You are on page 1of 32

EL CASTELLANO DE AMRICA

Nila Vigil
nilavigil@yahoo.com

No preguntes quines somos, mucho menos quines fuimos, en dnde nacimos, qu hicimos, qu sobrevivimos. No te preocupes as, lo importante, no es como llegamos, si estamos aqu, es lo que representamos. Ccada momento quiero ser libre como el viento por el pavimento. Escucha como suena el mestizaje de esta lengua, Sublevao! ya no hay mayoral que nos reprenda. (No se vuelve atrs, rock cubano.)

Contenido
1.- Hablamos castellano ......................................................................................... 2 2.- El castellano en contacto con las lenguas indgenas ........................................ 3 3.- Las zonas dialectales del castellano de Amrica............................................... 7 4.- La variacin en el nivel fonolgico .................................................................. 11 5.- Castellano y lenguas amerindias ..................................................................... 13 6.- Castellano y lenguas africanas ........................................................................ 19 7.- Castellano y otras lenguas europeas .............................................................. 20 8.- Dialectos en contacto...................................................................................... 20 9.- Bibliografa ...................................................................................................... 23

1.- Hablamos castellano


En este texto utilizaremos el trmino castellano y no espaol, pues creemos que llamar a una lengua hablada en cuatro continentes espaol tiene que ver con la idea obsoleta del Estado nacin nico y homogneo. Hay varias lenguas espaolas: castellano, cataln, vasco, gallego, si el rey de Espaa no fuera castellano sino vasco, la Real Academia Espaola sera en vasco. La afirmacin de que solo hay un idioma espaol responde al obsoleto modelo del estado nacin que en su ideal homogeneizante postulaba una lengua nacional. Pero ese modelo decimonnico de los Estados Nacin, que vea en la diversidad un peligro, es necesario dejarlo y ms bien buscar trascender ese viejo ideal igualitario heredado de la revolucin francesa que, infelizmente y en aras de la igualdad, conllev tambin a una visin uniformizadora de la diversidad tnica, social y cultural y a la homogeneizacin lingsticocultural como nocin indesligable, y condicin a la vez, de la construccin del Estado-nacin. (Lpez, Luis Enrique, s.f.) Debemos sealar, adems, que la mayora de constituciones prefieren el trmino castellano a espaol para referirse a la lengua. As, por ejemplo: Constitucin de Bolivia Artculo 5. Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indgena originario campesinos, que son el aymara, araona, baure, bsiro, canichana, cavineo, cayubaba, chcobo, chimn, ese ejja, guaran, guarasuwe, guarayu, itonama, leco, machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeo-trinitario, mojeoignaciano, mor, mosetn, movima, pacawara, puquina, quechua, sirion, tacana, tapiete, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa,yuki, yuracar y zamuco Constitucin de Costa Rica Artculo 76. El espaol es el idioma oficial de la Nacin. No obstante, el Estado velar por el mantenimiento y cultivo de las lenguas indgenas nacionales. Constitucin de Colombia Art. 10. El castellano es el idioma oficial de Colombia. Las lenguas y dialectos de los grupos tnicos son tambin oficiales en sus territorios. La enseanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingsticas propias ser bilinge. Constitucin de Ecuador Art. 1 (...) El castellano es el idioma oficial. El quichua, el shuar y los dems idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indgenas, en los trminos que fija la ley.

Constitucin de El Salvador Artculo 62.- El idioma oficial de El Salvador es el castellano. El gobierno est obligado a velar por su conservacin y enseanza. Las lenguas autctonas que se hablan en el territorio nacional forman parte del patrimonio cultural y sern objeto de preservacin, difusin y respeto. Constitucin de Nicaragua: Artculo 11. El espaol es el idioma oficial del Estado. Las lenguas de las Comunidades de la Costa Atlntica de Nicaragua tambin atendrn uso oficial en los casos que establezca la ley. Constitucin del Per Artculo 48. Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, tambin lo son el quechua, el aymara y las dems lenguas aborgenes, segn la ley. Constitucin de Venezuela Artculo 9. El idioma oficial es el castellano. Los idiomas indgenas tambin son de uso oficial para los pueblos indgenas y deben ser respetados en todo el territorio de la Repblica, por constituir patrimonio cultural de la Nacin y de la humanidad.

2.- El castellano en contacto con las lenguas indgenas


Pilar Garca Moutn (2001) sostiene: Todos sabemos que, igual que no existe un espaol de Espaa, con mayor razn, por su extensin y su diversidad cultural, no hay un espaol de Amrica unitario. Y tampoco existe una prolongacin evidente de los dialectos del espaol europeo en tierras americanas, si bien unos rasgos meridionales pueden servir de referencia. Lo cierto es que un estudio demolingstico serio del espaol americano permitira disponer de unos datos tiles para enmarcar este tema. As pues, hablar del castellano de Amrica, no significa decir que este sea un todo homogneo separado de otro todo homogneo como el castellano de Espaa o de Filipinas, por ejemplo. Pretender que el castellano que se habla en Amrica es una prolongacin de los dialectos hablados en Espaa, no resistira el menor anlisis puesto que el castellano que vino de Espaa, no lleg a una tierra desierta y deshabitada sino, a un territorio geogrficamente muy rico y diferente al peninsular donde vivan personas con distintas lenguas y culturas que entraron en contacto (y conflicto) con los espaoles y su lengua. Es de suponer que ese contacto del castellano con las lenguas indgenas haya gestado un nuevo castellano en

Amrica. Las lenguas amerindias, a lo largo de siglos, han tenido y tienen repercusiones sobre el castellano (los castellanos) que se habla en esta parte del mundo. Ahora bien, la influencia de las lenguas indgenas en el castellano no es una cosa aceptada por todos los estudiosos de las lenguas. Existe una corriente de dialectlogos que la subvaloran o rechazan y desde una postura que podemos llamar hispanista sostienen que antes de entender los fenmenos lingsticos como producto del contacto del castellano con las lenguas indgenas, se debera buscar explicaciones ms generales dentro del sistema lingstico espaol. El principal exponente de esta corriente es Lope Blanch, (1967:199-200) Existen tambin lingistas que se ubican al otro extremo y consideran que el castellano de Amrica tiene con fuerte influencia indgena (uno de los exponentes de esta corriente fue Rodolfo Lenz que sostena que: el espaol vulgar de Chile es principalmente espaol con sonidos araucanos'' (Lenz 1940: 249). Estas dos posturas son producto de una concepcin ideolgica que para el primer caso, ignora y desvalora a las lenguas indgenas; esta cita de Lope Blanch es reveladora: En resumen, considero que la influencia lxica de las lenguas prehispnicas es mucho menor de lo que los diccionarios de indigenismos haran tal vez suponer. Limitada a ciertos aspectos del vocabulario (alimentacin, flora y fauna), y menos productiva cada da dado el veloz retroceso de las lenguas indgenas en la actualidad, esa influencia resulta casi insignificante frente el caudal del vocabulario hispnico, frente a los casos de constante creacin lxica o de incesante traslacin semntica que se producen dentro de la propia lengua espaola, y aun frente al torrente de anglicismos que afluye actualmente hacia el espaol. (Lope Blanch 1967: 395) Pero estas ideas, expresadas hace ms de 40, aos no son obsoletas (de hecho, Lope Blanch sostuvo la teora de la no influencia indgena siempre1.), ni privativas de Lope Blanch. Es muy significativa, por ejemplo, la concepcin de liberacin de los pueblos indgenas expresada por quien fuera director de la Real Academia Espaola, Manuel Alvar: Mxico saba mejor que nadie el valor de tener una lengua que unifique y que libere de la miseria y del atraso a las comunidades indgenas Salvar al indio, redimir al indio, incorporacin del indio, como entonces gritaban, no es otra cosa que desindianizar al indio. Incorporarlo a la idea de un estado moderno, para su utilizacin en unas empresas de solidaridad nacional, y para que reciba los beneficios de esa misma sociedad El camino hacia la libertad transita por la hispanizacin (Alvar 1991 pp. 17-18 citado por Del Valle, Jos y Luis Gabriel-Stheeman 2002: 208) Creemos que no es necesario mayor comentario. Solo nos interesa llamar la atencin sobre la visin de ciertos lingistas sobre la superioridad del castellano frente a las lenguas indgenas. Con esa postura no es difcil imaginar que haya quienes no acepten que lenguas inferiores influencien en el castellano. A esto, adems, debemos aadirle que lingistas como Guy (1990 citado por Company) sostienen que en caso de contacto existen restricciones
1

