Helmut Humbach - Pallan Ichaporia
The Heritage
of Zarathushtra
A NEW TRANSLATION OF HIS GATHAS
HEIDELBERG 1994
UNIVERSITATSVERLAG C. WINTERTable of Contents
Table of Contents...
‘Technical Remarks ..
Yasna 27,13-15. Prelude
27,13, Yada Abn Vairiio / Yatha Ahn Vairiyo
27,14. Asam Voha / Ashem Voho.
27,15. Yeshe Hatam / Yenghe Hatam..
‘Yasna 28-34. Ahunawuaiti GaSa/ Ahunavaiti Gatha
- Ahiiasa / Ahiyasa Hait
+ XSmauuoiia.gous.urwua / Khshmavoya-geush-urwua Haiti.
Avta.vaxtiia / At-ta-vakhshya Haiti
. Ta.vocuniuata / Ta-ve-urvata Hait
5. Kaetumaiti / Khvaeturaiti Hait
Yasna 35-41. Yasnia Haptanhaiti / Haptanghait
Yasna 43-46, Ustauuaiti Ga9a / Ushtavaiti Gatha
43,1-16. UMauuaiti / Ushtavaiti Haiti
44,1-20. Tat.9Ba.parasa / Tat-thwa-peresa Haiti.
451-11. AvfrauuaxSiia / Atfravakhshya Haiti
46,1-19. Katnnamaeza / Kamnamaeza Haiti
‘Yasna 47-50. Spanta.mainiiu GaSa / Spenta-mainyu Gatha
47,1-6 Spanta.mainiiu / Spenta-mainyu Haiti.
48,1-12. YeziBa/ Yeridha Haiti.
49,112. At-maiiauua / At-mayava H
50,1-11. Kaf.moi.uruua / Kat-moi-urva Haiti.
Yasna 51. VohuxSa9ra Gaa / Vohukhshathra Gatha
51,1-22. Vohuxta9ra / Vohukhshathra Haiti
Yasna 53. Vahittoitti Ga9a / Vahishtoishti Gatha
531-9. VahiStoi8ti / Vahishtoishti Haiti... seennnnnnnnrcinsnee OM LOS
Yasna 54,1. Conclusion.
54,1. A Airiioma [Sito / A Airyema Ishiyo. 106/107Technical Remarks
‘The Avestan text is transliterated according to the now standard system introduced by Kari
Hoffmann. The spelling of proper names and religious terms has been simplified, however, in the
Introduction as well as in the English translation. The text is that of K. F. Geldner’s edition: Avesta,
The Sacred Books of the Parsis \-Ill, Tabingen 1886. Departures from this norm are indicated by a
postponed small circle (°) in the case of orthographic variants and given explicitely in the foot-notes
when involving morphological differences.
Abbreviations etc.
OAv. = Old Avestan
(ie. the language of the Yatha Aho Vairiyo, the Ashem Voha, the Gathas, the Yasna Haptanghaiti,
and the A Airyema Ishiyo)
Ya. = Young Avestan (i.e. the language of the Younger Avesta)
lit. = literally
ms. = manuscript
mss, = manuscripts
var. = variant reading found in one or more manuscripts
var = variant readings found in the manuscripts
In the Avestan text:
(square brackets denote later additions to the text
<> pointed brackets denote loss of text or elements of text
In the English translation:
() round brackets are used to denote additions inserted for better intelligibility.