You are on page 1of 34

Hagadá de Pesaj

transliterada*

PREVIO A LA NOCHE DE PESAJ


BEDIKAT JAMETZ
La noche del 14 d3 Nisán (el 13 si el 14 es Sábado), se procede a buscar lo leudado a la luz de una
candela.
Antes de comenzar la búsqueda se recita la siguiente bendición, debe tener en mente que ésta es para
buscar y para quemar al otro día lo que encuentre de leudado:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro,
aolam asher kiddeshanu bemitzvotav Rey del universo, que nos consagró
vetzivanu al biur jametz. con Sus preceptos, y nos ordenó sobre
la eliminación de lo leudado.
Concluida la búsqueda, se guarda lo encontrado en
un paquete bien cerrado, y posteriormente se anula
todo lo leudado que quedó sin ser hallado con la
siguiente fórmula:
Todo fermentado y leudante que se
Kol jamirá vejamiá deica birshtí, encuentra en mi posesión, que no supe
delá jamité udelá viarté, livtil veleevé de su existencia y que no lo eliminé y
keafrá deará. que yo no sé de él, que sea anulado y
que no pertenezca a nadie, al igual que
el polvo de la tierra.
A la mañana siguiente, a eso de las diez de la
mañana se quema lo que se ha hallado en la víspera,
luego se lo anula nuevamente con la siguiente
fórmula:
Todo fermentado y leudante que se
Kol jamirá vejamiá deica birshutí, encuentra en mi posesión, que lo vi y
dejamité udelá jamité, deviarté udelá que no lo vi, que supe de su existencia
viarté, livtil veleevé keafrá deará. y que no supe de su existencia, que lo
eliminé y que no lo eliminé, que sea
anulado y que no pertenezca a nadie, al
igual que el polvo de la tierra.

ENCENDIDO DE VELAS
Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro,
aolam asher kiddeshanu bemitzvotav Rey del universo, que nos consagró
vetzivanu lehadlik ner shel (en viernes: shel con Sus preceptos, y nos ordenó
Shabbat ve) Iom Tov.
encender la vela de (en viernes: de Shabbat y de)
iom tov.
Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro,
aolam sheejeianu vekiiemanu Rey del universo, que nos dió la vida,
veiguianu lazeman azé. nos hizo existir y nos hizo llegar hasta
este tiempo.

PARA LA NOCHE DE PESAJ


Se debe preparar antes de comenzar el Seder una fuente o plato grande que contenga así los siguientes
elementos:

Debe incluirse por debajo tres Matzot envueltas en una servilleta destinada a tal finalidad.

SEDER

1. Kaddesh 1. Consagración
2. Urjatz 2. Lavado
3. Karpas 3. Karpas
4. Iajatz 4. Partir
5. Maguid 5. Relato
6. Rojtzá 6. Lavado
7. Motzí Matzá 7. Bendición y Matzá
8. Maror 8. Maror
9. Korej 9. Sándwich
10. Shulján Orej 10. Mesa servida
11. Tzafún 11. Oculto
12. Barej 12. Bendecir
13. Halel 13. Alabanza
14. Nirtzá 14. Sea agradable

1. KADDESH
Se llena la copa de vino, es costumbre que otra persona le sirva la copa.
El jefe de familia, o el encargado de oficiar el Kiddush toma la copa en su mano derecha.

Si es viernes por la noche se comienza aquí:

Iom ashishí vaijulú ashamaim El día sexto. Fueron completados los


veaaretz vejol tzevaam; vaijal Elo-him cielos y la tierra y todo lo que
baiom ashevií melajtó asher asá, contienen. Completó Dios en el día
vaishbot baiom ashevií mikol melajtó séptimo Su obra que había hecho, y
asher asá; vaivarej Elo-him et iom descansó en el día séptimo de toda Su
ashevií vaikaddesh otó ki vó shavat obra que había hecho. Bendijo Dios al
mikol melajtó asher bará Elo-him día séptimo y lo santificó, pues en él
laasot. descansó de toda Su obra, que había
creado Dios para hacer.
Continúa con lo que sigue:
Cuando no es viernes comienza aquí.
Levanta la copa y recita:
Con el permiso de nuestros señores:
Savrí maranan: (comensales: lejaim). (comensales: por la vida).

Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro,


Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej Rey del universo, que crea el fruto de
aolam boré perí agafen. la vid.

En viernes a la noche añadir lo que está entre


paréntesis.
Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro,
Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej Rey del universo, que nos eligió de
aolam asher bajar banu mikol am entre todos los pueblos y nos elevó de
veromemanu mikol lashon entre todas las lenguas y nos santificó
vekiddeshanu bemitzvotav, vatiten con Sus preceptos, y nos diste, Eterno,
lanu Ado-nai Elo-he-nu beaavá (Shabbatot Dios nuestro, con amor (sábados para
limnujá) moadim lesimjá, jaguim descansar y) fiestas para la alegría,
uzmanim lesasson, (et iom haShabbat hazé ve) festividades y tiempos de felicidad, (este
et iom jag ammatzot hazé, zeman día de shabbat y) este día de la fiesta de las
jerutenu mikrá kodesh zejer litziat matzot, tiempo de nuestra libertad, (con
Mitzraim. amor) sagrada convocación, recuerdo de
Ki vanu vajarta veotanu kiddashta la salida de Egipto.
mikol aammim (veshabbatot) umoadé Porque a nosotros nos elegiste y a
kodshejá (beaavá uvratzon) besimjá nosotros nos santificaste de entre todos
uvsasson injaltanu; baruj atá Ado-nai los pueblos, (y shabbat) y fiestas de Tu
mekaddesh (haShabbat,) Israel santidad (con amor y voluntad) con alegría y
veazemanim. felicidad nos has hecho
heredar. Bendito eres Tú, Eterno, que
santifica (al shabbat y) a Israel y a las
fiestas.

