que esse um excelente resultado e que eu estou errado em me queixar. Na verdade, h casos em que uma boa clera se justifica e se revela eficaz, por exemplo, quando exprime uma indignao que pode restabelecer a justia. Mas admitamos. A lngua estrangeira nem por isso perde seus inconvenientes. As dificuldades esboadas acima para a clera inibem na mesma medida a palavra consoladora e a declarao de amor. Nada desse tipo em esperanto. A coerncia da gramtica e do lxico, e com isso a ausncia de sentidos proibidos bloqueando o movimento natural da verbalizao, permitem afetividade exprimir-se com cem vezes mais facilidade do que em qualquer outra lngua. O influxo nervoso atinge diretamente o seu alvo. A segurana na expresso garantida pela assimilao generalizadora. Embora seja sempre incmodo falar de si, sou forado a precisar aqui que, havendo deixado a traduo, eu retomei meus estudos de psicologia e adquiri uma formao de psicanalista e de psicoterapeuta. O fato de pertencer coletividade esperantfona pesou muito nessa mudana de profisso. Era necessrio que eu descobrisse de que lado se situava a patologia. Cada vez que eu preconizava a soluo esperanto, olhavam-me como a um ser bizarro, consideravam-me com condescendncia, tratavam-me como anormal. Mas em relao qualidade da comunicao no mundo do esperanto, os mtodos aplicados em outros lugares me pareciam completamente aberrantes: eles custavam infinitamente mais caro para um resultado nitidamente pior. Muito embora eu visse que meus interlocutores fugiam da realidade, que eles recusavam sistematicamente verificar minhas afirmaes, eu estava praticamente sempre sozinho em minha opinio. No momento em que estamos sozinhos a afirmar uma verdade negada por todos, somos levados a nos perguntarmos se no estamos sendo vtimas de alucinaes e a duvidar de nossa sade mental. Consultei ento um psiquiatra, reputado pela preciso de seu diagnstico. Confessar a um psiquiatra que se acredita ter razo contra todos uma experincia humilhante. Termos como parania ou megalomania zombam de voc do fundo do seu crebro. Felizmente, o excelente homem que eu fui ver era honesto: ele se deu ao trabalho de verificar o que eu dizia. Para minha grande surpresa, e a dele, ele concluiu que a patologia se situava na sociedade e no em mim. Eu fiquei aliviado. Pobre de mim, a dvida no tardou a empinar o nariz de novo. Afinal de contas, talvez o terapeuta me tivesse dito aquilo unicamente para me dar confiana, uma vez que, na vida diria, eu no tinha nenhum problema em particular. Eis porque eu experimentei a necessidade de ir mais longe: eu queria saber aquilo ao certo. O que melhor, para esse fim, do que uma boa psicanlise, que coloque voc em total questionamento e o force a uma anlise crtica de suas posies? Esse longo e custoso exerccio teve por efeito reforar minhas certezas. Mas se fosse a sociedade que estivesse mentalmente doente, seria necessrio que eu compreendesse por qu. Eu quis assim estudar o funcionamento do psiquismo humano. Esse era o melhor meio de encontrar as respostas que eu buscava. Quaisquer que fossem minhas motivaes pessoais, tornei-me ento psicoterapeuta. E eu fui levado naturalmente a praticar a psicoterapia tambm em esperanto. Isso parece inacreditvel? , contudo, a realidade. No mundo do esperanto, sabido que essa a minha profisso. Pessoas que leram alguns de meus artigos ou assistiram a essa ou aquela de minhas conferncias nessa lngua dirigiram-se a mim para tratar de problemas psicolgicos.
180

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

181

claro, se se trata de francfonos, ns utilizamos o francs, mas em todos os outros casos, o esperanto revelou-se sempre a lngua mais adequada entre o interlocutor e eu. Eu assim me ocupei de pessoas de lngua alem, servo-croata, inglesa, portuguesa, polonesa e outras. Eu fiz tambm uma formao de conselheiro conjugal. Como os casais bi-nacionais vivem em uma situao relacional que exige com frequncia mais tolerncia e flexibilidade do que um indivduo mdio tem de incio, eu fui muito frequentemente levado a fazer em esperanto terapia de casal. Quer se tratasse de problemas de casal ou de tratamentos psicoterpicos individuais, percebi que a afetividade, e particularmente as nuanas, exprimem-se mais facilmente em esperanto do que em qualquer outra lngua estrangeira. Eu pratico a psicoterapia tambm em ingls. Mas, muito embora o comeo de minha formao minha primeira psicanlise tenha se desenrolado em Nova Iorque, na lngua de Shakespeare, eu no sou jamais to bom nessa lngua como em francs ou em esperanto. Minhas intervenes so sempre um pouco mais endurecidas do que deveriam. no nvel das nuanas que me falta alguma coisa e isso me cria por vezes grandes inquietaes profissionais. A estruturao do esperanto facilita a expresso das nuanas. Por ocasio de uma sesso com uma hngara, eu me recordo de ter lhe perguntado: Esse rapaz, voc diria que o ama? Mi ametas lin, respondeu-me ela. Como traduzir? Mi amas lin quer dizer eu o amo. Inserindo o monema -et- entre a raiz am-, amar, amor, e a terminao -as, que faz do conceito um verbo no presente do indicativo, ela introduzia a nuana que se pe em francs quando se diz chantonner (cantarolar) em lugar de chanter (cantar), pleuviner (chuviscar) em lugar de pleuvoir (chover), ou chambrette (quartinho) em lugar de chambre (quarto). O verbo aimer (amar) em francs no se presta a esse tipo de modulao. Ou, para tomar um exemplo mais pessoal datando da poca em que eu era tradutor, eu com frequncia utilizei em minha linguagem, ou mesmo a meia-voz quando eu me permitia falar sozinho para dar vazo a meu mal humor, a palavra em esperanto tekstao (pronunciar: tecsttcho, transcrio fontica: [tksta:t]. O monema -a- quer dizer algo como mal disposto, mal vestido, representando uma verso alterada ou desprezvel daquilo que a coisa ou deveria ser. da mesma ordem que a diferena que h entre viralata e cachorro, entre casebre e casa. Tekstao designa ento um texto mal acabado, um texto que d nusea ou causa aborrecimento. Cada uma dessas circunlocues fica um pouco fora. Tudo o que eu posso dizer que teksto uma palavra neutra, descritiva, enquanto que tekstao um termo afetivo: ele implica que minha relao com o texto no feita de admirao e respeito, bem longe disso. Que meus pacientes me perdoem! Mas a forma do discurso deles, quando me relatam seus tormentos ou suas alegrias, interessa-me sempre no mais alto grau, sem dvida mais do que imaginam eles prprios, ao se concentrarem no contedo. Em uma sesso com uma jovem norueguesa um pouco paranica eu assim notei quatro modulaes interessantes da raiz rigard-, olhar. Eu as cito aqui na forma que ela utilizou, no passado, que termina em esperanto por -is: i rigardetis, ela entreolhava, ela olhava com o canto do olho; li rigardadis, ele olhava longamente, ele manteve o olhar; li rigardegis, ele olhou, com os olhos escancarados (compare li kriis, ele gritou, li kriegis, ele urrou); li rigardais (pronuncie rigardtchis, [rigarda:tis], ele olhou com um ar mau. Esse ltimo termo
181

182

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

particularmente difcil de traduzir, sendo todas as tradues precisas demais: ele pode se tratar de um olhar lbrico, de um olhar sarcstico, de um olhar perturbador, tudo o que se sabe que esse um tipo de olhar que evoca algo baixo ou desagradvel para a pessoa olhada. No fundo, a diferena entre li rigardis e li rigardais a mesma que entre ele riu e ele riu com escrnio. Para mim, no h qualquer dvida: a gama de nuanas que o esperanto permite introduzir na expresso da afetividade, com meios de uma espantosa simplicidade, bem mais extensa do que aquela que oferece a maioria das lnguas. O francs tpico. Ele tem toussoter, pleuviner, entrevoir, vivoter,...: isso prova que lhe familiar o sistema que consiste em introduzir uma nuana respeitando a raiz da palavra a ser matizada. Mas essa possibilidade est restrita a um nmero muito pequeno de verbos. Impossvel aplic-la a amar. E por qu? Porque o francs no regido pela assimilao generalizadora. As modulaes esto sujeitas s autorizaes acordadas pelos ancestrais. Longe de estimular a expresso espontnea da afetividade, os sculos de uso a restringem. Ateno! Eu no estou criticando o francs. Eu adoro minha lngua materna e ela me muito agradvel para exprimir minha afetividade. Pode-se amar, amar muito, algum que seja limitado. O francs limitado, mas eu o amo. Meu objetivo nesta oportunidade simplesmente mostrar que nos enganamos se imaginamos que uma lngua deve ter uma tradio multissecular para permitir a expresso dos estados afetivos. Os exemplos precedentes fundam-se no emprego dos monemas que servem para modular a expresso em esperanto, mas a afetividade explora muitas outras possibilidades da lngua, o que permite variar o registro. Por exemplo, para ordenar a algum que se cale, se dir, num tom neutro: Silentu! Cale-se; num tom mais enrgico e familiar: Ej, mutu!, literalmente: Ei, fique mudo!; ou, com um grau ainda superior de enervamento: Fermu la kranon! literalmente: feche a torneira. A frmula n 2, mutu, simplesmente o emprego da raz mut-, mudo, no modo imperativo, que faz dela automaticamente um verbo. A possibilidade de utilizar todo conceito em qualquer funo gramatical, simplesmente pelo emprego de uma terminao apropriada, um dos meios que a afetividade explora quando ela espontaneamente se exprime em esperanto. A frmula n 3 tira partido do fato de que muitas metforas so transponveis de uma cultura a outra. O esprito humano tem um funcionamento muito mais universal do que temos a tendncia de acreditar em nossa poca (em reao poca precedente, quando se acreditava que todos os conceitos eram universais). Por exemplo, os chineses tomaram emprestado da Europa o significado comunista do conceito vermelho e nas lnguas ocidentais ns assimilamos a expresso chinesa perder a cara. Quando Agatha Christie diz que Hercule Poirot no compreender a expresso elbow grease, leo de cotovelo, ela mostra com isso que conhece mal o funcionamento das lnguas, como de resto quando ela faz seu heri dizer I comprehend, eu compreendo, em lugar de I understand. A palavra comprehend de fato existe, mas mesmo aps somente algumas lies, todos os alunos de ingls sabem que a forma normal de exprimir essa ideia dizer I understand. Por mais divertidos que sejam, os galicismos de Hercule Poirot revelam pura fico. No so esses os erros que cometem os francfonos que se exprimem em ingls.
182

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

183

Se ento estudarmos o esperanto em campo, como deveria fazer toda pessoa que tem a pretenso de emitir um julgamento sobre essa lngua, ns perceberemos que ela se presta particularmente bem expresso espontnea dos movimentos afetivos. Afinal de contas, ns vimos no captulo 7: ela se insere em nossas estruturas mentais em um nvel mais profundo que as outras lnguas, em uma zona mais prxima dos mecanismos espontneos da verbalizao. Mais prximo do mais ntimo de nosso ser, ela est automaticamente mais prxima de nossa afetividade. Lngua e identidade No ntimo de nosso ser, h nosso sentimento de identidade. A questo Quem sou eu? situa-se de fato no centro de nosso psiquismo. Ela est desde ento subjacente em todo o debate sobre as lnguas, mesmo se no se est consciente disso. A partir do momento em que falamos de lnguas, falamos de ns mesmos, de ns quando crianas, de ns tendo necessidade de uma identidade que nos valorize. A criana vivencia a diferena como perigosa. Ser diferente correr o risco de ser descartado, e a rejeio para fora do grupo a coisa mais angustiante que h. Eis porque as crianas fazem tanta questo de se vestirem como seus colegas, de ter o mesmo tipo de mochila, o mesmo equipamento. O fato de que todo mundo no fala da mesma forma angustiante: se meu grupo um grupo diferente dos outros, eu corro o risco de ser rejeitado. Descobrir que se fala rabe em meio aos franceses, idiche em meio aos russos, flamengo em uma Bruxelas francfona, pode causar um medo terrvel. Ainda mais porque a rejeio se concretiza com frequncia sob a forma de um insulto lanado pelos outros, aqueles que pertencem maioria e que representam a norma: a maneira normal de falar, a maneira normal de ser. Por que estes se deixam ir to facilmente ao insulto? Porque eles vivem a mesma angstia. Gritar: rabe sujo!, Voc fede! ou Fora judeuzinho, tranquilizar-se. provar que se pertence ao grupo mais numeroso, ao grupo normal, quele que rejeita e consequentemente no quele que rejeitado. poder dizer: Ufa! Eu no corro o risco de ser posto no refugo!. Quanto quele que pertence a uma minoria, o que pode ele fazer? Ele s tem a escolha entre duas solues. Ou ele se sente inferior e carrega por toda sua vida sua identidade ferida como um empecilho que constrange sua liberdade de movimento e afeta bom nmero de suas reaes, ou ele se afirma contra essa inferioridade exaltando os valores de sua cultura. Ele refora assim seu sentimento de identidade, esquiva-se de sentir-se perseguido (Eles me detestam porque eu sou superior a eles). Como o sentimento de identidade se constri na pequena infncia, ele carrega as marcas da mentalidade daquela idade. Ora, esta se caracteriza pelos raciocnios do tipo tudo ou nada. Na prtica, esse funcionamento mental se traduz por uma enorme dificuldade em integrar vrias identidades. Para o crebro da criana, ou se breto, ou se francs. Pr os dois juntos uma operao mental muito difcil. O problema que o modo de pensar infantil persiste durante toda a vida nas reas angustiantes e naquelas em que no se teve a ocasio de tomar distncia das suas reaes primrias. Muitos adultos cujo intelecto totalmente maduro no mundo das coisas ou no campo de suas competncias profissionais raciocinam como crianas de cinco anos na rea afetiva. Esta uma constatao, no uma
183

184

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

crtica. No culpa deles se nada feito em nossa sociedade para garantir populao o amadurecimento afetivo. O que quer que seja, por causa dessa mentalidade infantil que as autoridades da Repblica nica e indivisvel, durante dcadas, proibiram o uso do idioma breto na escola, mesmo durante o recreio. Eu tenho um amigo que nunca se recuperou da humilhao que essa poltica representou para ele. Ele chegava na escola do vilarejo vindo de sua fazenda, sem nunca ter falado outra lngua que no o breto. E eis que ele era punido por falar como em sua casa com alguns outros garotos que ele conhecia! A mensagem subjacente: Voc anormal, voc algum que no presta, os seus pais so nadica de nada, voc pertence ao grupo dos rejeitados constituiu uma ferida que lhe desperdiou a vida. No h muito tempo que o mundo poltico francs foi agitado por um projeto de lei sobre a Crsega que definia o povo daquela ilha como componente do povo francs. Essa definio provocou enormes turbulncias. A ideia de que um povo seja componente de um outro inaceitvel para um crebro que continua a funcionar, em domnios to angustiantes quanto o da identidade, como aquele de uma criana de cinco anos. E, contudo, no h nada de mais normal do que ter ao mesmo tempo vrias identidades tnicas ou lingusticas. A gente pode se sentir alsaciano e francs e estar vontade nesses dois papis. As duas identidades no se integram forosamente de forma harmoniosa num primeiro momento, mas os conflitos que elas suscitam levam em geral a um enriquecimento da personalidade: como se, diferentemente das pessoas que s sabem tocar flauta, a gente fosse virtuose tanto com a flauta quanto com o violo; a gente conhece outras sonoridades, a gente sabe vibrar de outras maneiras. Qual a relao com nosso assunto? Pura e simplesmente que a prtica do esperanto cria tambm uma identidade. O esperanto difere nesse aspecto das outras lnguas estudadas: Embora no seja uma lngua materna, ele tampouco uma lngua estrangeira. Para um esperantfono maduro ele jamais sentido como idioma estrangeiro.76 Efetivamente, um sueco ou um indonsio que sabe a sua lngua e o ingls sente-se pura e simplesmente sueco ou indonsio. Ele no se sente, tambm, anglo-saxo. Em compensao, aquele que pratica o esperanto no tarda a descobrir que existe um sentimento de pertencer a algo em particular: uma identidade esperantfona. Ele se sente membro de uma vasta coletividade, de amplitude mundial, respeitosa de todas as culturas e a elas acrescentando seus valores culturais prprios. Mas essa identidade integra-se com uma espantosa facilidade entre as outras. Uma pessoa natural de Colmar que pratica a lngua de Zamenhof sente-se ao mesmo tempo alsaciana, francesa e esperantfona sem que haja a menor contradio entre esses diversos vnculos. A ausncia de tenso vem provavelmente do fato de que elas correspondem a nveis diferentes: nvel local, nvel nacional, nvel mundial. Infelizmente, aquele que no refletiu sobre essas questes, ou que no teve nenhuma razo para analisar suas reaes no domnio das identidades e das lnguas, continua
Pierre Janton, La rsistance psychologique aux langues construites, en particulier lesperanto. Journe dtude sur lesprato (Paris: Universidade de Paris VIII, Institut de linguistique applique e de didactique des langues, 1983), p.70.
76

184

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

185

frequentemente a raciocinar como uma criancinha. Funcionando segundo o sistema do tudo ou nada, ele ressente a identidade esperanto como pondo em risco de apagar a outra, a sua, qual ele se apega com razo. Em lugar de tomar posio aps ter examinado os argumentos frente a frente, ele comea por se situar emocionalmente, sem se dar conta disso, e em seguida ele racionaliza: justifica sua escolha inconsciente com uma fora to grande que no se pode permitir a menor reconsiderao; ele correria assim o risco de ver que sua posio no se apoia em nada mais do que na emotividade de uma criana, o que sua dignidade de adulto no suportaria. O mesmo problema apresenta um outro aspecto importante: o indivduo que se deixa assim dominar por sua reao afetiva primria no imagina que o esperanto possa dar lugar a um sentimento de identidade. Se ele refletisse dois segundos, perceberia que um sentimento de identidade pode se ligar a um clube de futebol, a uma empresa, a um bairro, assim como a qualquer hobby que seja. Quando duas pessoas se descobrem uma e outra filatelistas, elas sentem desde o comeo afinidades que facilitam a relao. No h ento qualquer razo para que o gosto pelo esperanto no se traduza tambm por um sentimento anlogo de solidariedade, e assim de identidade. Mas o indivduo mdio reage emocionalmente, antes de analisar. Ele se diz: o esperanto uma lngua sem povo; contrariamente aos outros idiomas, ele no define a qual grupo humano a gente pertence; ele conduz a uma identidade zero, ao nada. Aprender esperanto renunciar a ser aquilo que sou (francs, americano, espanhol...) para tornar-me um coisa-nenhuma, um cosmopolita sem raiz, uma coisa compsita como o monstro de Frankenstein. Uma vez mais, existe um meio simples de saber se esse raciocnio correto ou no: observar a realidade. Pessoas que aprenderam o esperanto, existem milhes delas. Tero elas se tornado robs sem alma, cosmopolitas desenraizados, monstros destruidores de cultura? Muito pelo contrrio! Muitos dos defensores dos dialetos regionais so esperantfonos. totalmente normal se se considera que para eles, a existncia de vrios nveis de identidade algo que eles experimentam. Se no se tem dificuldade em fazer coexistir uma identidade regional e uma identidade nacional, se achar muito normal integrar mais uma identidade planetria. O autor de um dos manuais mais conhecidos de dialeto suoalemo77 foi durante anos cronista em esperanto da Rdio Sua Internacional e redator da Svisa Esperanto-Revuo. Um autor breto, Erwar ar Menga, publicou em esperanto uma traduo de sua narrativa em breto Priz an Daspren78. No jornal da cidade de Namur Vers lavenir de 9 de maio de 1984, pode-se ler um artigo em dialeto wallon de Ch. Dodet muito favorvel ao esperanto, sob o ttulo Inte di nos seuyti dit Lesperanto. E em quantas lnguas se encontrar uma antologia de literatura catal comparvel a Kataluna Antologio79 que foi publicada em esperanto no perodo entre guerras? Acreditar que o esperanto mata a ligao terra natal ou aos valores culturais locais um terrvel contra-senso. Muito frequentemente, as pessoas desculturadas, em nossa poca, so as vtimas das lnguas dos Estados-Naes. Eu conheo chineses de Cingapura e
Arthur Baur, Schwyzerttsch Grezi mitenand (Winterthur: Gemsberg-Verlag, 1977). Saint-Brieuc: Les Presses Bretonnes, 1982, 111 pginas; ver a esse respeito a crtica muito favorvel do professor britnico D. R. Gregor no nmero de janeiro de 1985 da revista Esperanto, p.15. 79 Kataluna Antologio (Barcelona: Editorial Ibrica, 1931), 401 pginas.
77 78