Cf. Lope Blanch 1992: La originalidad del espaol americano y las lenguas amerindias

de tipo direccional, por lo que se acepta que la lengua dominada reciba influencias de la lengua dominadora pero no al revs. Esto fue estudiado por Thomason y Kaufman (1988: 13 34) que dieron razones para no considerarla vlida puesto que segn ellos, los factores de ndole social y no lingstica son los que determinan la direccionalidad.2. Pero volvamos a las hiptesis de los hispanitas. Lo que sostienen es que lo que muchas veces se ha catalogado como influencia de una lengua indgena no lo es, puesto que son formas que se encuentran tambin en el castellano antiguo y, por lo tanto, pueden ser explicadas dentro del sistema. Ahora bien, el hecho de que se puedan encontrar en el castellano antiguo, no es una razn para decir que est errada la hiptesis de la influencia del contacto, puesto que los fenmenos lingsticos no deben tener una y solo una causa. Creer que si las cuestiones tenan una explicacin en el sistema interno era suficiente y que no deba buscarse causas externas, era propio de una etapa de pensamiento en la que los estudios de contacto de lenguas an eran incipientes. Pero ahora que esa vertiente ha avanzado, se ha demostrado que en el cambio lingstico pueden intervenir factores internos y externos. As, por ejemplo, en el espaol del Per o en el de Mxico se encuentran formas del tipo: Y se fue a la casa de su mam de su hijo pequeo donde se da doble posesivo. Esta forma que es la que usan los castellanohablantes de zonas de contacto, se encontraba presente en el castellano medieval. Desde la teora de la causacin mltiple podemos decir que intervienen factores internos y externos y no hay razn para privilegiar una explicacin y considerar que acta sola. En lo que sigue, veremos un ejemplo del castellano paraguayo que desde una visin hispanista es simplemente atribuido al hecho de que eran lestas los primeros conquistadores que poblaron Paraguay pero que un estudio de Azucena Palacios (1997) demuestra que no es igual al lesmo peninsular, por lo que estamos ante otro fenmeno que tiene un origen distinto: *L+a oracin del castellano paraguayo le vi ayer puede hacer referencia a l, a ellos o a ella. Para ilustrar este fenmeno escojo dos ejemplos de los cuentos de Alcal: le quera a mi hermana, le ech porque demasiado estricta Parece, por tanto, que no estamos ante un caso de recategorizacin del sistema pronominal etimolgico en favor del gnero, como en castellano peninsular, sino ms bien una reestructuracin de este sistema hacia la neutralizacin de las distintas formas pronominales en una nica. Qu ocurre en el sistema pronominal del guaran, lengua en convivencia con este castellano paraguayo? El guaran, al contrario que el espaol, carece de un sistema pronominal personal tono de tercera persona. La construccin pronominal guaran exige la presencia de un pronombre tnico de tercera persona en un sintagma posposicional (ichu-pe l-a).
2

[I]t is the sociolinguistic history of the speakers, and not the structure of their language, that is the primary determinant of the linguistic outcome of language contact. Both the direction of interference and the extent of interference are socially determined; so, to a considerable degree, are the kinds of features transferred from one language to another (1988: 35)

Este sistema pronominal postposicional objetivo es vlido tanto para marcar las funciones sintcticas de complemento directo (CD) como de complemento indirecto (CI). La equivalencia del sistema pronominal guaran y espaol de tercera persona es la siguiente: Guaran ich-pe ich-pe Espaol le, la, lo ----CD le ------------CI

A diferencia del castellano, el guaran no tiene marcas gramaticales de gnero ni de nmero productivas que permitan diferenciar las referencias: masculina, femenina, singular o plural de los pronombres. Si sealo la carencia de estas marcas en guaran, es porque creo que esta indiferenciacin tiene su influencia en la que acontece en el sistema pronominal del espaol paraguayo o dicho de otra manera: se ha producido una transferencia del guaran al espaol de la zona. (pp.809-810) Como vemos, Palacios en primer lugar nos explica que el fenmeno que se da en el castellano paraguayo no es similar al lesmo puesto que en el lesmo peninsular, la forma le como complemento directo es usado para gnero masculino, as se tienen formas del tipo: Le vi (a l) La vi (a ella)

En segundo lugar, Palacios nos muestra cmo funcionan los complementos en guaran y al encontrar semejanzas entre la lengua indgena y las realizaciones en castellano producidas en una situacin de contacto, postula que estamos ante la influencia de la lengua indgena en estas realizaciones donde, el pronombre le es el usado para las funciones de complemento directo e indirecto. Esta misma idea es planteada por otros investigadores del castellano paraguayo como de Granda, quien en 1979 consideraba el lesmo paraguayo como la forma de hablar de los castellanos y vascos (1979:14-15) pero posteriormente admiti la influencia guaran (1982:266) Este cambio de postura en de Granda obedece, a nuestro modo de ver, a que los estudios sobre lenguas en contacto han avanzado mucho y, por ello, si antes atribuir los cambios al contacto era visto como un recurso facilista, carente de rigor cientfico, ahora es fruto de un anlisis riguroso que nos permite tener explicaciones ms plausibles de los fenmenos lingsticos. En ese sentido, es muy ilustrativo lo que sostiene de Granda (2001:16): [E]s de destacar, en primer lugar, la abundancia y solidez de las monografas destinadas, desde diferentes puntos de partida metodolgicos, a dar razn con carcter panormico o en relacin con aspectos puntuales, de las implicancias de toda ndole que derivan de la coexistencia e interaccin de lenguas en sus diferentes modalidades, Pero adems, y de modo primordial, la publicacin recientsima en el tiempo de algunas obras tericas sobre esta misma temtica, que por la notable acumulacin de datos, la originalidad

de tratamiento y el anlisis de los mismos y la excepcional agudeza y altura de elaboracin conceptual, estn llamadas, en mi opinin, a representar, simultneamente, el papel simblico de clausura de toda una poca histrica caracterizada en este particular por su desconfianza y recelo respecto a los fenmenos lingsticos conexos con y derivados del contacto de lenguas, y de entrada a otra en la que la relevancia de este condicionamiento ser apreciada con justicia , de modo ms amplio y positivo y, sobre todo a partir de categoras interpretativas renovadas y, en cierto sentido, al menos, mucho mejor adaptadas a la realidad de los procesos complejos lingsticos derivados de las situaciones de contacto de cdigos comunicativos. De Granda confa en que el avance de los estudios de las lenguas en contacto inaugure una nueva etapa en la investigacin dialectolgica donde la influencia de las lenguas indgenas en la formacin del castellano de Amrica sea tomada en su real dimensin y no se deje de lado.

3.- Las zonas dialectales del castellano de Amrica


Antes de entrar a la cuestin de las variedades dialectales conviene definir, muy brevemente, dos conceptos previos; geografa lingstica e isoglosa. La disciplina que estudia la lengua en la coordenada espacial es la dialectologa. Una de las ramas de la dialectologa es la Geografa Lingstica que estudia los lmites y la distribucin territorial de los fenmenos variables de la lengua y presenta los resultados de la investigacin dialectal en atlas lingsticos. Se define isoglosa como La lnea ideal que separa dos reas dialectales que presentan, para un rasgo dado, formas o sistemas diferentes. La isoglosa (o lnea de isoglosa) se representa sobre un mapa lingstico mediante una lnea que separa los puntos en los que se encuentra un rasgo determinado de aquellos en los que no se encuentra (Dubois y otros:). No existe una isoglosa para caracterizar al castellano de Amrica, dado que comparte rasgos con otros espacios dialectales. Existen, s, algunos fenmenos que son comunes al castellano americano. No tenemos a la fecha una imagen real del castellano de Amrica y esto se debe, a decir de algunos investigadores, a que no se han asumido ni situado crticamente los fenmenos lingsticos (Garatea 2006:146). El estudio de la zonificacin del castellano sin duda se vera beneficiado si se complementara el inters de la geografa lingstica de enumerar los rasgos gramaticales, que se encuentran en una zona, con estudios que busquen vinculaciones entre la historia interna y la historia externa del castellano. Lpez Garca (2000: 20) sostiene que: lo que llamamos lengua espaola no es una realidad objetiva, sino una categora mental a la que adscribimos todas sus variedades dialectales. En coherencia con esto, el castellano de Amrica es una categora prototpica a la que se adscriben las variedades de castellano que se hablan en este espacio. Ahora bien, esta afirmacin supone, obviamente, que existen variedades de castellano. La pregunta de rigor sera: y cules son esas variedades? y no tenemos una respuesta a ello sino, ms de un intento de clasificar las variedades del castellano hablado en Amrica. Al respecto nos dice Moreno Fernndez (1993:13):

