You are on page 1of 30

Manuel Said Ali (1861-1953)

Guardados d a M em r ia

O purismo e o progresso da lngua portuguesa


M an u e l S a id A l i

rande influncia exerce a linguagem escrita no somente sobre os que lem, mas ainda sobre o mesmo indivduo que escreve. Em todos os tempos, em todos os pases, em todas as camadas sociais o homem ao fixar suas idias no papiro, no pergaminho, no papel, sente perfeitamente que vai deixar o ambiente habitual para alar-se a uma esfera superior mais pura. As mesmas vulgaridades da vida no lhe parecem dignas de serem descritas seno em linguagem acima da vulgar. Muitas vezes, certo, o resultado no responde ao esforo. H uma caravana de sedentos sem conto, para os quais a bela aspirao miragem desenhada no horizonte longnquo. Deve ter sido um deus o que inventou a divina arte de escrever. Os gnios por ele inspirados fundam e criam a linguagem literria, o falar culto, aquele que serve de modelo posteridade, modificado com o progredir dos tempos, com o desenvolvimento intelectual e material de uma nao, mas a mesma linguagem na essncia.

Manuel Said Ali (1861-1953), fillogo, professor do Colgio Pedro II, membro da Academia Brasileira de Filologia. Entre as suas obras destacam-se: Dificuldades da lngua portuguesa (1908), Gramtica elementar da lngua portuguesa (1923), Gramtica secundria da lngua portuguesa (1925), Versificao portuguesa (1948) e Gramtica histrica da lngua portuguesa (s.d.).

231

M a n uel Sai d A li

Vive e prospera essa linguagem enquanto houver povo que a fale; cessa de medrar e torna-se estacionria, ou pelo extermnio do povo, ou quando este aceita, com a dominao estrangeira, novo idioma e repudia o nativo. Exalam-se em prosa e em verso as excelncias da lngua nacional. Nenhuma to bela, to elegante; nenhuma to fecunda, to enrgica, to rica; nenhuma com tesouros to variados e to inexaurveis. Isto diz cada nao da sua. Isto dizemos ns da nossa. E da se segue que no temos necessidade de pedir emprstimo a nenhuma lngua estrangeira. Podemos e devemos manter o idioma nacional em toda a sua pureza. Para o francs, para o ingls e demais idiomas cuja evoluo a cincia moderna tem estudado profundamente, est provado que h exagero nesta, alis louvvel, expanso de sentimento patritico. Para o portugus investigaes do mesmo gnero mal se acham iniciadas. Confirmaro elas para o futuro a crena de que a nossa situao realmente excepcional? At aqui pouco mais se tem feito do que tirar todas as conseqncias do postulado de que a lngua portuguesa a herdeira mais bem aquinhoada do latim. Vibram em todos os ouvidos as palavras mgicas do cantor dos Lusos: E na lingoa, na qual, quando imagina, Com pouca corrupo cre que he a Latina. [cf. Lus., 1, 33] Provocam estes versos um sonho suavssimo. Mas os sonhos mentem. Ningum at agora se lembrou de imaginar ao lado dos Lusadas escritos na lngua de Cames os mesmos Lusadas vertidos na lngua de Virglio, e cotej-los estncia por estncia, verso por verso, frase por frase, expresso por expresso. Ver-se-ia que no decurso de quinze sculos mudanas se fizeram, e muitas, as quais no se podem capitular de pouca corrupo. Na boca da mesma Vnus bela ps o poeta vocbulos, como busca, tomada, mofina, derramo e outros, completamente estranhos ao idioma de Lcio. No h desdouro no transmutar perene, embora lento, de uma lngua. um fenmeno de vitalidade. Pelas mesmas vicissitudes por que passou a lusitana,

232

O pu ri smo e o pro gresso da l n g u a p o r tu g u e s a

passaram tambm as suas irms, as lnguas romnicas, como todas as outras. O prprio latim, muito antes de se esgalhar em reto-romano, romeno, italiano, provenal, francs, espanhol e portugus, j no corria entre o povo com a pureza primitiva. Com a invaso dos Gauleses na Itlia Setentrional penetraram na lngua latina numerosos vocbulos clticos. O domnio do falar grego na Itlia Meridional enriqueceu-a de estrangeirismos, alguns dos quais criaram razes to profundas que ainda hoje fazem parte do falar quotidiano. De l procedem as terminaes femininas em -esa e -essa usadas em princesa, condessa, e os vocbulos golpe, tio, ano, pedra, zelo, assim como o termo cada, o qual, de preposio que era, se metamorfoseou em adjetivo distributivo. Tambm o etrusco trouxe o seu quinho e at o falar dos cartagineses, donde nos veio a palavra tnica. Foi o latim assim turvado a lngua que as hostes romanas trouxeram e impuseram aos povos subjugados da pennsula ibrica. Estes, reconhecendo a superioridade da cultura romana, aceitaram o novo idioma mais facilmente talvez que o jugo poltico; acomodando-o todavia cada qual aos seus antigos hbitos de pronncia. E assim ao cabo de algumas geraes estavam esquecidos os falares indgenas. Com as ondas sucessivas de Alanos, Vndalos e Suevos, os novos dialetos romanos no sofreram notvel abalo; e quando os Visigodos se estabeleceram no territrio e repeliram os Romanos, foram os vencedores que aceitaram a lngua dos vencidos. Os rabes finalmente, que tanto tempo se mantiveram nas Espanhas, nem repudiaram o idioma do profeta, nem constrangeram os Nazarenos a fal-lo. Do contato secular de um povo com outro, quando as duas lnguas se mantenham independentes, e nenhuma sofra na contextura geral, resulta todavia o enriquecerem-se mutuamente com vocbulos e expresses novas. Das naes germnicas se tomaram feltro, roca, elmo, guisa, branco, jardim, arauto e outros termos; mas no se sabe bem qual a parte do imprio romano por onde primeiro se infiltraram. O rabe certo haver trazido pennsula um cabedal lxico bas-

233

M a n uel Sai d A li

tante considervel. Basta lembrar aougue, alarve, Alcntara, alfaiate, alcatifa, armazm, azeite, aljfar, almofada, arromba, arrtel, alcaide, adibe, aldeia, cdimo, cfila, mesquinho, lezria, mandil, enxaqueca, xarope, oxal, jarra, alfange, fulano. No nos compete aqui resolver o intrincado problema da influncia do vascono e dos falares de outros povos que habitavam a pennsula antes da vinda dos Romanos. O que ficou dito dar idia do processo pelo qual se constituiu o primeiro vocabulrio portugus. De procedncia latina o cabedal mais grosso; afluem-lhe, porm, desde muito cedo, ribeiros e torrentes de espao a espao, que necessariamente o privam da limpidez sonhada. Fora interessante averiguar como nos primeiros tempos se fez a evoluo, ou talvez fermentao, da lngua portuguesa; mas os documentos mais antigos que se conhecem datam s do reinado de D. Sancho I. J ento aparece de tal modo caracterizado o portugus, que, apesar da grande diferena de tempo, ainda assim se parece mais com a linguagem hoje falada do que com o latim. Deve ser muito mais antiga a existncia desse idioma vivendo sobre si e apartado do velho tronco; porquanto os documentos em latim brbaro do nono sculo j revelam ser a lngua de Ccero cousa estranha e difcil at para tabelies e escribas, que mais do que ningum tinham empenho em conhec-la. Esses documentos, como os de linguagem similar dos sculos XII e XIII, compem-se de uma mescla de latim mal estudado e improvisaes calcadas sobre o portugus onde no acudia o termo prprio. No se deve confundir o latim corruptssimo, sado da forja dos escribas, com o portugus daquele tempo. Cotejando-se o testamento de 1173 com o de 1193, publicados ambos no livro Textos arcaicos, de Leite de Vasconcelos, v-se quanto eram dessemelhantes a tal lngua brbara e o portugus falado. A sintaxe das lnguas romnicas em muitos pontos se aproxima do alemo moderno ou do grego moderno mais do que do latim antigo. Este fato, apontado por Meyer-Lbke, confirma-se nos velhos textos portugueses. Por outra parte, porm, as terminaes verbais e nominais, as conjunes e preposies provam aqui o parentesco com a lngua clssica.

