Professional Documents
Culture Documents
Introduction
This paper reports on the reflections of 20 individuals with regard to their
use of Spanish and English in the workplace and elsewhere. The research was
undertaken as part of a larger project entitled Language Choice in Interethnic
Communication: Spanish and English in Urban Service Encounters. Data
collection for the parent project includes anonymous encounters between
service workers and researchers posing as customers, and passive or
participant observation in selected workplaces. It will thus produce quantita-
tive data based on observed behaviour. The present study offers triangulation
of those results with qualitative data based on reported behaviour. The
purpose of the interviews was to discover what factors dictate language choice
in the workplace, and what differences there are between choosing Spanish or
English at work as opposed to outside of work.
Sociolinguistic competence
Having communicative, or sociolinguistic, competence involves having
knowledge of the social rules governing the appropriate use of a language in a
variety of contexts (Hymes, 1972). A speaker with such competence controls
275
276 Journal of Multilingual and Multicultural Development
not only basic grammatical structures, but also the address system, locutions
for greeting and leave-taking and other formulas, both verbal and nonverbal.
He or she must have an awareness of which topics may be discussed when, by
whom and with whom. These variables are influenced by several factors, such
as the speech situation and the age, gender and socioeconomic status of both
speaker and addressee (e.g. Tsitsipis, 1989). A speaker with a reasonable
degree of communicative competence also knows which register or degree of
formality to use for most situations.
Having the ability to speak more than one language adds an important
dimension to communicative competence. A speaker who knows more than
one language has to decide which language to use when. Such speakers meet
this challenge in different ways, but, as we will see, there are some common
rules and strategies. This paper focuses on ingroup members: all 20 of the
interviewees were members of a Latino ethnic group.1 An outgroup member
using a community language may encounter a different reception, and must
therefore follow different rules than a speaker who is judged to be a member of
the ingroup (Bernsten, 1994; Callahan, 2004; SanAntonio, 1988: 36; Weyers,
1999; Woolard, 1989). Outgroup members have to be able to determine when
reciprocal rather than anticipatory codeswitching is more appropriate. In other
words, when not to initiate conversation in a minority language, but to wait
for ingroup members to do so. Some of the rules that are in force in other
situations may be suspended for outgroup members engaged in a service
encounter, at which time their categorisation as outsiders may be overridden
by their customer status.
Method
Semi-structured interviews were conducted in March and April of 2004.
There were eight men and twelve women, ranging in age from 18 to 48, with a
median age of 21.2 Sixteen of the interviews were conducted in English and four
in Spanish.3 This was a convenience rather than random sample; participants
were recruited with fliers and by word of mouth at a four-year commuter
college in New York City. Prior to the on-campus recruitment, unsuccessful
attempts were made to recruit workers directly from commercial establish-
ments. Hence, all of the interviewees were students who also held or had
recently held positions off-campus. Although all of the interviewees were
students, the college from which students were recruited has a very working-
class student population. Various types of workplaces were represented, from
beauty salon to supermarket to car rental agency to law office. At each
informant’s worksite, Spanish and English were used on a regular basis with
customers and coworkers. The structure common to service encounters across
business types is considered to be sufficiently uniform, notwithstanding minor
variations between one type of store and another. Hence, the heterogeneity of
the workplace type is not considered to be an obstacle to the generalisations that
will be made about workercustomer and workerworker language selection.
Interviewees were asked closed and open-ended questions to elicit
information about their use of Spanish and English. In addition, they were
shown photographs of eight people, each one of whom represented an age:
‘Talking Both Languages’ 277
under 30 and over 30, a gender, and an ethnic group: Latino or non-Latino. The
interviewees were asked to comment on what their language choices would be
if they were to participate in an exchange with each one of the eight
individuals pictured.
Results
In this section the major themes that emerged from the interviews are
presented. The terms ‘interviewee’, ‘informant’ and ‘worker’ are used inter-
changeably, and Spanish and English are referred to as ‘opposite languages’.
the language. Because, like I said before, people are very sensitive with that,
because they study it and then they want to use it. (001)
When approached by persons speaking nonfluent Spanish, some workers
reported that they do not switch to English, because they assign a voluntary
motive to the person’s use of Spanish, and assume that the person wishes to
practice using the language. Note this differential treatment in (4):
(4) Researcher: Si alguien te habla en inglés, y es difı́cil de entender, su
inglés, ¿cambias tú al español para contestarle?