185

186

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

da Ilha Maurcio que no sabem o chins, porque eles passaram ao ingls, tendo assim sido cortados de suas razes milenares. H africanos que s tm desprezo pela lngua de seus avs, porque a vida urbana os obrigou a passar ao francs. Toda investigao sria dentro do mundo do esperanto revelar que fenmenos similares jamais se produzem, muito pelo contrrio. Em um artigo intitulado Da Malsia Polnia, uma chinesa da Malsia explica: Um dos resultados de minha estada na Polnia foi que eu tive vontade de aprender a lngua de meus pais, o chins. Embora chinesa, por ser nascida na Malsia, eu no aprendi o chins, pois h poucas escolas chinesas em meu pas (...). ento um dialeto chins que eu falo (...). O esperanto me levou a ter vergonha de meu analfabetismo na lngua de meus ancestrais.80 Aqueles que acusam o esperanto de promover a alienao cultural fariam bem em observar os fatos. Da mesma maneira que vale a pena comparar, do ponto de vista eficcia/ custo, a comunicao internacional pelo ingls e pelo esperanto, vale igualmente a pena comparar na realidade o impacto cultural de uma e de outra lngua sobre as pessoas que as aprendem. fcil afirmar a priori. Ainda assim preciso ver se a experincia confirma aquilo que se pretende. Pessoas, excetuando-se isso, como as outras... Sem dvida no intil fazer conhecer melhor ao leitor a realidade humana da dispora esperantfona, entendendo por isso o conjunto dos usurios da lngua, espalhados atravs do mundo. Mas a partir do momento em que nos dedicamos a essa tarefa nos apercebemos de que ela muito difcil, pois essas pessoas so muito diversas. Ao trmino de um estudo consagrado aos esperantfonos britnicos, o socilogo Forster concluiu que, como grupo humano, eles no se diferenciam em nada do conjunto da populao do Reino Unido, seno pelo fato de que h entre eles, proporcionalmente, um pouco mais de vegetarianos e um pouco mais de pessoas que votam nos trabalhistas81. Um pesquisador estadunidense, Emmert, descobriu por sua vez, por ocasio de uma pesquisa mais psicolgica, que aquilo que diferenciava do conjunto, nos Estados Unidos, as pessoas que se interessavam por uma lngua internacional se situava sobre o eixo esperana: os indivduos nos quais o sentimento esperana forte so mais numerosos do que numa amostra aleatria.82 Por que essas pessoas aprenderam esperanto? O mais fcil sem dvida perguntar a elas... * Um norte-americano de 27 anos: Eu estava na plataforma de uma estao, numa cidadezinha hngara, no tempo do regime comunista. Meu visto iria expirar em breve, era preciso que eu retornasse a Budapeste, de onde pegaria o avio para voltar para casa, nos
Chan Sook Wai, De Malajzio al Pollando, Heroldo de Esperanto, 22 de junho de 1990, p. 1. Peter G. Forster, The Esperanto Mouvement (Haia e Nova Iorque: Mouton, 1982). 82 B.D. Emmert, Attitudes towards the world language problem as shown by Q-methodology, La Monda Lingva-Problemo (Haia: Mouton, 1972), 4, 11, pp. 106-116.
80 81

186

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

187

Estados Unidos. Eu tinha viajado sozinho desde minha chegada na Europa e me sentia enfadado. A solido comeava a pesar. O trem havia acabado de entrar na estao e ia partir novamente aps uma parada de dez minutos quando um garoto com um jeito de norteamericano chega correndo e me pergunta em ingls: aquele o trem para Budapeste? Eu respondo que sim e subimos os dois. Distrados em nossa conversa, ns no prestvamos ateno nos nomes das estaes, de sorte que quando, em torno das nove horas da noite, nos fizeram descer, no entendemos por qu. Uma olhadela no nome da localidade e em seguida em um mapa nos deu a resposta: estvamos no trmino da linha, numa cidadezinha no muito distante da fronteira sovitica. Eu tinha entendido mal as explicaes que me haviam sido dadas. Ns tentamos nos fazer entender em ingls para saber se havia um trem que partiria de volta em direo capital. Naquele lugar perdido, ningum, aparentemente, compreendia nossa lngua. Eu estava esgotado, desanimado, procurando um painel de horrios sem encontr-lo, quando vejo meu companheiro de viagem tirar de sua mochila um livrinho em formato de bolso, folhe-lo e dirigir-se para uma cabine telefnica. Eu vou com ele at l e o ouo conversar numa lngua que me pareceu ser romeno. Terminada a conversao, ele me diz: Ns teremos de passar a noite aqui, no h mais trens. Eu no estava numa situao muito confortvel. Por um lado eu me sentia culpado por ter embarcado meu companheiro na direo errada, por outro lado eu no tinha como pagar mais uma noite num hotel. No se preocupe, tudo vai dar certo, me diz ele quando eu lhe explico minhas preocupaes e ele me leva at um restaurante em frente estao. Ns estvamos l havia cinco minutos quando chega um hngaro que nos identifica imediatamente e vem nos apertar as mos como se fssemos velhos conhecidos. A conversa inicia-se na lngua bizarra anteriormente usada. ali que eu descubro que esperanto, nome que eu jamais havia ouvido em minha vida. O hngaro sai para dar alguns telefonemas. Quando ele volta, meu companheiro traduz para mim: Isso no foi fcil porque ningum dispe de muito espao aqui, mas ele encontrou para ns um quarto na casa de uma viva; ela normalmente mora com seu filho e sua nora, mas eles esto viajando durante uma semana. O hngaro que nos havia encontrado no caf era o representante local da Associao Universal de Esperanto. Ele s falava esperanto e hngaro. Eu fiquei fascinado pela facilidade com a qual meu amigo e aquele homem conversavam entre si. E tambm pela eficcia da organizao deles: um anurio que cabe no bolso e que nos d contatos no mundo inteiro sem problema de lngua! Seria natural que tambm eu me interessasse por aquilo, no ? Uma japonesa de 30 anos: Para mim foi muito simples. Eu tinha uma enorme vontade de viajar, de ver o mundo. Ento eu economizei tudo que podia desde meu primeiro dia de trabalho. No ano passado, falei de meu projeto a uma amiga dizendo que iria poder realizar meu sonho este ano. Eu estudei ingls durante dez anos, mas nunca consigo entender o que me dizem nessa lngua. Minha amiga me disse: Aprenda o esperanto, se voc se limitar ao ingls, tudo o que voc ter como intercmbio no mundo ser com os funcionrios das agncias de turismo ou dos grandes hotis. Com o esperanto, voc encontrar pessoas cujo trabalho nada tem a ver com os estrangeiros. Eu segui seu conselho e ele se revelou exato. Antes de partir fiz contato com esperantfonos de todos os
187

188

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

lugares onde eu queria fazer escala, e pronto. Visitei a Europa oriental, a Europa ocidental, agora vou partir para o Canad, os Estados Unidos, depois a Amrica Latina. Farei escala em trs cidades australianas onde aceitei falar de minha vida de japonesa nos clubes locais de esperanto, depois ser a volta para o Japo. Com a inesquecvel recordao de dezenas de contatos fantsticos, muitas vezes com pessoas muito simples, gente normal, ora! Um polons de 17 anos: Um dia eu tinha onze anos eu estava na casa de meu av. Ele havia acabado de receber um pacote do Brasil, coberto de selos que me pareceram magnficos. Eu lhe perguntei o que era. Ele me disse que eram livros que um de seus amigos ocidentais havia encomendado para ele a um editor brasileiro, especializado na edio de livros em esperanto.83 Ele me explicou o que era essa lngua. Os poucos exemplos que ele me deu me entusiasmaram. A partir daquele dia, eu fui casa dele duas ou trs vezes por semana para aprender a lngua, o que ns fazamos brincando. Ele me fazia adivinhar o significado das palavras compostas, ele me ensinava poesias ou canes, ele me fazia resolver enigmas como este: Dada a tabela seguinte: kie onde kio o que kiam quando ? tio isso tiam ento ie nenie em algum lugar em nenhum lugar ? nenio nada iam ? um dia

encontre como se diz em esperanto l, alguma coisa e nunca. Eu achei esses jogos muito mais interessantes do que aquilo que fazamos na escola. Ao cabo de alguns meses, eu me virava realmente muito bem nessa lngua. Com quinze anos, eu me afiliei Organizao Mundial da Juventude Esperantfona.84 Eu nunca viajei ao exterior, mas encontrei repetidas vezes pessoas dos mais diversos pases que passavam em nossa casa, e tive a ocasio de participar de acampamentos de jovens esperantfonos, para onde vinham rapazes e moas de pases muito diferentes. Eu sempre gostei desses contatos. Eram sopros de ar fresco em um mundo pobre e sufocante. Eu acredito que o esperanto seja a lngua dos contatos humanos. Um francs de 45 anos: Eu um dia ouvi por acaso, no carro, um programa da rdio France Inter, com um curso de esperanto. Isso deve ter sido em 88 ou 89. Aquela lngua pareceu-me ao mesmo tempo engraada e eficaz. Foi isso que me tocou: eu aprendia mais coisas em alguns minutos do que durante meses de cursos de lngua quando eu estava no colgio, e ao mesmo tempo aquilo funcionava. Nitidamente com mais prazer e bem melhor rendimento. Eu me inscrevi num curso por correspondncia, e depois eu fui Casa Cultural dos esperantistas franceses, no chteau de Grsillon, perto de Baug, na regio do Maine-etLoire. L havia pessoas de uma dezena de pases que participavam de um curso de aperfeioamento. A despeito dos sotaques muito diferentes, ns nos compreendamos muito
83 84

Fonto, Caixa postal 49, BR-89801-970 Chapec, SC, Brasil. Tutmonda Esperantista Junulara Organizo, Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ, Roterd, Holanda. 188

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

189

bem. E, alm disso, havia l uma biblioteca onde eu peguei emprestados alguns livros em esperanto, alguns pouco interessantes, alguns apaixonantes. De fato, eu utilizo a lngua sobretudo para correspondncia, mas isso me d muita satisfao. Um alemo de 70 anos: Quando eu me aposentei, a questo dos passa-tempos se colocou com redobrada fora. Eu tenho a sorte de gozar de excelente sade, minha mulher tambm. Em uma revista para a terceira idade, ns vimos um anncio: propunham-se frias de um tipo original, centradas numa atividade intelectual divertida e culturalmente enriquecedora. Ns nos inscrevemos e nos encontramos com casais de outros pases: franceses, italianos, suecos, iugoslavos. Ningum conhecia a lngua dos outros. O professor de esperanto chegou. No fim de quinze dias, ns j conseguamos nos dizer tanta coisa que estvamos todos entusiasmados. Isso criou laos entre ns, continuamos a praticar a lngua lendo e escutando rdio, e quando nos re-encontramos no ano seguinte, ficamos espantados de ver que falvamos entre ns como entre compatriotas. Para mim, que sempre fui nulo em lnguas, uma experincia surpreendente. Eu encontro estrangeiros que so estrangeiros e que no so estrangeiros. Uma chinesa de 30 anos: Eu sempre me senti enfurnada em minha cidadezinha. Sou operria em uma fbrica de aparelhos eltricos. Eu tinha lido muitos romances, Jlio Verne por exemplo, que se passavam em diferentes cantos do mundo e eu tinha uma grande vontade de conhecer os outros pases. Eu comecei a aprender ingls, mas quando eu vi tudo aquilo que seria necessrio memorizar para poder utilizar corretamente verbos to banais quanto ser, ter e ir, eu me senti desencorajada. Aps uma embrutecedora jornada de trabalho, no temos tanta energia assim para aprender. Mas no momento em que eu decidi renunciar ao ingls, algum ps em nossa fbrica um cartaz anunciando um curso de esperanto. Eu fui l. No fim de alguns meses, comecei a corresponder por carta e por fita cassete com gente de cinco pases. A postagem custava muito caro, mas meus correspondentes foram muito gentis: tiveram a ideia de me pag-la com cupons de resposta internacional. Escutar a voz deles, sua msica e suas narrativas era fantstico: era ter o mundo ao meu alcance. Quando, em 1986, o Congresso Universal de Esperanto se realizou em Pequim, no pude ir, mas um grupo de esperantfonos fazendo uma viagem pela China antes do congresso fez uma etapa em nossa cidade. Eu encontrei ali pessoas que, na poca, no teriam tido o direito de entrar em nosso pas: coreanos do sul, israelenses... Aquilo que aprendi por meio do esperanto jamais perderei. Um dia, talvez, poderei viajar. Um italiano de 33 anos: Eu aprendi sozinho. Um dia, estava em um restaurante em Zagreb. mesa atrs de mim, havia seis pessoas, das quais um moreno, um louro grande de tez rosada, uma pequenina animada, um homem de olhos puxados, em suma, havia naquele grupo algo de heterogneo que me intrigava. Alm do mais, eles falavam em uma lngua desconhecida na qual o sim se dizia, aparentemente, yes. Eles tinham todos um sotaque diferente, mas estava claro que se compreendiam perfeio. A partir de um certo momento, impressionado pelas gargalhadas, me dei conta de que eles se contavam histrias engraadas. Eles riam todos com a mesma vivacidade e no mesmo momento. Isso me espantou porque, pouco tempo antes, eu havia participado de um congresso internacional no qual devamos explicar uns aos outros aquilo que havia de engraado na histria contada, o
189

190

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

que fazia perder todo seu charme. Em resumo, eu lhes perguntei o que eles falavam. Fiquei surpreso quando me disseram que era esperanto. Eu havia ouvido falar dessa lngua como uma coisa que havia dado errado. Um deles folheou um pequeno anurio e me deu um endereo na Itlia onde eu poderia me documentar. Ele me disse que em livrarias eu correria o risco de no encontrar facilmente manuais dessa lngua. No ano seguinte, eu me inscrevia para uma estada de uma semana no Centro Cultural Esperantista de La Chaux-deFonds, na Sua, a cidade mais alta da Europa (existem vilarejos mais altos, mas essa uma localidade verdadeiramente urbana, a mil metros de altitude). Em um grupo em que havia talvez doze lnguas maternas diferentes, eu me integrei muito rpido: constatei que, mesmo se ns cometamos todos alguns erros, e se tnhamos todos nosso sotaque, ns esquecamos que no estvamos falando nossa lngua materna. Eu tinha a impresso de que o austraco falava alemo, o finlands falava finlands, a japonesa japons, a blgara blgaro, mas que por no sei que milagre do tipo Pentecostes eu compreendia todas aquelas lnguas e eles compreendiam a minha. Nesse vero, eu retornarei a Zagreb, ao Festival Internacional de Marionetes, no qual trupes de pases os mais diversos apresentam espetculos de marionetes em esperanto diante de um jri de crianas esperantfonas. Os depoimentos precedentes foram recolhidos de pessoas que praticam o esperanto regularmente. Como a maior parte dos usurios dessa lngua, eles so entusiastas. Essa atitude evidentemente no universal. Encontram-se ocasionalmente pessoas que experimentaram o esperanto sem encontrar nele o que buscavam: Um belga de 40 anos: Um de meus amigos um dia me arrastou para um curso de esperanto. Eu achei que todos os participantes tinham um jeito bizarro. E a prpria lngua me pareceu forada e pouco lgica. Eu fui l umas trs vezes, depois desisti. Nunca me arrependi. Eu me viro suficientemente em ingls para no ter problemas em meus contatos com o exterior. Esse esperanto, isso no funcionar jamais. O esperanto pode ser praticado em todo tipo de lugar. Por exemplo, o Centro Cultural Esperantista de La Chaux-de-Fonds o equivalente suo do chteau de Grsillon na regio francesa do Maine-et-Loire. Centros desse tipo foram criados em diferentes pases. As atividades que eles propem so muito diversas. H, claro, cursos de esperanto, para os iniciantes. Mas as pessoas que j comearam a aprender a lngua tm a opo entre mltiplas atividades. No programa do Centro de La Chaux-de-Fonds para o ano passado, havia, por exemplo, um encontro de Bahais, uma sesso intitulada Introduo arte contempornea, uma semana consagrada ao Jura no incio da primavera (em esperanto ekprintempe, o que no fcil de traduzir; algo como no momento em que a primavera eclode): trata-se de excurses pedestres pelo Jura sob a orientao de um habitante da regio dando as explicaes em esperanto. Duas outras atividades so dedicadas natureza: um engenheiro florestal italiano coordena em junho um fim de semana prolongado com o tema da ecologia florestal, com caminhadas nos bosques; e na semana seguinte se realiza
190