Si es el sábado a la noche, se agrega lo siguiente:

La primera bendición se dice a la luz de una vela


trenzada especial para la ceremonia de Havdalá, o
dos velas con sus llamas trenzadas. (Atención, el
fuego para estas velas debe tomarse de un pabilo
encendido de antes del comienzo el Shabbat, la
noche del viernes anterior):
Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro,
Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej Rey del universo, que crea las luces
del fuego.
aolam boré meoré haesh.
Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro,
Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej Rey del universo, que diferencia entre
aolam ammavdil ben kodesh lojol, ben lo santo y lo mundano, entre la luz y la
or lejoshej, ben Israel leammim, ben oscuridad, entre Israel y los pueblos,
iom ashevií lesheshet iemé ammaasé, entre el día séptimo y los seis días
uven kedusht Shabbat likdushat hábiles; entre la santidad del sábado y
iiomtov ivdalta veet iom ashevií la santidad de la fiesta has
agadol veakadosh misheshet iemé diferenciado, y al día séptimo más que
ammaasé ivdalta vekiddashta, a los seis días hábiles has santificado;
vekiddashta et ammejá Israel has diferenciado y has santificado a Tu
bikdushataj; baruj atá Ado-nai pueblo Israel con Tu santidad. Bendito
ammavdil ben kodesh lekodesh. eres Tú, Eterno, que diferencia entre lo
santo y lo santo.

Para todos los días se continúa aquí:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro,
aolam sheejeianu vekiiemanu Rey del universo, que nos dió la vida,
nos hizo existir y nos hizo llegar hasta
veiguianu lazeman azé. este tiempo.
Cada uno de los presentes bebe de la copa la mayor
parte del vino, preferiblemente recostados sobre el
flanco izquierdo.

2. URJATZ
Se lavan las manos del modo ritual pero sin recitar ninguna bendición.
Algunos acostumbran que solamente el jefe de familia proceda a este lavado.

3. KARPAS
Cada uno de los comensales toma un pedazo de Karpas, un poco más pequeño que el tamaño de una
aceituna.
En general es un vegetal nacido de la tierra, diferente al que se emplea como Maror.
Se lo remoja en vinagre o agua con sal, se hace la bendición (pensando que también servirá para el
Maror más adelante) y se lo come reclinados:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro,
aolam boré perí aadamá. Rey del universo, que crea el fruto de
la tierra.

4. IAJATZ
El jefe de familia divide en dos partes la Matzá central.
La porción más pequeña es devuelta a su sitio, entremedio de las otras dos Matzot.
La porción mayor, el llamado Afikomán, se envuelve en una servilleta, y se aparta para ser consumida al
final de la cena.

5. MAGUID
Después de descubrir las Matzot, se levanta la fuente del Seder.
Se abre la puerta y se recita:
Alajmá aniá di ajalú avatana Este es el pan de la pobreza que comieron
nuestros padres en la tierra de Egipto. Todo
beará demitzraim kol dijfin ieté veijol el que tenga hambre que venga y
kol ditzrij ieté veifsaj. Ashatá ajá avdé coma. Todo el que lo necesite que venga y
leshaná abbaá beará deIsrael bené haga el Pésaj. Este año aquí, el año
jorin. venidero en la tierra de Israel. Este año
somos esclavos, el próximo año seremos
libres.
Se sirve la copa de vino nuevamente. Algunos ponen
la fuente del Seder aparte.
Se cubren las Matzot.
El menor de los presentes, comienza sus preguntas:

¿Qué diferencia hay entre esta noche y


Ma nishtanná alaila azé mikol todas las otras noches?
alelot;
• Pues todas las noches nosotros
• shebejol alelot anu ojlim jametz comemos tanto jametz como matzá,
umatza vealaila azé kuló matzá; pero esta noche sólo matzá!

• shebejol alelot anu ojlim shear • Pues todas las noches nosotros
comemos todo tipo de verduras,
ierakot vealaila azé kuló maror;
pero esta noche maror!
• shebejol alelot en anu matbilin • Pues todas las noches nosotros no
afilu paam ajat ve alaila azé sumergimos ningún alimento ni una
sheté peamim; sola vez, pero esta noche dos veces!