[E]l establecimiento de reas dialectales es uno en los que ms ignorancia abunda y, en lo que respecta al espaol de Amrica, aunque se han hecho diversas propuestas, los materiales sobre los que se han realizado han sido parciales y escasos, de procedencia metodolgica diversa y de rigor inconstante. Creemos que si bien es cierto que son necesarios datos obtenidos a partir de metodologas rigurosas para dar cuenta de las zonas dialectales del castellano de Amrica, es injusta la afirmacin de Moreno Fernndez, por cuanto desconoce el trabajo de destacados investigadores (Rona, Canfield, Henrquez Urea, Rosenblat, etc.) cuyas propuestas, que difieren mucho segn los criterios de partida, constituyen un antecedente importantsimo para quienes deseen aventurarse en la zonificacin del castellano de estos territorios No tenemos an un atlas que nos permita marcar las fronteras lingsticas existentes en el castellano de Amrica, lo que hay, en palabras de Lpez Morales, es grandes esperanzas en el Proyecto del Atlas Lingstico Hispanoamericano, concebido por Alvar y Quilis. Sin duda, un proyecto de esa naturaleza llenara un vaco en la investigacin dialectolgica del castellano puesto que como sostiene Caravedo (1987:167) *P+ermitir ofrecer un material de gran riqueza que muestre por primera vez en forma integral y comparativa las distintas modalidades del espaol, conocidas de modo parcial, inconexo aislado. Al conectar los fenmenos entre s, la integracin comparativa llevar a proporcional la base para un conocimiento objetivo y realista del universo lingstico general. El Atlas an no est terminado aunque ya hay varios pases que han concluido sus encuestas (Las Antillas: Cuba, Puerto Rico, Repblica Dominicana e Islas Vrgenes) y pases que estn en proceso (el Per, por ejemplo) Los resultados del Atlas lingstico necesitan complementarse con otros criterios clasificadores para postular reas lingsticas del castellano americano. Esto nos lo dice claramente de Granda, (1994: 14): Faltan hasta hoy, sin embargo, visiones de conjunto que intenten presentar, aunque sea de un modo voluntariamente esquemtico, la totalidad de los procesos y tendencias evolutivas que han dado lugar, histricamente, a la constitucin del espaol americano de Nuevo Mxico a la Patagonia argentina, es decir, en su complejidad diatpica completa. Los atlas, como es obvio, nos ofrecen una imagen de la lengua hablada en un momento determinado y hablada en un registro determinado (a ello, adems, se le debe sumar el hecho de que los datos son obtenidos a partir de un contacto artificial entre entrevistador y entrevistado al que se le aplica una encuesta). As, sin negar que los Atlas son instrumentos tiles para darnos una imagen de la lengua, no debemos perder de vista el hecho de que la informacin que nos proporcionan no es suficiente. Es por ello que de Granda ensaya un intento de clasificacin que denomina: modelo interpretativo totalizador que, como dice Patio Roselli, es una excelente carta de navegacin para emprender un estudio dialectolgico ms completo del castellano de Amrica. Este modelo parte de la relacin que hay entre el castellano y las lenguas indgenas en Amrica. As pues, la primera distincin que establece de Granda es:

a. Zonas donde no hubo influencia de las lenguas indgenas en el castellano b. Zonas donde s hubo influencia de las lenguas indgenas en el castellano a.- Zonas donde no hubo influencia de las lenguas indgenas en el castellano No fue posible la influencia de lenguas indgenas en el castellano en las zonas donde el ejrcito invasor aniquil totalmente a los indgenas (Antillas Mayores, Cuba, Puerto Rico, Santo Domingo), como tampoco, donde el exterminio si bien no fue total, s fue dramtico (las reas costeras desde Mxico hasta Chile). En estas zonas donde el contacto entre los castellanohablantes y los habitantes ancestrales del territorio fue prcticamente nulo, el poco nmero de sobrevivientes indgenas hizo que faltara mano de obra, por lo que se firm en 1512 autorizacin de trada de esclavos negros, cuyas lenguas influenciaron en la modalidad castellana hablada en ese territorio. A partir del siglo XVI se produce la inmigracin forzosa hacia Cuba de una gran cantidad de esclavos procedentes de diversos lugares del continente africano. Estos esclavos, que hablaban diferentes lenguas, tienen que recurrir al espaol como lingua franca para comunicarse entre s y con sus amos. No obstante, durante las actividades religiosas trataron de conservar su lengua nativa - la que adquiere un carcter sagrado- como forma de preservar el culto. (Montero Bernal 2005) La influencia africana en el castellano de estas zonas es importante, nos dice de Granda (2001): *S+u presencia fue muy importante numricamente en las costas atlntica y sobre todo pacfica de la actual Colombia, en la costa venezolana y ecuatoriana y en el sur de Centroamrica y tambin, aunque en menor medida, en la costa peruana y en Chile (p.19). Otra zona en la que no se puede hablar de influencia de las lengua indgenas es en los territorios ms meridionales en los que la escasa poblacin indgena prcticamente se vio ahogada por los colonos chilenos. Tampoco se dio influencia de las lenguas indgenas en las zonas donde los pueblos indgenas rechazaron todo contacto con la sociedad colona (el rea de poblamiento mapuche, el territorio pampeano del Ro de la Plata, la zona del Chaco y la frontera nortea del virreinato de Mxico). No hay influencia de las lenguas indgenas en el castellano en las zonas prontamente aculturadas, en las que dentro del periodo colonial los pueblos indgenas dejaron las lenguas ancestrales y se asimilaron al castellano. b.- Zonas donde s hubo influencia de las lenguas indgenas en el castellano En las zonas donde s hubo contacto ente los espaoles y los indgenas, de Granda elabora una tipologa de contacto de lenguas basada en dos variables sociolgicas: el diferente perfil de las comunidades indgenas afectadas por la conquista espaola y en las modalidades

de estructuracin social que, como consecuencia de aqulla, se desarrollaron en la Amrica colonial. As, de Granda distingue tres tipos de sociedades indgenas:

1. De mnima complejidad, extensin territorial y densidad poblacional, dedicadas a la caza, a la recoleccin o a una agricultura incipiente; 2. de mayor complejidad social (cacicazgos), extensin geogrfica y amplitud poblacional, ocupadas en una agricultura de roza para el autoconsumo; 3. civilizaciones o altas culturas (como la incaica o la nahua), de gran complejidad social, basadas econmicamente en la agricultura intensiva. En cuanto a las modalidades de estructuracin social, distingue tres modelos diferentes: 1. Las reas centrales o de consolidacin hispnica mayor , donde se generaron sociedades urbanas, fuertemente estratificadas; 2. las zonas coloniales intermedias o medianamente consolidadas, que eran similares sociolgicamente a las primeras pero marcadas que estas; 3. las reas perifricas o marginales, es decir, no muy consolidadas, donde se constituyeron sociedades hispnicas muy reducidas, con poco poder socioeconmico y con poca estratificacin social. Adems de las variables sociolgicas descritas, considera los conceptos de de prstamo lingstico y sustitucin lingstica, de la teora de Thomason y Kaufmman (1988) y es as que postula cuatro zonas diferentes: 1. Zonas donde viven comunidades indgenas de mnima complejidad, donde la implantacin espaola fue escasa hasta mucho despus de la independencia de los pases sudamericanos, y el influjo perceptible sobre el castellano se limita a prstamos lxicos de carcter local. 2. Zonas urbanas centrales e intermedias de Hispanoamrica donde la distancia social entre los grupos en contacto aceler la adquisicin, en la poblacin aborigen urbanizada, del castellano de criollos y espaoles, de modo que las transferencias se limitan al lxico. 3. Zonas caracterizadas por la convivencia de ncleos hispnicos, perifricos, marginales o de consolidacin mnima, con grupos indgenas densos y homogneos desde el punto de vista lingstico, dotados de una agricultura excedentaria y un apreciable desarrollo cultural (Paraguay,Yucatn). En estos territorios se genera un castellano repleto de rasgos estructurales trasferidos de la lengua indgena. 4. reas rurales o semiurbanas de las tierras altas andinas, desde el noroeste argentino hasta norte de Ecuador donde el castellano estuvo restringido a una minora de la nobleza indgena.

El intento de clasificacin presentado por de Granda se refiere, como bien lo apunta Prez Guerra (2007), a la gestacin del castellano de Amrica de la poca colonial, por lo tanto esta propuesta que puede considerarse un buen punto de partida para el estudio, debe complementarse con investigaciones dialectolgicas actuales, que permitan tener una visin de las modalidades actuales que presenta en castellano en Amrica, sin perder de vista la investigacin diacrnica puesto que la agrupacin completa de isoglosas actuales se relaciona con factores diacrnicos actuantes en la gnesis de las sociedades americanas.