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

191

um seminrio sobre as plantas selvagens, organizado por dois especialistas, um holands e um alemo. Destacam-se, alm disso, quatro semanas consagradas a assuntos literrios, trs a temas filosficos ou religiosos, duas arte da traduo, duas lingustica, uma msica, uma redao de revistas, mais uma estada para a prtica do esqui de fundo. H tambm, no vero, um perodo de divertimento para famlias e crianas. Alm disso, jovens podem estagiar au pair sob a condio de fazerem servios de arrumao. Um certo nmero de jovens tem aprendido o esperanto na prtica, atuando em grupos como esses. Mas alm dos centros permanentes, h muitas atividades pontuais. Entre as mais conhecidas no mundo do esperanto, pode-se citar o seminrio da juventude esperantfona alem, que tem lugar todo ano durante as frias de fim de ano, e que geralmente centrado em algum assunto poltico, econmico ou social; os cursos de vero de San Francisco, que compreendem uma importante parte cultural, inteiramente em esperanto; ou as sesses consagradas arte ou ao artesanato tradicional japons, em Kameoka. Essas atividades so anuais. De fato, seria impossvel esgotar o assunto, porque a cada dia, desde 1985, h em algum lugar do mundo uma atividade organizada em esperanto. Para apresentar um exemplo entre cem, em Ecaterimburgo, nos Urais, se realizou de 8 a 21 de agosto de 1993 um encontro Europa-sia destinado a sensibilizar os participantes das duas partes do mundo sobre aquilo que eles tm em comum e aquilo que os diferencia. Quanto ao congresso universal do qual falava a jovem chinesa agora h pouco, seria mais justo cham-lo de festival, porque um quadro vasto que cobre atividades extremamente diferentes: teatro, conferncias, debates, cursos, bailes, cabar, venda de livros, excurses, concursos... Eles so grandes convenes que renem entre 2000 e 5000 pessoas de uma centena de pases. Muitas organizaes internacionais de esperantfonos deles se aproveitam para reunir seus membros. H no mundo do esperanto toda sorte de ligas, federaes e associaes de mbito mundial: ferrovirios, enxadristas, matemticos, ciclistas, juristas, jogadores de go, mdicos, deficientes fsicos, catlicos, protestantes, budistas, escoteiros, radioamadores, profissionais da informtica, mineradores, cegos, etc. Bom nmero dessas sociedades tira proveito do Congresso Universal para organizar encontros de seus membros. So essas atividades incessantes que fazem do esperanto uma lngua mais viva que certas lnguas que gozam de estatuto oficial, mas que esto morrendo de morte natural por falta de suficiente difuso. Uma agressividade lamentvel, mas compreensvel Para aquele que vive regularmente nesse universo, profundamente irritante tomar conhecimento de que em tal universidade um assistente de lingustica respondeu a um estudante que lhe fazia uma pergunta sobre o esperanto: Isso no uma lngua, porque ningum nunca a falou. Ou, como aconteceu comigo, ser convidado por um professor de universidade para apresentar o esperanto a seus estudantes e, terminada a apresentao, descobrir que nos havamos exprimido no mbito de um curso sobre a Utopia! Por certo, ns ignoramos do que o futuro ser feito. Mas classificar prontamente o esperanto entre as utopias introduzir um preconceito na cabea de seus ouvintes. impedir que o percebam tal qual ele : uma realidade observvel sob o ngulo lingustico, sociolgico, psicolgico e econmico, acerca do qual no normal fazer um julgamento antes de hav-lo estudado.
191

192

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

Criticam-se por vezes os partidrios do esperanto por serem agressivos, e alguns de fato o so. Mas no fcil ficar sereno quando nos deparamos constantemente com afirmaes que desmentem toda nossa vivncia. As crticas so sentidas como sendo inadmissveis, perdendo-se de vista que elas so suscitadas por uma scio-neurose que se defende como toda neurose, embaralhando a distino entre o conhecido e o ignorado. Assim, camos na indignao. Nos dizemos que escandaloso que tanta gente se pronuncie sobre uma coisa que ignora. Vrios de meus conhecidos possuem milhares de recortes de jornais, de notas de conferncia, de pginas de livros afirmando as coisas mais aberrantes sobre o esperanto. Embora compreendamos em parte o que se passa, no fcil dizer-se: uma sociedade doente a que a se exprime. Ns nos dizemos em geral, indignados: Se algum ignora tudo sobre uma rea, seja ele linguista, jornalista, literato ou poltico, que tenha a humildade de reconhecer sua ignorncia... Muitos usurios do esperanto se sentem como Cristvos Colombos a quem demonstram por a + b que no h terra a oeste dos Aores. Imagine um jardim pblico, um vasto parque no qual se entra atravs de um grande porto. Para ir de um extremo a outro da cidade, esse parque um atalho muito prazeroso. Mas s uma pequena minoria passa por l. Regularmente, diante do porto, pessoas, das quais um certo nmero de especialistas, fazem discursos e do entrevistas que so publicadas por jornalistas, os quais muitas vezes acrescentam a elas algumas opinies pessoais suplementares. Esses discursos e esses textos so unnimes: o parque impraticvel, mal concebido, feito desse ou daquele jeito, inumano, perigoso, artificial, coberto por uma atmosfera irrespirvel... Um sculo depois, pessoas pronunciam-se da mesma forma diante do porto, e suas palavras repercutem de artigo em artigo, de obra em obra. O esperantfono est na situao daquele que frequenta o parque porque l se sente bem e aprecia muito seus encantos, sem contar que lhe parece prefervel pegar um atalho com odores agradveis do que fazer o longo desvio por ruas empesteadas por gs de escapamento. Ao ouvir o discurso clssico, ele exclama diante de um grupo de pessoas: Vocs tm o direito opinio de vocs, mas, antes de dizer mais alguma coisa, por que vocs no atravessam o porto para dar uma pequena volta pelo jardim e ir ver como aquilo lhes parece? A maioria no lhe d ouvidos. E uns poucos o olham como se ele estivesse acometido de uma doena vergonhosa... Se ele fica agressivo, ele merece alguma indulgncia. Ser que ns vamos, por mais um sculo, proclamar como ridcula a ideia de pegar o atalho, mantendo-nos diante de um porto que no ousamos atravessar? Uma mentalidade O leitor achar talvez que s consideraes precedentes falta coerncia. Por um lado, elas voltam a dizer que os usurios do esperanto so pessoas como as outras, e por outro lado, elas os apresentam como uma elite incompreendida: a vanguarda s de um mundo neurosado. A incoerncia s aparente. Pode-se ser como todo mundo, mas se situar na vanguarda, devido aos acasos da vida, numa rea bem circunscrita. Os usurios do esperanto so gente normal, mas com alguns traos que os diferenciam do conjunto. E esses poucos traos correspondem a uma mentalidade. Ouve-se com frequncia dizer que o esperanto no pode preencher as funes de uma verdadeira lngua, porque toda lngua encarna uma mentalidade, o que no poderia ser o caso de uma
192

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

193

lngua como essa. Dizer isso desconhecer o setor da humanidade do qual se fala. H por certo uma mentalidade prpria aos usurios do esperanto. Ela se integra na mentalidade do povo ao qual pertence o indivduo em questo, mas no inteiramente: ela exclui daquela certos aspectos. Um nacionalismo do tipo Deutschland ber alles ou qualquer outra forma de pensar que atribua a um povo o direito de dominar os outros no so compatveis com a condio de pertencente ao mundo esperantfono, da mesma forma que no o uma total falta de interesse pelo estrangeiro. A lngua recrutou seus adeptos entre as pessoas que apresentavam essa mentalidade um pouco especial, e ela a reforou. Assim, desde h um sculo, pessoas corajosas que no pertencem elite intelectual ou elite econmica encontram-se e comunicam-se entre si de povo a povo, com a mesma facilidade com que falam sua lngua materna, pelo simples prazer do contato, do dilogo. Sua experincia os une, porque ningum, fora dessa coletividade, vive esse gnero de relao, utilizando uma lngua que estimula o pensamento livre e a criatividade na expresso. No o caso aqui de descrever em detalhe a mentalidade que essas redes de contatos forjaram, mas me parece que seus traos prprios podem ser resumidos como segue: 1) Esperana, de uma maneira geral, superior quela que se encontra na mdia da populao: o usurio do esperanto tem a tendncia a ter esperana contra tudo e contra todos. 2) Experincia com a facilidade do dilogo intercultural: essas pessoas sabem que possvel falar cara a cara com pessoas de lnguas e de mentalidades bem diferentes. Em outras palavras, que Babel no uma maldio qual preciso resignar-se recorrendo a paliativos medocres. 3) Hbito de pensar com o auxlio de conceitos suscetveis de numerosas modulaes, como ns acabamos de ver ao falarmos da afetividade, e arranjados por incluso (krajono, lpis, est incluso em skribilo, objeto que serve para escrever; fivendisto, peixeiro e fikaptisto, pescador, esto inclusos em fiisto, pessoa que se ocupa profissionalmente de peixes). 4) F na existncia de uma lgica universal: o esperantfono parte do princpio confirmado por sua experincia de que, qualquer que seja o ser humano de que se trate, seja ele esquim ou aborgene australiano, se lhe explicado que tie quer dizer l, kie onde, ie em algum lugar e nenie em nenhum lugar, e visto que tio quer dizer isso, kio o que, io alguma coisa e nenio nada, basta dizer-lhe que ento se diz tiam para que ele deduza que quando se dir kiam e nunca neniam. Essa certeza implica que os seres humanos so iguais em dignidade, e que o recurso a essa lgica universal mais respeitosa a todos do que o recurso memria. No se trata de denegrir a importncia dessa ltima, mas simplesmente de constatar que uma lngua que se aprende mais pela inteligncia do que pela memria, como o esperanto, mais bem adaptada s exigncias de uma comunicao democrtica de amplitude planetria. 5) Atitude, dentro da relao, podendo resumir-se como segue: Eu respeito demais a sua lngua assim como todas as lnguas tnicas para estropi-las, mas eu respeito demais voc, meu interlocutor, para lhe impor minha lngua com todas as suas regras e incoerncias
193

194

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

arbitrrias que nada trazem para a comunicao. Ao mesmo tempo, eu me respeito demais para me submeter a restries lingusticas que inibem o fluxo fcil de minha fala introduzindo toda sorte de excees e de ilogismos sem relao com minha cultura e minha mentalidade. Eu sou ento feliz por podermos utilizar uma lngua terceira que comporta tudo aquilo que necessrio, mas somente aquilo que suficiente, para que nos possamos comunicar permanecendo ambos plenamente ns-mesmos. 6) Confiana no interesse que h em sanar os conflitos pelo dilogo e no pela violncia. Essa confiana foi muitas vezes mal interpretada no exterior do mundo do esperanto. Pretendeu-se que Zamenhof e seus partidrios acreditassem que se os povos adotassem o esperanto, a paz reinaria automaticamente: essa ideia que a babelizao da humanidade a fonte de todos os malentendidos e do todos os males que inspirou ainda os criadores e os propagandistas das lnguas universais de sntese, o esperanto em particular.85 O autor dessa passagem enganou-se redondamente. Atribuir semelhante convico aos partidrios do esperanto quase insult-los. imputar-lhes uma inteligncia nitidamente inferior mdia, visto que claro que muitas regies unilngues conhecem a violncia, a guerra e o conflito, por exemplo a ex-Iugoslvia, o Camboja ou a Amrica Central. preciso no confundir o pacifismo imbecil e a alta valorizao do dilogo entre partidrios situados em p de igualdade. 7) Baixo grau de conformismo. Na verdade, para decidir aprender esperanto na nossa poca, preciso ser mais desprendido das modas e das correntes de opinio gerais que a maioria das pessoas. A presso favorvel ao ingls e desfavorvel ao esperanto, como meios de comunicao internacionais, extremamente forte em toda parte onde a escolha entre essas duas opes avaliada. 8) Dois traos bem diferentes daqueles que acabam de ser mencionados podem ser observados em alguns segmentos da coletividade esperantfona: por um lado, um tipo de fanatismo relativamente agressivo, por outro lado um certo desencorajamento; todos os dois esto ligados ao sentimento desagradvel de no ser compreendido, de ser tratado injustamente. Poderia haver a a atrao de uma tendncia ao delrio de perseguio. A experincia repetida da ironia ou da condescendncia da parte de incompetentes pode inscrever-se dolorosamente na mentalidade do usurio do esperanto, sobretudo se ele experimentou participar em sua divulgao. Diversidade do mundo do esperanto No seria necessrio concluir do que precede que os usurios do esperanto so muito parecidos. Alguns traos encontram-se frequentemente entre eles, mas eles representam pouca coisa em relao ao que os diferencia. Muitos jornalistas, linguistas, polticos, e intelectuais imaginam que h um movimento esperantista: pessoas unidas em uma mesma meta e trabalhando para a realizao desse objetivo. A realidade bem diferente. Trata-se de fato, no de um movimento, mas de uma populao heterognea, animada por senti850

Jacques Cellard, Le Monde, 2 de julho de 1984. 194

Pessoas, em suma, perfeitamente normais

195

mentos e metas muito diferentes, com frequncia contraditrios. Alguns querem guardar o esperanto para si,86 conscientes das vantagens que lhes confere um meio de comunicao interpovos superior aos sistemas rivais, enquanto que outros fazem de tudo para difundi-lo tanto quanto possvel. Alguns querem fazer evoluir a lngua no sentido de uma ocidentalizao; outros, pelo contrrio, esforam-se em fazer um idioma to pouco ocidental quanto possvel. Bom nmero de usurios do esperanto v nele sobretudo uma ferramenta cmoda, na prtica, nas relaes com o estrangeiro; mas um nmero igualmente considervel o percebe essencialmente como um meio de realizar um ideal poltico-social. Para uma outra categoria ainda, trata-se primordialmente de uma rea de atividade cultural, levada muito a srio por uns, tida por outros como um simples hobby que d, somente a esse ttulo, grandes satisfaes. Ns o vemos: um grave erro atribuir aos esperantistas uma unidade de viso, como dizem as pessoas externas a essa populao (muitos usurios do esperanto execram esse termo, cujas conotaes, pensam eles, traem sua identidade). Pode-se estar certo de que a presente obra ser recebida de maneira muito diferente nos meios que praticam o esperanto. As reaes se estendero provavelmente do antema incondicional aprovao, com diversas posies mais ou menos variadas entre esses dois extremos.

861

Ver o editorial de Hans Bakker no nmero de maio de 1993 da revista Esperanto. 195

Figura 9: 91o Congresso Universal de Esperanto (Florena, 2006); esperantistas na Praa de So Pedro; Centro de Esperanto no Chateau Grsillon (Frana); Instituto Zamenhof (Togo); primeiro Congresso Universal de Esperanto (Boulogne-sur-Mer, 1905); pblico presente abertura do ltimo congresso universal; cursos no Afeganisto, na Repblica Tcheca e em Benin.
196

Captulo 11 Um projeto piloto


Nosso trabalho de consultores progrediu sensivelmente. Ns mostramos que a comunicao lingustica, tal qual ela geralmente organizada em nossa poca, impe bom nmero de problemas e que ela suscita toda uma gama de limitaes, indo do simplesmente irritante ao profundamente desumano. Ns notamos que, em lugar de pegar o touro pelos chifres, a sociedade lana uma certa penumbra por sobre a rea da comunicao lingustica e, por conta disso, s prope paliativos caracterizados pela desproporo: entre o esforo exigido a milhes de alunos ao redor do mundo e seu resultado, profundamente desencorajador; desproporo entre os montantes destinados aos sistemas multilngues e a qualidade da comunicao qual eles levam. Num segundo momento, descobrimos que existe uma soluo notvel, mas que objeto de uma verdadeira escotomizao por parte dos dirigentes, dos informadores e da maior parte da intelligentsia. Conclumos disso que a maneira de agir da sociedade era comparvel aos comportamentos que se qualificariam de neurticos se se tratasse de um indivduo; as causas, psicolgicas e polticas, desse comportamento patolgico foram abordadas, da mesma forma que os mecanismos que a neurose pe em ao para defenderse, por exemplo, suscitando toda sorte de racionalizaes que so facilmente desmascaradas pela anlise serena e rigorosa dos fatos. Enfim, ns acabamos de recolher alguns resumos sobre as pessoas que se aplicaram o remdio e que assim criaram para si um meio que escapa da maldio de Babel. Seu testemunho confirma a qualidade da soluo esperanto. O que importa para nosso propsito no so as caractersticas dessa populao heterognea, nem suas vises divergentes, mas sua existncia. Esta de uma importncia capital, pois a populao esperantfona oferece a um pesquisador a referncia da qual ele precisa para situar concretamente, uns em relao aos outros, os diversos meios que a humanidade inventou para desafiar a maldio de Babel. No se pode fazer nenhum juzo sem referncia. Os julgamentos so geralmente formulados com a ajuda de adjetivos. Ora, os adjetivos no correspondem a realidades assimilveis sem outra explicao. A palavra pequeno representa medidas muito diferentes dependendo de se a aplicamos a um elefante ou a uma formiga. E o que quer dizer fcil no caso de uma lngua? Fcil para um sueco pode ser difcil para um coreano; aquilo que fcil no comeo pode ser difcil a partir de um certo limiar, e vice-versa. Consultores engajados em otimizar o funcionamento de uma empresa so chamados a recomendar o sistema mais eficaz e a abordagem da presente obra totalmente comparvel deles. Visto que, como todos os outros, o adjetivo eficaz supe uma referncia, o mundo do esperanto vai nos fornecer essa referncia. Nossa tarefa vai consistir agora em fazer comparaes. Antes de lanar uma inovao em larga escala, ocorre com frequncia que se empreenda um projeto piloto. Experimenta-se o novo sistema em um territrio circunscrito, numa amostra restrita da populao, de maneira a ver quais so suas vantagens e seus inconvenientes sem se pr em risco um grande nmero de pessoas.
197

198

Um projeto piloto

O esperanto pode ser considerado como um projeto piloto posto em prtica desde h pouco mais de um sculo. Ele pode servir de referncia, visto que utilizado em todas as situaes nas quais os outros sistemas de comunicao interpovos esto em uso, da comunicao por gestos ao uso exclusivo do ingls, passando pela algaravia desajeitada, a interpretao simultnea e a traduo assistida por computador. Em todas essas situaes, qualquer que seja o critrio empregado, ele se revela claramente mais satisfatrio. Similar afirmao tem por que causar ceticismo. Eis porque prudente verificar por si mesmo. Aquele que procura provas descobre uma coisa assombrosa: l se vo cem anos que o esperanto objeto de incontveis documentos explicando por que ele no merece ser levado em considerao. Mas nem um nico desses textos se funda na observao dos fatos. Se me permito repeti-lo, que a experincia prova que dizer a verdade uma s vez no basta quando se luta contra um condicionamento neurtico fundado na desinformao. preciso repeti-la reiteradas vezes para que ela ataque o preconceito. Se a sndrome de Babel to tenaz, isso em grande parte porque as pessoas em sua maioria so ocupadas demais para parar um instante e refletir sobre uma ideia contrria quilo que, para elas, uma evidncia. Nossos ministros e outros dirigentes tm de fato a vaga lembrana de que existem milhares de textos decretando que o esperanto uma besteira, e a memria deles, por mais nebulosa que seja, no os engana: esses textos existem. O erro deles consiste em disso concluir que a coisa foi estudada e que a questo est fechada. A sade mental da sociedade exige que ns consigamos convenc-los de que toda essa argumentao um imenso castelo de cartas que desabar se as pessoas honestas, preocupadas com o bem de seus filhos e tocadas pela compaixo para com os deficientes lingusticos, se unirem enfim para exigir provas. As autoridades nos devem contas As autoridades de cada pas, os responsveis em cada organismo internacional merecem ouvir dizer: O esperanto existe. Ora, vocs organizam a sociedade de tal maneira que ele praticamente desconhecido. Queiram assumir suas responsabilidades. Vocs optaram pelo emprego somente do ingls, pela interpretao simultnea, pelo bilinguismo, pela pesquisa sobre a mquina de traduzir e toda sorte de outras frmulas que vocs aplicam desviando recursos da sociedade. Ns temos direito a explicaes. Digam-nos ento, baseando-se em comparaes feitas na prtica, em que esses mtodos so superiores ao esperanto. Expliquem-nos a sua recusa do esperanto fundamentando a sua posio em nmeros e consideraes qualitativas irrefutveis. O aplogo seguinte ajudar talvez o leitor a melhor tomar conscincia da situao. Nossos vizinhos que falam outras lnguas esto ali, diante de ns, na outra margem de um rio que atravessado por uma ponte secular, slida e bem construda. Infelizmente, essa ponte tem uma reputao ruim, muito embora ningum saiba o porqu. Nossos dirigentes vem nela um meio ridculo de encontrar nossos parceiros dalm-rio e se sentiriam desonrados com a ideia de ir inspecion-la ou que horror! de passarem eles mesmos por ela. Eles se sentem em sua recusa apoiados por uma intelligentsia que olha a ponte com desprezo, proclamando que se trata de algo artificial, perigoso para a cultura. To bem
198