Informant: Sı́, por supuesto, sı́. Si yo veo que esa persona luce como
hispana, entonces sı́, inmediatamente.
Researcher: Y al revés, si alguien te habla en un español que es difı́cil de
entender, ¿cambiarı́as tú al inglés?
Informant: No, realmente, cuando las personas hablan español, es
porque quieren practicar su, tal vez están estudiando
español y quieren practicarlo, entonces por lo general tengo
mucha paciencia con ellos.. . . Si le quiero decir algo que
quiero que entiendan bien, se lo digo en inglés y entonces
otra vez al español otra vez. (101)
that they, even though they look Hispanic, they don’t speak Spanish’ (005). But
the third worker expressed disbelief in one customer’s profession of ignorance:
(11) . . . una vez le hablé a una señora en español, y ella no hablaba
español . . . ella dijo que no hablaba español, y yo me quedé sorprendida.
Ella parecı́a que hablara español. Y ella [dijo] No, yo no hablo español.
Pero yo me quedé pensando que ella hablaba español y tal vez no le
gustaba hablarlo . . . Porque ella . . . parecı́a dominicana. (1010)
. . . one time I spoke to a lady in Spanish, and she didn’t speak
Spanish . . . she said that she didn’t speak Spanish, and I was surprised.
She looked like she would speak Spanish. And she [said], ‘No, I don’t
speak Spanish.’ But I got the feeling that she did speak Spanish and
maybe she didn’t like to speak it. Because she . . . looked Dominican. (my
translation)
If this worker’s intuition were correct, it could mean that her customer wished
to distance herself from shared membership in a group with the worker.
give a brief display of her English-speaking ability for the customer, before
returning to Spanish:
(12) If it’s like good, good Spanish, you know, if they’re fluent, fluent in
Spanish, otherwise if I see that they’re probably stereotyping me, then,
you know, to speak to me in Spanish, but they don’t really speak
[Spanish], I’ll continue in English so I could, so they can know that I
speak English, yeah. Like if they speak broken up Spanish just to try to
help me, then I’ll answer them in English, [and] whichever language they
feel comfortable [in], I’ll continue. (111)
Nonreciprocal language choice was reported to take place most often in non-
work settings. In some cases, informants would answer a friend or family
member in Spanish after being addressed in English, even if their interlocutor
did not understand Spanish. However, there were more reports of answering in
Spanish when addressed in English by a Spanish speaker. Referring to
fellow members of an organisation for young Dominicans, an interviewee
reports:
(13) . . . muchas veces ellos hablan inglés, porque les es más fácil expresarse
en inglés. Y yo contesto en español porque yo sé que ellos entienden.
(109)
. . . a lot of times they speak English, because it’s easier for them to
express themselves in English. And I answer in Spanish because I know
that they understand. (my translation)
Workers mentioned two main causes for nonreciprocal response: the ability to
access vocabulary faster in one language, or what they termed confusion. The
vocabulary motive is illustrated in (14) and (15), and the confusion as a cause
is illustrated in (16). Specific concepts were mentioned to illustrate the first
type of scenario:
(14) Researcher: Do you ever answer in Spanish when somebody speaks to
you in English?
Informant: Math. Like if it’s a, like a quantity, I still, I can’t do math in
English. (104)
Again, a non-work situation and familiarity with interlocutors makes a language
change more likely to occur. Both factors are noted by the informant in (15):
(15) Researcher: . . . if somebody speaks to you in English, do you ever
answer in Spanish?
Informant: No.
Researcher: Not necessarily with customers, but with co-workers?
Informant: Yeah, I’ll speak Spanglish, yeah definitely, everybody that
knows both languages and they’re amongst themselves,
sometime you forget a word in one language. You go into
the Spanish or vice versa.
Researcher: How about the reverse, if somebody, do you ever answer in
English . . .
284 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Informant: Yeah.
Researcher: At this job and at other jobs you’ve had, too.