4.- La variacin en el nivel fonolgico


Presentamos una descripcin breve de los rasgos fonolgicos que se han consignado para el castellano de Amrica (y en los que no hay discusin entre los distintos intentos clasificatorios) El seseo El seseo es un rasgo lingstico panamericano del castellano (Rivarola 1990:21). Este fenmeno consiste en la inexistencia del fonema interdental no sonoro // y la existencia de un solo fonema sibilante /s/. Es interesante mencionar que solo a mediados de 1950 la Real Academia Espaola dej de considerar el seseo como un vicio de diccin. (cf. Garatea 2006:146) En cuanto a la realizacin del sibilante se han encontrado casos de conservacin del fonema, as como tambin, procesos de debilitamiento de las sibilante que se manifiesta en la aspiracin del segmento (mohka, ahpekto, nohotro0) y la elisin del mimo: (lune0, mi0mo). Este debilitamiento est ms avanzado en el castellano del caribe. En el castellano de Chile se consigna pronunciacin predorsal de la sibilante (roce del dorso de la lengua en los alvolos). Se ha sealado tambin la realizacin de interdental no sonora [] en el Cuzco (Per), aunque se limita a mencionar que se da en los numerales doce y trece. Un estudio ms detallado del asunto se encuentra en Caravedo (1992) quien encuentra estos rezagos de // en zonas andinas de Cuzco y Cajamarca en una gama lxica ms amplia que /doe/, /tree/ Yesmo Frente a las modalidades que distinguen // y /y/ se dan otras en las que esa distincin no existe y en su lugar encontramos un solo fonema /y/. Es interesante sealar que a diferencia del fenmeno de seseo en el que existe un solo fonema, en el caso del yesmo estamos ante un cambio an no consumado: En general, en relacin con las palatales, a diferencia de las sibilantes, se puede presumir un proceso de cambio no consumado, en algunos lugares, estabilizado en una fase de transicin entre la distincin y la no distincin absolutas, que se expresa en la combinacin de los distintos valores funcionales en un mismo individuo. (Caravedo, 1995:120)

Este fonema palatal sonoro tiene distintas realizaciones [j, y, z] La realizacin de tipo rehilado *z+ nos dice Fontanella de Weinberg se da: con una friccin y con un zumbido que la acercan a la j del francs. Desde 1930 se ha venido dando el ensordecimiento de la [z]. Vibrantes Un fonema que presenta realizaciones que permiten separar distintas zonas dialectales es el de las vibrantes, en las que podemos encontrar por un lado asibilacin y por otro, trueque de r por l en en posicin implosiva (final de slaba). La realizacin de las vibrantes con estridencia (asibilacin) se encuentra en inicial de palabra, [rata], final de slaba [arte] y en grupo consonntico tautosilbico [tres, drama, la mayor frecuencia de asibilacin en los grupos tr, dr sugiere una relacin entre consonantes dento-alveolares y asibilacin.) La asibilacin de la vibrante es un rasgo que se encuentra en el castellano andino y en el castellano paraguayo. Se consigna tambin realizacin velar y uvular de la vibrante mltiple. En Puerto Rico la /r/ es articulada frecuentemente como una fricativa uvular, ms o menos parecida a la francesa o portuguesa o a la /x/ velar dialectal castellana. Lambdacismo El trueque r/l en posicin de final de slaba ha sido consignado por diversos autores para el castellano del Caribe quienes encuentran alternancia entre las formas [beld] [berd] 'verdad' (Ruiz Hernndez y Elona Villares 1984) Cortes glticos (tambin denominada saltillo en el habla coloquial) En las lenguas mayas las palabras con vocal inicial son precedidas por un cierre glotal, puesto que no son posibles secuencias V+V de Este cierre glotal del maya se ha trasladado al castellano de Yucatn donde si en una secuencia de dos palabras una termina con vocal y la otra empieza cocal se inserta un corte gltico entre ambas: Tu ? ermano Una ? ua

Comentario [j1]: Es necesario insertar aqu signo que indique linde de palabra.

Esta influencia de la lengua maya es tan evidente que incluso a hispanistas como Lope Blanch (1996) no les queda ms que aceptarla: Procedente de otras lenguas mesoamericanas, el fenmenos fnico ms notorio corresponde al espaol regional de Yucatn, en el que son muy frecuentes los cortes glticos (p.85)

5.- Castellano y lenguas amerindias


En este apartado vamos a considerar tres casos de influencia de las lenguas indgenas en el castellano: el contacto con el quechua, con el guaran y con el nahuatl. 5.1.- El contacto quechua castellano Un lingista pionero en la investigacin del castellano en contacto con el quechua fue Alberto Escobar quien distingue dos modalidades del castellano: el hablado por monolinges y una interlengua3, que denomina, siguiendo a Wolfram, interlecto. Este es definido como el espaol hablado, como segunda lengua, por personas cuya materna es el quechua y el aymara, y se encuentran en proceso de apropiacin del castellano (1978:31).Para Escobar en estos hablantes se dara una fusin de los patrones de la lengua materna a la segunda lengua. Rivarola (1986) afirma que es discutible identificar formalmente el punto final de un proceso de adquisicin lingstica con una variedad histricamente constituida y diatpicamente especificada" (p.29). En la misma lnea se encuentra de Granda, (2001:33) quien afirma: No parece, en ese sentido, aceptable la denominacin de interlecto o interlenguaje aplicada por algunos especialistas a dicha modalidad de espaol, fuertemente interferida por las estructuras del quechua y del aymara, ya que las notas distintivas de dichos conceptos tericos, entre las que destacan su aplicabilidad individual y su ndole transitoria, no coinciden en absoluto, como lo ha destacado justamente Rivarola con las que son atribuibles a la misma, y en especial, su carcter sociolgicamente comunitario y su fijeza estructural desde, al menos, los siglos XVII, XVIII. Por su parte, Cerrn Palomino (1990) nos recuerda que este es un fenmeno universal que se da en todo aprendizaje de una segunda lengua. En efecto, en el aprendizaje de una segunda lengua los hbitos lingsticos de L1 se proyectarn en L2. Pero lo curioso es que las caractersticas del interlecto estn tambin presentes en el habla de los monolinges castellanohablantes de zonas donde ha habido contacto continuo. As, un aspecto de adquisicin de lenguas se ha convertido en un elemento constitutivo del castellano local, es decir que adquiere el estatuto de norma social (p.166). Vistas as las cosas es un tanto incmodo segn Cerrn, llamar interlecto a esta norma social, debido a que ese trmino tiene una connotacin de naturaleza individual y adquisicional, sin embargo, a falta de otro trmino y previa reconceptualizacin del mismo no ve por qu no se puede seguir usando. Cerrn adems seala que a estas alturas sera impropio hablar de interferencia por lo que sera ms til el trmino de fusin, entendida como "el colapsamiento de las reglas subyacentes a las lenguas en conflicto" (p.167)
3

La interlengua no es un tipo de lengua que se sita en algn lugar entre la primera y la segunda con caractersticas estructurales de ambas sino, ms bien, un sistema intermedio caracterizado por rasgos resultantes de las estrategias de aprendizaje de una lengua (Muysken y Appel (1993: 83) La interlengua (o lengua intermedia) se refiere a la versin o variedad de la lengua de llegada que forma parte del conocimiento lingstico implcito o de la competencia de quien aprende una segunda lengua. Este individuo acta a travs de una serie de interlenguas con la finalidad de conseguir el control de la lengua de llegada (Appel y Muysken 1996: 125)

La influencia del quechua o aymara en el castellano es denominada por Cerrn (2003:94) como motoseo. Al caracterizar el motoseo, Cerrn sostiene que este alude en sentido estricto al trastocamiento voclico "Desde el punto de vista fonolgico, el motoseo se caracteriza por la confusin de las vocales medias del castellano (piluta) 'pelota'(kurnita) 'corneta', pero tambin por hipercorreccin (moleno) 'molino'(sigoro) 'seguro' etc."(p.94) otros rasgos del motoseo son: omisin del artculo, discordancia (de gnero antes que de nmero), la construccin genitiva, el orden adjetivo nombre, y finalmente la posposicin del verbo. Queremos referirnos, en lo que sigue, a un tipo de interferencia del quechua en el castellano andino que tiene que ver con la marcacin de evidencialidad. Para ello explicaremos primero a qu nos referimos con marcacin de evidecialidad. En quechua existen marcadores (morfolgicos) de validacin y evidencialidad. Con estos, el hablante especifica si los hechos relatados han sido verificados por l o si la informacin proporcionada no ha sido corroborada por l sino por terceros As, nos dice Adelaar que en los sufijos -mi y -si, los dos marcadores ms utilizados de evidencialidad. El marcador mi se utiliza cuando el hablante est completamente convencido de lo que narra porque l lo ha comprobado. En el caso de si, en cambio, el hablante nos da una informacin cuya fuente no ha vivenciado directamente. Andrade 2006 ha estudiado los relatos sobre los sueos en hablantes de Pampas (Huancavelica): El sueo andino consiste en una visin para ser leda, a la manera de un tapiz o de una pintura alegrica, a partir de un cdigo preestablecido; de este modo, la visin andina del sueo termina acercndose ms a la que exista en ciertos periodos de la antigedad griega, tal como ha sido descrita por investigadores como Eric Dodds, que a las concepciones del sueo imperantes en el Occidente contemporneo- (p. 22). Andrade se propone desentraar esos cdigos preestablecidos al narrar sueos y analiza los rasgos peculiares usados al hablar de los sueos en castellano andino, como por ejemplo la inclusin de dice/dice que. [L]a partcula dice [se usa] como un marcador reportativo de segunda fuente; esto quiere decir que cuando un hablante de esta variedad de castellano quiere reportar una informacin sin comprometerse con ella y especificando que la conoce de odas y no por experiencia personal y, en consecuencia, limitar la validez de los hechos narrados, puede usar esta partcula y producir una frase como la siguiente: (...) El perejil es bueno para la circulacin, dice. Con este dice, (...) el hablante de castellano andino quiere decir algo parecido a otros lo han dicho, pero a m no me consta y, a la vez, otorgarles un valor de verdad restringido a los hechos que son materia del enunciado; en una doble operacin discursiva, remite la responsabilidad de la informacin a una segunda fuente sin especificar cul es y pone entre parntesis la validez de los hechos reportados.