Um projeto piloto

199

sucedido foi o condicionamento geral que se um cidado fala de passar pela ponte, ele v imediatamente sorrisos irnicos desenharem-se em torno de si. Dceis, os habitantes renunciaram h muito tempo aos contatos diretos com as populaes da outra margem, o que faz surgir preconceitos. Sendo a travessia dificultada por rochedos e corredeiras, a viagem limitada a duas categorias de pessoas: os esportistas corajosos, que alcanam a margem oposta a nado custa de um enorme esforo, e os ricos que podem pagar por carregadores para irem at uma barca situada distante na direo do montante. No se fala nunca oficialmente da ponte. Em uma assembleia parlamentar ou um conselho de ministros, isso visto como indecente ou ridculo. Em uma palavra, a ponte tabu. H, bem verdade, alguns extravagantes que atravessam a ponte para visitar os primos dalm-rio, mas quando eles contam sua experincia ningum lhes d crdito. Alguns lhes apontam o dedo dizendo que lhes falta um parafuso na cabea. Eles se riem desses julgamentos, bem contentes em desfrutar de todas as vantagens que lhes proporcionam esses contatos fceis. Mas, para a grande parte dos outros, o fato de que eles perseveram a despeito da opinio geral a prova de que so perturbados. Ora, eis que um dia uma das pessoas que passaram pela ponte conta sua experincia com entonao to sincera que seus ouvintes ficam desconsertados. Em uma pequena frao da populao, as atitudes modificam-se ligeiramente. O rumor comea a circular de que a ponte realmente prtica. No seria normal que aquelas pessoas dissessem s autoridades: Uma vez que se trate da ponte, vocs mudam de assunto dizendo: isso no srio. Ser que vocs poderiam explicar-nos o porqu? De onde vocs tiraram a ideia de que essa ponte no vivel? Vocs nos obrigam a nos extenuarmos nadando ou a fazer grandes desvios e ser explorados por carregadores e pelos proprietrios de barcas, mas, se a ponte no apresenta qualquer inconveniente, esto vocs prontos a assumir a responsabilidade por sua atitude? Ns aceitamos que vocs retirem de nossas contas somas assombrosas para organizar os contatos com a outra margem por meio de desvios penosos e dispendiosos, mas com uma condio: que vocs expliquem o que que impede de passar pela ponte. Eis como ns deveramos falar a nossos dirigentes. Se exigirmos com veemncia explicaes sobre a recusa do esperanto, eles sero obrigados a estudar como se apresenta a comunicao atravs dessa lngua, para nos provarem que estamos errados. Ao estudaremna, descobriro que no tm argumentos srios, fundados em fatos, para nos confrontar. A contragosto, eles sero ento acuados a arranjar um lugar para o esperanto nas escolas e na vida internacional. A humanidade poder assim se curar enfim da sndrome de Babel. Dados quantificveis, elementos qualitativos Um estudo objetivo impe-se ento. Quem diz objetividade diz, em primeiro lugar, nmeros. Os nmeros a se levar em conta so de ordens bem diversas. H as duraes: tempo necessrio, em mdia, para aprender as lnguas no sistema atual, tempo investido na formao dos intrpretes e dos tradutores, tempo exigido para traduzir, revisar, digitar e editar todos os textos que so publicados nas diferentes lnguas. H os rendimentos lingusticos. As diferentes lnguas merecem ser comparadas do ponto de vista do rendimento do esforo. Ns vimos no captulo 4 um exemplo em que 6 monemas chineses tinham um rendimento equivalente a 20 formas inglesas e a 31 formas francesas. Seria sem dvida impossvel calcular para cada lngua a capacidade de
199

200

Um projeto piloto

comunicao que representa um dado nmero de elementos memorizados, mas pode-se estabelecer uma relao entre a capacidade de comunicao e o tempo de estudo. Por ocasio de uma experincia conduzida por uma instituio croata, o Medunarodni Centar za Usluge u Kulturi, constatou-se que os alunos de alemo haviam tido que estudar essa lngua durante trs anos (570 horas de curso) para conseguirem fazer na lngua de Goethe apresentaes contendo a mesma quantidade de informao que as apresentaes feitas em esperanto por seus colegas ao final de um curso de 24 horas. H custos: custos de todas as formaes lingusticas necessrias, do recrutamento do pessoal dos servios lingusticos, assistncia e benefcios destinados aos tradutores e aos intrpretes de conferncia, remunerao dos tradutores que trabalham no domiclio ou nas agncias de traduo, custo das bibliotecas e do material informtico utilizados por essas pessoas, despesas de eletricidade imputveis multiplicidade das lnguas utilizadas (computadores, mquinas eltricas, circuitos de sala), tarifas de viagens e de hospedagem para os milhares de tradutores e de intrpretes que se deslocam de um ponto a outro do planeta para prestar servio nas incontveis reunies internacionais que utilizam esse sistema dispendioso. Custo da traduo nas agncias de imprensa. Custo da traduo de milhares de romances, de obras cientficas e tcnicas, de estrias em quadrinho, de obras espirituais ou literrias nas dezenas e dezenas de lnguas, enquanto que se todo mundo aprendesse esperanto na escola (um ano escolar!), como preconizava o Secretrio Geral da Sociedade das Naes, a maioria desses livros s seria traduzida em esperanto, o que aumentaria enormemente as tiragens, reduziria as tarifas e colocaria a produo literria ou cientfica do mundo ao alcance da totalidade das populaes escolarizadas. claro, certas obras que se revestem de uma importncia toda particular de um ponto de vista literrio ou filosfico continuariam a ser traduzidas nas diferentes lnguas. Isso apresentaria um interesse cultural incontestvel. Mas no h qualquer razo de fazer isso para obras eminentemente transitrias como so os romances de espionagem ou manuais tcnicos que se tornam ultrapassados no prazo de vinte anos. Quanto aos elementos qualitativos, eles merecem tambm ser levados em conta. H de fato custos que seria impossvel calcular, e esses so os mais importantes: os custos humanos. O sofrimento, a frustrao, a injustia, ou, numa outra ordem de ideias, a fadiga nervosa. Outros imponderveis deveriam ser includos na anlise. Eu tenho uma pequena docncia adjunta na Faculdade de Psicologia e das Cincias da Educao da Universidade de Genebra. Com muita frequncia, quando eu recomendo a um de meus alunos ler tal livro ou tal artigo publicado em ingls (para no falar do alemo), a primeira pergunta que ele me faz : Esse texto foi publicado em francs? Quando eu respondo negativamente, ele se decepciona e sua expresso diz muito sobre seu domnio das lnguas. (Ateno! Eu no o critico. Por que diabos deveria ele estar vontade em lnguas difceis para exercer as funes de psiclogo ou qualquer outra profisso cujas bases se adquirem na universidade? o sistema que eu incrimino, no suas vtimas). De resto, o tempo perdido por conta dos mal-entendidos, assim como os estragos causados pela m compreenso de um manual de instrues ou de instrues de segurana, merecem igualmente ser lembrados. A satisfao tambm um elemento qualitativo que no deve ser negligenciado. No faz ela parte da qualidade de vida? Para dez pessoas de pases diferentes que devem
200

Um projeto piloto

201

negociar ou discutir uma questo, qual a situao que traz mais prazer: a interpretao simultnea, o emprego exclusivo do ingls, o emprego geral do ingls com a interpretao por cochicho por um dos participantes, o esperanto? Uma questo desse tipo deve receber uma resposta baseada na observao das reunies que utilizam respectivamente esses diversos sistemas ou, melhor ainda, numa pesquisa conduzida com pessoas que tm experincia com as diferentes frmulas. O conforto, o prazer, a espontaneidade, o sentimento de justia, a igualdade de chances na tomada da palavra, a facilidade de elocuo, todos esses elementos revestem-se de uma importncia capital para uma comunicao humana digna desse nome. No h razo sem comparao impossvel para um homem s fazer o inventrio de todos os fatores a tomar em considerao, mas um grupo de trabalho honesto dever ser bem sucedido. Os relatrios do Corpo Comum de Inspeo das Naes Unidas mostram o caminho. Seu nico erro est em ter acreditado que se pode julgar sem referncia. Em uma pesquisa agronmica, utiliza-se a nova semente ou o novo mtodo em um terreno, e aplica-se o antigo sistema em um outro pedao de terra em todos aspectos comparvel. No se permitido julgar sem comparar os resultados obtidos nos dois casos. Quando se estuda a eficcia de um medicamento, no estgio de ensaios clnicos, administrase o novo medicamento a um grupo de doentes e, a um outro grupo, d-se um placebo. De novo, compara-se. Se o Corpo Comum de Inspeo tivesse cumprido corretamente sua tarefa, ele teria tomado como referncia o mundo do esperanto. por isso que o custo gigantesco da traduo s se torna realmente perceptvel se se fazem comparaes. Vejamos, por exemplo, o que se passa quando se trata de comunicar o contedo de um documento de 25 pginas A4 com espao simples entre linhas (14.000 palavras) a todos os Estados Membros das Naes Unidas. A tabela 7 do relatrio do Corpo Comum de Inspeo sobre a traduo87 nos permite calcular o custo para cada lngua (valores de 1978, que devem ter sensivelmente aumentado desde ento; trata-se da traduo de um original ingls): US$ rabe 3220 chins 4480 francs 2240 russo 2436 espanhol 2240 alemo 5320
________

total 19936 Quase vinte mil dlares para tornar 25 pginas de texto acessveis a todos os membros, no um pouco excessivo? Vocs leram corretamente: s vinte-e-cinco pginas! Mas o peso do sistema e seu carter escandaloso aparecem com um relevo particular quando se constata que para comunicar a mesma quantidade de informao a todas as
Evalutation of the Translation Process in the United Nations Systems (Genebra: Corpo Comum de Inspeo, Palais des Nations, 1980, documento JIU/REP/80/7).
87

201

202

Um projeto piloto

sociedades que a ela so afiliadas, a Associao Universal de Esperanto gasta zero dlar e zero cent: o documento redigido em esperanto e distribudo, no mundo inteiro, tal qual. Um outro dado contabilizvel pode ser calculado: o atraso. Tambm aqui, o mesmo relatrio nos fornece os elementos de informao desejados, visto que sua tabela 9 apresenta os valores mdios de produo dos tradutores e revisores para as diferentes lnguas. Para o documento de 25 pginas que ns tomamos como exemplo (original ingls), a ONU ter necessidade da quantidade seguinte de dias de trabalho: tradutor rabe tradutor chins tradutor francs tradutor russo tradutor espanhol tradutor alemo Total da traduo: 10,0 dias 16,6 dias 9,0 dias 8,0 dias 7,5 dias 12,8 dias
_____________

revisor rabe revisor chins revisor francs revisor russo revisor espanhol revisor alemo Total da reviso Datilografia: Total geral: traduo reviso datilografia

3,7 dias 5,7 dias 3,2 dias 2,9 dias 2,7 dias 4,7 dias
___________

63,9 dias

22,9 dias 12 dias 63,9 dias 22,9 dias 12,0 dias


_____________

98,8 dias claro, o texto no ser distribudo ao final de uma centena de dias, visto que o trabalho se faz simultaneamente nas diferentes lnguas. Esse clculo visa unicamente dar uma ideia da quantidade de trabalho que nele investida para um resultado pouco exaltvel: comunicar 25 pginas de texto a todos os membros de uma sociedade (os Estados Membros das Naes Unidas esto exatamente na mesma situao, do ponto de vista administrativo, que as sociedades nacionais de futebol membros de uma federao mundial). Quase cem dias de trabalho para transmitir a informao contida em 25 pginas a todos os membros, no isso um desperdcio de tempo aberrante? Mas voltando ao atraso, ele ser de 24 dias se o texto no for urgente (o servio mais lento, o chins, necessitar de 16,6 + 5,7 dias, aos quais preciso somar-se a datilografia, que no mais deve ser to lenta depois da introduo da editorao chinesa por computador). Assim, se o texto no urgente, ele ser entregue a um nico tradutor. Se for urgente, ele ser dividido em vrias partes distribudas entre vrios tradutores e o revisor comear a revis-lo desde o segundo dia. O atraso ser ento de cerca de seis dias. E o que d nossa situao-referncia? Qual o atraso na Associao Universal de Esperanto? Ele de zero hora e zero minuto, pois o texto no precisa ser traduzido. Ora, o resultado melhor com o esperanto. Por um lado, este elimina toda discriminao, enquanto que no sistema da ONU alguns pases recebem os textos em sua lngua, e outros em uma lngua estrangeira. Por outro lado, ele evita os riscos de erro tanto
202

Um projeto piloto

203

no estgio da traduo quanto na digitao (que, no esqueamos, na ONU deve ser refeita independentemente sete vezes). Os nmeros reproduzidos acima representam os gastos efetuados naquele momento, em tempo e em dinheiro. Mas negligenciar o investimento anterior seria distorcer a apresentao. Na realidade, o sistema aplicado pela Associao Universal de Esperanto s possvel porque os destinatrios do documento se deram ao trabalho de aprender a lngua de Zamenhof. O investimento deles nesse aprendizado se limitou a 180 horas em mdia. Em contrapartida, os indonsios, finlandeses, etopes, brasileiros e outras nacionalidades que recebem os documentos das Naes Unidas em ingls passaram 8 a 10 vezes mais tempo aprendendo essa lngua. E isso no tudo, na situao atual, os esperantfonos no fizeram os contribuintes pagarem um nico tosto para se familiarizarem com a lngua utilizada, eles o fizeram por conta prpria, ao passo que a organizao do ensino do ingls na Etipia, na Hungria, na Finlndia e por todo o mundo custa quantias fantsticas que deveriam ser incorporadas no clculo para que as duas situaes fossem verdadeiramente comparveis. O que diria uma associao de consumidores? Existem em muitos pases associaes de consumidores que testam segundo diversos critrios os produtos ou servios em competio a fim de discernir o mais objetivamente possvel como eles se situam uns em relao aos outros. Seria agradvel poder aplicar seus mtodos aos diferentes sistemas adotados pelos seres humanos para se compreenderem em um mundo composto por um grande nmero de entidades lingusticas mais ou menos estanques. Infelizmente, para fazer isso de forma cientfica, seria necessrio dispor de uma montanha de dados que pobres consultores como ns no tm nenhuma chance de encontrar durante seus momentos de lazer, uma vez que no existe qualquer patrocinador generoso disposto a financi-los. Mas nada impede de substituir os dados exatos por estimativas. No o que fazem os estatsticos quando no possuem informaes precisas? Por que no faramos ns como eles? O simples fato de dar uma apresentao concreta comparao um passo adiante em relao total ausncia de estudo comparativo do qual nossos dirigentes nos so devedores. queles que criticarem em nossos dados sua falta de solidez, nos ser fcil retorquir: no escandaloso que h dcadas os Estados sacrifiquem com Babel montantes considerveis sem haver recolhido os dados necessrios a uma comparao objetiva, sem se perguntarem qual a opo mais vantajosa em todos os aspectos? Isso que eles fazem com os bilhes engolidos todos os anos pela comunicao lingustica, eles no ousariam fazer para um nico projeto de obras pblicas no custando mais do que alguns milhes: a, eles fariam uma licitao e escolheriam a proposta mais interessante. Se ns estamos em relao questo reduzidos subjetividade, porque eles no fizeram seu trabalho. Nosso estudo talvez esteja fundado em estimativas contestveis, mas ele tem o mrito de existir. Ele intelectualmente e moralmente mais justificvel do que as decises cheias de consequncias que nossos dirigentes tomam levianamente, sem estudar as diversas possibilidades que o gnio criativo da humanidade ps sua disposio. Como impossvel incluir tudo na comparao, nos limitaremos a quatro frmulas:

203

204

Um projeto piloto 1) sistema da ONU (nmero limitado de lnguas, interpretao simultnea e traduo de documentos); 2) sistema das multinacionais (uso s do ingls); 3) sistema da Unio Europeia (lngua de cada Estado Membro aceita; interpretao simultnea e traduo dos documentos); 4) esperanto.

Quanto aos critrios, parece-me que os seguintes do um quadro bastante justo das opes: a) durao da aprendizagem prvia efetuada pelo participante, isto , o tempo requerido para que ele possua a lngua da qual ele ter necessidade; b) investimentos prvios do Estado (particularmente o ensino de lnguas); c) investimentos prvios que a instituio deve efetuar para garantir a comunicao (formao e recrutamento dos profissionais lingusticos, servio de digitao custos de pessoal, de material, de mveis para cada lngua, parte das despesas administrativas imputveis existncia de servios lingusticos, equipamento de salas para a interpretao simultnea, servio de apoio aos tradutores: bibliotecas, servio de referncias, servio de terminologia, arquivos informatizados, etc.); d) desigualdade ou discriminao; e) custo da comunicao durante a sesso (sobretudo, interpretao simultnea); f) custo da produo de documentos nas diversas lnguas utilizadas; g) perdas de informao; h) gasto de energia nervosa resultante dos fatores que contrariam o fluxo espontneo da expresso (trata-se da dificuldade maior ou menor que tm as pessoas envolvidas em exprimirem-se na lngua que utilizam); i) dificuldade de compreenso na leitura; j) irritao durante a sesso (muitas pessoas acham desagradvel usar fones de ouvido durante o dia todo ou acompanhar um debate numa lngua mal dominada); k) aumento provvel dos inconvenientes no curso dos prximos dez anos. Mesmo se considerarmos esse exerccio como um jogo, no tardaremos a perceber que ele no fcil. Para o critrio h) por exemplo, desnecessrio dizer que no sistema da ONU no h gasto de energia nervosa particular para um norte-americano, um srio ou um argentino, visto que todos eles tm o direito de falar sua lngua materna. Em compensao, um japons, um finlands, um etope ou um mongol, que devem se exprimir numa lngua cujo esprito muito diferente da qual esto habituados, podem ser vtimas de graves limitaes quando buscam formular seu pensamento. Nesse caso, tentei estimar uma mdia.