• shebejol alelot anu ojlim ben • Pues todas las noches nosotros
ioshevim uven mesubbin ve comemos tanto sentados como
alaila azé reclinados, pero esta noche todos
kulanu nosotros estamos reclinados!
mesubbin
.
Los que han corrido
la fuente del Seder, la
vuelven a un lugar
Esclavos fuimos del Faraón en Egipto, y
visible.
Se descubren las nos sacó Eterno, nuestro Dios, de allí con
Matzot. mano fuerte y brazo tendido. Y si el Santo,
Los mayores entonces bendito es Él, no hubiera sacado a nuestros
responden a las antepasados de Egipto, nosotros, nuestros
preguntas:
hijos y los hijos de nuestros hijos, todavía
estaríamos esclavizados por Faraón en
Avadim ainu Egipto. Y aunque todos nosotros fuéramos
lefaró sabios, inteligentes, eruditos y conocedores
beMitzraim de la Torá, tenemos la obligación de relatar
vaiotzienu Ado-nai Elo-he-nu misham sobre la salida de Egipto. Y todo el que se
extiende en el relato de la salida de Egipto
beiad jazaká uvizroa netuiá; veilú lo es alabado.
otzí akadosh baruj hu et avotenu
mimmitzraim, aré anu uvanenu uvné
vanenu meshubbadim ainu lefaró
beMitzraim. Vaafilu kulanu jajamim
kulanu nevonim, kulanu iodeim et
aTorá mitzvá alenu lesapper bitziat
Mitzraim. Vekol ammarbé lesapper Ocurrió que Rabí Eliézer, Rabí Iehoshúa,
bitziat Mitzraim aré ze meshubbaj. Rabí Elazar Ben Azariá, Rabí Akivá y Rabí
Tarfón estaban reclinados en el Séder en
Bené Berak, y relataban sobre la salida de
Maasé beRabbí Eliezer Egipto toda esa noche, hasta que vinieron
veRabbí Ioshua veRabbí Eleazar be sus alumnos y les dijeron: "Maestros
Azariá veRabbí Akivá veRabbí Tarfon nuestros, ha llegado la hora de leer el
sheaiú mesubbin biVné Berak, veaiú Shemá de la mañana".
mesapperim bitziat Mitzraim kol otó
Dijo Rabí Elazar Ben Azariá: He aquí que
alaila ad shebau talmideem veamerú
aparento ser un hombre de setenta años,
laem: rabbotenu iguia zeman keriat pero nunca tuve el mérito de demostrar que
shemá shel shajrit. se debe recordar la salida de Egipto por las
noches, hasta que lo enseñó Ben Zomá,
Amar Rabbí Eleazar ben como está escrito: "Para que recuerdes el
día de tu salida de la tierra de Egipto,
Azariá: aré aní keven shivim shaná, todos los días de tu vida"
veló zajiti shteamer ietziat Mitzraim (Devarim/Deuteronomio 16:3). "Los días
balelot ad shederashá ben Zomá, de tu vida" - durante el día, "todos los
shenneemar: lemaan tizkor et iom días de tu vida" - por las noches. Mas los
tzetejá meertez Mitzraim kol iemé sabios dicen: "los días de tu vida" - en
jaiejá; iemé jaieja aiamim, kol iemé este mundo, "todos los días de tu vida" -
en la época mesiánica.
jaieja alelot; vajajamim omerim iemé
jaieja aolam azé kol iemé jaieja leavi
limot ammashiaj.
Bendito es Dios, bendito es Él. Bendito es
quien entregó la Torá a Su pueblo
Israel. Bendito es Él.

Baruj ammakom baruj hu;


baruj shenatan Torá lemmó Israel baruj
hu.
Referente a cuatro hijos habló la Torá: uno
sabio, uno malvado, uno simple y uno que
no sabe preguntar.
Kenegued El sabio ¿qué es lo que dice?: "¿Qué son
arbaá banim estos testimonios y leyes y reglas que les
dibberá Torá: ejad ordenó Eterno, nuestro Dios, a ustedes?"
jajam, ejad rashá, (Devarim/Deuteronomio 6:20). Entonces tú
ejad tam veejad también le dirás las leyes de Pésaj: no se
debe comer después del sacrificio de Pésaj
sheenó iodea
ningún alimento.
lishol.

El malvado ¿qué es lo que dice?: "¿Qué es


todo este ritual para ustedes?"
(Shemot/Éxodo 12:26). "Para ustedes" - y
no para él. Y por cuanto que se excluyó de
Jajam ma hu omer: ma aedot la comunidad negó lo principal. Entonces
ajukim veamishpatim asher tzivá Ado- tú también muévele los dientes y dile: "Por
nai Elo-he-nu etjem; af atá emor ló esto, es que Dios hizo por mí, cuando salí
keiljot aPesaj: en maftirin ajar aPesaj de Egipto" (Shemot/Éxodo 13:8). "Por
afikomen. mí" - y no por él. Si hubiera estado allí no
hubiese sido redimido.