De Granda (2001 125-126) sostiene que el castellano andino incorpor, por transferencia desde la lengua quechua de contacto a su propio sistema lingstico el valor oracional reportativo que en este ltimo cdigo de comunicacin posee el morfema SHI/-SI. Los bilinges quechuahablantes habran encontrado similitudes entre el uso del sufijo quechua si y el valor semntico de la forma castellana dize (que), y es por ello que le dieron a esta el matiz evidencial reportativo que les faltaba. A este dato Andrade le aade que dice/ dice que no solo se utiliza para reportar lo que otros han dicho sino tambin cuando se relata un sueo y consigna este ejemplo: Dice en mi casa estaba, este... mi mam estaba y tena gallinas. Entonces las gallinas haban puesto huevo. Mi mami me dice: Sabes Jessy? Recoge los huevos de las gallinas. Me fui corriendo y recog. Aqu, es evidente, nos dice Andrade, que el dice no est actuando como marca de evidencial reportativo: tratndose de un sueo, no hay mejor fuente que el propio soante. Para poder entender cul es la funcin de dice el autor analiza este otro relato sobre un sueo: F. En el carro me iba durmiendo, me iba durmiendo. Me haba pasado, hasta Mi Per. Ay, Dios mo, y en eso a mi mam vea. Dice que [la madre] bajaba este... toda la escalera. Y en eso dice que mi mam me ha entregado bandeja con pan, con bastante pan. Pan es bueno. E. Buen augurio... F. Entonces dice que en eso mi mam toda sonriente me estaba dando este... bandeja de pan. Y me he despertado y estaba entrando en Mi Per. Andrade nos advierte que el relato se distingue un hecho real: el estar en el carro y el hecho del sueo: el ver a la mam. La expresin dice que, nos dice Andrade se usa aqu como marca de una frontera clara entre la vida real y el mundo del sueo. Esto adems es reforzado cuando nuevamente se introduce el dice que para luego continuar con el relato ya no en el mundo del sueo sino en el mundo real. Andrade ofrece ms ejemplos de esta frmula dice y dice que en los relatos de sueos: Dice yo gritaba Mam, mam!, y no saba qu hacer. Dice yo y mi mam caminbamos por un camino de bajada.

Y concluye que esta tiene por funcin:dejar bien establecido para el oyente que se est presentando una narracin distinta del contexto previo. 5.2.- El contacto guaran castellano Una creencia generalizada es que Paraguay es un pas mayoritariamente bilinge donde sus habitantes son competentes en guaran y en castellano. Un estudioso de la talla de Bartomeu Melia advierte que esta afirmacin no es del todo cierta y que actualmente el guaran est perdiendo terreno frente mientras que el castellano se va expandiendo:

Presentar el bilingismo del Paraguay como derivacin de un hecho histrico primordial de la vida colonial (lo mestizo) es una lectura sesgada de la realidad. El bilingismo no es lo propio y especfico del Paraguay. No se puede confundir lo que fue (raz y tradicin) con lo que se quiere ser (proyecto actual de futuro). El contacto del castellano con guaran ha sido intenso y ha dejado una peculiar variedad de castellano en Paraguay que, sin duda, es una marca de la identidad de los paraguayos y eso lo advierte agudamente Meli (2005): el futuro del castellano en el Paraguay est en el guaran. Diversos investigadores han estudiado el castellano paraguayo y han dado cuenta de las influencias indgenas en este (cf. Krivoshein y Corvaln, Melia, de Granda, Palacios). Segn Krivoshein y Corvaln (p.15) es posible encontrar en emisiones en castellano de hablantes paraguayos, la insercin de partculas guaran del tipo:na (por favor), pa (partcula interrogativa), gua'u (ficticiamente), y otras. Otra de las influencias del guaran en el castellano paraguayo es el uso del morfema i para el diminutivo donde el castellano estndar usa ito o illo: Jose'i en vez de Josecito. Nos interesa, as como lo hicimos para el caso de influencia del quechua en el castellano, dar cuenta de la transferencia de validadores modales del guaran al castellano paraguayo, que han observado de Granda y Palacios: De Granda, nos dice Palacios, consigna la transferencia del marcador modal guaran vo al castellano paraguayo. As, en el castellano paraguayo la forma luego se usa para representar la funcin asertiva. Es decir, para marcar que la informacin proporcionada proviene de una verificacin directa; por ejemplo: 1. Y siempre le deca luego a Mara cuando pasbamos enfrente que me mora de ganas. 2. Puede ser que algunos se pusieron contentos en el pueblo pero la mayora no si ese luego un pueblo de opositores era. 3. Tambin suele ser parque de diversiones porque tiene luego calesita y todo. Palacios anota que hay otros marcadores modales en castellano paraguayo y cita este ejemplo: Despus aparecen los sintierras dicen que, y con ellos los cuatreros, tena que ser secreto dice que pero cuando..., llegaron a pocos pasos de la Mayora, dicen que pero all les salieron al paso..., podan pensar que su pareja dos capitanes, dice que. Palacios encuentra que la forma dice que es: una traduccin literal de los indicadores modales -ndaje/-je, posposiciones tonas que indican transmisin de una informacin de cuya veracidad el hablante no est muy seguro o los acontecimientos que transmite no han sido vividos por l directamente. (p.812)

Tambin observa Palacios que el orden de los constituyentes de estas construcciones es el orden de las oraciones del guaran: ovya-ndaje hasymante ramo jepe. Esta oracin puede traducirse en castellano estndar por dicen que est feliz aunque est enfermo a menudo, si bien en castellano paraguayo coloquial se traducira por est feliz, dicen que, aunque est enfermo a menudo, manteniendo el orden sintctico pospuesto de dicen que y conservando el valor de indicador modal que tiene -ndaje en guaran. 5.3.- El contacto nahuatl castellano La influencia de las lenguas mexicanas en el castellano de esa regin es un tema poco estudiado, quiz una de las razones de ello se deba a la gran influencia que ha tenido en esa regin la figura de Lope Blanch. En este apartado queremos dar cuenta de la influencia de la lengua nahuatl en el castellano mexicano que est siendo estudiada principalmente por Jos Antonio Flores Farfn. Flores Farfn (2003) afirma el contacto nhuatl-castellano ha sido histricamente de bilingismo conflictivo. Nos dice tambin que el nahuatl es una lengua amenazada, y que el hecho de que sea hablado por alrededor de dos millones de personas, esto no quiere decir que no est amenazado. El nhuatl es hablado en diferentes regiones con muy poco o nulo contacto entre s. Por sta, entre otras razones, tales como su naturaleza bsicamente oral y la falta de apoyo institucional real, el nhuatl ha sufrido una fuerte compartimentalizacin geogrfica, social y funcional. La dialectalizacin del nhuatl ha incluso orillado a algunos autores a hablar de lenguas nahuas (cf. Surez 1983). En muchos casos, este proceso est conduciendo a la asimilacin lingstica con la consecuente aculturacin. (Flores Farfn, 2003: 333) El castellano con interferencias de nahuatl, segn Flores Farfan, es denominado por los propios hablantes del mismo como cuatrapeado y de esta variedad nos dice que: Tenemos distintas variedades de espaol que, en trminos generales, forman un gradiente que va de las ms castellanizadas a las ms nahuatizadas. Sin embargo, en todos los casos, por ms castellanizadas que estn las comunidades, persisten, por lo menos alguna de estas caractersticas, lo que permite identificar este tipo de espaol e identificarse con l Muysken, p. 8) Nos dice Flores Farfn que el castellano hablado por indgenas mexicanos constituye uno de los aspectos menos estudiados por la lingstica y, a nuestro modo de ver, en el caso de Mxico quiz tenga algo que ver con la influencia que ha tenido Lope Blanch en los estudios dialectales. La influencia del Nahuatl en el castellano de bilinges se puede observar segn Flores Farfn (76-78) en los siguientes fenmenos:

a. El trastocacomiento voclico.Dado que el nahuatl no distingue fonolgicamente entre las vocales [o] [u] cuando el nahuatl habla castellano: tender a la subdiferenciacin fonmica en su espaol (p.75). b. La ausencia de consonantes oclusivas sonoras en nahuatl lleva a que al hablar castellano se realicen estas por sus respectivas consonantes no sonoras. En nahuatl no existen diptongos por lo que en el caso de palabras en castellano con diptongo, se optar por insertar una consonante velar sonora: Isaguro Isauro , regunion reunin c. Elisin o alternancias de la cpula: i. De quien este? (De quin es ste?) ii. No soy de acuerdo (No estoy de acuerdo) iii. Es prohibido meterse all (Est prohibido meterse all) d. Falta de concordancia de nmero. En nhuatl la concordancia de nmero, o no es obligatoria, o el singular puede representar al plural o viceversa: i. Aunque no lo metan todos (Aunque no metan a todo); ii. Y ese qu son? (Y esos que son? ); e. No distincin de gnero gramatical: Un mula ,una mula el violinisto el violinista f. Rplica aspectual: Est queriendo (Quiere) g. Modo En el nhuatl las vocales de la raz verbal no se modifican al pasar del modo indicativo al optativo): No le echas la culpa a D. (No le eches la culpa a D) h. Elisin de preposiciones: Dselo Juan (Dselo a Juan) i. Uso de preposicin a cuando la norma cannica esperara en Qu haces a Holanda? (Qu haces en Holanda?) j. Losmo: acusativo redundante: Yo lo conozco su hija (Yo conozco a su hija); Lo por le: Lo platic nada ms a Csar (Le platic nada ms a Csar); Los vas a ir poniendo las botas (Te vas a ir poniendo las botas); k. Lo como artculo definido: Por lo momento (Por el momento)