204

Um projeto piloto

205

Uma vez que ns no dispomos de dados reais, eu proponho dar uma nota como feito para se julgar uma competio de ginstica ou de patinao artstica, nas quais difcil basear-se em fatos objetivamente registrados. Podemos aplicar uma escala de dez pontos:
0 1 2 3 nulo nfimo desprezvel fraco 4 5 6 7 moderado mdio importante considervel 8 9 10 enorme gigantesco assombroso

A anlise dos inconvenientes observveis nos quatro sistemas conduz tabela seguinte:
ONU a) durao do aprendizado prvio (participante) b) investimento prvio dos Estados c) investimento prvio do organismo d) desigualdade ou discriminao e) custo da interpretao f) custo da produo de documentos g) perda ou distoro da informao h) gasto de energia nervosa i) dificuldade de compreenso na leitura j) irritao ou incmodo durante a sesso k) aumento provvel dos inconvenientes em dez anos Nvel total dos inconvenientes 8 9 8 6 7 6 5 5 3 8 5 70 Multinacionais 8 9 0 5 0 0 4 6 4 3 0 39 UE 0 5 10 0 10 10 6 0 0 8 10 59 Organizaes esperantfonas 3 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 5

Visto que nossos critrios representam inconvenientes, demonstra-se claramente que o esperanto , de muito longe, a frmula mais vantajosa. impossvel incorporar todos os fatores pertinentes nessa tabela. Se o sistema da Unio Europeia aqui ganha da frmula da ONU, isso se d unicamente porque ele est limitado a um certo nmero de pases, e assim de lnguas. Uma organizao mundial no teria como utilizar a lngua de cada EstadoMembro. A Unio Europeia dever rever sua poltica lingustica. O acrscimo das lnguas de pases da Europa oriental tornou-a dificilmente aplicvel. O que ser quando outros mais aderirem Unio? Se respeitados os princpios democrticos atuais segundo os quais cada povo includo na Unio tem o direito de receber os textos em sua ou suas lnguas oficiais, ser necessrio organizar a traduo em quase trinta lnguas. Os servios lingusticos ento absorveriam mais de nove dcimos do oramento. A sndrome de Babel suga as foras vitais, como um cncer que drena em seu benefcio todos os recursos do organismo. Se a UE se desenvolver sem modificar sua poltica lingustica, ela morrer. Pode-se ento prever que, como se recusar a morrer, ela ser forada seja a adotar uma soluo discriminatria algumas lnguas grandes receberiam um estatuto especial, o que seria contrrio ao esprito da construo europeia seja a adotar uma lngua transnacional, na prtica: o esperanto. Quando buscam um candidato para uma vaga, muitas empresas aplicam testes nos postulantes. Estabelece-se ento o que se chama um perfil psicolgico, o que significa que se reportam os resultados em um grfico de maneira a ver numa olhadela que candidato se aproxima mais do perfil desejado. O perfil dos quatro sistemas que comparamos segue abaixo. No seria racional presumir que a soluo esperanto merece ser, seno adotada j, ao menos estudada, por mostrar o perfil mais interessante? Deixo que o leitor julgue.
205

206 ONU
100% 80% 60% 40% 20% 0% a b c d e f g h i j k

Um projeto piloto

Vantagens Inconvenientes

7 lnguas de trabalho; traduo e interpretao simultnea

Multinacionais
100% 80% 60% 40% 20% 0% a b c d e f g h i j k Vantagens Inconvenientes

Uma nica lngua de trabalho, geralmente o ingls

Unio Europeia
100% 80% 60% 40% 20% 0% a b c d e f g h i j k Vantagens Inconv enientes

Todas as lnguas dos Estados-Membros so lnguas de trabalho; traduo e interpretao simultnea

Organizaes Esperantfonas
100% 80% 60% 40% 20% 0% a b c d e f g h i j k Vantagens Inconvenientes

Uma nica lngua de trabalho: o esperanto Figura 10: Quadro comparativo dos quatro principais sistemas de comunicao 206

Um projeto piloto

207

Norte-Sul: uma pequena ajuda no desenvolvimento Se compararmos os desempenhos respectivos do esperanto e dos outros sistemas aplicados na comunicao internacional ou intertnica, no tardamos a constatar que o primeiro apresenta, de muito longe, o mnimo de inconvenientes e o mximo de vantagens. Ns acabamos de v-lo nas organizaes internacionais. Mas as vantagens ultrapassam largamente esse quadro restrito. Seria infelizmente impossvel mostr-lo aqui em detalhe, to numerosas so essas vantagens. Eu me limitarei ento a dois exemplos. Aqueles que sabem ler e escrever em nossa poca so, em sua maioria, se assim se pode dizer, analfabetos mundiais, no sentido de que sua alfabetizao s lhes abre o acesso a uma nica cultura, a deles. Face a um texto de interesse mundial, mas publicado em uma das grandes lnguas do ocidente, eles no tm melhor sorte que os iletrados. Exatamente como a maior parte dos ocidentais diante de um jornal rabe ou japons. Ora, bastaria um curso de esperanto organizado em todas as escolas primrias do mundo para que esse analfabetismo se dissolvesse como neve sob o sol. Certamente, as publicaes que aparecem nas lnguas de cada povo continuariam inacessveis aos outros, mas para tudo aquilo que de interesse mundial, os editores teriam ao alcance das mos um imenso mercado. Muitos textos disporiam de leitores em todo o planeta, ao lado do que o mercado de publicaes em ingls, que pode nos parecer enorme nos dias de hoje, pareceria minsculo. Ora, a introduo do esperanto nas escolas no subverteria enormemente os currculos, visto que um ano escolar basta para levar os alunos ao nvel desejado. Uma iniciativa nesse sentido, coordenada entre os Estados, permitiria abordar os problemas do desenvolvimento em condies bem mais favorveis que aquelas que so dadas, hoje em dia, aos povos em falta de bem-estar material. Quando abordamos a questo da mquina de traduzir, ns vimos que um dos erros de nossa sociedade consistia em crer que a soluo dos problemas reside nas coisas. Nos esforamos no plano do ter enquanto que as solues so da alada do ser. A ajuda ao desenvolvimento um bom exemplo disso. Quando se fala dela no Ocidente, ou mais exatamente no Norte, as pessoas pensam em doaes, crditos, material, alimento: coisas que ns temos e que seria necessrio que as populaes do Sul recebessem. A impresso que eu tive em minhas estadas no Terceiro Mundo vai num sentido bem diferente. O que poderia desbloquear a situao alm de fatores como a estabilidade de preos dos produtos de base , primordialmente, a educao. Ora, a educao passa pela linguagem. Se essa verdade elementar a tal ponto negligenciada, porque nossas sociedades sofrem da sndrome de Babel, que, como ns o vimos, lana um nevoeiro por sobre tudo aquilo que concerne a comunicao lingustica. Mas que nossos dirigentes sejam pouco conscientes da importncia desse fator em nada muda o problema. Os fatos esto a. No se melhora o nvel social e o nvel de bem-estar sem melhorar o nvel econmico, e no se melhora o nvel econmico sem dispor de pessoas competentes, particularmente nas profisses tcnicas. E como se adquire competncia, seno fazendo cursos ou tendo uma aprendizagem junto a algum competente que transmita seu saber e sua habilidade? Isso significa algum que disponha de um meio de fazer-se compreender um pouco menos primitivo que os cinco dedos de cada mo.

207

208

Um projeto piloto

Um conhecido meu um dia aceitou o convite de uma ONG que lhe propunha passar um ano no Ir para ensinar jovens do pas a utilizar e consertar as mquinas de sua especialidade. Essa atividade de ensino foi para ele uma tortura, pois ele se dirigia classe atravs de um intrprete que, com frequncia, ignorava os termos tcnicos ou compreendia mal as explicaes. O intrprete, um literato, sabia ingls literrio melhor do que meu amigo o ingls tcnico, mas jamais tinha visto uma mquina de perto e se sentia muito desprovido de recursos para traduzir as explicaes necessrias em farsi (persa), nica lngua inteligvel aos alunos. Se um dos jovens no entendia, o intrprete tinha com frequncia muita dificuldade em identificar a dvida para pedir uma explicao complementar. evidente que se o tcnico e os alunos tivessem todos feito um ano escolar de esperanto, a comunicao teria sido direta. O ensino teria se desenrolado como em nosso pas, onde mestre e alunos falam a mesma lngua. De fato, a experincia nos ensina que um conhecimento elementar de esperanto amplifica-se bem rpido quando ele falado durante todo o dia. A gramtica volta rapidamente memria e, graas ao sistema de derivao lxica, que usa plenamente as possibilidades da assimilao generalizadora, rapidamente o vocabulrio torna-se uma bola de neve. No exemplo do ensino tcnico, outro fator teria um papel capital: a motivao. Tanto os alunos quanto o professor tm todo o interesse em se compreenderem o melhor possvel. Como esto juntos oito horas por dia, eles esto imersos na lngua, que se insere cada vez mais profundamente em seus reflexos. As inmeras frustraes da situao atual seriam assim evitadas, para o bem do desenvolvimento. Dir-se- que, no exemplo citado, o mestre e seus alunos estavam tambm imersos oito horas por dia no mesmo ambiente lingustico. Se isso no foi suficiente, por que o esperanto se sairia melhor? A resposta simples: por que cada frase em esperanto refora os reflexos originrios da assimilao generalizadora, o que no o caso das outras lnguas. Alm disso, o mestre no tinha, na ocasio, qualquer razo para aprender o idioma persa, uma vez que no ano seguinte seria do indonsio que ele teria necessidade, e do nepals um ano depois. Quanto ao ingls, os alunos no poderiam realmente aprend-lo, porque ele excessivamente difcil. Lembre-se do que foi dito nos captulos 3 e 4. verdade que em tais situaes os protagonistas chegam a usar um tipo de ingls crioulizado ou de basic English. Essas lnguas no apresentam nenhuma vantagem em relao ao esperanto. preciso mais tempo para poder manej-las e as dificuldades da pronncia inglesa por si s justificam que se busque um sistema mais eficaz na prtica. O que quer que seja, talvez sobretudo no nvel da escrita que o esperanto poderia trazer uma enorme contribuio para a educao, e assim indiretamente, para a melhoria do nvel de vida nos pases no industrializados. Ler o ingls um luxo para um tcnico brasileiro, birmans ou eritreio. E isso ser sempre um luxo pelas razes que ns vimos no captulo 4. Em contrapartida, um ano de esperanto na escola lhes permite ler tudo o que publicado nessa lngua. Isso significa que se os Estados se coordenassem para organizar esse ensino, como preconizava o Secretariado da Sociedade das Naes, todos os manuais de divulgao, todos os livros tcnicos de bolso, todas as obras fundamentais de uma disciplina qualquer poderiam ser produzidos em quantidades muito grandes. Sua tiragem seria bem superior quela dos livros atuais nas lnguas nacionais, inclusive em ingls, o que reduziria os custos os poria ao alcance de todos os trabalhadores do nvel considerado.
208

Um projeto piloto

209

Para tomar um exemplo concreto, ter-se-ia atualmente necessidade de um bom manual sobre as tcnicas de laboratrio mdico aplicveis nas situaes de grande privao, em zonas rurais, por exemplo. Encontram-se manuais desse gnero em ingls e em francs. Mas eles de nada servem ao responsvel por um pequeno laboratrio rural que no aprendeu essas lnguas. Ora, os pases em desenvolvimento em sua maioria no podem nem levar o pessoal interessado ao nvel lingustico necessrio em ingls ou em francs, nem produzir essas obras nas lnguas locais. Os custos de traduo e de impresso so muito mais pesados em tiragens pequenas, sem contar que, com a rapidssima evoluo da cincia, uma tiragem s tem uma validade limitada no tempo: atualizaes so periodicamente indispensveis. O esperanto resolveria facilmente esse problema simplesmente por conta do fato da amplitude do mercado mundial. Se a mesma obra pudesse ser vendida a numerosos interessados na China, na ndia e na Tanznia, assim como em Bangladesh, na Zmbia, em Honduras ou em Moambique, seu preo de custo seria levado a um nvel bem razovel, o que impensvel na situao atual, em que esse mercado no existe porque as pessoas e as instituies que teriam necessidade da literatura tcnica no Terceiro Mundo no dominam as lnguas nas quais ela publicada. Ver-se-ia sem dvida uma organizao como a Unesco subvencionar a publicao de tais manuais. Com uma edio unilngue para o mundo inteiro, suas alocaes de fundos seriam sensivelmente reduzidas. Um melhor uso seria assim feito dos recursos financeiros da sociedade. Quem quer o fim quer os meios. A proposta de organizar o ensino do esperanto durante um ano nas escolas do mundo inteiro perfeitamente razovel. Ela nem mesmo original, visto que foi formulada oficialmente j em 1922. muito fcil verificar como o esperanto funciona e quanto tempo preciso, em mdia, para aprend-lo. Nessas condies, os Estados que se recusam a avaliar a referida proposta mostram com isso que no querem realmente ver o Sul se desenvolver. Eles podem at querer destinar uma assistncia material ou financeira. Mas eles no tm a vontade real de tirar as populaes do mundo em desenvolvimento do analfabetismo mundial no qual elas esto atoladas e que impede a criao da classe de tcnicos bem formados sem a qual o desenvolvimento impossvel. A constituio de tal classe de agentes competentes teria uma importncia social considervel. Ela re-equilibraria sociedades divididas entre um pequeno segmento de famlias muito ricas cujos pimpolhos vo fazer estudos nos pases anglo-saxes e a imensa massa de deserdados que no tm nenhuma chance de melhorar sua situao. Os pases outrora subdesenvolvidos que conseguiram decolar, como os tigres asiticos, so aqueles que souberam dotar-se de uma classe mdia. O esperanto favoreceria a constituio de uma tal classe em numerosos outros pases. Sem dvida preciso acrescentar que os pases do Norte desfrutam da cumplicidade da elite dos pases do Sul. A pequenina camada da populao que l domina o ingls ou o francs dispe por conta disso de um enorme poder sobre as grandes massas encerradas em suas lnguas locais, sem janela diretamente aberta para o mundo exterior. Por que ela renunciaria a esse poder? Ento no ela que exigir a introduo do esperanto. A nica soluo que as pessoas de boa vontade, no Norte e no Sul, faam presso sobre seus dirigentes para que eles enfim peguem o touro pelos chifres. Se estes no querem faz-lo, que ao menos a hipocrisia deles ou a paralisia devida sndrome de Babel aparea em
209

210

Um projeto piloto

plena luz. Com que direito se privam as populaes do mundo inteiro de um meio eficaz de comunicao sem jamais produzir um nico fato justificando essa recusa? Seria saudvel para todo mundo que nos explicassem isso enfim. Pases multilngues O segundo exemplo diz respeito aos Estados multilngues. Em muitos pases, como os Camares e a ndia, o nmero de lnguas faladas considervel. At o presente, a maior parte desses pases tentou resolver o problema adotando a lngua do antigo colonizador. Mas isso provoca reaes negativas bem compreensveis. como se uma submisso imposta a fora se mantivesse aps a partida da potncia colonial. Da a reivindicao de substituir a lngua europeia por uma lngua local. Infelizmente, raro que as coisas se passem bem em relao a isso, pois a lngua local proposta aquela de uma etnia ou de um povo ao qual os demais no tm nenhuma vontade de atribuir o poder adicional que sempre acompanha uma predominncia cultural. A ndia fornece um tpico exemplo disso. Reportemo-nos ao ms de setembro de 1990, e vamos a Dehra Dun, no norte, em frente a uma prestigiosa escola: Doon School, fundada em 1935. Escutemos os manifestantes que se acotovelam diante da entrada. Abaixo o ingls!, Renunciem ao ingls!, Na ndia, as lnguas da ndia!, Desmantelemos o sistema das castas lingusticas! As pessoas esto visivelmente agitadas. Ora, manifestaes como essa tm lugar simultaneamente em 24 cidades. Os sentimentos antiingleses existem desde h muito tempo, mas eles se difundem cada vez mais. Ns no arrancamos nossa liberdade dos britnicos de pele branca para sermos dominados por anglfonos de pele escura, declara Swami Agnivesh, dirigente do Arya Samaj, um dos grupos que lutam para eliminar a lngua inglesa do pas. Mulayam Singh Yadav, primeiro ministro de Uttar Pradesh, tomou a frente em uma dessas campanhas. Em sua administrao o hindi substituiu o ingls na correspondncia desde maro de 1990. Em agosto desse mesmo ano, ele se reuniu com colegas de Estados onde o hindi muito difundido para redigir um texto denunciando o uso do ingls e pedindo insistentemente ao Presidente, ao Primeiro Ministro da Unio Indiana e aos ministros federais renunciar lngua do antigo colonizador. 90% dos indianos so colocados em uma situao desvantajosa em virtude do uso dessa lngua estrangeira, declarou Mulayam Singh Yadav. Sim, mas vejamos. A ndia equivale a um vasto continente e a rede escolar de l utiliza 67 lnguas. muito, se considerarmos que toda a Europa consegue instruir seus colegiais com somente 32 lnguas. Por que o hindi em vez de um dos 66 outros idiomas? A contragosto, e reconhecendo totalmente que se trata de uma soluo ruim h algo de alienante, culturalmente falando, em se exprimir na lngua de uma potncia de mentalidade totalmente diferente a ndia continua ento a utilizar largamente o ingls. a lngua interindiana mais utilizada no Parlamento, no ensino superior, no comrcio e na indstria, e nos rgos judicirios. claro que a resistncia ao uso generalizado do hindi procede da mesma fonte que a resistncia ao ingls: a lngua de uma outra cultura, de uma outra mentalidade, de um outro povo. Por que substituir o imperialismo ingls por um imperialismo hindi? perguntam-se as pessoas no resto do pas. As paixes esto vivas. Em agosto de 1990, um deputado tmil, C. K. Kuppuswamy, rasgou publicamente, durante uma sesso do Parlamento, uma carta que o Primeiro Ministro da Unio havia enviado em hindi
210

Um projeto piloto

211

aos primeiros ministros de todos os Estados que compem o pas. Os parlamentares no partiram para as vias de fato, mas faltou pouco. Embora o esperanto tenha alguns falantes na ndia, graas principalmente ao apoio que lhe havia sido dado pelo escritor bengali Rabindranath Tagore, eles esto perdidos na enorme massa da populao, e, dispersos e pobres, no esto em condies de exercer o menor impacto sobre a opinio dos polticos. uma pena. Aquele que viu como funciona o esperanto, e em particular a rapidez com a qual ele poderia ser aprendido por pessoas de todas as lnguas e de todas as culturas, no pode se impedir de dizer-se que ele traria ndia uma soluo realmente satisfatria para aquilo que, sem ele, ser sempre a quadratura do crculo: como se compreender mutuamente sem se enfeudar em uma dada cultura?

Figura 11: Diversidade de lnguas na ndia: cartazes em hindi, bengali, urdu e kanada (fotos: cpn e The McGuires). Mas vistamos novamente nossos adornos de consultores. Ns fizemos um giro pelo problema. Mostramos aquilo que vai mal e aquilo que funciona bem. Nossa tarefa consiste agora em formular algumas propostas concretas.