Rashá ma hu omer: ma avodá azot El simple ¿qué es lo que dice?: "¿Qué es


esto?" (Shemot/Éxodo 13:14). Y tú le
lajem, lajem veló ló; ulfí sheotzí et
dirás: "Con mano fuerte nos sacó Dios de
atzmó min akelal kafar baikar, af atá Egipto, de una casa de esclavitud"
aké et shinnav veemor ló: baavur ze (Shemot/Éxodo 13:14).
asá Ado-nai lí betzetí mimmitzraim, lí
veló ló. Ilu aiá sham ló aiá nigal.
Y al que no sabe preguntar, tú lo
motivarás. Como está escrito: "Y le
relatarás a tu hijo en ese día diciendo:
Por esto es que Dios hizo por mí, cuando
Tam ma hu omer: ma zot; veamartá salí de Egipto" (Shemot/Éxodo 13:8).
¿Puede ser desde que comienza el mes de
elav: bejozek iad otzianu Ado-nai Nisán)? Dice: "En ese día"
mimmitzraim mibet avadim. (Shemot/Éxodo 13:8). ¿Si tiene que ser en
ese día, puede ser antes de la puesta del
sol? Dice: "Por esto" (Shemot/Éxodo
13:8), sólo lo podrás relatar cuando la
Vesheenó iodea lishol at petaj matzá y el maror estén delante tuyo.
ló, shenneemar: veigadtá levinjá baiom
au lemor, baavur ze asá Ado-nai lí
betzetí mimmitzraim. Iajol merosh
Jodesh; talmud lomar baiom au; i Al comienzo idólatras eran nuestros
baiom au iajol mibeod iom; talmud antepasados, pero ahora Dios nos ha
lomar baavur ze, baavur ze lo amarti acercado a Su servicio, como está escrito:
elá shematzá umaror munajim "Y dijo Iehoshúa a todo el pueblo: Así
lefanejAdo-nai dijo Eterno, el Dios de Israel: Del otro
lado del río (Eufrates) moraban vuestros
antepasados desde antaño, Téraj, el
padre de Abraham y el padre de Najor, y
servían a otros dioses.
Mitejilá ovdé avodá zará aiú
avotenu, veajshav kerevanu ammakom Mas lo llevé a vuestro patriarca, a
laavodató, shenneemar: vaiomer Abraham al otro lado del río, y lo
Ioshua el kol aam, kó amar Ado-nai conduje a él por toda la tierra de
Quenaan, e incrementé su descendencia,
Eloé Israel, beever anaar iashevú
y le di a Itzjak. Y a Itzjak le di a Iaacov
avotejem meolam, Teraj aví Avraham y a Esav, y le di a Esav el monte de Seir
vaaví Najo; vaiavdú eloim ajerim. para heredarlo, mientras que Iaacov y
sus hijos descendieron a Egipto"
Vaekaj et Avraham meever anaar (Iehoshúa/Josué 24:2-4).
vaolej otó bejol eretz Kenaan, vaarbé
et zaró vaeten ló et Itzjak; vaeten le
Bendito es Quien cumple Su promesa con
Itzjak et Iaakov veet Esav, vaeten le Israel, bendito es Él. Pues el Santo, bendito
Esav et ar seir lareshet otó, ve Iaakov es Él, calculó el final de nuestra esclavitud,
uvanav iaredú MitzraimAdo-nai para hacer lo que le había dicho a Abraham
Avinu en el "berit ben habetarim" (pacto
Baruj shomer avtajató leIsrael entre las partes), como está escrito: "Y le
beruj u, sheakadosh baruj hu mejashev dijo a Abram: Saber, habrás de saber
que extranjera será tu descendencia en
et aketz laasot kemá sheamar una tierra ajena y los esclavizarán y los
leAvraham avinu bivrit ben abetarim, oprimirán cuatrocientos años. Y
shenneemar: vaiomer leAvram, iadoa también al pueblo que servirán, juzgo
tedá ki guer iié zarajá beeretz ló laem, Yo, y luego saldrán con gran riqueza"
vaavadum veinnú otam arbá meot (Bereshit/Génesis 15:13-14).
shaná; vegam et agoi asher iavodu dan
anoji, veajaré jen ietzeú birjush gadol.
Y ella (la promesa) fue la que mantuvo a
nuestros antepasados y a nosotros, pues no
Se cubren las Matzot, y se alza la copa de vino. sólo uno fue quien se levantó contra
nosotros para exterminarnos, sino que en
cada generación se levantan contra nosotros
Vei sheamda laavotenu velanu, para aniquilarnos, mas el Santo, bendito es
sheló ejad bilvad amad alenu Él, nos salva de sus manos.
lejalotenu elá shebejol dor vador
omedim alenu lejalotenu, ve aKadosh
baruj hu matzilenu miiadam. Ven y aprende qué es lo que quiso Labán, el
arameo, hacer con Iaacov nuestro
Se deposita la copa de vino sobre la mesa, se patriarca. Pues el Faraón sólo decretó en
descubren las Matzot. contra de los varones, mas Labán intentó
destruirlos a todos. Como está escrito: "Un
Tzé ulmad ma bikesh Lavan aramí arameo intentó destruir a mi padre, y
laasot leIaakov avinu sheparó ló gazar descendió a Egipto y residió allí con poca
gente, y allí se convirtió en un pueblo
elá al azejarim veLavan bikesh laakor grande, fuerte y numeroso"
et akol, shenneemar: aramí oved aví
vaiered mitzraima vaiagor sham bimté (Devarim/Deuteronomio 26:5).
meat, vaí sham legoi gadol, atzum
varav.
"Y descendió a Egipto" - obligado por la
orden Divina.
"Y residió allí" - enseña que no descendió
Vaiered Mitzraima anus al pí Iaacov Avinu para radicarse en Egipto sino
para residir allí (provisoriamente), como
adibbur; vaigor sham melammed sheló está escrito: "Y dijeron al Faraón: para
irad Iaakov avinu leishtakea residir en la tierra hemos venido, pues no
beMitzraim elá lagur sham, hay pastos para el rebaño de tus
shenneemar: vaiomerú el paró lagur servidores, porque es grande la
baaretz banu ki en miré latzon asher hambruna en la tierra de Quenaan, y
laavadeja ki kaved araav beeretz ahora permite a tus servidores, por
favor, habitar en la tierra de Goshen"
kenaan; veatá ieshevú ná avadeja
(Bereshit/Génesis 47:4).
beretz goshen.