234

O pu ri smo e o pro gresso da l n g u a p o r tu g u e s a

O idioma escrito usado em Portugal at fins do sculo XV conhecido pela denominao genrica de portugus antigo ou arcaico. Em verdade, mui arredado est dos nossos dias tudo quanto se escreveu nesse longo perodo. No s por se haverem reduzido, ulteriormente, vrios tipos fonticos; simplificado, eliminado ou substitudo muitas formas gramaticais; introduzido alteraes sintticas ou de estilo; mas ainda as prprias idias e pensamentos que os homens ento externavam, as descries que faziam, os quadros que pintavam, pertenciam a um mundo diferente do nosso. Lendas, histrias, crnicas, canes, documentos pblicos, tudo reflete a vida medieval com seus usos, costumes, instituies; uma civilizao, em suma, muito alheia da nossa, cheia de pontos obscuros, de interesse apenas para fillogos e historiadores. Mas o portugus arcaico no um todo uniforme, que, envelhecido e imprestvel para as condies modernas, de sbito tomasse outras feies. Ele desenvolveu-se aos poucos, mas desenvolveu-se. Lendo-se as obras medievais por ordem cronolgica, v-se como desapareceram as formas antigas umas aps outras em perodos diversos, e grande parte quando bem longe estava de alvorecer o sculo XVI. As desinncias verbais -ades, -edes, -ides (mandades, sabedes, etc.) em tempo de Ferno Lopes j eram tidas por arcaicas. Ocorrem s vezes para imitar o falar pretensioso de alguns ou a linguagem popular de outros. Hu (latim ubi) e onde (latim unde) eram a princpio dois advrbios de sentidos distintos; indicavam um o lugar em que, o outro a procedncia. Depois, por influncia do pleonstico donde, passam a valer por sinnimos; por fim o suprfluo hu enjeitado da lngua culta. O cmodo verbo seer (latim sedere) com o interessante pretrito sya, e os substantivos rem (= cousa) e sen (= sentido) no esperam pelas luzes do humanismo para se despedirem do mundo. Por outra parte, com o progredir da civilizao o vocabulrio necessariamente foi-se enriquecendo de expresses novas, criadas no seio da lngua, ou recebidas de Franceses e Ingleses que vieram a Portugal, ou tomadas dos vizinhos Castelhanos. No podemos apurar bem os elementos adventcios, porque nos desconhecido o estado da lngua antes de Portugal lidar com esses

235

M a n uel Sai d A li

povos. O ingls ter concorrido com a componente normanda mais do que com a anglo-saxnia. Na lngua dos conquistadores de Inglaterra, quase todos os termos relativos governana e alta administrao eram franceses. Tais as expresses correspondentes a ministro, chanceler, concelho e conselho, autoridade, parlamento, coroa, estado, nao. Importando de Frana o feudalismo, introduziram as denominaes vassalo, prncipe, duque, baro, corte, etc. Inmeros termos militares foram igualmente trazidos do continente: batalha, armas, malha, lana, etc. Parte destes vocbulos Portugal ter recebido de primeira mo com a vinda do conde D. Henrique de Borgonha e demais Franceses que o ajudaram a ele ou aos seus sucessores. Contestou-se a influncia do castelhano no portugus antigo. Duarte Nunes de Leo especifica dois fatos que explicariam a singular indiferena do nosso lxico em presena da mui semelhante lngua, ouvida por Portugueses quase sem interrupo durante centenas de anos, e em que muitos sabiam1 expressar-se como se fora a prpria. Em primeiro lugar, portugus e castelhano chocavam-se, diz ele, pela diversidade de pronncia caracterstica em certas terminaes e pela conservao das tnicas o, e, de uma parte, e desdobramento delas em ue, ie, da outra. uma razo extremamente ftil, porque, quando o povo se resolve a adotar um termo extico, nada lhe custa acomod-lo pronncia domstica. Mais srio parece o argumento de contnua inimizade entre Castela e Portugal. Pensava Duarte Nunes que a usurpao de vocbulos se havia de dar por meio do comrcio, pela mistura pacfica dos povos, pela residncia ou demora dos estrangeiros no pas. Estas condies, de fato, so em geral mais propcias; mas no h provas de que, durante o tempo que Portugal esteve reunido coroa de Espanha, a usurpao fosse muito maior do que em outras pocas. Demais, as lutas polticas anteriores a esse perodo no impediram que escritores portugueses cultivassem com amor o idioma espanhol, e bem podiam eles ser causa de se introduzirem hispanismos na lngua literria, do
1

Na 2a ed.: muitos. Mas na 3a e 4a est muito.

236

O pu ri smo e o pro gresso da l n g u a p o r tu g u e s a

mesmo modo que hoje a leitura do francs d lugar aos galicismos. Politicamente ainda, o dio aos Castelhanos no foi sempre profundo nem geral. Ao tempo em que o mestre de Aviz pelejava pelo seu direito, muitos Portugueses houve, entre eles os prprios irmos de Nuno lvares Pereira, que preferiram abraar a causa del rei de Castela. No se infira porm da que o portugus possui grande nmero de vocbulos tomados nao vizinha. As lnguas, em matria de usurpao, so caprichosas, e freqentemente admitem muito menos termos estrangeiros do que se poderia esperar. Dado o extraordinrio parentesco entre portugus e castelhano, e sendo to obscuro o conhecimento das respectivas origens, -nos impossvel atualmente decidir quais os vocbulos similares que constituem propriedade comum, recebida diretamente do latim, ou outro idioma, e quais os que uma lngua tirou do tesouro da outra.

O portugus escrito no foi a princpio uma lngua literria na acepo que hoje se d a este termo e muito menos ainda a expresso do falar do povo. Nos documentos pblicos usou-se naturalmente um estilo de chancelaria, algo pretensioso e artificial, prprio para infundir respeito no esprito da ral. Nas leis e costumes, nos foros outorgados pelos reis, nos acordos e trautos, nas cartas, nos alvars, despachos e sentenas, usou-se sempre essa linguagem convencional, envolta de certa atmosfera de superioridade, em que mal se saberiam exprimir os homens de baixa condio. Nem podia deixar de ser assim. As relaes polticas e sociais aproximavam indivduos de pontos diferentes do reino, e cada qual vinha com o seu falar nativo. Portugal no possua de fato uma lngua uniforme; estava retalhado em dialetos. Cumpria haver uma linguagem escrita oficial, que servisse de meio de comunicao a todos. Um dos dialetos se tomou naturalmente por base para essa lngua escrita, e supe-se ter sido o de Entre-Douro-e-Minho, ou interamnense.