Adems de la influencia de las lenguas andinas en el castellano, existe el fenmeno de las lenguas criollas.4 Al respecto, Cerrn (1972) al referirse al castellano hablado en el Valle del Mantaro, seala que el hablante del interlecto avanza hacia una eventual criollizacin. Sin embargo, posteriormente Cerrn dej de considerar esa modalidad como lengua criolla.

6.- Castellano y lenguas africanas


La influencia africana en el castellano de Amrica es un asunto aceptado por muchos pero su investigacin est an pendiente. Los africanos llegaron a Amrica y tuvieron que aprender castellano para interactuar en este territorio. El castellano hablado con las caractersticas de segunda lengua por los africanos es llamado bozal. Existe la posibilidad de que el castellano de los bozales sea la base de la lengua criolla palenque de San Basilio (hablado en Colombia) y el papiamento (hablado en Aruba, Belice y Curazao) En lugares aislados de Amrica se han encontrado palabras del antiguo dialecto afrocubano pero hasta ahora no se ha descubierto ningn dialecto completo que permita la reconstruccin de los pidgins afrocoloniales y su posible secuela de lenguas criollas de corta duracin. En cuanto a las lenguas criollas se refiere, nos dice Patio Roselli que la mayor presencia de estas se da en el Caribe. El palenque de San Basilio Segn de Granda, el palenquero es una lengua criolla en un estado basilectal. Esto significa que conserva muchos rasgos del criollo original. El idioma palenquero, es una mezcla de lenguas africanas (Bant), base lxica castellana y un poquito de portugus. En cuanto a las caractersticas de esta lengua, de Granda afirma que: Las caractersticas gramaticales de esta variedad son: simplificacin gramatical de una serie de rasgos de la lengua europea de prestigio, por ejemplo, el verbo no tiene conjugacin, sino que est en infinitivo y es precedido por morfemas invariables que indican el tiempo o la modalidad de la accin. El sustantivo es tambin invariable y cuando se quiere manejar en forma plural se le provee de un morfema anterior. No hay oraciones subordinadas y una serie de preposiciones tienden a perderse. El segundo elemento importante es la conservacin de rasgos de las lenguas africanas en las que se form originariamente ese criollo. En tercer lugar, que una buena parte del lxico es procedente de la lengua de prestigio, el espaol, pero se conserva un porcentaje, no muy alto pero muy significativo, de la lengua kikongo. En su fontica hay prenasalizacin, que consiste en que abundan las consonantes precedidas de una nasal, por ejemplo en ngaa, la "g" est precedida de "n". Esto es
4

Una lengua criolla, llamada tambin creole o patois, es una lengua nacida habitualmente en una comunidad compuesta de personas de orgenes diversos que no comparten previamente ninguna lengua, que tienen necesidad de comunicarse, y por ello se ven forzados a valerse de un idioma que no es el de ninguno de ellos. El resultado es una lengua que toma el lxico (normalmente muy deformado) de la lengua impuesta y que sin embargo tiene una sintaxis que se parece ms a la de otras lenguas criollas que a la de la lengua madre (wikipedia)

caracterstico de varios grupos de lenguas africanas. Tambin los pronombres personales de segunda y tercera persona plural son africanos: en (ustedes) y an (ellos). Es decir, todo esto es bastante complicado!

7.- Castellano y otras lenguas europeas


No quisiramos terminar esta revisin del contacto de lenguas y el castellano de Amrica sin referirnos a la influencia del italiano y del portugus en el castellano de Amrica. Como se sabe, en la primera mitad del siglo XX se dieron migraciones masivas de italianos a Argentina. Estos migrantes hablaban un castellano fuertemente interferido por el italiano que se ha denominado cocoliche y que se puede definir como una lengua hbrida que consista en un castellano plagado de rasgos italianos. Este cocoliche se ha ido diluyendo y de l solo quedan influencias en el lxico y en la tonalidad. Zarza, Garrigosa, De la Torre y Stijnen sostienen: El cocoliche, que desapareci a medida que los hijos de los inmigrantes adquiran el espaol como primera lengua. Por eso, no debe sorprender que durante las primeras dcadas del siglo XX, ms de la mitad de la poblacin de muchos barrios bonaerenses fueran de origen italiano. El italiano contribuy tambin a palabras en el lxico del lunfardo, la jerga caracterstica de Buenos Aires. El influjo italiano pudo haber tenido un efecto duradero en la pronunciacin. Otra forma que tiene que ver con el contacto entre castellano e italiano es el lunfardo, y quien ms ha estudiado el tema es Martorell de Laconi quien nos dice de este: De ninguna manera el lunfardo entra en la concepcin de lengua histrica o idioma, sino que se incluye como variedad social rioplatense del espaol; tampoco en la de lenguas menores, como son los pidgins y los criollos; sino, simplemente, en la de jerga o argot, variedad lingstica social marginal como ya explicamos al referirnos al lunfardo primitivo, y en la de repertorio lxico, en cuanto al lunfardo actual o moderno. La mezcla del castellano y portugus, hablada por los habitantes de las regiones lingsticas limtrofes, ha dado como resultado una forma llamada portuol que se refiere a un castellano cargado de elementos del portugus hablado por los hispanohablantes que viven en Brasil desde fines del siglo XIX. La cercana (tipolgica) de las lenguas es un elemento clave para entender la facilidad del proceso de mezcla de lenguas.

8.- Dialectos en contacto


No solo el castellano est en contacto con las lenguas indgenas sino tambin las distintas modalidades de castellano estn en contacto, sobre todo en los focos urbanos, donde convergen hablantes de las distintas modalidades del castellano. En efecto, en las ciudades donde se centralizan el poder econmico poltico y social, la migracin es frecuente y por ello confluyen distintas modalidades de castellano y se desarrollan, producto de esta

convergencia, nuevas modalidades (Caravedo distingue entre modalidades originales y modalidades derivadas) Este asunto ha sido estudiado por Caravedo (a quien seguiremos cercanamente en este subcaptulo) quien llama la atencin sobre el hecho de que mientras el asunto del contacto entre lenguas tiene una larga tradicin de estudios, no ocurre lo mismo con las variedades en contacto: Respecto de esta legtima preocupacin [el estudio de las lenguas en contacto] muy poco inters se ha prestado, en cambio, al estudio de las propias variedades del espaol habladas por los monolinges de las distintas regiones *+ y casi ninguno a la interaccin e influencias que puedan darse entre las variedades mismas cuando se ponen en contacto sus hablantes. Se las tiende a estudiar de manera esttica como variedades aisladas y definidas a partir de un inventario de fenmenos referenciales. (Caravedo, R. 2001b: 215) En los focos urbanos, las distintas modalidades de castellano no solo entran en contacto sino tambin en conflicto. As, formas que no eran propias de las normas urbanas de las ciudades hispanoamericanas penetran y reacomodan esas variedades. Es muy significativo el hecho de que esas penetraciones no se den de manera indiscriminada sino que haya formas que se insertan ms fcilmente y otras que generan rechazo. As, afirma Caravedo, que la valoracin lingstica constituye una de las manifestaciones ms patentes de la participacin de los hablantes en la configuracin de su lengua, pues debido a esta pueden insertar, controlar o cambiar ciertas formas. Esto no quiere decir que la valoracin sea una condicin inevitable de cambio, pero s, que puede ser contribuyente en algunos procesos. Los hablantes no son conscientes de todos los procesos, tampoco valoran todos de la misma manera. Pero es un hecho que cuando la valoracin es positiva, propicia la presencia de una forma y cuando es negativa, favorece su control impidiendo que se extienda e, incluso, logrando que desaparezca. Un ejemplo de esto ltimo lo encontramos en la asibilacin de la vibrante en el castellano de Lima. En 1987, Roco Caravedo realiz un estudio sobre las vibrantes en el habla culta de Lima y all observ que la asibilacin de las vibrante en posicin implosiva no era un hecho aislado en hablantes de la tercera generacin (es decir, mayores de sesenta aos). Es muy significativo el hecho de que las generaciones ms jvenes ya no asibilen y ello podra correlacionarse con el hecho de que las migraciones de la sierra a Lima se hicieron ms frecuentes en los aos setenta y la asibilacin se convirti en rasgo altamente estigmatizado, que se perciba como propio del hablar motoso y por ello los limeos de generaciones ms jvenes evitaron producirlo. Sin embargo, no todos los rasgos pueden estar sujetos a control consciente, nos recuerda Caravedo.