"Con poca gente" - como está escrito:


"Con setenta personas descendieron tus
antepasados a Egipto, y ahora te ha
hecho Eterno, tu Dios, como las estrellas
Bimté meat kemá shenneemar: de los cielos en número"
beshivim nefesh iaredú avoteja (Devarim/Deuteronomio 10:22).
Mitzraima, veatá samejá Ado-nai Elo-
ja kekojavé ashamaim larov. "Y allí se convirtió en un pueblo" -
enseña que Israel sobresalía allí.
"Grande, fuerte" - como está escrito: "Y
Vaí sham legoi gadol, los hijos de Israel fructificaron y
melammed sheaiú metzuianim sham proliferaron, aumentaron y se
legoi gadol veatzum, kemá incrementaron mucho, mucho; y se llenó
shenneemar: uvné Israel parú la tierra de ellos" (Shemot/Éxodo 1:7).
vaishretzú vairbú vaiatzmú bimeod
meod, vatimmalé aaretz otam. "Y numeroso" - como está escrito: "Te he
convertido en miríadas como la hierba
del campo, y tú te has incrementado y
has crecido, y te has adornado con bellos
Varav kemá shenneemar, revavá adornos, tus pechos han desarrollado y
tus cabellos han crecido y tú estás
ketzemaj assadé netatij, vatirbí
desnuda y descubierta" (Iejezkel/Ezequiel
vatigudelí vatavoi baadí adaim; 16:7).
shaddaim najonu usearej tzimmeaj,
veat erom veeriá. "Y nos maltrataron a nosotros los
egipcios y nos oprimieron, e impusieron
sobre nosotros trabajos forzados"
(Devarim/Deuteronomio 26:6).
Vaiareú otanu amitzrim
vaieannunu, vaitenú alenu avodá "Y nos maltrataron a nosotros los
kashá. egipcios" - como está escrito: Vamos!
seamos más inteligentes que él para que
Vaiareú otanu amitzrim kemá no aumente, y fuera que si hubiera
guerra y se sumará también él a nuestros
shenneemar: ava nitjakemá ló pen irbé, enemigos, y peleará contra nosotros y
vaiá ki tikrena miljamá venosaf gam ascenderá de la tierra" (Shemot/Éxodo
hu al sonenu, veniljam banu vealá min 1:10).
aaretz.
"Y nos oprimieron" - como está escrito:
Vaieannunu, kemá shenneemar: "Y pusieron sobre él (Israel)
recaudadores de impuestos para
vaiasimu alav saré missim lamaan oprimirlo mediante sus cargas, y
annotó besivlotam, vaiven aré construyó ciudades de depósito para el
miskenot lefaró, et pitom veet ramses. Faraón: Pitom y Raamsés"
(Shemot/Éxodo 1:11).

"E impusieron sobre nosotros trabajos


Vaitenú alenu avodá kashá, kemá forzados" - como está escrito: "Y
shenneemar: vaiaavidu Mitzraim et esclavizaron los egipcios a los hijos de
bené Isarel befarej. Israel con dureza" (Shemot/Éxodo 1:13).

Vanitzak el Ado-nai Eloé avotenu, "Y clamamos a Eterno, el Dios de


nuestros antepasados, y escuchó Dios
vaishmá et kolenu, viar et onienu veet nuestra voz, y vió nuestro sufrimiento y
amalenu veet lajatzenu. nuestro esfuerzo y nuestra opresión"
(Devarim/Deuteronomio 26:7).