237

M a n uel Sai d A li

Era analfabeto o povo em geral; mas tomava conhecimento do contedo dos escritos que lhe interessavam, porque os poucos que sabiam a arte de ler e escrever, ou letrados, tinham o dever de lho transmitir. O fato de ter a lngua escrita um carter nobre e ideal, muito acima do ambiente confuso dos falares plebeus ou da gente rstica, fez com que a cultivasse com amor o rei, a quem mais cumpria sab-la, e a nobreza que se acercava do trono. A lngua oficial dos documentos passou a ser tambm o idioma falado na corte. E quando se pensou em escrever trovas e cantigas, lendas ou crnicas, j no havia que hesitar entre a linguagem culta da aristocracia e os inmeros dialetos portugueses. Com o andar do tempo, o vocabulrio primitivo no podia satisfazer a todos os fins. Preenchiam-se as falhas com inovaes, e manso e manso puderam penetrar na linguagem culta dizeres populares, sobretudo se eram comuns a vrios dialetos. Persistiu porm na Idade Mdia preveno contra os vulgarismos. Nas crnicas mencionam-se s vezes frases que se afastam do falar culto, mas em geral em tom de ironia ou desprezo. Ainda em 1536 o gramtico Ferno dOliveira condena, posto que com exagero, muitos termos por plebeus ou idiotas, isto , prprios de homens ignorantes. Gil Vicente, o primeiro escritor sem preconceitos, que ousa reproduzir a lngua tal como se fala entre o povo, desvenda-nos, nos autos e farsas, grande nmero de expresses populares, nunca dantes contempladas na fina lngua escrita, nem ainda aceitas por outros escritores contemporneos, nem pelos que ornaram as letras portuguesas mais tarde. Distingue-se a linguagem culta ou literria dos falares locais pela sua feio uniforme e tendncia conservadora. Cada escritor se inspira na leitura das obras da gerao que o precedeu e procura seguir, tanto quanto possvel, a norma traada. Os progressos so lentos; mas se sucede dar-se um passo adiante do falar do povo, no mais se torna atrs. Houve uma poca brilhante em que este movimento se acelerou. Quando o horizonte intelectual se abriu mais largo com o esprito da renascena clssica e com os conhecimentos trazidos pela navegao e descobrimento de novas

238

O pu ri smo e o pro gresso da l n g u a p o r tu g u e s a

terras e novos povos, compreenderam os historiadores e poetas a necessidade de apartar-se da antiga trilha e pr a linguagem em harmonia com as conquistas recentes da inteligncia e imaginao. Tudo quanto se escrevera em portugus at ento ou se referia a um crculo de assuntos muito circunscrito, sem a menor elevao de idias, ou era como a luz de estrela que empalidece com os fulgurantes raios do grande astro que vem surgindo. O estilo medieval era montono e pesado; no servia para representar as belezas da arte renascida. O lxico at agora usado no era palheta em que os artistas encontrassem todas as cores e tons de que necessitavam. Cames no pode, s com a linguagem costumada, dar a ouvir ao mundo fria grande e sonorosa. Vale-lhe seu novo engenho ardente, que o torna criador de um estilo grandloquo, de um som alto e sublimado.2 Para narrar episdios de viagem, particularidades da arte de navegar, com bonanas ou tormentas, para descrever lugares e acidentes de terreno, aproveitou, at certo ponto, a terminologia tcnica entesourada pelos martimos, pelos rsticos e por outros indivduos que exerciam profisses humildes. A necessidade mais uma vez compelia os homens cultos a prezar as posses e servios dos pequenos. Por outra parte, contudo, para uma hoste de expresses, populares ou no, cessavam os motivos de seu emprego. Transformando-se a civilizao, muitas cousas se foram abandonando e, com elas, os respectivos nomes; as que as substituam, quando vinham do estrangeiro, adotavam-se com as denominaes que l lhes davam. Objetos de feitura singular, vistos pela primeira vez nas expedies para a conquista da ndia, instituies e ofcios diversos dos de Portugal, eram descritos com os nomes por que os conheciam os respectivos naturais. Mas o grande tesouro de idias e expresses, e belezas de forma; a mina por excelncia onde se abasteceram mais que muito todos os escritores da Renascena, foi o latim clssico, a que se adicionou ainda o grego antigo.
2

O que est sublinhado nestas trs linhas so palavras de Cames nos Lusadas.

239

M a n uel Sai d A li

Para designar as contribuies adventcias com que se aumenta o lxico de um idioma, servem-se os lingistas de um termo de extraordinria polidez: emprstimos, emprunts (francs), loan-words (ingls), Lehnwrter (alemo). Emprstimos que nunca se restituem; dvidas que jamais se resgatam, salvo com outro emprstimo. Na linguagem faz-se isto sem cerimnia. No se prope nem se pede. Tira-se. Do latim que conhecemos pela literatura tocou por herana ao portugus, como lngua romnica, somente um nmero restrito de vocbulos. Tudo o que, ao depois, os letrados foram buscar a Roma, entra na conta dos emprstimos, dos bens usurpados lngua-me. E se a doce fantasia de poeta apregoa que h uma lngua quase igual ao latim, para desculpar o esbulho tremendo que se andou praticando, mormente a partir do perodo da Renascena. Tal foi, na Europa, a batida por todos os recantos do velho repositrio, e to natural se tornou a falta de escrpulo, que os modernos idiomas acabaram por cunhar, e em especial na nomenclatura cientfica, centenas de expresses ultralatinas que causariam espanto a Ccero e Quintiliano. Ao lado destas vieram as ultra-helnicas e as criaes hbridas. Portugal acompanhou a civilizao europia. Era expedito esse meio de resolver o problema das denominaes necessrias s idias modernas; em compensao, porm, ficou muito reduzida a elasticidade dos recursos nativos, visto como ia afrouxando o hbito da sua utilizao. Assim, admitem-se hoje de boa mente, a ttulo de emprstimos clssicos, vocbulos inteiros, ou cunhagens com razes latinas e gregas, mas h repulsa quanto adoo de certos derivados que se formem no seio da nossa lngua. Abre-se a porta, certo, a tudo quanto se quiser acabado em -ismo e -ista; mas em grande parte por imitar as demais naes civilizadas, que fundam tal direito em antigo abuso firmado na Idade Mdia. Brotam cada vez mais os produtos desta espcie, notando-se que -ismo e -ista vo monopolizando as funes de uma srie de sufixos diferentes. Desde j se podem reunir em curioso ramo flores variegadas deste gosto: realismo, idealismo, funcionalismo, patriotismo, darwinismo, tolstoismo, favoritismo, socialista, economista, jurista, determinista, espiritista,