Informant: Yeah. Stick to the English. (001)
Some of the workers expressed their attitudes toward these restrictions, but for
the most part they were reported without evaluation:
(22) No, yeah it was the manager. It was on Upper West Side, in a
store, . . . and she speaks Spanish, that’s her first language. And she
was just like, no, we can’t speak Spanish here in the store, even if you
want to talk to me in Spanish. So sometimes, you know, it happened
that I would speak Spanish to her, so when I talked to her she would
answer me in English, then she’d say, remember we aren’t speaking,
we don’t speak Spanish here. And I was just like, OK. But, you
know I, I felt uncomfortable because she speaks Spanish. She’s
Spanish. (102)
(23) Well, at my job, actually, I basically got hired because I speak Spanish, but
when I’m with, like an employee break room, or at a meeting with other
people that don’t speak Spanish, I’m not allowed to speak Spanish. Like
if I’m with a friend and some other person, whoever it is, another
employee, that doesn’t speak Spanish, I have that conflict, I can’t speak
Spanish to my friend, because that other person is there, so I’m restricted.
But if it’s to the customers or job-related, I can. (107)
(24) Researcher: Have you ever had the experience of, on a job, being told
not to speak Spanish, to speak only English?
Informant: Well, actually, yeah, I was, for example, because my other
co-workers, they speak Spanish also, and sometimes, you
know, I’ll be actually trying to talk Spanish with them.
We’re from the same country. But the uh, employer, he
actually tells us that when somebody who looks white, or
you should be trying to have your conversation in English,
that way they won’t feel weird about it, or that way, the
customer doesn’t think that you’re talking about them, or
something like that. So actually he said, ‘Oh, when some-
body comes like that, you should actually talk English, that
way they can actually know what you’re talking about.
And they won’t feel like, OK, like, they’re talking bad
about you.’ (006)
The interviewees who had never been subject to language restrictions worked
for the most part in predominately Spanish-speaking environments.
(28) Most of the time it’s more English than Spanish, it’s more like youth-
oriented . . . Probably because they’re younger, you’ll probably catch
what they’re saying more easily. Probably they’ll speak English and
Spanish. (002)
(29) . . . it depends on the situation. For example, if I see a young person,
Hispanic, for example, my age, I usually talk to them in English because
sometimes I feel more comfortable, and they could feel more comfor-
table, and we could communicate better. But if it’s like, for example, an
old, an older person, like usually most of the time we speak, we talk in
English, I mean, sorry, in Spanish. (006)
what dog was in English, we didn’t say perro [‘dog’], we just, we knew
what both of them were. It just happened naturally. Now, you see people
speaking what they think is bilingual, but they can’t speak either one.
And that’s a problem, and I find that very insulting. Sometimes I tell
them, let’s just stick to one. You know, one language. (112)
Referring to a Spanish professor, one interviewee noted that this person’s
negative view of using English and Spanish together was not restricted to the
language classroom, and therefore did not stem solely from pedagogical
concerns:
(35) . . . [a] ella no le gustaba que mezcláramos los dos idiomas. Ella dice que
es una falta de respeto para el español, si mezclamos palabras en inglés.
Ella no está de acuerdo con el Spanglish, porque no está bien para
ella . . . en su vida personal, no le gustaba. (109)
. . . she didn’t like for us to mix the two language. She says that it’s
disrespectful of Spanish, if we mix in words in English. She doesn’t
approve of Spanglish, because it’s not good in her view . . . in her
personal life, she doesn’t like it. (my translation)
In (36), in addition to some morphological features of a contact dialect, a
stigmatised pronunciation characteristic of Caribbean Spanish was mentioned.
(36) Informant: . . . I’m proud to speak Spanish, and I am proud to be able to
read and write it. What makes me upset is the Latin
Americans who, or whomever, using the Spanish language,
well, I would say native Latin Americans, or those who
have grown up here with Latin American parents, who
don’t speak the language properly, who massacre the
language. I cannot stand that.
Researcher: And, and you, what you would consider to be not speaking
it properly, can you give any examples?