211

212

Captulo 12 Algumas propostas razoveis


Ousar verificar, ousar dizer a verdade Como agir, levando em conta tudo o que ns vimos at aqui? Talvez seja necessrio comear por denunciar a distncia entre o discurso oficial e a realidade. A diversidade lingustica objeto de belas peas de eloquncia e de simpticos editoriais. Mas a poltica aplicada na prtica consiste em aplain-la sob o rolo compressor do ingls. Um exemplo entre mil: as camisetas e os agasalhos que trazem inscries. Como esses artigos esto na moda, pode-se constatar a agonia da variedade cultural do mundo passeando-se por uma praia: basta notar a proporo respectiva de inscries em ingls e nas outras lnguas. Essas ltimas mal esto representadas. O ingls est ainda mais presente nos torsos do que nas salas de aula francesas, onde 93% dos alunos do segundo grau o estudam. Ora, a tendncia vai no sentido de um reforo dessa onipresena anglo-saxnica e assim da uniformidade cultural. Na Sua, h vinte anos as conversas entre compatriotas de lnguas diferentes se desenrolavam geralmente em francs. Hoje em dia, na gerao jovem, a lngua adotada geralmente o ingls. Em Genebra um grupo de pais luta para substituir o alemo pelo ingls como primeira lngua estrangeira ensinada na escola. Em pases nos quais o francs foi durante muito tempo a lngua estrangeira escolhida, como na Itlia, na Grcia, no Ir ou no Laos, ele cede seu lugar ao ingls numa velocidade estonteante. Mas, em face dessa deplorvel evoluo, os polticos permanecem fiis ao seu cacoete secular: em lugar de observar e de agir, eles falam. Fazem a apologia do multilinguismo, particularmente na Europa, onde ele representa, nos dizem, uma riqueza inalienvel. Mas como eles no tratam do problema da comunicao, s deixam para os pais e para os alunos desejosos em participar da vida internacional um nica soluo: aprender ingls. O conhecimento mtuo das culturas fica assim relegado aos belos discursos. Na prtica, tornam-no cada vez mais impossvel. urgente substituir os mitos pelo real. preciso ousar encarar a dificuldade das lnguas, a impossibilidade de realizar as esperanas postas no ensino delas, os defeitos dos sistemas de traduo e de interpretao. Ousar fazer os clculos que testemunham a m gesto. Ousar tomar posio sobre a discriminao da qual o esperanto objeto. O tabu que rechaa o esperanto para a obscuridade, com a cumplicidade inadmissvel dos Estados, leva a privar nossas crianas de um meio prtico de se comunicar por sobre as barreiras lingusticas, sob pretexto de faz-las aceder a uma cultura qual, de todo modo, elas no acedem. Com que direito priva-se a sociedade de uma maravilha que, adotada, modificaria de cabo a rabo as relaes no mundo? No a comunicao lingustica, no corpo social, o equivalente do influxo nervoso no organismo psquico? Para tocar piano, ou violo, preciso uma boa coordenao entre a mo direita, a mo esquerda e os ouvidos, assim como com os olhos se o msico l uma partitura. Uma pessoa para quem a informao s se transmitisse de um rgo a outro com considervel atraso ou por meio de um gasto de energia fantstico seria considerada doente, doente demais, de fato, para poder fazer msica. Tal a condio da humanidade. Patolgica. Ora,
213

214

Algumas propostas razoveis

o remdio uma lngua interpovos que segue de forma tima o movimento natural do sistema nervoso est disponvel desde h um sculo e no difcil de testar como as coisas se passam l onde ela adotada. Como se poderia justificar sua rejeio a priori? O prazer da descoberta mtua Professores, educadores e instncias culturais proclamam, cada um mais que o outro, a importncia que h em se permitir aos jovens descobrirem mutuamente suas culturas e suas mentalidades. Da o interesse das visitas recprocas e da correspondncia entre crianas ou adolescentes de pases diferentes. A experincia prova que o esperanto reveste-se de muitas vantagens em relao s lnguas nacionais para essas atividades. Elas podem comear em uma idade muito mais tenra e beneficiarem-se largamente do carter direto e cmodo da comunicao. Descobrindo que h uma maneira diferente de pensar, de viver, de agir, as crianas aprendem a relativizar seus prprios costumes, o que lhes d uma viso mais exata de seu povo e do resto do mundo. A esse respeito, o depoimento seguinte talvez interesse ao leitor. Ele parte de uma professora japonesa e eu o tomo emprestado de uma revista em esperanto publicada em seu pas: Novembro de 1987. Eu recebo uma carta de uma colega sueca [que, como eu, pratica o esperanto]. Ela prope que organizemos um intercmbio entre seus alunos e os meus. Ela trabalha numa classe formada por 18 crianas de 8-9 anos. (...) Eu ento pergunto a meus alunos, 41 crianas de 9-10 anos, se eles aceitam jogar o jogo. Como eu esperava, com grande entusiasmo que eles respondem afirmativamente. Havendo obtido a autorizao do diretor da escola, escrevo para a Sucia para comunicar minha concordncia. [O intercmbio se organiza, os alunos dos dois pases esto muito interessados pelas remessas recebidas da outra turma, os desenhos dos suequinhos so afixados na classe japonesa, e aqueles dos japonezinhos na classe sueca]. Breve as trocas tomam feies pessoais: Eu gostaria muito de jogar futebol contigo, Querida Jennie, voc tem o mesmo nome que minha boneca preferida, eu tenho muita vontade de ver voc, (...) Tendo alguns suecos explicado o horrio semanal deles, os japoneses por sua vez lhes comunicam os seus. Ns decidimos gravar uma fita cassete: cada um de meus alunos fala algumas frases, e depois todos cantam em coro. Eu junto fita uma dzia de fotos mostrando a vida da classe. Os suecos enviam em resposta um lbum contendo 36 fotos (...). O ritmo das trocas bastante lento. Ainda assim eu fiquei surpresa em ver a que ponto os dois grupos de crianas se influenciaram. Por exemplo, quase todos meus alunos ornam sua carta com um quadro decorativo que eles mesmos desenham. Os suecos, que no o haviam feito no primeiro envio, comearam a faz-lo a partir do segundo. Quando uma criana japonesa escreveu uma carta pessoal a um garoto sueco, este sempre respondeu pessoalmente: uma correspondncia particular assim se iniciou paralelamente correspondncia coletiva. Quando dois de meus alunos escreveram uma estria de fantasmas, um dos suecos respondeu com uma narrativa do mesmo tipo, acompanhada por um desenho. No Japo, as crianas tm o hbito de
214

Algumas propostas razoveis desenhar o sol em vermelho. No comeo, todos os sis suecos eram amarelos. Mas no segundo envio j um sol era vermelho. Agora, so meus alunos que desenham sis amarelos. As crianas japonesas passaram a considerar a Sucia com grande simpatia. Vrios pegaram emprestados livros sobre esse pas na biblioteca da escola. Muitos acompanharam com particular ateno os resultados esportivos suecos nos Jogos Olmpicos de Inverno que ento se desenrolavam. (...) Meus alunos perceberam com interesse que os suecos usam o mesmo sistema de medidas que eles, o sistema mtrico. Como quase toda criana sueca fez perguntas sobre os terremotos, meus alunos se deram conta de que isso era algo de especial, caracterizando nosso pas. Em sua primeira carta, minha colega sueca havia dito: eles compreendero que so to parecidos quanto diferentes de um pas a outro. Eu jamais teria acreditado que essa compreenso viria to depressa!88 (Esse artigo enfeitado por numerosas fotos, assim como pelas grades de horrio das duas turmas.)

215

Cada coisa em seu lugar Recolocando o ingls em seu lugar lngua nacional, e no internacional dar-se-ia o estmulo para a descoberta maravilhada das culturas, como se pode observar no mundo do esperanto, e se interromperia um processo de abastardamento do ingls, o que seria um sinal de respeito bem-vindo pelos povos anglo-saxes. Visto que o sistema atual no leva somente a desconhecer as culturas no anglfonas, ele provoca tambm uma degradao da lngua inglesa da qual no nos deveramos orgulhar. O mal, disse o escritor israelense David Shahar, quando uma coisa no est em seu lugar: caf em minha xcara um bem; caf sobre minha cala um mal, no nem mesmo caf, uma mancha. Esse raciocnio mantm toda sua validade no domnio da comunicao lingustica. As relaes humanas comportam trs grandes nveis geogrficos, cada um correspondendo a um escalo do sentimento de identidade: primeiro a regio, depois uma entidade cultural frequentemente identificada com o pas, mas que com frequncia o ultrapassa (a francofonia por exemplo), e por ltimo o nvel internacional. Para que as coisas estejam em seus lugares, bom que cada nvel tenha seu meio de comunicao: linguajar, dialeto ou lngua regional; lngua da entidade cultural mais vasta; lngua internacional. O sistema atual, centrado no emprego internacional do ingls, mistura os dois ltimos nveis e isso distorce todo o jogo das relaes culturais, para no falar do aspecto econmico do problema. Ora, essa soluo insana no obrigatria, como o prova a experincia dos usurios do esperanto. Aquele que domina o occitan, o francs e o esperanto tem uma vida cultural mais rica e um sentimento de identidade mais completo que aquele que s pode utilizar o francs e vestgios de ingls escolar que nunca atingiram o centro de sua personalidade. Ou que aquele para quem a frequncia do uso do ingls, por exemplo por razes profissionais, levou a uma verdadeira desculturao.

Sumiko Gotoo, La rua suno fairiis flava [O sol vermelho tornou-se amarelo], Oomoto, janeiro de 1989, pp. 11-14.
88

215

216

Algumas propostas razoveis

Recoloquemos ento as lnguas em seus lugares. O esperanto? Ele nulo, nulo, nulo, exclamou um dia um candidato ao Parlamento Europeu respondendo a uma pergunta durante um comcio. Admitamos. Nulo quer dizer zero. Mas no o zero uma inveno genial que permitiu colocar os algarismos em seus lugares, cada um na casa decimal que lhe corresponde? Um mundo com algarismos arbicos funciona muito melhor do que um mundo com algarismos romanos. O esperanto no tem pretenso s grandezas culturais que o curso dos sculos incorporou s lnguas tnicas. Ele um simples intermedirio. Em relao s lnguas que tm uma consistncia, ele talvez no seja mais do que um zero. Mas antes de descart-lo, no seria necessrio verificar se no precisamente esse zero que falta ao ordenamento lingustico de nosso planeta? A verificao possvel, na escala limitada do projeto piloto, visto que no h qualquer dificuldade em se ver como as coisas se passam nos meios em que a comunicao internacional se faz pelo ingls, naqueles em que ela se faz pela interpretao e pela traduo, e naqueles em que ela se faz pelo esperanto. A questo se pe: como se d que depois de um sculo que a lngua de Zamenhof existe no se tenha encontrado um nico autor para invalidar o testemunho de seus usurios? Muitas vezes, parece-me, quando algum conta com entusiasmo uma vivncia que experimentou como magnfica, ele escutado com benevolncia. Aceita-se partilhar de seu deslumbramento. Por vezes, arvora-se um sorrizinho, se o contador for bom de papo, mas o sorriso indulgente de quem se deixa comover. O esperantfono raramente passa por essa experincia. Seu testemunho no ouvido. Mal ele pronuncia a palavra esperanto e j recebe na cara objees, afirmaes mordazes que negam sua vivncia. O interlocutor no escuta aquilo que ele diz. Ele sabe mais, de antemo. O esperantfono sente-se assim negado em sua identidade. Se ele se magoa com isso, criticam-lhe a suscetibilidade. Assim, mesmo numa reao afetiva normal, ele considerado como estando errado. Ele se sente um pouco como a vtima de um erro judicirio, pois a condenao nunca est amparada numa investigao, nem num estudo do caso. Quando Marco Polo retornou a seu pas, puseram-no na priso. Os esperantfonos detidos nos campos hitleristas ou stalinistas89 tiveram uma sorte parecida. Com toda certeza, no admissvel para as sociedades fechadas ouvir falar maravilhas que no se enquadram nas teorias em vigor. Nas sociedades no-ditatoriais, as coisas no vo assim to longe, graas a Deus! Mas por que que se recusam to frequentemente a pura e simplesmente escutar os depoimentos? Por que se trata como mentiroso aquele que tenta explicar, antes mesmo de dar uma olhadela nos elementos de prova que ele fornece? Olhar de frente quer tambm dizer: verificar. Tudo aquilo que figura neste livro susceptvel de verificao. Que se verifique ento, nas altas esferas se possvel. Mas estejamos prevenidos. No aceitemos investigaes tendenciosas ou pesquisas parciais. Numa neurose individual, a resistncia usa todos os recursos. No h nenhuma razo para que Babel, neurose social, tenha mais escrpulos. Exijamos ento que toda
Ver o estudo j citado do historiador alemo Ulrich Lins, Die Gefhrliche Sprache (A Lngua Perigosa), Gerlingen: Bleicher, 1988, assim como: Alexander Soljenistsin, Arhipelag Gulag (Paris: YMCA-Press, 1973, tomo I), p. 70.
89

216

Algumas propostas razoveis

217

argumentao seja amparada na observao de fatos circunstanciados e reprodutveis. No seria nada mal se, por uma vez, se aplicassem ao setor da comunicao lingustica os critrios que se utilizam em toda pesquisa cientfica. Uma pequena mudana nos programas escolares Uma vez realizadas as verificaes necessrias, se elas confirmarem a concluso qual nos conduziu nosso trabalho de consultores a saber: o esperanto de muito longe o melhor sistema de comunicao j experimentado em nosso planeta valeria a pena retomar a proposta feita na pgina 44 do relatrio da SDN: organizar o ensino dessa lngua nas escolas. As crianas perderiam alguma coisa com isso? No, por uma razo bem simples, mas geralmente desconhecida: o esperanto a melhor propedutica que h no estudo de lnguas estrangeiras. Mas antes de analisar essa particularidade mais de perto, vejamos por que o esperanto desarranjaria pouco o ensino tal qual ele organizado hoje em dia. A exemplo da lngua mais falada no mundo, o chins, o esperanto se apresenta essencialmente como um cdigo. Poderamos quase dizer que ele uma lngua sem gramtica, que se limita inteiramente ao vocabulrio. Compe-se de monemas sempre invariveis. O contraste grande com as lnguas ocidentais. Para poder dizer jaime (eu amo), um estrangeiro deve aprender que em francs os verbos se repartem em quatro grupos, que aimer pertence ao primeiro grupo, que no presente do indicativo os verbos em -er se conjugam de tais e tais maneiras, que o pronome je torna-se j diante de uma vogal, em suma, ele deve pr na cabea toda uma srie de noes gramaticais, aprender de cor um modelo de conjugao, e fazer convergir esse conjunto de conhecimentos at a nica resposta correta. (Que essa assimilao de regras de gramtica seja consciente ou no ela no o na criana pequena, ou, no estrangeiro, em certos casos de imerso total nada muda: ela deve ser feita para que se possa exprimir corretamente, e isso toma tempo). Em esperanto, basta ter aprendido trs monemas: mi, que designa a pessoa que se exprime, e assim eu, me; am a raiz que corresponde ao conceito de amor; e as, que indica que esse conceito utilizado como verbo e considerado na realidade do tempo atual, isto , na terminologia ocidental, no presente do indicativo. Os trs postos juntos do mi amas, eu amo. Se queremos dizer amor, retomamos a mesma raiz am e lhe ajuntamos o monema o, que indica que a noo toma um valor de substantivo: amor se diz amo. Da mesma forma, amema, quem tem a tendncia a amar, quem ama facilmente, cuja primeira reao com frequncia amar no nem uma palavra nova que preciso aprender para juntar ao seu vocabulrio, nem o resultado de uma regra de gramtica do tipo para indicar a tendncia, emprega-se o sufixo ema. Trata-se simplesmente de associar uns aos outros os diversos elementos do cdigo: a no fim da palavra indica a funo adjetiva; em uma raiz que quer dizer que tem a tendncia a (o sentido mais vasto, como de resto aquele de -a acima, mas no h equivalente em francs exato); am indica que se trata de amor. Em lugar de amema, pode-se, alis, dizer ema ami, inclinado a amar, o que mostra bem que ema um elemento de vocabulrio, no de gramtica. claro, preciso habituarse a formular seu pensamento seguindo princpios estranhos aos costumes lingusticos ocidentais, mas a experincia prova que se chega a isso bem rpido. As crianas e adolescentes, em particular, assimilam o caminho a seguir num piscar de olhos.
217

218

Algumas propostas razoveis

Uma experincia pedaggica foi feita com crianas de 11 anos nos confins da Eslovnia e da ustria. Os alunos de duas localidades fronteirias, geograficamente prximas mas culturalmente distantes, Deutsclandsberg na ustria e Radlje ob Dravi na Eslovnia, seguiram um curso coordenado de esperanto dado do lado esloveno pelo Sr. Zlatko Tiljar, do Instituto da Cultura de Maribor (Eslovnia), e pelo Sr. Siegfried Robia do lado austraco. A experincia demonstrou que no fim de 24 horas de ensino as crianas de duas culturas diferentes podiam conversar sobre os assuntos da vida cotidiana.90 Para dizer a verdade, o rendimento do sistema de estruturao do esperanto to maravilhoso que j se pode exprimir uma enorme quantidade de coisas por meio de algumas centenas de monemas. A revista para jovens Kontakto publica em cada nmero textos indicados por uma meno que especifica o nvel de dificuldade. O nvel 1 corresponde aos artigos ou notcias que no utilizam mais de 520 elementos. Ora, aquele que l esses artigos de nvel 1 fica espantado ao constatar a variedade dos assuntos, a qualidade do estilo, a expressividade dos textos. Podem-se realmente exprimir ideias muito diversas com esses 520 monemas que constituem a base do esperanto. Faamos um pequeno clculo. Um ano escolar de 38 semanas de cinco dias d no total 190 dias. Para que os alunos adquiram aquela base, basta ensinar-lhes sejam trs, sejam dois monemas por dia de aula. O que que representa aprender duas ou trs novas palavras por dia para crianas ou adolescentes, cuja lgica geralmente implacvel e a memria excelente? Em dois minutos, o professor as escreveu no quadro e explicou o significado delas. Mais oito minutos para formar algumas frases nas quais se reinserem os elementos anteriormente aprendidos, para aprender as estruturas e exercitar o que se aprendeu e pronto. Em dez minutos por dia durante 38 semanas, ns podemos mudar a face do mundo por muitas geraes! De fato, esse ensino poderia ser integrado no curso de lngua materna, a ttulo de referncia lingustica, como veremos em breve. Para situar essas consideraes no seu justo lugar, preciso lembrar-se do que foi dito a respeito do curso de mecnica dado para jovens iranianos: uma vez que se est numa dada situao, o vocabulrio do esperanto se torna uma bola de neve. isso que justifica limitar o ensino s bases precitadas. Alm disso, existem romances e coletneas de novelas que, partindo desse vocabulrio elementar, ampliam de forma imperceptvel o lxico. Se, em uma passagem de 100 palavras, o leitor compreende imediatamente 98 delas, o contexto o leva de tal forma que ele adivinha o significado das duas palavras encontradas pela primeira vez. Basta rev-las por repetidas vezes nas pginas seguintes para que elas se inscrevam definitivamente na memria. Os livros em questo so expressamente concebidos segundo esse sistema. O aluno levado pelo suspense da estria, ele quer saber como ela termina e o contexto o dispensa quase totalmente de consultar o dicionrio. Quando ele chega ao final do livro, ele adquiriu, sem esforo, 500 monemas a mais. Seu vocabulrio, nesse momento, equivale a cerca de 8000 palavras francesas: o lxico de um tradutor eletrnico de bolso. (A ttulo de comparao, o apogeu cultural do latim apresentou-se em uma poca em que o vocabulrio era ainda muito limitado: cerca de 2500 palavras do tempo de Ccero). Bastaria que as escolas recomendassem a leitura de tais
24 Stunden Esperanto fr 11 jhrige Schler aus der Steirmark und Slowenien, Weststeirische Rundschau, 27 de maro de 1993, p. 16.
90