240

O pu ri smo e o pro gresso da l n g u a p o r tu g u e s a

florista, flautista, jornalista, telefonista, ocultista, dentista, paisagista, purista, romancista, paulista, nortista, sulista. Com a expanso natural do vocabulrio, conseqncia inevitvel do progresso intelectual e material e do contato com outras naes, mal se concilia a doutrina que defende a pureza da linguagem. No justa nem lgica no conceder ou negar entrada a inovaes que venham suprir faltas reais ou supostas. Admite latinismos, admite grecismos, no se ope talvez a hispanismos e italianismos, mas repele os galicismos com singular veemncia. Em rigor, para uma lngua constituda, que de h muito possui literatura, to intrusos so os termos que vm de uma parte como os que arribam de outra. Se j no bastam os meios de que at agora dispnhamos, se preciso sair de casa a pedir, tanto humilha bater porta da direita como da esquerda. O cnon dos puristas hodiernos, como se sabe, so as obras dos que escreveram de 1500 para c, conhecidos pela designao de clssicos portugueses, especialmente certos quinhentistas e seiscentistas. Ao tempo em que estas estrelas de primeira grandeza brilharam, em Portugal no se cogita de ir buscar inspirao literria ou lingstica Frana. Guardou portanto o idioma a sua relativa pureza, se pureza to-somente ficar alheio influncia do falar dos vizinhos dalm-Pireneus. No sculo XVII, porm, comeou a deslocar-se para junto deles o centro de gravidade da civilizao. No sculo XVIII todos os olhos se volviam atentos para a Frana. Da por diante a sua cultura e lngua passaram a ser, em boa parte da Europa, a principal fonte de informao e inspirao para a literatura, a filosofia, as instituies polticas e sociais; e onde quer que as modernas idias penetravam, vinham naturalmente a divulgar-se pelos nomes de batismo recebidos na terra que lhes servira de bero. E os termos ficavam e eram acrescidos ao peclio do nosso falar, modificada, onde cumpria, a forma exterior. Mas no foi s a necessidade que canalizou para o portugus dices francesas; cooperou tambm o desamparo em que a gente educada ia deixando, por menos fecundo, o cultivo da tradio verncula. No se usa refugar designaes estrangeiras quando h incerteza de possuirmos no vernculo expresses

241

M a n uel Sai d A li

que digam rigorosamente a mesma cousa. E se tais equivalncias existem, mas, pelo hbito de tratar outras letras, alguma vez a dico domstica nos no acode, ento por instinto, ou para poupar esforo intelectual, aplicamos o termo forasteiro que de pronto se apresenta memria. Muitos termos nestas condies vieram de Frana, de envolta com os reclamados pela civilizao moderna, e o seu uso tornou-se moda entre a boa sociedade portuguesa, em detrimento de expresses similares indgenas. Para alguns a moda foi efmera, particularmente se se reavivava a conscincia do vocbulo portugus equivalente. Outros, porm, implantaram-se em nosso idioma, resistindo a todos os ataques da reao purista, embora os argumentos desta parecessem sobremodo razoveis. Vinha j tardia a reflexo e a louvvel campanha contra os galicismos. Estava generalizado o uso e preferia-se afrontar a opinio de meia dzia de eruditos e passar por ignorante, na opinio deles, a irritar a opinio pblica e ser tido na conta de excntrico, por querer ser mais sensato que a moda. Acrescia que os mesmos eruditos, pela fora das circunstncias, adotavam vrios galicismos e aprovavam o seu uso. Os indoutos desconfiavam da linha de demarcao entre as inovaes indispensveis e as desnecessrias. Pelo glossrio de Fr. Francisco de S. Lus, obra alis notvel pela abundncia de conceitos judiciosos, v-se que muitos vocbulos escandalizavam os zeladores do falar castio, no comeo do sculo XIX. Grande parte, como o previu o autor, adotou-se sem dificuldade; outros, que lhe pareciam inaceitveis, acham-se hoje de tal modo incorporados ao portugus, que j ningum se lembra de discutir sobre a sua legitimidade ou, sequer, de a pr em dvida. Diz o Glossrio [das palavras e frases da lngua francesa, que por descuido, ignorncia, ou necessidade se tm introduzido na locuo portuguesa moderna; com o juzo crtico das que so adotveis nela. Lisboa, 1827]: JORNAL: por DIARIO he palavra franceza, que nos no era necessaria: e sem embargo de ser hoje mui usada, at de pessoas doutas, no a julgamos adoptavel, maiormente attendendo homonymia, que se deve evitar, quanto possivel for, por ser um sinal infallivel da pobreza da linguagem [cf. pg. 91].

242

O pu ri smo e o pro gresso da l n g u a p o r tu g u e s a

PROGREDIR: He vocabulo trazido de novo nossa lngua, imitao dos francezes, que tambem o tomro do latim PROGREDI. Significa CONTINUAR, HIR POR DIANTE, FAZER PROGRESSOS, HIR AVANTE &c. No o julgamos de absoluta necessidade. Comtudo na Carta Regia de 7 de Maro de 1810 j vem o termo PROGREDINDO [cf. pg. 111]. POPULAO: (POPULATION) Os nossos bons escriptores dizio com melhor analogia POVOAO; comtudo no reprovamos POPULAO, que tem a seu favor o uso frequente, e algumas boas auctoridades modernas [cf. pg. 107]. CRTE (COUR): por CONSELHO, TRIBUNAL, RELAO, CMARA, he gallicismo, que se no deve admittir em portuguez [cf. pg. 29]. RUTINA ou ROTINA: (ROUTINE) He gallicismo desnecessrio, e porm mui vulgarmente usado .... E o autor prope que em seu lugar se diga trilha, usana, etc. [cf. pg. 120]. BELLO SEXO: (BEAU SEXE) No reprovamos absolutamente esta expresso, empregada para significar O SEXO FORMOSO, O SEXO FEMININO ou AS MULHERES: mas somos de parecer que se deve usar com moderao, a fim de evitar affectao, e resabio de gallicismo [cf. pg. 15]. A posteridade no se conformou com o conselho do bom do frade. O Glossrio no menciona, talvez por no terem nesse tempo curso em Portugal, muitssimas dices novas que fizeram fortuna e so hoje parte integrante do lxico de todas as naes civilizadas. Assim, por exemplo: internacional (ingls international) cunhado por Bentham em 1780, e admitido pela Academia francesa em 1878; nacionalizar, nacionalidade, organismo, organizao, organizador, reorganizar, reorganizao, civilizao, civilizador. As idias modernas reclamam novos vocbulos para a sua expresso, e de todo impossvel escrever um captulo sobre hodiernas instituies sociais ou polticas sem reche-lo de neologismos criados ou vulgarizados nestes ltimos cem anos. Os clssicos portugueses, se hoje ressuscitassem, precisariam, para entender-nos, do auxlio de um elucidrio de milhares de palavras. Toleram os puristas, quando muito, algumas novidades recentes, mas em geral entendem que se deve restabelecer o antigo bom uso. Muitas vezes, em

243

M a n uel Sai d A li

troca de um estrangeirismo ou de um termo de legitimidade suspeita se oferecem escolha seis ou oito expresses portuguesas correntes nos escritores clssicos. Mas o povo insiste em manter e preferir a locuo moderna. quando associa a esta locuo uma idia muito clara e muito precisa, que no percebe ou j no consegue perceber em nenhum dos vocbulos que lhe apresentamos em substituio. Debalde se condena detalhe, detalhar, usados h 150 anos em boca portuguesa e brasileira, e se prope particularidade, circunstncia, pormenor, pormenorizar, minudncia, miudeza, mincia. Detalhe um francesismo expressivo, insinuante e afortunado. Logrou entrada fcil em todos os idiomas cultos: ingls, alemo, russo, sueco, dinamarqus, italiano, espanhol e portugus. E est a parecer que nunca mais o deportaro nem as foras unidas dos puristas de todas estas naes. O argumento da exuberncia de expresses indgenas de antigo cunho falha muitas vezes; e contudo certos dizeres novos, realmente prticos, so to mal vistos que o escritor castio, em os topando, se persigna escandalizado como o cristo devoto em face do inimigo. Um desses horrores o termo proposital, substituindo, algumas vezes, o j um tanto obsoleto acintoso, e criado por influncia do antqssimo casual. Como o povo fala sem primeiro ler os cinco volumes da Nova Floresta e os quinze volumes dos Sermes, inventa muito naturalmente por analogia, por associao de idias, um tiro proposital ao lado de um tiro casual; o que sem dvida mais sumrio e mais conciso do que o tiro disparado de propsito. Os puristas, votando pela conciso, mas supondo que assim se envenena a lngua, acharam j a triaga no termo propositado, produto de pouca habilidade, desconhecido de Cames e cuja semente no consta andar espalhada pela Nova Floresta ou pelos livros de Vieira. Com o tempo e a deciso da maioria vencem-se repugnncias lingsticas as mais justas. Se proposital e propositado no morrerem ambos, no ser de admirar que venha a prevalecer justamente o termo menos recomendvel ou menos recomendado agora. Quem que, depois de tantos anos de anexao, se lembra hoje de protestar contra este mal cunhado neologismo, quando por outra parte dizemos conexo, e podamos reclamar se restitusse anexo, tirado diretamente do latim?