"Y clamamos a Eterno, el Dios de


Vanitzak el Ado-nai Eloé avotenu, nuestros antepasados" - como está escrito:
"Y fue en aquellos numerosos días que
kemá shenneemar: vaí baiamim murió el rey de Egipto, que gimieron los
arabbim aem, vaiamot melej Mitzraim, hijos de Israel por el trabajo y clamaron,
vaieanjú bené Israel min avodá y ascendieron sus plegarias a Dios por el
vaizaku, vataal shavatam el aElo-him trabajo" (Shemot/Éxodo 2:23).
min aavodá.
"Y escuchó Dios nuestra voz" - como está
escrito: "Escuchó Dios sus lamentos, y
recordó Dios Su pacto con Abraham, con
Itzjak y con Iaacov" (Shemot/Éxodo
Vaishmá Ado-nai et kolenu, kemá 2:24).
shenneemar: vaishmá Elo-him et
naakatam, vaizkor Elo-him et beritó, et "Y vió nuestro sufrimiento" - hace
Avraham et Itzjak veet Iaakov. referencia a la abstinencia de relaciones
maritales. Como está escrito: "Y vió Dios
Vaiar et onienu zo perishut derej a los hijos de Israel, y entendió Dios"
(Shemot/Éxodo 2:25).
eretz, kemá shenneemar: vaiar Elo-him
et bené Israel vaieda Elo-him. "Y nuestro esfuerzo" - hace referencia a
los hijos. Como está escrito: "Todo hijo
que naciere al río lo arrojarán y a toda
Veet amalenu elu abbanim, kemá hija dejarán vivir" (Shemot/Éxodo 1:22).
shenneemar: kol abben aieora tashlijuu
vejol abbat tejaiuu. "Y nuestra opresión" - hace referencia a
los trabajos. Como está escrito: "Y
también he visto la opresión con que los
egipcios los oprimen a ellos"
Veet lajatzenu ze addejak, kemá (Shemot/Éxodo 3:9).
shenneemar: vegam raiti et alajatz
asher Mitzraim lojatzim otam. "Y nos sacó Dios de Egipto con mano
fuerte y con brazo tendido y con
manifestación grande y con portentos y
Vaiotzienu Ado-nai mimmitzraim con milagros" (Devarim/Deuteronomio
26:8).
beiad jazaká uvizroa netuiá, uvmorá
gadol, uvotot uvmofetim. "Y nos sacó Dios de Egipto" - no a través
de un ángel, ni de un ser celestial ni a través
Vaiotzienu Ado-nai mimmitzraim, de un enviado, sino el Santo, bendito es
ló al iedé malaj veló al iedé saraf veló Él. Como está escrito: "Y pasaré por la
tierra de Egipto en esta noche y golpearé
al iedé shaliaj, elá akadosh baruj hu a todo primogénito en la tierra de Egipto,
bijvodó uvatzmó, shenneemar: desde hombre hasta animal, y con todos
veavartí beretz Mitzraim balaila azé, los dioses de Egipto haré juicios, Yo soy
veiketí kol bejor beeretz Mitzraim, Dios" (Shemot/Éxodo 12:12).
meadam vead beemá, uvkol eloé
Mitzraim eesé shefatim, aní Ado-nai "Y pasaré por la tierra de Egipto" - Yo, y
no un ángel. "Y golpearé a todo
primogénito en la tierra de Egipto" - Yo, y
no un ser celestial. "Y con todos los dioses
Veavartí beretz Mitzraim, aní veló de Egipto haré juicios" - Yo y no un
malaj; veiketí kol bejor beretz enviado. "Yo soy Dios" - soy Yo y ningún
Mitzraim, aní veló saraf; uvkol eloé otro.
Mitzriam eesé shefatim, aní veló
shaliaj; aní Ado-nai, aní hu veló ajer. "Con mano fuerte" - se refiere a la
peste. Como está escrito: "He aquí que la
mano de Dios será sobre tu ganado que
Beiad jazacá zo addever, kemá está en el campo, sobre los caballos,
shenneemar: inné iad Ado-nai oiá sobre los asnos, sobre los camellos, sobre
bemiknejá asher bassadé, bassusim los vacunos y sobre el rebaño, una peste
bajamorim baguemalim, babbakar muy dura" (Shemot/Éxodo 9:3).
uvatzon dever kaved meod.
"Y con brazo tendido" - se refiere a la
espada. Como está escrito: "Y su espada
desenvainada en su mano, tendida sobre
Uvizroa netuiá zo ajerev, kemá Jerusalén" (1 Divré Haiamim /I Crónicas
shenneemar: vejarbó shelufá beiadó 21:16).
netuiá al Ierushlaim.
"Y con manifestación grande" - se refiere
a la revelación de Dios. Como está escrito:
Uvmorá gadol zo guilui shejiná, "¿O acaso ha intentado algún dios venir
kemá shenneemar: o anissá Elo-him para tomar para él a un pueblo de dentro
lavó lakajat ló goi mikerev goi, de otro pueblo, con prodigios y con
bemassot, beotot uvmofetim portentos y con milagros y con guerra, y
uvmiljamot, uveiad jazaká uvzroa con mano fuerte y con brazo tendido, y
netuiá uvmoraim guedolim, kejol asher con grandes manifestaciones, como todo
asá lajem Ado-nai Elo-ejem lo que hizo por ustedes Eterno vuestro
Dios en Egipto delante de tus ojos?"
beMitzraim leenejAdo-nai
(Devarim/Deuteronomio 4:34).

"Y con portentos" - se refiere a la


vara. Como está escrito: "Y esta vara
toma en tu mano , para que hagas con
Uvotot zé amaté, kemá shenneemar: ella los portentos" (Shemot/Éxodo 4:17).
veet amaté azé tikaj beiadeja, asher
taasé bó et aotot.