218

Algumas propostas razoveis

219

livros aos alunos para que eles chegassem rapidamente a um conhecimento perfeito do esperanto corrente. Quando se pensa na singeleza do esforo exigido e nas consequncias enormes que ele traria para o conjunto do mundo, e em particular para o desenvolvimento dos pases no-industrializados, fica-se boquiaberto diante da indiferena dos Ministrios e dos Dirigentes ou Informadores que se empertigam nas altas esferas de nossas sociedades. Alguns diro que essa proposta s vlida para os pases nos quais as crianas j conhecem o alfabeto latino. Mas isso representa uma enorme parte do mundo: toda a Amrica, toda a frica sub-saariana exceto a Etipia, toda a Oceania, uma considervel parte da sia: Turquia, Indonsia, Malsia, Vietn, Filipinas, China (desde h quarenta anos, o ensino da escrita na China comea pelo alfabeto latino, s se passa aos caracteres chineses quando nosso alfabeto est aprendido, razo pela qual nos livros infantis chineses encontra-se com frequncia uma palavra em caracteres latinos no meio de um texto ideogrfico), a Europa (exceto a Grcia, a Srvia, a Bulgria, a Rssia, a Belarus e a Ucrnia). No Japo, a quase totalidade da populao comea a aprender o alfabeto latino em torno da idade de dez, onze anos, com os primeiros cursos de ingls. Os resultados do ensino dessa lngua so deplorveis, exceto, justamente, no plano da escrita. Seria totalmente razovel, no Japo, fazer um ano de esperanto antes de passar ao ingls. De fato, a questo da escrita s se coloca nos pases rabes, no Ir, no Afeganisto, no subcontinente indiano, na Tailndia, em uma parte da antiga Indochina e os pases da ex-Unio Sovitica. Nesses pases, os dez minutos propostos sero insuficientes, visto que os alunos devero aprender um outro alfabeto que no aquele da lngua materna deles. Mas a igualdade absoluta pura e simplesmente impossvel. O esperanto no uma soluo perfeita, ele simplesmente a menos ruim daquelas que se apresentam em um mundo no qual cada povo fala uma lngua muito difcil de adquirir pelos outros. Talvez o leitor tenha percebido uma contradio entre os dados apresentados aqui e aqueles do captulo 7. Dez minutos durante 190 dias do cerca de 32 horas. Ora, o nmero citado no fim das pesquisas feitas na Universidade de Paderborn sobre o tempo necessrio em mdia para aprender era de 160 horas no caso do esperanto, ou seja, cinco vezes mais! Essa discrepncia se deve simplesmente diferena dos nveis visados. As 160 horas levam praticamente ao ndice 100 do qual ns falamos no comeo. Mas seria provavelmente excessivo querer atingi-lo no estgio atual. Em vez de rearranjar todo o sistema de ensino, poderamos nos contentar com o bsico, que, no caso do esperanto, j permitiria exprimir uma quantidade fantstica de ideias e de sentimentos. As 190 vezes dez minutos aqui consideradas no bastam para conhecer o nome de todos os vegetais, de todos os animais ou de todas as frutas, nem da terminologia tcnica, poltica e econmica da qual necessita um adulto culto. Mas, em razo da natureza da lngua, a bola de neve to fcil de se pr a rolar que muitos alunos desenvolveriam seus conhecimentos seja por meio de cursos facultativos, seja pela leitura pessoal, seja pela participao em clubes de esperanto, seja pela prtica, se o uso da lngua se expandir em consequncia desse ensino coordenado. O melhor trampolim para o estudo das lnguas Dito isso, retornemos funo propedutica do esperanto. O que que isso quer dizer na prtica? Que um ano escolar de esperanto antes do estudo de uma outra lngua faz ganhar no mnimo um ano a esta. A experincia foi suficientemente feita no Reino Unido,
219

220

Algumas propostas razoveis

na Finlndia, na Alemanha e em outros pases para que no reste mais dvida. Os alunos que fazem um ano de esperanto e cinco anos de ingls so to bons ou melhores em ingls que aqueles que fizeram seis anos de ingls. Eu digo ingls, mas poderia dizer alemo, latim ou russo. O relatrio do grupo de trabalho criado pelo Ministrio Finlands da Educao para estudar o valor pedaggico do esperanto o confirma claramente: Os resultados de experincias pedaggicas mostram, entre outras coisas, que um curso de esperanto organizado dentro de uma tica propedutica melhora consideravelmente o sucesso dos alunos no estudo das lnguas estrangeiras.91 Eu sou pessoalmente um exemplo vivo dessa realidade. O esperanto foi minha primeira lngua estrangeira. Ele me deu o gosto pelas lnguas, representou para mim um tipo de curso de lingustica geral concreta, me descondicionou dos hbitos arbitrrios de minha lngua materna sem que eu tivesse que me recondicionar de imediato segundo os hbitos arbitrrios de um povo estrangeiro, em suma, ele me deu um avano em relao a meus colegas que nunca mais perdi. O esperanto motiva a aprender as lnguas estrangeiras porque ele pe em contato com o mundo exterior. Por que eu obtive um diploma de chins? Porque aos quinze anos eu correspondi em esperanto com um adolescente chins que me iniciou em sua cultura e me deu vontade de aprender sua lngua. Eu encontrei um dia em Primoten, na Iugoslvia, um jovem pedreiro parisiense que falava croata. Surpreso, perguntei-lhe se ele era de origem iugoslava. No, de jeito nenhum, respondeu-me, eu sou 100% francs. Eu tinha aprendido esperanto e vim para c quando os estudantes de Zagreb organizaram um acampamento de esperanto. Gostei do pas, gostei da gente, e retornei a esse acampamento vrias anos em seguida. Um dia eu me senti to prximo desse povo que senti a necessidade de aprender sua lngua. Sob uma forma muito diferente essa uma experincia comparvel quela que eu tive com o chins. Os incontveis detratores do esperanto que o acusam de desviar os jovens das vantagens culturais inerentes ao estudo das lnguas estrangeiras fariam bem em estudar a realidade antes de se lanarem s afirmaes peremptrias. Esses so uns orgulhosos: eles acreditam que sua lgica superior simples observao do real. De fato, o conhecimento das lnguas mais vasto e mais profundo em uma amostra de pessoas que, por causa dos acasos da vida, aprenderam esperanto na infncia do que numa amostra aleatria de populao. A descoberta do esperanto representa uma abertura para o mundo que com frequncia se traduz concretamente pela vontade de aprender essa ou aquela lngua. Independentemente das experincias s quais eu fiz aluso acima, todo pedagogo compreender, ao ver como a lngua de Zamenhof estruturada, seu papel facilitador para a assimilao dos outros idiomas. O esperanto aplana admiravelmente o terreno. Ele como a ginstica que se faz antes de uma temporada de esqui, como os exerccios de escala antes de um concerto. Ele prepara, abranda, refora.
Opetusministerim Tyryhmien Muistioita, Opetusministerim Esperantotyryhmn Muistio, Helsinque: Ministrio da Educao, 1984, p. 28. Ver igualmente Helmar Frank, Die Wesensmerkmale des Paderborner Modell fr den Sprachorientierungsunterricht in T. Carlevaro e G. Lobin, red., Einfhrung in die Interlinguistik (Alsbach: Leuchtturm-Verlag, 1979).
91

220

Algumas propostas razoveis

221

Eis aqui um exemplo. Existem quatro a seis formas de traduzir, na maior parte das lnguas, a frase vous laimez plus que moi (voc a ama mais que eu), se s se leva em conta o aspecto gramatical da frase (com o aspecto semntico a distino entre aimer damour, ingls to love, e aimer par got, ingls to like seria preciso dobrar o nmero de possibilidades). O aluno de esperanto ter sido obrigado a distinguir as seis frmulas, como segue: 1) 2) 3) 4) 5) 6) voc ama mais esse homem do que voc me ama: vi amas lin pli ol min; voc ama mais esse homem do que eu o amo: vi amas lin pli ol mi; voc ama mais essa mulher do que voc me ama: vi amas in pli ol min; voc ama mais essa mulher do que eu a amo: vi amas in pli ol mi; voc ama mais esse animal ou essa coisa do que voc me ama: vi amas in pli ol min; voc ama mais esse animal ou essa coisa do que eu o/a amo: vi amas in pli ol mi;

Em esperanto, o sistema simples e regular: o sujeito do amor designado por um pronome terminando em -i, o objeto do amor por um pronome terminando em -in. Alm do mais, ele uma lngua na qual no h gnero, mas na qual o pronome varia na terceira pessoa conforme se trate de um homem, de uma mulher ou de uma coisa. (Para simplificar, eu classifiquei os animais com as coisas; de fato, pode-se lhes atribuir o pronome masculino ou feminino se queremos indicar que damos importncia a seu sexo). Essa ausncia de gnero se encontra em ingls, mas na lngua de Shakespeare o aluno tem uma tarefa mais complicada, visto que ele tem que aprender variaes irregulares, por exemplo I me, she her. O esperanto torna a preciso gramatical transparente, mas no obriga nada alm daquilo que necessrio clareza. Ele baseado no princpio do necessrio e suficiente. De fato, a aprendizagem de um lngua nova compreende um aspecto intelectual, um aspecto motor e um aspecto afetivo. No plano intelectual, duas operaes so sempre indispensveis, descondicionar-se e recondicionar-se: desembaraar-se dos reflexos da lngua materna, e adquirir aqueles que caracterizam a expresso na lngua estrangeira. No plano motor, a mesma coisa: os movimentos da lngua, dos lbios, do velo do palato e outros rgos fonatrios variam de uma lngua para outra. preciso ento se desfazer dos hbitos motores ancorados no sistema nervoso desde a primeira infncia para aprender um estilo de movimentos at ali desconhecidos. No plano afetivo, uma atitude positiva revela-se indispensvel: sentir-se bem nessas operaes delicadas de recondicionamento, experimentar um sentimento de segurana, no se sentir inferior ou ridculo, assumir um novo personagem e ao mesmo tempo permanecer voc mesmo. O ensino atual no leva suficientemente em conta essas realidades psicolgicas. Intelectualmente, faz-se passar o aluno diretamente de um sistema complexo, rgido e arbitrrio a outro sistema igualmente complexo, rgido e arbitrrio, sem nada fazer para facilitar de maneira concreta a articulao entre os dois sistemas. A mesma observao vale para o plano motor.

221

222

Algumas propostas razoveis

Afetivamente, as primeiras aprendizagens lingusticas se fazem com frequncia em um ambiente tal que o interessado aprende para o resto de sua vida a se submeter a um novo idioma. A lembrana do estudo de uma lngua a lembrana de uma multido de restries que no tm nenhuma razo de ser do ponto de vista da comunicao, de sorte que os progressos eram lentos e a experincia do fracasso era frequente. A passagem pelo esperanto remedeia esses inconvenientes. O descondicionamento intelectual faz-se suavemente, pois o aluno pode quase sempre seguir as estruturas de sua lngua materna. Para fazer a expresso eu lhe agradeo, o francfono comear por dizer mi lin dankas, o anglfono mi dankas lin, o germanfono mi dankas al li: cada um traduz literalmente a frmula qual ele est habituado. Todas essas expresses so corretas e usuais em esperanto. O aluno descobre assim progressivamente que a formulao do pensamento pode seguir outros caminhos alm daqueles da lngua materna: ele se distancia desta sem passar pela experincia pedagogicamente desfavorvel do erro. O mesmo se d no plano da fontica. A acentuao tnica regular (sempre na penltima slaba) no corresponde necessariamente aos seus hbitos, mas ele tem o direito de pronunciar o r seguindo o modelo francs, ingls ou italiano e h uma grande latitude quanto realizao dos fonemas voclicos, em nmero de cinco somente. Ele se exercita ento em uma outra forma de pronunciar, mas em condies nas quais as restries so pouco numerosas e no correm o risco de desencorajar. Alm disso, h algo de muito tranquilizador em saber que, nessa lngua, todo falante tem um sotaque estrangeiro. A coerncia total da gramtica e do lxico e, logo, a ausncia de caprichos arbitrrios tm trs importantes repercusses afetivas. Primeiramente, o aluno progride depressa: ele atinge rapidamente um bom nvel de expresso, o que lhe d segurana; e ele sente uma grande satisfao em ter sem demora acesso a textos variados e interessantes, que provm do mundo inteiro. Em seguida, ele tem o sentimento de ser respeitado: a lngua feita para a expresso natural do pensamento e do sentimento; ela no um conjunto de caminhos predefinidos fora dos quais a gente no tem o direito de vagar. H o sentimento de que, por uma vez, a lngua feita para o homem e no o homem para a lngua: ela adaptada s necessidades, no ele que tem de se dobrar a regras desprovidas de sentido compreensvel. Enfim, o direito de inventar palavras combinando livremente os monemas aprendidos estimula a criatividade da linguagem em um sentido muitas vezes humorstico; essa experincia frequentemente vivida como uma libertao, como a realizao de um desejo profundo que no encontra facilmente vazo em outros lugares. Em suma, o aluno para quem o esperanto a primeira lngua estrangeira encontra o mundo das lnguas dentro de um aprendizado rico em satisfaes afetivas, estticas e intelectuais. Ele descobre concretamente que uma mesma ideia pode exprimir-se por meios lingusticos muito diversos, e isso sem ter constantemente a experincia desencorajadora do erro. Ele adquire um meio de analisar as relaes semnticas entre noes aparentadas e as relaes gramaticais entre os elementos de um enunciado. Ele aprende a relativizar os conceitos de sua lngua materna. Ele exercita seus rgos fonadores em uma pronncia diferente, mas sem por conta disso ter que imitar um modelo totalmente estrangeiro. A aprendizagem das outras lnguas se limitar para ele adoo de novos cdigos: a fase descondicionamento em relao lngua materna ter sido feita em condies timas. Ele
222

Algumas propostas razoveis

223

sabe, certo, que as outras lnguas exigem esforos mais intensos, mas essa primeira aprendizagem bem sucedida lhe d confiana. Ele entra na competio com o sentimento de estar bem treinado. Sua ginstica lingustica lhe deu fora e flexibilidade. Ele sente isso. E isso muda tudo. Uma ajuda preciosa para o estudo da lngua materna Como se v, a introduo do esperanto nos programas escolares, se seu ensino for feito durante o quarto ou o quinto anos do primeiro grau (nos quais ele poderia estar integrado no curso de lngua materna), em nada faria perder aos alunos, em ltima anlise. Em contrapartida, ele lhes ter feito ganhar alguma coisa: uma lngua que lhes assegurar contatos com o mundo inteiro. Se esse ensino for coordenado entre vrios Estados pensase naturalmente naqueles da Unio Europeia, para comear ele daria a toda uma jovem gerao um meio cmodo de se comunicar por sobre as barreiras lingusticas, sem prejuzo das grandes vantagens culturais que h, para cada aluno, em aprender em seguida essa ou aquela lngua nacional correspondendo a seus gostos. O enorme desequilbrio atual, com 90% dos alunos escolhendo o ingls, se corrigiria rapidamente para o grande bem do conhecimento mtuo das culturas. A ideia, lanada acima, de integrar o ensino do esperanto naquele da lngua materna pede algumas palavras de explicao. Sendo um curso de esperanto um tipo de curso de lingustica concreta, ele assegura um distanciamento em relao lngua materna que dos mais salutares para bem compreender esta. Mas, sobretudo, ele fornece mil ocasies de exercitar a classe em exprimir-se. Em francs, les feux rougeoient (os semforos enrubescem) e les prairies verdoient (as pradarias verdejam), mas as outras cores no tm direito a um verbo. Pedir classe para traduzir la maro bluas, literalmente o mar azula, estimular a explorao das fontes do francs na busca da expresso mais adequada. A experincia prova de fato que as crianas compreendem muito facilmente essas expresses. O sentimento de desafio que suscita a inexistncia da palavra correspondente na lngua materna incita a encontrar a circunlocuo mais exata e estilisticamente mais bela. Na maior parte das lnguas, a verso um exerccio da lngua que se aprende. A verso esperanto-lngua materna diferente. Como, na maioria das vezes, no h qualquer dificuldade em compreender, esse de fato um exerccio da lngua materna. Parece ento inteligente, uma vez conhecida e comprovada a verdade, introduzir o esperanto no sistema de ensino, antes do comeo da aprendizagem das outras lnguas. Na prtica, o que que isso implica? Antes de tudo, formar professores. Poderia haver nestes uma certa reticncia no comeo, sobretudo se a proposta reciclar professores de lngua. Mas eles no tardaro a se dar conta de que muito mais agradvel ensinar esperanto do que qualquer outra lngua, viva ou morta. Sente-se mais prazer em ensinar regras regulares do que em ter que constantemente chamar a ateno da classe sobre as excees. Em seguida, as crianas em geral gostam de aprender o esperanto, e mais simptico dar aos alunos algo de que eles gostam do que for-los a repisar complicaes que, para eles, no tm sentido. No se trata aqui de consideraes tericas, mas de fatos verificveis. Nunca se parou de ensinar esperanto a crianas, desde 1916, em um ou outro pas, a ttulo oficial ou a ttulo privado. Pode-se ento ter em relao a esse assunto, como rea de ensino, um
223

224

Algumas propostas razoveis

julgamento independente das circunstncias de tempo e de lugar. A unanimidade das concluses tiradas dessas experincias no nada menos do que impressionante: esse ensino agrada. Por qu? Por inmeras razes. Antes de tudo, h um grande prazer em formar por si mesmo palavras expressivas, divertidas ou originais, e as crianas no perdem a oportunidade. Eu me recordo daquele aluno que, para designar a espcie de pdio sobre o qual se movimentava um policial controlando o trfego, havia generalizado o sufixo -ingo de kandelingo, candelabro, plumingo, porta-pena, cigaringo, charuteira para formar a palavra endarmingo (endarmo = policial). Em seguida, o sistema da assimilao generalizadora um modo fundamental de funcionamento de nosso sistema nervoso. Uma vez que podemos utiliz-lo, sentimo-nos naturais, vontade, enquanto que a cada alterao fora que nele feita se desencadeia uma frustrao. O fato de que se reduz o risco de erro no tem como desagradar aos alunos. Por fim, os progressos so rpidos. Em torno de onze ou doze anos, muitas crianas gostam dos cdigos secretos, das lnguas misteriosas, das formas de falar diferentes. O esperanto lhes satisfaz plenamente a esse respeito porque elas progridem muito depressa, e chegam ento rapidamente a utiliz-lo entre si. Alm disso, a rapidez dos progressos permite utilizar em classe, aps algumas semanas somente, livros ou brochuras editadas em pases longnquos. Esse contato direto com o vasto mundo entusiasma muitos alunos. O prazer das crianas repercute-se no ensino. Os dois depoimentos seguintes so ainda mais interessantes por partirem de professores que tiveram fortes reticncias em ensinar o esperanto a seus alunos. Trata-se de um ensino experimental dado em uma escola primria de Waianae (Hava). Sendo a populao muito misturada, havaiana da cepa, norteamericana, japonesa, chinesa, polinsia, filipina, o papel do professor no particularmente fcil naquela regio. O Sr. Lent comenta como segue a reao de seus alunos: Foi para mim um verdadeiro choque ver meus alunos profundamente interessados por esse ensino. Como muitos colegas, eu me dizia: Eles nem sabem ler ou escrever o ingls, qual o sentido de ensinar-lhes o esperanto? O primeiro dia, e cada dia subsequente, se revelaram extremamente satisfatrios para os alunos e para mim mesmo e eu no tardei a perder minhas hesitaes em prosseguir o programa at o fim. O fato de que essa disciplina sai do corriqueiro representou um atrativo incontestvel para todos. Eles manifestaram o tipo de interesse que eu jamais vi anteriormente a no ser quando se aplicavam em resolver um enigma cativante (when they were engaged in solving a fascinating puzzle). Quanto a seu colega, Sr. Azevedo, ele diz: Eu devo dizer com toda franqueza que no foi sem reticncia que eu acolhi a ideia de ensinar esperanto em minha classe. Essa disciplina parecia totalmente intil para crianas que tinham j necessidade de todo o tempo disponvel para aprender bem o ingls. Ns fizemos a experincia e eu devo confessar que os resultados foram surpreendentes (...). Mesmo se esse esperanto no conseguir jamais se tornar uma lngua mundial, ele ensinou a meus alunos vrias coisas
224

Algumas propostas razoveis importantes (...). O esperanto os ajudou muito a compreender as estruturas de frase de nossa prpria lngua, ele os ajudou a sentir a diferena entre substantivo e verbo, entre sujeito e objeto. Contribuiu tambm para aumentar o vocabulrio ingls deles; de fato, para alguns dos alunos mais atrasados, ele lhes enriqueceu o vocabulrio numa notvel medida.