244

O pu ri smo e o pro gresso da l n g u a p o r tu g u e s a

Termos criados de pouco e termos mal formados afrontando a boa usana, ocorrem em todas as lnguas. Aristteles precisou de palavras curtas que exprimissem natureza, grandeza de um modo bem abstrato. Achou mo na lngua grega os interrogativos poos e psos, que queriam dizer de que espcie? e de que tamanho?. No teve dvida em formar os derivados poites e postes, que so como se em portugus crissemos estes dois monstros de substantivos de-que-especidade e de-que-tamanhidade. Podemos imaginar como isto foi recebido por qualquer purista grego do seu tempo. No obstante, os termos fizeram carreira e incorporam-se finalmente linguagem tcnica dos filsofos gregos. Duzentos anos depois, Ccero, interpretando estas idias aos seus conterrneos, imitou a audcia de Aristteles, e aventurou qualitas, de qualis, palavra latina de significao equivalente a poites e formao similar. Mais tarde ainda, quantitas, de quantus, foi manufaturado como traduo de postes. E os dous termos gregos, fabricados para preencher uma lacuna filosfica, tomando as formas de quantidade e qualidade, tornaram-se a posse comum de todo lojista e tendeiro.3 Prende a ateno dos que zelam a suposta pureza de uma lngua somente a candidatura atual de vocbulos e expresses novis. Quanto ao que passou em tempos idos, de regra aquilatar por muito bom tudo ou quase tudo quanto venha registrado em autores modelares. O que o uso no mais tolera, desconta-se. Mas, segundo acabamos de ver, j vem de longe o fabricarem-se dices com predicados pouco recomendveis para serem aceitas. E se pudssemos legislar para aquela linguagem portuguesa hoje tida por veneranda, se as bem intencionadas diligncias dos puristas tivessem efeito retroativo, mais de uma vez haviam de tremer os ossos de quinhentistas e seiscentistas. Chatim, significando mercador subtil, e talvez pouco liso, e seu derivado chatinar eram neologismos no comeo do sculo XVI, segundo no-lo atesta o testemunho de Joo de Barros: Dizem por ele he hum CHATIM e por mercadejar CHATINAR, vocabulos entre
Esta informao sobre a origem dos vocbulos QUALIDADE e QUANTIDADE transcrevo-a do livro de GREENOUGH e KITTREDGE, Words and their Ways in English Speech, Londres, 1902.
3

245

M a n uel Sai d A li

ns j mui recebidos (Dc., 1, 9, 3). Bombarda, em lugar do antigo trom, classificado por Ferno dOliveira entre as dices novas. Todos os cronistas daquele sculo usaram o termo inmeras vezes. J em Vieira encontramos, em lugar desse vocbulo, no uma palavra procedendo diretamente do francs, como alguns pretendem, mas o hispanismo canho.4 Curiosa a admisso do termo retaguarda. No vem logo do latim, segundo lexicgrafos assentam. Nem h lei fontica que transforme retro- em reta-. Contemos a histria como se passou. At o ano de 1367 os Portugueses ordenavam as suas batalhas, isto , dispunham as suas foras de combate em dianteira, ctua e costaneiras. Porm em tempo del-rei D. Fernando vieram os Ingleses para ajud-lo na guerra contra D. Henrique de Castela. Trouxeram eles os vocbulos vanguard, rear-guard e ele, que por sua vez haviam recebido do francs avant-garde, rereguarde (mais tarde arriregarde) e ele ou aile. Os Portugueses adotaram os termos, acomodaram-nos sua lngua: vanguarda, reguarda e alas, e os antigos vocbulos caram em desuso. A inovao reguarda incorpora-se linguagem e os cronistas do sculo seguinte empregam o vocbulo a cada passo. Mais tarde, e em Vieira assim o lemos, surge a corrupo retaguarda, que no fcil de explicar. Se houve intuito e este s poderia partir dos eruditos de aproximar o vocbulo do timo latino, porque no se disse retroguarda? Infantaria estrangeirismo admitido em portugus no sculo XVII, assim como infantes significando pees, homens de p. No prosperaram os infantes desta espcie, mas a infantaria continua a decidir batalhas. Homens combatentes de p, como os de cavalo, passaram a no ter nome. como nos bombardeios, que se fazem sem bombardas. Cavalaria na Idade Mdia aplicava-se nobreza; hoje uma das trs armas de combate, e cavaleiro todo e qualquer indivduo que ande a cavalo. Bulco termo que se desconhecia em lngua portuguesa. Castanheda e Joo de Barros, a propsito da viagem de Pedro lvares Cabral, explicam-nos a noData efetivamente do sculo XVII o uso do termo CANHO no sentido geral que hoje lhe conhecemos. At ento o vocbulo tinha sentido restrito, aplicando-se a uma pea de artilharia diferente de BERO, FALCO, BASILISCO, etc.
4

246

O pu ri smo e o pro gresso da l n g u a p o r tu g u e s a

vidade. Partindo, diz o autor das Dcadas, do porto seguro daquella Provincia Sancta Cruz, sendo elle na grande travessa que he entre aquella terra de Sancta Cruz ao Cabo de Boa Esperana ... armou-se contra o Norte hum negrume no ar, a que os marinheiros de Guin chamo bulco, com o qual acalmou o vento, como que aquelle negrume o sorvera todo em si para depois lanar o folego mais furioso. A qual cousa logo se viu, rompendo em hum instante to furiosamente, que sem dar tempo a que se mareassem as velas, soobrou quatro. Provam estes exemplos que as inovaes no lxico se adotam no somente em nossos dias, mas em todas as pocas. Seria um bom servio prestado s letras a organizao de um dicionrio da lngua portuguesa, em que junto a cada vocbulo se indicasse a data, ainda que aproximada, de sua admisso na linguagem literria, assim como a poca em que outros deixaram de ser usados. Com estes elementos teramos do nosso tesouro idia mais correta do que presumem dar-nos os incensadores do antigo e bom uso. Veramos tambm que alguns autores, celebrizados pela riqueza do seu vocabulrio e por isso tidos por mestres e chamados clssicos, no hauriram sempre na mina preexistente, mas tiveram ainda o talento de enriquecer a lngua com vocbulos de prpria lavra. Completar-se-ia este trabalho lexicogrfico, indicando, por ordem cronolgica, as mudanas semnticas que o tempo trouxe a vrios termos, a substituio que o uso tem feito de umas expresses por outras, a extenso ou restrio do sentido, a melhoria ou degradao, a influncia das metforas e metonmias. este um aspecto interessante do estudo das palavras, que nos permite apreciar de modo mais positivo o progresso da lngua e os limites que naturalmente se impem ao louvvel desejo de imitar os modelos literrios. O termo molstia por exemplo no tem hoje o sentido que lhe davam os seiscentistas. Naquele tempo era cousa diferente de enfermidade, doena. Filiava-se ao adjetivo molesto e exprimia a fadiga, incmodo ou tormento proveniente de doena ou outra causa. Segundo o padre Vieira: para subir a hum monte he com tanta difficuldade e MOLSTIA que a propria respirao se cana. E falando dos seus achaques: Outros dois <mdicos> que aqui vm asseguram que no he DOENA DE PERIGO, posto que seja de MOLSTIA e me promettem que antes do fim do mez poderei ir