Se vuelca un poco de vino de la copa con el meñique


al decir: dam, vaesh, vetimrot ashan. "Y con milagros" - se refiere a la
sangre. Como está escrito: "Y haré
milagros en el cielo y en la tierra: sangre
Uvmofetim zé addam, kemá y fuego y pilares de humo" (Ioel/Joel 3:3).
shenneemar: venatatí mofetim
bashamaim uvaaretz, dam vaesh
vetimrot ashan. Otra explicación: "Con mano fuerte" -
dos, "Y con brazo tendido" - dos, "Y con
manifestación grande" - dos, "Y con
Davar ajer: beiad jazaccá shetaim, portentos" - dos, "Y con milagros" - dos.
uvizroa netuiá shetaim, uvmorá gadol
shetaim, uvotot shetaim, uvmofetim
shetaim.
Estas son las diez plagas que trajo el Santo,
bendito es Él, sobre los egipcios en Egipto,
y estas son:
Elu eser makot sheeví
akadosh baruj hu al
ammitzrim beMitzraim
veelu en:
Por cada una de las plagas mencionadas aquí, se • Sangre,
extrae una gotita de vino de la copa y se la deposita • Ranas,
en una servilleta, empleando para esto el dedo
meñique. • Piojos,
• Huestes feroces,
• Peste,
• dam,
• Sarna,
• tzefardea, • Granizo,
• kinim, • Langosta,
• arov, • Oscuridad,
• dever, • Muerte de los primogénitos.
• shejin,
• varad,
• arbe,
• joshej, Rabí Yehudá acostumbraba agruparlas en
• makat bejorot. siglas:

• detzaj,
Rabbí Yehudá aiá noten baem • adash,
simanim: • beajav.
También aquí se extrae una gotita de vino de la
copa como anteriormente.

• detzaj,
• adash, Rabí Iosé Hagalilí dice: "¿De dónde
• beajav. aprendemos que fueron golpeados los
egipcios en Egipto con diez plagas y en el
Se vuelve a llenar la copa de vino. Mar fueron golpeados con cincuenta
plagas? ¿Respecto de Egipto qué está
escrito?: "Y dijeron los hechiceros al
Rabbí Iosé aguelilí omer: Faraón: dedo de Dios es éste"
minain atá omer shelakú ammitzrim (Shemot/Éxodo 8:15), ¿y respecto del Mar
qué está escrito?: "Vió Israel la mano
beMitzraim eser makot veal aiam lakú grande que puso Dios en Egipto, y el
jamishim makot. Bemitzraim ma hu pueblo temió a Dios, y creyeron en Dios y
omer: vaiomerú ajartumim el paró en Moshé su servidor" (Shemot/Éxodo
etzba Elo-him i; ve al aiam ma hu 14:31).
omer: vaiar Israel et aiad aguedolá
asher asá Ado-nai beMitzraim virú ¿Cuántos golpes recibieron con el dedo [de
aam et Ado-nai vaiaminu bAdo-nai Dios en Egipto]? Diez plagas, de aquí
puedes aprender que en la tierra de Egipto
uveMoshé avdó.
fueron golpeados con diez plagas, y en el
mar fueron golpeados con cincuenta plagas
[pues allí fueron golpeados con toda la
mano, es decir con los cinco dedos]".
Kamma lakú betzba, eser makot;
emor meatá beMitzraim lakú eser Rabí Eliézer dice: "¿De dónde aprendemos
makot ve al aiam lakú jamishim que cada una de las plagas que trajo el
makot. Santo - bendito es Él, sobre los egipcios en
Egipto estaba compuesta por cuatro
plagas? Como está escrito: "Envió sobre
ellos el furor de su cólera [en cada una de
Rabbí Eliezer omer: minnain las plagas], ira y enojo y angustia, una
shekol maká umaká sheeví akadosh delegación de ángeles del mal"
baruj hu al ammitzrim beMitzraim (Tehilim/Salmos 78:49). "Ira" - uno, "Y
aietá shel arbá makot; shenneemar: enojo" - dos, "Y angustia" - tres, "una
ieshalaj bam jaron appó, evrá vazaam delegación de ángeles del mal" -
vetzará, mishlajat malajé raim; evrá cuatro. De aquí puedes aprender que en
ajat, vazaam shetaim, vetzará shalosh, Egipto fueron golpeados con cuarenta
plagas, y en el mar fueron golpeados con
mishlajat malajé raim arbá; emor doscientas plagas".
meatá beMitzraim lakú arbaim makot Rabí Akivá dice: "¿De dónde aprendemos
ve al aiam lakú mataim makot. que cada una de las plagas que trajo el
Santo - bendito es Él, sobre los egipcios en
Egipto estaba compuesta por cinco
plagas? Como está escrito: "Envió sobre
Rabbí Akivá omer: minnain ellos [en cada una de las plagas] el furor de
shekol maccá umaccá sheeví a kadosh su cólera, ira y enojo y angustia, una
delegación de ángeles del mal"
baruj hu al ammitzrim beMitzraim
(Tehilim/Salmos 78:49). "El furor de su
aietá shel jamesh makot; shenneemar: cólera" - uno, "Ira" - dos, "Y enojo" -
ieshalaj bam jaron appó, evrá vazaam tres, "Y angustia" - cuatro, "una
vetzará, mishlajat malajé raim; jaron delegación de ángeles del mal" -
appó ajat, evrá shetaim, vazaam cinco. De aquí puedes aprender que en
shalosh, vetzará arbá, mishlajat malajé Egipto fueron golpeados con cincuenta
raim jamesh; emor meatá beMitzraim plagas, y en el mar fueron golpeados con
lakú jamishim makot ve al aiam lakú doscientas cincuenta plagas".
mataim vajamishim makot.