Informant: Um, just not making a proper sentence or just not, um, like
saying: ‘Mira para allá ’ or ‘Subiendo para arriba ’ which means
‘going up’; it’s like a way of saying you’re going up the
stairs up, of course you’re going up the stairs up. You know,
things like that.
Researcher: So, redundancies?
Informant: Yeah, redundancies. Or just the way they massacre the
language not pronouncing it correctly: ‘Arroz’ [with uvular
R]. It’s not ‘arroz’ [with uvular R], it’s ‘arroz’ [with trill].
Um, so I can’t stand the way they mas-, I would understand
more if you’re learning English and you have a problem
pronunciating [sic] the English language. But when you’re
Spanish, and you have problems pronunciating [sic] it, just
don’t speak it at all, just don’t massacre the language. (104)
The requirement of a higher standard of proficiency however defined by the
informant for speaking Spanish, is a theme that has emerged in earlier
investigations (Callahan, 2004). There is overall a much greater tolerance for
‘Talking Both Languages’ 291
Discussion
This is a qualitative study, using a nonrandom sample, which is in any case
too small to permit statistically reliable generalisations to a larger population.
Nevertheless, some tendencies do emerge. In addition, there is a high degree
of congruence between the behaviour reported here and the behaviour
observed in the course of the anonymous encounters carried out in the parent
project, Language Choice in Interethnic Communication: Spanish and English
in Urban Service Encounters. To wit, in 91% (n /146) of the 160 total
encounters conducted by the researcher, informants answered at least partially
in Spanish when addressed by an outgroup member in Spanish.10 Anecdotal
evidence suggests that, in the absence of the desire to please the customer,
there might be more nonreciprocal language choice, and less accommodation
to the outgroup member trying to initiate an exchange in Spanish. On two
occasions, both in a neighbourhood in which Spanish is heard more than
English in public, the researcher was answered in English after she had spoken
in Spanish. In both cases, the person she had addressed in Spanish had been
speaking Spanish to another person on the scene.
Workers who have linguistic competence in Spanish and English demon-
strate their sociolinguistic competence inside and outside the workplace by
using a variety of strategies. Their knowledge of the community and of
workplace norms affords them a high degree of accuracy in matching
speakers’ characteristics with the appropriate language choice. Similar
patterns have been documented elsewhere, between other language pairs.
For example, Gardner-Chloros (1997: 364) found that:
. . . an understanding of the situational norms is relevant. These norms
are, on the one hand, common to many different social groups, such as
the rule that ‘the customer is always right’, which makes the customer’s
variety dominate in customer-salesperson interactions (Genesee &
Bourhis, 1982), and, on the other hand, they are enmeshed with the
particular diglossic configuration in question: thus in Strasbourg an
Alsatian-speaking customer might well refrain from imposing her
language because there is a conflicting norm tending to prefer French
as the language of public conversations with interlocutors one does not
know personally. (emphasis in the original)
Many of the workers in the present study gave preference to English as a
public language, in as much as the workplace and many of the situations
found therein are defined as public. These included working in the presence
of customers, meeting with supervisors and performing work-related
tasks with coworkers. Nonpublic situations within the workplace were limited
to conversations with Spanish-speaking coworkers when no non Spanish-
speaking person was present. The majority of the informants would
accommodate the customer’s preference; the customer’s preference thus had
292 Journal of Multilingual and Multicultural Development
the power to make Spanish the public language in the workplace. Outside of
work, the interlocutor’s language continued to exercise influence, but less
rigidly so than in a service encounter.
In Gardner-Chloros’ study, which was quantitative rather than qualitative,
it was correctly predicted that ‘less Alsatian and more French would be spoken
between customers and salespersons than within groups of customers or
within groups of salespersons: the independent variable was therefore the
ingroup/outgroup distinction’ (Gardner-Chloros, 1997: 365; emphasis in the
original). This also finds a parallel in my data, although not exact. It would be
most accurate to say that more monolingual English and more monolingual
Spanish is spoken between customers and workers in my study, and more
Spanish and English together is spoken by the workers in ingroup situations.
Workers base their language choices on both linguistic competence and
episode-external ideological factors (Torras & Gafaranga, 2002). Linguistic
competence has to do with what language(s) the speakers in an exchange have
proficiency in, and episode-external ideological factors have to do with
questions of allegiance to and ownership of a language. As discussed above,
English in the USA is available for use by all parties in most public situations.