247

M a n uel Sai d A li

buscar a convalescena a Villa Franca. Se isto se passasse no sculo anterior, estes senhores mdicos se chamariam fsicos. Todo o mundo sabe o que tem a fazer o indivduo que quiser afogar a si ou a outrem: procurar um rio, o mar, uma banheira grande ou uma caldeira com bastante gua ou outro lquido. O que, porm, poucos sabero que at o tempo do nosso Vieira tambm se afogavam os homens em seco. Judas afogou-se com um lao, e todos quantos iam forca morriam afogados. O termo tinha a acepo geral de asfixiar. S depois de entrar em uso o vocbulo sufocar que afogar ficou aliviado de to altos encargos. Candidato, to interessante pelo que significava entre os Romanos, foi usurpado modernamente ou lngua deles ou, o que mais provvel, aos Franceses. Vieira dizia pretendentes, pretensores e opositores. Entre os quinhentistas empregava-se o termo virao como oposto a vento terrenho. Era somente o vento que a certa hora da manh virava, soprando do mar para a terra. Os seiscentistas perderam esta noo e comearam a aplicar a palavra ao vento brando em geral. Ribeira usava-se na acepo de praia e margem: <terra> to alagadia e cuberta de arvoredo, que quasi com esta espessura queria fechar com a RIBEIRA DO MAR (Barros, Dc., 2, 6, 1) = Quero passar hum rio caudeloso de RIBEIRA A RIBEIRA (Bernardes, N. Flor., 1, 310) [cf.]. E o mais curioso que j no sculo XV esta acepo corre pontas com a de rio. Assim Ferno Lopes: E dali moveu outro dia, passando a RIBEIRA de Riovo, um rio que nasce nas Esturias ... e pela RIBEIRA daquelle rio acima vo muitas aldeias at Valena de D. Joo. Quando Vasco da Gama foi a descobrir o caminho da ndia, pouparam-no os traioeiros bulces, e das cousas que trazia pde mandar de presente a el-rei de Melinde trs bacias darame. E chegando ao termo da viagem, levou-o o catual a um pagode dos seus dolos, onde viu diante da porta principal h padro dARAME daltura du masto de nao e no capitel hua grande ave do mesmo ARAME que parecia galo. As bacias no vagavam, e o padro e mais a ave eram compactos e impenetrveis, como soem ser monumentos desse gnero. Castanheda, que nos relata a histria, poderia dizer arame ou lato; mas no conhecia ainda o termo hoje usado para designar a liga do cobre com o estanho. Conheceu-o o padre Viei-

248

O pu ri smo e o pro gresso da l n g u a p o r tu g u e s a

ra, o qual, descrevendo a armadura do gigante filisteu, nos informa que o capacete era de bronze, a tecedura da saia de malha de bronze, o escudo de bronze, o demais at os ps lminas de bronze. Como umas expresses desaparecem cedendo o lugar a outras, que conquistam o favor do povo que fala a mesma lngua, podemos ver em juso ou ajuso, afundo, em fundo, abaixo, embaixo. Do primeiro termo possumos hoje como nica relquia o derivado jusante, sinnimo de baixa-mar. Porm nas mais antigas leis de Portugal se diz: de dez maravydis A JUSO <isto , abaixo> dem meyo maravydi. Aparece j ento, ainda que poucas vezes, o seu futuro sucessor: Paguem os direitos reaes ... como EM FUNDO <isto , embaixo> som scritos (Foros de Beja). No sculo XV esta a dico corrente, e como hoje se desconhece o emprego dela no sentido do advrbio-preposio embaixo, abaixo, suceder s vezes aos que compulsam a Crnica de D. Joo I perceberem cousa diversa do que diz o seu autor: nom era bem de os sinaes de Portugall andarem assim EM FUNDO = sahiu Nuno Alivarez a folgar pela praya AFUNDO. Na mesma era ocorre mui raro, como que timidamente, embaixo, apesar de serem ento usuais baixo, como adjetivo e como substantivo, e o verbo abaixar. No sculo XVI estes novos modos de indicar a relao de inferioridade se generalizam definitivamente e a lngua de Ferno Lopes considerada arcaica. Freqentemente a inovao que d a um termo ou expresso antiga sentido diverso do que a princpio se lhe atribuiu o resultado de uma metfora, sobretudo da chamada metfora morta. Bocado significava o ato de abocar, abocanhar, apanhar com a boca: engole tudo de hum BOCADO (Vieira, Serm., 2, 335) [cf.] = o Tubaro ... o ha de engolir de hum BOCADO (ib., 2, 329) [cf.]. Passou a exprimir a poro de alimento que se mete de cada vez na boca, e por extenso qualquer pequena quantidade de alimento ou de outra cousa.5 Da tornou-se sinnimo de pouco em geral: chegou h um bocado, isto , h pouco tempo, h poucos instantes.
5

Na 3a ed. est apenas: Passou a exprimir a poro de alimento ou de outra cousa. Preferimos, porm, seguir a lio da 2a, como fez o Prof. Evanildo Bechara na 4a.

249

M a n uel Sai d A li

Este termo bocado denuncia, pelo radical, prontamente a sua origem. J de toa est to esquecida a primitiva significao, que os mesmos etimlogos se vem forados a filiar a locuo ao substantivo tona. Ora a origem mais simples. Trata-se de um termo de navegao. Toa era o nome de um cabo com que se rebocavam os barcos que perdiam o governo prprio. Ir toa era ir merc desse cabo, sem atividade prpria. Usou-se depois por metfora. Assim Bernardes (N. Flor., 1, 404) [cf.]: Lancandolhe <o nadador mulher> pois a mo aos cabellos, a foy levdo TOA para terra. Trouxeram-nos o termo os martimos; o povo, no continente, afeito em geral a outra ocupao, perdeu o sentido tcnico de toa, mas continuou a aplicar a locuo, extensiva e abusivamente, como equivalente de sem governo prprio, sem inteno, sem causa, ao acaso, sem reflexo. Ningum mais sabe que isto foi a princpio linguagem figurada. A metfora est morta. Os quinhentistas no diriam, como hoje, a planta nasce toa, e sim nasce por si; e em lugar de falar toa, empregariam falar sem efeito ou desassisadamente. Poderamos multiplicar os exemplos indefinidamente, mas creio ter mostrado o suficiente para se formar idia da evoluo da lngua portuguesa, quer quanto ao uso de vocbulos novos, e abandono e esquecimento de expresses antigas, quer quanto a alteraes semnticas de que so susceptveis. E se se encara o nosso idioma sob o aspecto gramatical, ainda a se verifica que ele sofre mudanas graduais a despeito de doutrinas reacionrias e diligncias retardadoras. Certas regras formuladas por Ferno dOliveira e Joo de Barros j h muito que no se aplicam. Diversas formas verbais foram alteradas; alguns nomes mudaram de gnero; a formao do plural de hoje difere, por vezes, do plural usado no sculo XVI. Particpios irregulares, como vemos na frase de Castanheda ser absoluto pelo vigayro, e no freqentssimo tenho resoluto de Vieira, e muitos outros, caram totalmente em desuso. Quanto sintaxe, tem havido tais modificaes, que o prprio Fr. Francisco de S. Lus no teve dvida em tachar de defeituosos os nossos bons autores. A prpria colocao pronominal dos quinhentistas e seiscentistas perdoem-me os que a tm por