225

Duas formas de inteligncia Alm disso, o esperanto representa uma disciplina nica no sentido de que faz trabalhar tanto a inteligncia convergente quanto a inteligncia divergente. Esses conceitos, que eu tomo emprestados do Prof. Massarenti92, merecem algumas palavras de explicao. Ns nos servimos da inteligncia divergente quando, a partir de uma questo, nosso pensamento tenta achar um grande nmero de respostas entre as quais ns poderemos escolher: o pensamento expande-se como um fogo de artifcio que explode em leque a partir do ponto nico em que o foguete foi lanado. Ns recorremos a essa forma de pensamento, por exemplo, quando escrevemos uma carta, quando decidimos aquilo que vamos comer na prxima refeio ou quando refletimos sobre as diversas possveis estratgias de marketing. Todo tipo de soluo pode apresentar-se e seria absurdo que s uma fosse a correta. Ns utilizamos nossa inteligncia convergente quando refletimos, partindo de uma srie de dados, convergindo em direo nica soluo correta do problema que nos submetido. Um exemplo tpico dessa forma de pensamento o problema matemtico clssico, que s autoriza uma nica soluo, qual se chega por deduo, tratando corretamente as informaes fornecidas no incio. Uma questo como: A que hora o trem Paris-Bordeaux cruzar o Bordeaux-Paris levando-se em conta os seguintes dados:... s admite uma soluo correta. Ela solicita ento a inteligncia convergente. Em contrapartida, a questo: Ser que eu devo pr papel de parede em meu quarto ou repint-lo? Se eu puser papel de parede, em qual estilo? Se eu repintar, que tinta escolher? pode receber milhares de respostas igualmente boas. Ela pe em jogo a inteligncia divergente. Diga-se de passagem, a escola, em sua concepo atual, tem a tendncia a favorecer largamente o procedimento convergente, enquanto que na vida quotidiana a outra forma de inteligncia igualmente necessria. Em esperanto, utilizamos o pensamento divergente quando nos treinamos em exprimir a mesma ideia por meio das frmulas as mais diversas. Um dia, por ocasio de um curso dado durante as frias de vero, meus alunos acharam um conjunto de 70 maneiras de exprimir em esperanto a ideia eu o acho bobo. Talvez essa frase seja particularmente estimulante porque, conscientemente ou no, eles a aplicavam ao seu professor. Mas o que quer que seja, eles haviam para isso recorrido ao pensamento divergente, ou, se voc preferir, criatividade deles. A inteligncia divergente se exercita muito mais em esperanto do que nas outras lnguas, porque a combinatria nele ilimitada. Para dizer que um objeto queima, pode-se dizer brulas, mas tambm fajras ou flamas, que representam o emprego verbal dos conceitos fogo e flama, respectivamente; a terminao -as basta para fazer
Leonardo Massarenti, Crativit et pdagogie de la troisime dimension (Genebra: Universit, Facult de Psychologie et des Sciences de lducation, 1980), pp. 10-14.
92

225

226

Algumas propostas razoveis

do conceito um verbo no presente do indicativo. Para dizer eu irei ao hotel de txi, podese certamente traduzir literalmente e dizer mi iros al la hotelo per taksio (ou en taksio), mas essa nada mais do que uma possibilidade dentre um leque de frmulas, tais como: mi taksios hotelen, mi alhotelos taksie, mi pertaksie iros hotelen, etc. Quanto inteligncia convergente, ela frequentemente solicitada quando se aprende o esperanto, visto que se constantemente levado a exprimir uma ideia deduzindo a palavra desejada a partir de elementos previamente aprendidos. assim que, como vimos no captulo 7, a palavra cura representa a localizao de quatro elementos: o fato de (o) tornar (ig) saudvel (san) de novo (re) resanigo. graas a essa mesma forma de inteligncia que o aluno acha como dizer nunca, neniam, fazendo convergir seu pensamento na direo do ponto onde a srie dos neni- (nenio, nada; nenie, em nenhum lugar; neniu ningum...) cruza a srie dos -am (kiam, quando; iam, sempre; iam, um dia...). tambm ela que conduzir formao de um advrbio como entuziasmige, de uma maneira entusiasmante. Eixo horizontal, eixo vertical. Hemisfrio esquerdo, hemisfrio direito Para formar palavras como aquelas que acabam de ser citadas, o francs no exercita o pensamento convergente, nem o pensamento divergente: ele no utiliza a inteligncia, mas a memria e a obedincia; a derivao brillant brillamment no autoriza uma formao do tipo enthousiasmant enthousiasmamment. O termo autoriza aqui um termo adequado: trata-se de fato de uma autorizao, em uma lngua na qual as decises so tomadas por uma autoridade, a Academia Francesa, a qual decide se nnufar to correta quanto nnuphar. Essa concepo da linguagem tinha, na origem, uma funo de discriminao social. A Academia debateu um dia a questo de saber se o francs iria manter a ortografia culta ou seguir o modelo do italiano e do espanhol. L onde ns sobrecarregamos nossas palavras de y e de h, nossas irms as outras lnguas romnicas adotaram uma escrita bem mais funcional e mas aqui um gosto pessoal esteticamente mais satisfatria, em minha muito modesta opinio (eu gosto daquilo que sbrio). Compare o italiano fisica, o espanhol fsica ao francs physique, o italiano e o espanhol ritmo ao francs rythme, filologicamente incorreta (a forma justa seria rhythme, cf. ingls rhythm). Como resultado do debate consagrado s duas ortografias possveis, a Academia Francesa optou pela ortografia culta a fim de distinguir as pessoas instrudas da plebe e das simples mulheres. Essa funo de distino social sem dvida perdeu-se de vista e provvel que toda a francofonia continue simplesmente no embalo, sem mais compreender claramente por que a ortografia o que . Trata-se de um mecanismo psicolgico bem conhecido. Mantemos um comportamento muito tempo depois de termos esquecido como foi que ns chegamos a adot-lo. Decises tomadas outrora so ainda aplicadas mesmo quando suas justificativas se tornaram inconscientes, e ento talvez tambm obsoletas. Assim, um povo pode tornar-se democrtico em suas concepes, proclamar um ideal de liberdade, de igualdade e de fraternidade, mas ter da linguagem uma viso antigo regime, em que a liberdade nula, a igualdade substituda por uma corrida de obstculos e a fraternidade muito negligenciada. A maneira pela qual os francfonos concebem a lngua segue um eixo vertical. uma
226

Algumas propostas razoveis

227

relao pai-filho, mestre-aluno, academia-povo. Uma viso semelhante sem dvida teve um grande papel no momento em que a questo do esperanto foi debatida na Sociedade das Naes. De fato, difcil, para essa mentalidade, imaginar que uma lngua possa servir exclusivamente de ponte entre os povos e assim resultar de uma conveno entre iguais contemporneos. Como todas as pontes, o esperanto se situa num plano horizontal: ele corresponde a uma relao amigo-amigo, irmo-irmo, parceiro-parceiro. Mas retornemos s nossas duas formas de inteligncia. Visto que o pensamento convergente faz trabalhar (nos destros) o hemisfrio cerebral esquerdo e o pensamento divergente o hemisfrio cerebral direito, o esperanto apresenta a particularidade de estimular a ao coordenada dos dois hemisfrios cerebrais. Poucas disciplinas ensinadas na escola antes da adolescncia podem faz-lo numa medida to extensa. Uma outra maneira de exprimir a mesma ideia consistiria em dizer que o esperanto integra o polo rigor e o polo liberdade. Com frequncia a relao entre rigor e liberdade mal compreendida. Muitas pessoas acham que esses dois termos se excluem. De fato, se cada um est em seu lugar, o rigor que permite a liberdade. Como foi que os homens conseguiram andar na lua? Como adquiriram eles uma tal liberdade em relao restrio da gravidade terrestre? Estudando com rigor leis rigorosas a ponto de serem implacveis: leis fsicas, qumicas, matemticas, astronmicas... Tomando conscincia dessas leis e de seu carter implacvel, eles puderam valer-se delas com toda segurana. Implacvel talvez queira dizer terrvel naquele sentido de que isso no d escapatria, mas, por conta disso mesmo, isso quer dizer tambm absolutamente confivel. Se as leis astronmicas fossem fantasiosas, ningum jamais teria podido passear em nosso satlite. Cada frase em esperanto um modelo de boa coordenao entre rigor e liberdade. Por ser o sentido dos elementos da linguagem implacvel, no admitindo qualquer exceo, que somos livres para exprimir nosso pensamento como bem entendermos. Se, para dizer que uma casa queima, eu posso dizer no somente brulas, mas tambm flamas ou fajras (lembre-se que aj se pronuncia com o ditongo ai de pai e de cai), porque o sentido da terminao -as 100% confivel: a liberdade resulta desse rigor absoluto. A partir do momento em que eu junto -as a uma raiz, eu utilizo o conceito como um verbo no presente do indicativo. Felizmente, as restries no necessitam ser numerosas, visto que a validade delas geral. O rigor implacvel, mas ele o na dose justa que necessria para permitir uma imensa liberdade, com toda segurana, e assim estimular a criatividade na expresso. Como o rigor depende do crebro esquerdo (em um destro) e a criatividade do crebro direito, um curso de esperanto um exerccio de bom funcionamento humano indo muito mais longe do que se poderia crer primeira vista. sobretudo verdadeiro no caso das crianas. Para os adultos, tudo depende da flexibilidade psicolgica deles: para alguns, um tal curso seria uma verdadeira terapia, um treinamento de sua liberdade a respeito de um superego irracional; para outros, o descondicionamento em relao lngua materna poder ser vivenciado como penoso. Mas nas crianas, o aporte positivo predomina na grande maioria dos casos. No se trata de ver nisso uma panaceia. Mas se pode afirmar que seu ensino para as crianas de dez a doze anos pode trazer uma contribuio modesta, mas real, sade mental das geraes que dele se beneficiarem.

227

228

Algumas propostas razoveis

Quando todas essas verdades forem conhecidas, no se ter sem dvida dificuldade em fazer os professores aceitarem a reciclagem necessria. Acrescentemos que o problema dos manuais ser rapidamente resolvido. Os mtodos de esperanto no faltam. Os servios da Educao Nacional no tero nenhuma dificuldade em fazer uma escolha inteligente entre as obras existentes. Uma declarao de inteno Mas a ao a empreender no poderia se limitar ao sistema de ensino. Podem-se fazer muitas outras coisas para desbloquear completamente a situao. Por exemplo, trabalhar para obter uma declarao que seria feita pelas instncias competentes da Unio Europeia ou da ONU, e segundo a qual ao final de um prazo a determinar (dez anos? quinze anos? vinte anos?) a documentao nas reunies que respondessem a um certo critrio seria distribuda exclusivamente em esperanto, e a interpretao s seria garantida nessa lngua. Dito de outra forma, no Parlamento Europeu, cada delegado teria o direito de se exprimir em sua lngua, como hoje em dia, mas suas falas s seriam traduzidas em esperanto. Poderse-ia igualmente ter em vista uma etapa intermediria com bilinguismo ingls/esperanto. Esse simples sistema j representaria um ganho enorme no plano da eficcia (isso suprimiria a interpretao por rel, do tipo traduo em grego da interpretao francesa de um discurso em portugus) e no imporia grandes problemas s delegaes: personalidades desse nvel no teriam qualquer dificuldade em adquirir um conhecimento passivo da lngua de Zamenhof. infinitamente mais fcil compreender do que se exprimir, em qualquer lngua que seja, e o esperanto no exceo. Alm disso, provvel que todas as delegaes se desdobrariam para incluir um ou dois membros que tivessem um bom domnio ativo do esperanto. Pode-se estar certo de que uma vez tomada uma deciso nesse sentido, o olhar sobre o esperanto mudaria no conjunto da sociedade. Editores, instituies que organizam cursos de lngua, secretrias multilngues, juristas especializados no direito internacional, toda sorte de pessoas se poriam a aprender a lngua ou a participar de sua difuso simplesmente para melhorar suas chances de carreira ou de lucro. Ver-se-iam sem dvida revistas ou jornais apresentarem em cada nmero uma lio de esperanto, muitas vezes de uma maneira humorstica. Rdios e televises fariam provavelmente o mesmo. Esses simples fatos aumentariam rapidamente a populao esperantfona, em vista da facilidade de assimilao da lngua. Haveria sem dvida uma febre em torno do esperanto como h uma febre em torno da informtica. Automaticamente, o esperanto receberia um impulso fantstico nos pases que mais sofrem com os problemas de lngua: Japo e China, onde ele j est solidamente implantado, mas no o suficiente para que isso mude a face do mundo. Na frica subsaariana, haveria sem dvida uma tomada de conscincia sobre o absurdo que h em obrigar os alunos a aprender o ingls, o francs ou o portugus para no conseguirem se entender. Uma re-estruturao do ensino, dando lugar lngua local, ao esperanto e a uma grande lngua africana ou europeia, conforme a situao, que difere enormemente de um pas para outro ou entre zonas urbanas e rurais, conseguiria resolver em um lapso de tempo relativamente curto os problemas de comunicao desse continente.
228

Algumas propostas razoveis

229

Em suma, pouco a pouco, a m gesto atual seria substituda por um sistema eficaz economicamente, psicologicamente satisfatrio e que cause menos risco para a diversidade cultural do mundo que a propagao atual dos valores e da mentalidade anglo-saxnicos. Utopia? Excessivamente otimista esse roteiro? Utpico? Isso no tem nenhuma chance, voc toma seus desejos por realidade, diriam-me provavelmente. possvel que eu esteja enganado. Eu exprimo aqui aquilo em que acredito, o que sinto, o que espero. Mas eu acredito menos nos raciocnios a priori do que no estudo dos fatos, o que quer dizer, nessa oportunidade, que sei que no sei como as coisas evoluiro. Talvez o homem seja muito mais masoquista do que eu imagino. Talvez a ideia de fazer facilmente, a baixo custo, algo eficaz segundo um processo agradvel no tenha nenhuma chance quando a outra soluo possvel consiste em fazer imensos esforos para chegar a uma soluo capenga, ineficaz e terrivelmente custosa, difundindo por toda parte injustias e frustraes. As pessoas que classificam o esperanto entre as utopias falam como se conhecessem o futuro. Elas assumem uma posio de profeta. o direito delas. Mas previram elas a crise do petrleo da dcada de 70? No? Contudo todos os dados estavam ali, visveis para todos. Predisseram a eleio de um papa polons? Se sim, elas se saram melhor do que todos os jornalistas especializados nos assuntos do Vaticano, que escreveram pilhas de artigos sobre os papveis, sem jamais adivinhar quem seria eleito. Disseram elas, no incio de novembro de 1989, que o muro de Berlim iria desmoronar, que a Europa Oriental abandonaria o comunismo, que a Unio Sovitica passaria para a economia de mercado e cessaria de existir como entidade poltica? Falaram elas, por volta de maro-abril de 1990, da vindoura guerra do Golfo ou, em julho de 1991, da guerra civil na Bsnia? Se no previram esses acontecimentos, fariam bem em pensar duas vezes antes de se meterem a predizer aquilo que ser ou no possvel amanh. H nos fenmenos sociais uma massa crtica que faz reverter de uma tendncia a outra. O esperanto apresenta todos os sinais de uma evoluo em direo a essa massa crtica. Sua progresso em todas as frentes tal que totalmente verossmil que ele se aproxima do limiar em que tudo se reverter. Se esse o caso, ser divertido ouvir inmeras pessoas terem como ponto de honra dizer aos usurios do esperanto que elas sempre foram favorveis lngua de Zamenhof e que nunca entenderam por que tantos tontos gastaram, por tanto tempo, tanta energia para negar a evidncia. No condenemos aqueles que agirem assim. pura e simplesmente humano. Um consultor no faz um julgamento sobre as pessoas. Ele no despreza nem rejeita. Ele se limita a recolher fatos, a mostrar encadeamentos lgicos, a verific-los pela experincia prtica e a fazer destacar em que tal opo difere de tal outra. Ele pode tambm definir o cenrio mais provvel. Um consultor do nosso tipo que tivesse estudado os dois sistemas rivais que foram, em uma poca, os algarismos romanos e os algarismos arbicos teria sem dvida preconizado a adoo destes ltimos. Tente ento multiplicar XC por XLIV ou mesmo, visto que a adio nitidamente mais simples, fazer a soma IX + MCMXL + D + VIII. Voc ter muita dificuldade, por nada mais que o fato de que o lugar dos elementos no corresponde casa decimal qual eles pertencem. De fato, s matemticos seriam capazes de efetuar essas
229

230

Algumas propostas razoveis

operaes. Por demonstrarem uma coerncia muito maior e por disporem do zero, os algarismos arbicos so mais democrticos: eles pem as operaes fundamentais ao alcance das crianas, dos operrios e dos comerciantes pouco escolarizados. Entretanto foram necessrios vrios sculos, depois de seu aparecimento na Europa, para que tomassem o lugar dos algarismos romanos. A oposio que eles suscitaram foi feroz e foram at mesmo proibidos em alguns pases. Mas qualquer que tenha sido a resistncia dos poderosos e dos tradicionalistas, eles venceram. Eu creio que um consultor da poca teria sido capaz de prev-lo. Quando um sistema nitidamente superior a um outro, ele acaba por prevalecer. H muitos pontos em comum entre esperanto e algarismos arbicos de um lado, e entre o emprego internacional das lnguas tnicas e algarismos romanos de outro lado. Sendo totalmente conscientes de nossa ignorncia sobre o futuro, podemos ento nos basear no que precede para concluir que no tolice prever que um dia vir em que a comunicao internacional se far em esperanto. Mas para isso, sero necessrias decises, e no cabe ao consultor decidir. A bola est com aqueles que tm o poder. E com a populao, que, nos pases democrticos, tem sua palavra a dizer. Eis porque eu convido os leitores que tm simpatia pelo que aqui foi dito a fazer conhecer esse livro em seu entorno. No valeria a pena exigir de nossas autoridades que por uma vez, no domnio das lnguas, elas decidissem com conhecimento de causa?

230

You might also like