Spanish may be used by ingroup members between themselves and to address
others they categorise as Spanish speakers. Outgroup members may attempt to
use Spanish in commercial encounters, and their status as customers assures
them a higher rate of success than they may enjoy in other situations. Linguistic
competence prevails over ideological concerns when communication would
otherwise be impossible, for example, when a customer is monolingual in
Spanish or English. When competence is not an overriding factor, when both
parties are capable of speaking both languages, a combination of situational
norms and each interlocutor’s ideologies determine language choice.
Acknowledgements
I am grateful to the interview participants for sharing their experiences and
insights with me, and to the two anonymous reviewers for their comments on
an earlier version of this paper. This project was partially funded by the
Research Institute for the Study of Language in an Urban Society, at the
Graduate Center of the City University of New York.
Correspondence
Any correspondence should be directed to Professor Laura Callahan,
Department of Foreign Languages and Literatures, The City College of New
York, Convent Ave. at 138th St, New York, NY 10031-9198, USA (Lcallahan@
ccny.cuny.edu).
Notes
1. Thirteen of the participants were of Dominican descent, three Puerto Rican, three
Colombian and one Venezuelan. In this paper the terms ‘ingroup’ and ‘outgroup’
refer to Latino and non-Latino ethnicity, respectively.
2. See Appendix 1 for demographic information on the interviewees.
3. The language of the interview was left up to the informants; however, the
researcher’s outgroup status and the semi-formal situation of the interview may
‘Talking Both Languages’ 293
have influenced their choices. For the same reasons, although several informants
mentioned codeswitching, none did so during the interview.
4. For seminal work on speech accommodation in monolingual exchanges, see Giles
and Powesland (1975) and Giles and Smith (1979); for accommodation in service
encounters, see Labov (1966).
5. For another seminal work on language choice between Spanish and English in
New York City, see Poplack (1998).
6. Another worker used Spanish in the same fashion; in her workplace Spanish was
the default language. This notwithstanding, non-Spanish-speaking customers were
frequent in this informant’s workplace and she knew how to identify them. She
addressed them in Spanish also, to avoid being accused of judging people by their
appearance.
7. For an overview of language policies in the workplace, see Aguirre, 2003; Fishman,
1988; Imahara, 1993; Macı́as, 1997; Teboul, 2002; Ugalde, 1990; Valdés, 1997; Wyld,
1997.
8. The worker’s language preference was not discussed in all of the interviews. In the
ones in which it was, workers indicated the following preferences (E /English;
S/Spanish; B /both): (001) B; (002) B; (003) B; (004) S; (005) E; (006) B; (007)
E; (101) S; (102) E; (103) E; (104) E; (105) B; (106) E; (107) S; (108) S; (1010) S; (111) E.
9. Note that in this exchange, the informant, whose dominant language is Spanish,
was judged by the worker to be a Spanish speaker based on his accented English.
10. Seventy per cent (n/ 112) responded in monolingual Spanish, and 21% (n/ 34)
with a Spanish/English codeswitched utterance.
References
Aguirre, A. Jr. (2003) Linguistic diversity in the workforce: Understanding social
relations in the workplace. Sociological Focus 36 (1), 6580.
Bernsten, J. (1994) English and Shona in Zimbabwe. World Englishes 13 (3), 411418.
Callahan, L. (2004) Native speakers’ attitudes toward the public use of Spanish by non-
native speakers: From George W. to J. Lo. Southwest Journal of Linguistics 23 (1), 128.
Fishman, J.A. (1988) ‘English only’: Its ghosts, myths, and dangers. International Journal
of the Sociology of Language 74, 125140.
Gardner-Chloros, P. (1997) Code-switching: Language selection in three Strasbourg
department stores. In N. Coupland and A. Jaworski (eds) Sociolinguistics. A Reader
(pp. 361375). New York: St. Martin’s Press.
Genesee, F. (2003) Bilingual acquisition: Exploring the limits of the language faculty.
Keynote speech. 4th International Symposium on Bilingualism, Arizona State
University, 30 April.