250

O pu ri smo e o pro gresso da l n g u a p o r tu g u e s a

pedra de toque do falar correto j aparece um pouco alterada entre os escritores portugueses do sculo XIX. Lngua viva imutvel, lngua que, chegada a um tipo de perfeio modelar, cesse de modificar-se e absorver elementos estranhos ao seu passado, cousa que no h nem nunca houve. A linguagem a expresso da nossa inteligncia. E a inteligncia humana no se petrifica; pode volver olhar saudoso para a sabedoria de alguma era remota; porm esta, com todo o seu esplendor, no lhe produz desmaio, nem a paralisa. Se tal calamidade houvesse, o intelecto se atrofiaria e da maior parte das lnguas modernas j no restariam mais que runas. Quem faz o estudo histrico de uma lngua literria como o portugus, v cousa bem diferente. Cotejando por ordem cronolgica, e sem preocupao de pureza ou perfeio, os textos mais notveis desde o perodo arcaico at o presente, e considerando o idioma de cada poca em seu conjunto, a impresso que nos fica como se tivssemos diante de ns fotografias de um indivduo tiradas aos quinze, aos vinte, aos trinta, aos quarenta anos. Comprazemo-nos em confrontar essas figuras to dessemelhantes, do mesmo personagem. Assim muda de aspecto qualquer lngua literria, segundo a fase em que a contemplamos. Sempre a mesma e sempre outra. H diferena contudo entre a linguagem e o homem: nos ltimos retratos deste descobriremos rugas e cs, ao passo que a decrepitude daquela s a concebe a pura fantasia; a vida humana sabemos que tem limites, um nmero mximo de anos, alm do qual no passar; mas para a lngua de um povo que vive sem ser absorvido por outro, impossvel imaginar balizas. A evoluo, por felicidade um tanto lenta, permite formularem-se as regras da elocuo correta e do uso que prevalece entre a gente educada durante um espao de tempo mais ou menos longo. Escritores que se prezam no afrontam esse uso; no se animam a buscar, na variabilidade da linguagem, salvo-conduto para se exprimirem ao som de caprichos pessoais. Curvam-se, como convm, ante a prtica geral dos seus contemporneos, ao menos em tudo quanto se houver conservado fiel tradio. Tm por dever resistir tentao de adotar dizeres novos ou estrangeiros de que outros se sirvam s para condescender

251

M a n uel Sai d A li

com a moda, quanto certo subsistir para todo o mundo a conscincia de expresses vernculas de sentido perfeitamente idntico. No descero to pouco a utilizar-se de termos e frases plebias que no so recebidas em boa sociedade, e evitaro, se preferirem ser entendidos a ser admirados, o emprego de arcasmos e o acmulo de vocbulos cujo sentido, por ocorrerem raramente, seja ininteligvel maioria dos leitores. Para escrever corretamente e com elegncia preciso, alm do mais, possuir o sentimento da lngua e talento. A leitura, meditada e assdua, de obras modelares contribuir para formar o hbito da expresso polida e educar o estilo. O purismo encara a questo de outro modo. No pesa devidamente os resultados do progresso e, infenso, por princpio, a inovaes, procura, na suposta pureza do portugus de outros tempos, valores que as desalojem e substituam. Mas a lista das inovaes e termos de procedncia estrangeira que circulam incontestados, designando conceitos novos, extraordinariamente longa; e o purismo entretanto, contra sua prpria doutrina, indulgente com essa produo, a seu ver parasitria, porque sabe quanto seria anacrnico ir buscar equivalncias em ouro puro no gabado tesouro antigo. Recomenda a escola reacionria aos que pretendem exprimir-se bem a lio e estudo aturado dos clssicos portugueses. Acrescenta todavia por cautela a deliciosa e razovel advertncia que nem tudo quanto est nos clssicos para se imitar. Singular modo de instruir: vem o estudioso qual aprendiz bisonho e j se lhe atribui discernimento para separar do trigo o joio. No h, excetuando os Lusadas, e as obras de S de Miranda publicadas pela eminente investigadora Carolina de Michelis, edies crticas das obras cujo estudo se recomenda; no se publicaram trabalhos sobre aquilo em que a lio dos mestres desaproveita; e se algum, sem tais subsdios, descobrir todas as falhas na linguagem de um escritor, porque j de antemo conhece bem o idioma. Verdade que muitos se contentam com a colheita de termos antiquados, retumbantes e pouco usados, cultivando assim mais o pedantismo do que a arte de bem exprimir-se. Tambm no se apurou ainda o que se deva entender pelo termo clssico. A julgar pela aplicao habitual, parece que se visa to-somente a feio lin-

252

O pu ri smo e o pro gresso da l n g u a p o r tu g u e s a

gstica das obras publicadas desde o sculo XVI, mas no se marca o limite terminal desse perodo. Da a noo confusa de que h de ser clssica a linguagem antiga de todos os nossos antepassados desde aquele tempo, linguagem de portugueses mortos, e que j no vem to espontnea aos vivos do sculo atual. Dos escritores falecidos nestes ltimos cinqenta anos, rarssimos creio que no chegam a meia dzia conseguiram ainda em vida ser contemplados entre os clssicos, uns pela linguagem notoriamente conservadora, outros por exibirem grande soma de expresses fora do comum e aparentemente antigas ou tomadas ao falar do povo de Portugal, que tido como repositrio fidedigno de velharias. Apesar dessas consideraes, o observador desprevenido no percebe como pde haver menos escrpulo quanto seleo de escritores mais remotos e, por outra parte, como vieram figurar na mesma categoria Vieira e Camilo Castelo Branco, Cames e Filinto Elsio. Seria mais conveniente talvez reservar a denominao rigorosa de clssicos para os escritores de mentalidade possante que Portugal teve no sculo XVI e ainda no sculo XVII, representantes da sua renascena literria e fundadores da moderna linguagem culta. A este perodo esplndido sucedeu outro, tristemente notvel pela vazante intelectual, em que os escritores supriam a falta de idias com palavras sonoras e estilo decorativo. Era o gosto barroco que se seguia ao da renascena. Poderamos qualific-los de ps-clssicos. E seriam neoclssicos aqueles autores de valia mais modernos que de novo as aproximam da lngua e estilo da renascena.6 Quanto ao primeiro destes trs perodos, cumpre acautelar-nos contra a supersticiosa venerao dos mortos que no distingue entre vultos de primeira grandeza e autores de qualidade inferior. A mediocridade, como a erva m, vegeta em todos os tempos, e ao bom senso no basta o volver dos sculos para fazer a apoteose de medocres. Importa tambm notar que, j na fase da decadncia clssica, vemos ainda sobressair uma ou outra figura grandiosa de antiga tmpera, como promontrios avanados em lagoa de estagnao geral.
6

Na 3a ed., de renascena. Seguimos a 2a.