Resulta oportuno sealar que no todo rasgo presente en la modalidad andina es objeto de percepcin y de valoracin negativa, y por ello tales rasgos son los ms susceptibles de pasar sin control ni conciencia de los hablantes que los asimilan a la modalidad costea. (Caravedo 2008, en prensa)

Nos parece muy interesante el hecho de que las capitales y principales ciudades de Amrica Latina, que tradicionalmente han sido las ms conservadoras y las que ms han estigmatizado las influencias de las lenguas indgenas, con el flujo de las migraciones empiezan a compartir su espacio con las modalidades estigmatizadas y, aunque no lo quieran aceptar, a ser influenciadas por estas. Estas citas, para el caso del castellano peruano (pero que nos imaginamos puede aplicarse tambin a otros castellanos de Amrica) nos parecen por dems reveladoras: El castellano andino (...) ante el desborde popular y la recomposicin de las urbes, va arrinconando al castellano acadmico-normativo peruano, en franco proceso de retirada. (Cerrn Palomino, 1995:176) El Per ya no es una nacin de campesinos, mayoritariamente quechuahablante y bsicamente rural (los resultados del reciente censo lo confirman); los hijos de los migrantes que eran bilinges avanzados ensearon a sus hijos como lengua materna no el espaol castizo ni el quechua u otra lengua verncula, sino ese espaol andino que va la escuela o la universidad, el desempeo profesional o laboral de los hablantes, intenta ser reconocido como lengua nacional. (Humn, 1993:208) El hecho de que confluyan distintas modalidades en los focos urbanos ha acelerado un proceso de interferencia de modalidades que, como lo sealbamos en el epgrafe al comenzar nuestro trabajo, no se vuelve atrs.

9.- Bibliografa
CONSTITUCIN POLTICA DE BOLIVIA CONSTITUCIN POLTICA DE COLOMBIA CONSTITUCIN POLTICA DE COSTA RICA CONSTITUCIN POLTICA DE ECUADOR CONSTITUCIN POLTICA DE EL SALVADOR CONSTITUCIN POLTICA DE NICARAGUA: CONSTITUCIN POLTICA DEL PER CONSTITUCIN POLTICA DE LA REPBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

ADELAAR, W. Los marcadores de validacin y evidencialidad en quechua : automatismo o elemento expresivo ?. Disponible en: http://www.vjf.cnrs.fr/celia/FichExt/Am/A_22_01.htm ANDRADE, L. 2006 Aguas turbias, aguas cristalitas. El mundo de los sueos en los Andes Surcentrales. Lima, PUCP. Fondo Editorial APPEL, R. y P. MUYSKEN 1996 Bilingismo y contacto de lenguas. Madrid: Ariel. CARAVEDO, R. 1987 El Per en el atlas lingstico hispanoamericano. Lexis, Vol. XI, N 2, pp. 165-18: Lima 1992 Espacio geogrfico y modalidades lingsticas en el espaol del Per". En: C. Hernndez Alonso (coord.), pp. 719-74 2001a Una interpretacin geosocial del espaol de Amrica. Lexis, XXV, N 1 y 2 (Homenaje a Alberto Escobar), pp.51-73. 2001b Variedades lingsticas y relaciones interculturales. Reflexiones sobre el espaol el Per. En: Heise, M. (compilacin y edicin) Interculturalidad; creacin de un concepto y

desarrollo de una actitud. Lima, Ministerio de Educacin y Programa Marco de Formacin Tecnolgica y Pedaggica en el Per (FORTE-PE) 2008 Percepcin, espacios mentales y variedades lingsticas en contacto. Ponencia plenaria presentada al I encuentro internacional sobre Procesos Urbanos, Ro de JaneiroUniversidad Federal, marzo 2008 (en prensa) CERRN PALOMINO, R. 1972. Enseanza del castellano: deslindes y perspectivas." En: Escobar, Alberto (comp.) El reto del multilingismo en el Per. IEP. Lima. 1990 Aspectos sociolingsticos y pedaggicos de la motosidad en el Per." En: Temas de lingstica amerindia: Primer congreso nacional de investigacin lingstico-filolgicas / Cerrn-Palomino, Rodolfo. ed; Sols Fonseca, Gustavo (eds) Lima: Consejo Nacional de Ciencia y tecnologa. CONCYTEC - Sociedad alemana de cooperacin tcnica, pp. 153180. 1995. Guamn Poma redivivo o el castellano rural andino." En Zimmermann, K (ed.), Lenguas en contacto en Hispanoamrica, Berln, Vervuet, 161-182 2003 Castellano andino: Aspectos sociolingsticos, pedaggicos y gramaticales. Lima, Pontificia Universidad Catlica del Per- Cooperacin Tcnica Alemana COMPANY, C. 2006 Sintaxis histrica de la lengua espaola. Fondo de Cultura Econmica, Mxico. DE GRANDA, G. 1980 Algunos rasgos fonticos del espaol paraguayo atribuibles a interferencia guaran. Revista espaola de lingstica, Ao n 10, Fasc. 2, 1980, pp. 339-350 1982 Origen y formacin del lesmo en el espaol del Paraguay: ensayo de un mtodo. Revista de filologa espaola, Tomo 62, Fasc. 3-4, pp. 259-284 2001 Estudios de lingstica andina. Lima: PUCP. Fondo Editorial

DEL VALLE, J. y L. GABRIEL-STHEEMAN, L. (eds.) 2004 La batalla del idioma. La intelectualidad hispnica ante la lengua. Madrid / Frankfurt, 2004, Iberoamericana / Vervuert ESCOBAR, A. 1978 Variaciones sociolingsticas del castellano en el Per. Instituto de Estudios FLORES, J.A.

1997 Hablar cuatrapeado. Hablar cuaravs. Los efectos de hablar dos lenguas a la vez", II Jornadas de Filologa Hispnica, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Mxico, 1997. Sociolingstica: Bilingismo. Lenguas Mexicanas: Nhuatl y Espaol. FONTANELLA DE WEINBERG, M.B. (coordinadora) 2000 El espaol de la Argentina y sus variedades regionales Edicin 1ed. Buenos Aires, Edicial Universidad GARATEA, C. 2006 Pluralidad de normas en el espaol de Amrica. Revista internacional de lingstica iberoamericana, N. 7,pp. 141-158 GARCA MOUTN, P. 2001 La divisin dialectal del espaol de Amrica: reflexiones y propuesta de trabajo. II Congreso de Internacional de la Lengua Espaola, Valladolid 2001. http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/2_ el_espanol_de_america/garcia_p.htm HENNDEZ ALONSO, C. (coord.) 1992 Historia y presente del espaol de Amri ca, Valladolid, Junta de Castilla y Len. HUMN, M. A. 1993 Utopa de una lengua. En: Mrgenes 6 pp.201-209 (Citado en Carol KLEE: Historical perspectives on Spanish-Quechua language contact in Peru. Southwest Journal of Linguistics 20 (1).1-15 (2001). KRIVOSHEIN N. y G. CORVALAN. 1983 El espaol del Paraguay en contacto con el guaran. Centro Paraguayo de Estudios Sociolgicos; Asuncin; 1983. LENZ, R. 1940 Para el conocimiento del espaol de Amrica LOPE BLANCH, J. M. 1967. La influencia del sustrato en la fontica del espaol de Mxico. Revista de Filologa Espaola L: 145-61. 1992 La originalidad del espaol americano y las lenguas amerindias Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola. Tomo I, Madrid, Pabelln de Espaa, 1992, pp. 73-110. LPEZ G, A.

2000 El contacto de lenguas y la singularidad americana. En Calvo Prez Julio (coord.) Teora y prctica del contacto El espaol en Amrica en el candelero, pp.17-30

LPEZ H, L. E. (sin fecha) Interculturalidad, educacin y gestin del desarrollo. Documento de trabajo.