Genesee, F. and Bourhis, R.Y. (1982) The social psychological significance of code-
switching in cross-cultural communication. Journal of Language and Social Psychology
1 (1), 127.
Giles, H. and Powesland, P.F. (1975) Speech Style and Social Evaluation . London:
Academic Press.
Giles, H. and Smith, P.M. (1979) Accommodation theory: Optimal levels of conver-
gence. In H. Giles and R.N. St. Clair (eds) Language and Social Psychology (pp. 4565).
Baltimore: University Park Press.
Hymes, D. (1972) Models of the interaction of language and social life. In J.J. Gumperz
and D. Hymes (eds, 1986) Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Commu-
nication (pp. 3571). Oxford: Basil Blackwell.
Imahara, K.K. (1993) Language rights issues to the year 2020 and beyond: Language
rights policy. State of Asian Pacific America: Policy issues to the year 2020 (pp. 233251).
[CD-ROM]. Available: Current Issues SourceFile. Record: A1522.
Labov, W. (1966) The Social Stratification of English in New York City. Washington DC:
Center for Applied Linguistics.
Lo, A. (1999) Codeswitching, speech community membership, and the construction of
ethnic identity. Journal of Sociolinguistics 4, 461479.
294 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Macı́as, R.F. (1997) Bilingual workers and language use rules in the workplace: A case
study of a nondiscriminatory language policy. International Journal of the Sociology of
Language 127, 5370.
Pedraza, P. (1987) An ethnographic analysis of language use in the Puerto Rican
community of East Harlem. Centro de Estudios Puertorriqueños Working Papers . New
York: Centro de Estudios Puertorriqueños.
Poplack, S. (1998) Contrasting patterns of code-switching in two communities. In
P. Trudgill and J. Cheshire (eds) The Sociolinguistics Reader, Vol. 1: Multilingualism and
Variation (pp. 4465). London: Arnold.
SanAntonio, P.M. (1988) Social mobility and language use in an American company in
Japan. In W.B. Gudykunst (ed.) Language and Ethnic Identity (pp. 3544). Clevedon:
Multilingual Matters.
San Jose Mercury News (2004) Mastering multiple languages earns graduates’ school
honors. 6 June, B1B2.
Schiffman, H.F. (2002) Online posting. Re: [code-switching] re: ’Biracial’. The Code-
switching Forum . On WWW at http://www.egroups.com/message/code-switching/
734. Accessed 15.2.2002.
Teboul, J.C.B. (2002) Case study: The language dilemma. Management Communication
Quarterly 15 (4), 603608.
Torras, M.C. and Gafaranga, J. (2002) Social identities and language alternation in non-
formal institutional bilingual talk: Trilingual service encounters in Barcelona.
Language in Society 31, 527548.
Tsitsipis, L.D. (1989) Skewed performance and full performance in language obsoles-
cence: The case of an Albanian variety. In N.C. Dorian (ed.) Investigating Obsolescence:
Studies in Language Contraction and Death (pp. 117137). Cambridge: University Press.
Ugalde, A.M. (1990) ‘No Se Habla Espanol’: English-only rules in the workplace.
University of Miami Law Review 44 (5), 12091241.
Valdés, G. (1997) Bilinguals and bilingualism: Language policy in an anti-immigrant
age. International Journal of the Sociology of Language 127, 2552.
Villa, D. (2002) Online posting. Re: [code-switching] re: ’Biracial’. The Code-switching
Forum . On WWW at http://www.egroups.com/message/code-switching/736.
Accessed 15.2. 2002.
Weyers, J.R. (1999) Spanish as an ethnic marker in El Paso, Texas. Southwest Journal of
Linguistics 18 (1), 103116.
Woolard, K.A. (1989) Double Talk: Bilingualism and the Politics of Ethnicity in Catalonia.
Stanford, CA: Stanford University Press.
Wyld, D.C. (1997) Managing in a Nuevo Mundo: Accommodating linguistic and
cultural diversity under Title VII. Employee Responsibilities and Rights Journal 10 (1),
119.
Zentella, A.C. (1997) Growing Up Bilingual . Oxford: Blackwell.
‘Talking Both Languages’ 295