253

M a n uel Sai d A li

Ao perodo ureo da pureza clssica no sucederia to cedo o da corrupo da arte de bem dizer assim explicavam crticos do sculo XVIII se os literatos no se descuidassem de praticar os primores da lngua e no cassem no erro de lerem livros estrangeiros, especialmente franceses. Esqueciam-se os censores de que Joo de Barros no gnero histrico e Vieira no gnero oratrio, ainda sem modelos anteriores em portugus clssico, se haviam elevado altura de artistas da palavra e mestres da lngua. Os crticos no contavam com o talento e o gosto da poca como fatores essenciais. E quanto s obras literrias em francs ou outro idioma, o seu estudo devia influir isso vemos hoje no para extinguir, mas para avivar as centelhas da aptido inata. Porm aos epgonos impe a sorte que produzam escritos de segunda ordem e sem cunho pessoal, quer se sustentem com primores estrangeiros, quer com os que lhes fornece a ptria. Um indivduo pode ler continuadamente obras em francs, grego ou russo, e exprimir-se em sua prpria lngua como a mdia dos seus naturais. Filinto Elsio viveu longos anos em Paris, leu muitos livros franceses, traduziu vrios, e contudo ningum mais do que ele combateu o emprego de galicismos, que entravam facilmente em Portugal. Com todos os seus defeitos, reais e supostos, foi mais lusitano em Paris que muito portugus daquele tempo em sua terra. O que a princpio se chamou linguagem clssica abrangia uma complexidade de conceitos. No se definiu o termo, mas entre os dotes que elevaram Barros, Cames e Vieira muito acima do vulgar, esto sem dvida a clareza da linguagem, a nobreza da expresso, o emprego de vocbulos apropriados e de sentido acessvel, e o sentimento de ordem, harmonia e proporo. Os clssicos dizem muito com poucas palavras; ao passo que outros precisam de um exrcito de palavras para abrir caminho a um minguado nmero de idias. A pureza da linguagem teve a princpio por objeto evitar barbarismos, solecismos, arcasmos, plebesmos, assim como a adoo daqueles termos novos ou estranhos que fossem absolutamente desnecessrios. Introduziam-se termos propter egestatem linguae et rerum novitatem; e os que se adotavam por dar um tom elevado linguagem ou com o s intuito decorativo, eram em todo o caso

254

O pu ri smo e o pro gresso da l n g u a p o r tu g u e s a

distribudos habilmente pelo discurso, de modo a no fatigar a ateno do leitor nem desvi-lo do assunto principal. Por essa disposio e pelo contexto percebia-se em geral sem dificuldade o sentido dessas expresses novas. Veio porm no sculo XVIII a campanha exagerada contra o que o idioma vinha recebendo da civilizao de Frana. Desorientaram-se ento os crticos sobre a noo de classicismo e deram ao vocbulo pureza a estreita e absurda acepo de linguagem que se contenta e satisfaz, durante trezentos ou quatrocentos anos consecutivos, com elementos domsticos e vocabulrio recebido dos escritores da Renascena. Deu-se assalto a uns poucos de galicismos grosseiros; mas ao mesmo tempo outros muitos, bem necessrios, penetravam sub-repticiamente na lngua portuguesa. Cuidou-se poder dispensar novidades francesas; mas ressuscitavam-se arcasmos, davam-se foros de nobreza a termos vulgares e plebeus e, pior do que tudo, fabricava-se, desmentindo portanto a noo de pureza, quantidade de compostos latino-portugueses, desnecessrios, ininteligveis e contrrios ndole da lngua. Abastecia-se o idioma fora. Era assim que se provava a pureza e a riqueza. Nem por isso vieram mais abundantes as idias e mais puras, nem se fez mais enrgica a frase, nem o estilo mais elegante. Mas a lngua portuguesa, apesar das extravagncias e caprichos de alguns, e das torturas que padeceu, continuou lentamente a progredir como dantes.

255

PATRONOS, FUNDADORES E MEMBROS EFETIVOS DA ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS


(Fundada em 20 de julho de 1897) As sesses preparatrias para a criao da Academia Brasileira de Letras realizaram-se na sala de redao da Revista Brasileira, fase III (1895-1899), sob a direo de Jos Verssimo. Na primeira sesso, em 15 de dezembro de 1896, foi aclamado presidente Machado de Assis. Outras sesses realizaram-se na redao da Revista, na Travessa do Ouvidor, n. 31, Rio de Janeiro. A primeira sesso plenria da Instituio realizou-se numa sala do Pedagogium, na Rua do Passeio, em 20 de julho de 1897. Cadeira 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 Patronos Adelino Fontoura lvares de Azevedo Artur de Oliveira Baslio da Gama Bernardo Guimares Casimiro de Abreu Castro Alves Cludio Manuel da Costa Domingos Gonalves de Magalhes Evaristo da Veiga Fagundes Varela Frana Jnior Francisco Otaviano Franklin Tvora Gonalves Dias Gregrio de Matos Hiplito da Costa Joo Francisco Lisboa Joaquim Caetano Joaquim Manuel de Macedo Joaquim Serra Jos Bonifcio, o Moo Jos de Alencar Jlio Ribeiro Junqueira Freire Laurindo Rabelo Maciel Monteiro Manuel Antnio de Almeida Martins Pena Pardal Mallet Pedro Lus Porto-Alegre Raul Pompia Sousa Caldas Tavares Bastos Tefilo Dias Toms Antnio Gonzaga Tobias Barreto F.A. de Varnhagen Visconde do Rio Branco Fundadores Lus Murat Coelho Neto Filinto de Almeida Alusio Azevedo Raimundo Correia Teixeira de Melo Valentim Magalhes Alberto de Oliveira Magalhes de Azeredo Rui Barbosa Lcio de Mendona Urbano Duarte Visconde de Taunay Clvis Bevilqua Olavo Bilac Araripe Jnior Slvio Romero Jos Verssimo Alcindo Guanabara Salvador de Mendona Jos do Patrocnio Medeiros e Albuquerque Machado de Assis Garcia Redondo Baro de Loreto Guimares Passos Joaquim Nabuco Ingls de Sousa Artur Azevedo Pedro Rabelo Lus Guimares Jnior Carlos de Laet Domcio da Gama J.M. Pereira da Silva Rodrigo Octavio Afonso Celso Silva Ramos Graa Aranha Oliveira Lima Eduardo Prado Membros Efetivos Ana Maria Machado Tarcsio Padilha Carlos Heitor Cony Carlos Nejar Rachel de Queiroz Ccero Sandroni Sergio Corra da Costa Antonio Olinto Alberto da Costa e Silva Ldo Ivo Celso Furtado Alfredo Bosi Sergio Paulo Rouanet Miguel Reale Pe. Fernando Bastos de vila Lygia Fagundes Telles Affonso Arinos de Mello Franco Arnaldo Niskier Marcos Almir Madeira Murilo Melo Filho Paulo Coelho Ivo Pitanguy Zlia Gattai Sbato Magaldi Alberto Venancio Filho Marcos Vinicios Vilaa Eduardo Portella Oscar Dias Corra Josu Montello Nlida Pion Moacyr Scliar Ariano Suassuna Evanildo Bechara Joo Ubaldo Ribeiro Candido Mendes de Almeida Joo de Scantimburgo Ivan Junqueira Jos Sarney Roberto Marinho Evaristo de Moraes Filho

Composto em Monotype Centaur 12/16 pt; citaes, 10.5/16 pt.

You might also like