MARTORELL DE LACONI S. 1996 Algo ms sobre el lunfardo: El lunfardo y el contacto lingstico. Anuario de lingstica hispnica, Vol. 12-13, 2, 1996-1997, pp. 653-666 El lunfardo dentro de una tipologa lingstica: Teoras sobre su origen. En: Actas del XI Congreso Internacional de la Asociacin de Lingstica y Filologa de la Amrica Latina Las Palmas de Gran Canaria, del 22 al 27 de julio de 1996. Volumen coordinado por Jos Antonio Samper Padilla y Magnolia Troya Dniz Vol. 2, 1999, pp. 1125-1130

1999

MELIA, B. 2005 Ese famoso (y dichoso) bilingismo paraguayo. Anuario 2005. Centro Virtual Cervantes. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_05/melia/ MONTERO BERNAL, L. 2005 Apuntes sobre el espaol de Cuba. http://www.imaginando.com/lengua/archivos/000218.html Disponible en:

MORENO, F. (ed.) 1993 La divisin dialectal del espaol de Amrica, Alcal de Henares, Universidad de Alcal, 1993, 174 pgs. 2000 Qu espaol ensear. Madrid Arco/Libros. MUYSKEN, P. 1998 Sociolingstica: Lenguas en contacto. Foro Hispnico, Rodopi. PALACIOS A. 1997 Acerca del contacto de lenguas: espaol y guaran. Actas do I simposio internacional sobre o bilingismo, pp. 807-816 PATIO, C. 2007 Sobre la relacin entre el espaol y las lenguas amerindias, con especial referencia a Colombia. Disponible en:

http://www.congresosdelalengua.es/cartagena/ponencias/seccion_3/33/patino_rosseli.htm PEREZ GUERRA, I. 2007 El problema de las zonas dialectales del espaol de Amrica. Disponible en: http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/2_el_esp anol_de_america/perez_i.htm RIVAROLA, J.L 1986 El espaol del Per. Balance y perspectiva de la investigacin. LEXIS X Nmero 1 pp. 2552. 1990 La formacin lingstica de Hispanoamrica: Diez estudios. Pontificia Universidad Catlica del Per, Fondo Editorial 2001 El espaol de Amrica en su historia. Valladolid : Universidad de Valladolid. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial

THOMASON, S. G. y T. KAUFMAN 1988 Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics, Berkeley-Los Angeles.

10.- Apndice: Zonas dialectales del castellano de Amrica Segn Francisco MorenoFernndezi Francisco (2000). Qu espaol ensear. Madrid Arco/Libros.

1.- Variacin fonolgica.-

1.1.- El castellano del Caribe Alargamiento voclico (Repblica Dominicana). Seseo Yesmo Aspiracin, debilitamiento y prdida de consonantes en posicin final de slaba: [lh] Nasalizacin de vocales en contacto con nasal final; tambin con prdida de la nasal: [sK hw] 'San Juan'; [pn] ' pan' Aspiracin de j-g: [kha] Pronunciacin [l] de -r: [beld] 'verdad' (Puerto Rico) Debilitamiento y asimilacin de -r: [kom] 'comer', [kobbta] 'corbata' (Cuba, Puerto Rico, costa caribea de Panam y Colombia) Velarizacin de nasal final de slaba: [paK] 'pan'

1.2.- El castellano de Mxico y Centroamrica Debilitamiento y prdida de vocales tonas: [nts] 'antes', [kaf'sto] 'cafecito' (altiplanomexicano) Seseo Yesmo Conservacin de consonantes oclusivas sonoras entre vocales: [ddos] (interior de Mxico) Articulacin plena y tensa de grupos consonnticos: [eksmen], [kpsula] Debilitamiento y prdida de oclusivas entre vocales: [tula] 'tabla', [wa] 'agua' (Panam) Pronunciacin predorsal de s (roce del dorso de la lengua en los alveolos) Pronunciacin en la misma slaba de tl: [-tlas]

Aspiracin de j-g: [kha] (Norte y Sur de Mxico, Amrica central) Cortes glticos [?]: [no? k:me] [tu? xa] 'tu hija' (Yucatn)

1.3.- El castellano de los Andes Debilitamiento y prdida de vocales tonas: [nts] 'antes', [kaf'sto] 'cafecito' (regiones andinas) Seseo Yesmo, con grupos y zonas de distincin de ll y y (occidente) Conservacin de consonantes oclusivas sonoras (interior): [kbo], [kda] Debilitamiento de consonantes en posicin final de slaba (costa) Debilitamiento y prdida de consonantes oclusivas sonoras entre vocales: [tr:xa] 'trabaja' (costa) Pronunciacin predorsal de s (roce del dorso de la lengua en los alveolos) Aspiracin de j-g: [kha] (costa) Pronunciacin en la misma slaba de tl: [-tlas] Asibilacin de /r/ mltiple y de tr: pronunciacin aproximada [krso, trss] (zona de la sierra).

1.4.- El castellano de La Plata y El Chaco Yesmo, con fuerte rehilamiento. Tambin con pronunciacin sorda: *kaSo+ 'caballo' (rea de Buenos Aires y Montevideo). Zonas de distincin de ll y y (Paraguay) Conservacin de oclusivas sonoras entre vocales: [trabxa] (Uruguay) Debilitamiento y prdida de oclusivas sonoras entre vocales (Paraguay) Pronunciacin predorsal de s (roce del dorso de la lengua en los alveolos) Pronunciacin en la misma slaba de tl: [-tlas] Asibilacin de /r/ mltiple y de tr (Chaco)

1.5.- El castellano de Chile Seseo Yesmo Pronunciacin predorsal de s (roce del dorso de la lengua en los alveolos) Alargamiento de vocal ante palatal: [m:tSo] Pronunciacin adelantada de [k] y [x]: [kjso], [xjenerl] [muxjr] Palatalizacin de g: [yra] 'guerra', [siynte] 'siguiente' Asibilacin de r mltiple, de r final y de tr Pronunciacin en la misma slaba de tl: [-tlas]

2.- Variacin morfosintctica 2.1.- El castellano del Caribe Uso expreso de pronombre personal sujeto: t te quedas o t te vas? , qu t quieres Uso de ustedes con valor de segunda persona del plural Posposicin de posesivos: el hijo mo, la casa de nosotros Uso de pretrito indefinido por pretrito perfecto Diminutivo afectivo en adverbios, gerundios, etc: ahorita, corriendito Diminutivo con -ic-: gatico, ahoritica (Cuba). Diminutivo la manito Tuteo. Uso de pronombre delante del verbo en interrogativas: qu t quieres? Adverbializacin de adjetivos: canta bonito, habla lindo, pega duro Uso frecuente de ac y all; no ms; recin (sin participio); cmo no Derivaciones especficas en -oso y -ada: molestoso, cachetada, papelada Uso de luego de despus de

2.2.- El castellano de Mxico y Centroamrica Uso de ustedes con valor de segunda persona del plural. Tuteo (mayor parte de Mxico) Diminutivo afectivo en adverbios, gerundios, etc: ahorita, corriendito Diminutivo con -it-: gatito. Posposicin de posesivos: el hijo mo, la casa de nosotros

Uso de pretrito indefinido por pretrito perfecto Uso de hasta con valor de inicio: viene hasta hoy = no viene hasta hoy Imperativo con pronombre le encltico: ndele, sgale Adverbializacin de adjetivos: canta bonito, habla lindo, pega duro Uso frecuente de ac y all; no ms; recin (sin participio); cmo no Derivaciones especficas en -oso, -ista y -ada: molestoso, dificultoso que pone dificultades, profesionista profesional, campista campesino, indiada Uso de luego de despus de

2.3.- El castellano de los Andes Uso de ustedes con valor de segunda persona del plural Uso de tratamiento de respeto su merced Diminutivo afectivo en adverbios, gerundios: ahorita, corriendito. Diminutivo con -ic-: gatico (Colombia) Posposicin de posesivos: el hijo mo, la casa de nosotros Uso de pretrito indefinido por pretrito perfecto Adverbializacin de adjetivos: canta bonito, habla lindo, pega duro Uso frecuente de ac y all; no ms; recin (sin participio); cmo no Derivaciones especficas en -oso y -ada: molestoso, pasoso poroso, permeable; sudoroso, hincada accin de hincar Uso de luego de despus de

2.4 El castellano de La Plata y El Chaco Uso de ustedes con valor de segunda persona del plural Voseo Desinencias verbales: tomo, toms, tom, tomamos, toman Uso de pretrito indefinido por pretrito perfecto Posposicin de posesivos: el hijo mo, la casa de nosotros

Diminutivo afectivo en adverbios, gerundios, etc: ahorita, corriendito Diminutivo con -it-: gatito. Adverbializacin de adjetivos: canta bonito, habla lindo, pega duro Uso frecuente de ac y all; no ms; recin (sin participio); cmo no Derivaciones especficas en -oso y ada: molestoso, cabezada cabecera, caballada, atropellada embestida Uso de luego de despus de

2.5.- El castellano de Chile Uso de ustedes con valor de segunda persona del plural Posposicin de posesivos: el hijo mo, la casa de nosotros Uso de pretrito indefinido por pretrito perfecto Diminutivo con -it-: gatito. Adverbializacin de adjetivos: canta bonito, habla lindo, pega duro Uso frecuente de ac y all; no ms; recin (sin participio); cmo no Derivaciones especficas en -oso y -ada: pasoso sudoroso, mudada muda de ropa Uso de luego de despus de

Francisco (2000). Qu espaol ensear. Madrid Arco/Libros.

You might also like