Cuántas cosas buenas hizo Dios con


nosotros!

Kamma maalot tovot Si nos hubiera sacado de Egipto, y no


hubiera hecho con ellos juicios, nos
lammakom alenu: hubiera bastado.
Ilu otzianu mimmitzraim veló asá Si hubiera hecho con ellos juicios, y no lo
baem shefatim daienu hubiera hecho con sus dioses, nos hubiera
bastado.
Ilu asá baem shefatim veló asá
beeloeem daienu Si lo hubiera hecho con sus dioses, y no
hubiera matado a sus primogénitos, nos
Ilu asá beeloeem veló arag bejoreem hubiera bastado.
daienu
Si hubiera matado a sus primogénitos, y no
nos hubiera dado sus riquezas, nos hubiera
bastado.
Ilu arag bejoreem veló natan lanu et
mamonam daienu Si nos hubiera dado sus riquezas, y no
hubiera partido el mar para nosotros, nos
Ilu natan lanu et mamonam veló kará hubiera bastado.
lanu et aiam daienu
Si hubiera partido el mar para nosotros, y
Ilu kará lanu et aiam veló eeviranu no nos hubiera hecho cruzarlo por lo seco,
betojó bejaravá daienu nos hubiera bastado.

Ilu eeviranu betojó bejaravá veló shiká Si nos hubiera hecho cruzarlo por lo seco, y
no hubiera ahogado a nuestros opresores en
tzarenu betojó daienu
él, nos hubiera bastado.
Ilu shiká tzarenu betojó veló sippek
tzorjenu bamidbar arbaim shaná Si hubiera ahogado a nuestros opresores en
daienu él, y no hubiera cubierto nuestras
necesidades en el desierto durante cuarenta
años, nos hubiera bastado.
Ilu sippek tzorjenu bamidbar arbaim
Si hubiera cubierto nuestras necesidades en
shaná veló eejilanu et aman daienu el desierto durante cuarenta años, y no nos
hubiera dado de comer el maná, nos
hubiera bastado.
Ilu eejilanu et aman velo natan lanu et
hashabbat daienu Si nos hubiera dado de comer el maná, y no
nos hubiera dado el shabbat, nos hubiera
Ilu natan lanu et hashabbat veló bastado.
kerevanu lifné ar Sinai daienu
Si nos hubiera dado el shabbat, y no nos
Ilu kerevanu lifné ar Sinai veló natan hubiera acercado hasta el Monte Sinai, nos
hubiera bastado.
lanu et aTorá daienu
Si nos hubiera acercado hasta el Monte
Ilu natan lanu et aTorá veló ijnisanu Sinai, y no nos hubiera entregado la Torá,
leeretz Israel daienu nos hubiera bastado.

Ilu ijnisanu leeretz veló baná lanu et Si nos hubiera entregado la Torá, y no nos
bet abbejirá daienu hubiera introducido a la tierra de Israel, nos
hubiera bastado.

Si nos hubiera introducido a la tierra de


Al ajat kamma ve kamma tová, Israel, y no nos hubiera construido el
kefulá umjuppelet lammakom alenu: Templo, nos hubiera bastado.
otzianu mimmitzraim, asá baem
shefatim, asá beeloeem, arag et
bejoreem, natan lanu et mamonam, Por eso, cuántas cosas buenas ha hecho
kará lanu et aiam, eeviranu betojó Dios con nosotros, que nos sacó de Egipto,
bejaravá, shiká tzarenu betojó, sippek e hizo con ellos juicios, y también lo hizo
con sus dioses, y mató a sus primogénitos,
tzorjenu bamidbar arbaim shaná,
y nos dió sus riquezas, y partió el mar para
eejilanu et amman, natan lanu et nosotros, y nos hizo cruzarlo por lo seco, y
ashabbat, kerevanu lifné ar Sinai, natanahogó a nuestros opresores en él, y cubrió
lanu et aTorá, ijnisanu leeretz Israel, nuestras necesidades en el desierto durante
baná lanu et bet abbejirá lejapper al kolcuarenta años, y nos hizo comer el maná, y
avonotenu. nos dió el shabbat, y nos acercó hasta el
monte Sinai, y nos dió la Torá, y nos
introdujo a la tierra de Israel, y nos
Rabban Gamliel aiá omer kol construyó el Templo para expiar por todos
sheló amar sheloshá devarim elu nuestros pecados.
bepesaj ló iatzá iedé jovató, velu en:
Pesaj, Matzá, Maror. Rabán Gamliel solía decir: "El que no
recordó estas tres cosas en Pésaj no cumplió
con su obligación, y ellas son: pésaj, matzá
Pesaj sheaiú avotenu ojlim bizman y maror:
shebet amikdash aiá kaiam al shum ¿El sacrificio de Pésaj que nuestros
ma? Al shum shepasaj akadosh baruj antepasados comían en los tiempos que
hu al baté avotenu beMitzraim, existía el Templo, por qué se hacía? Porque
shenneemar: veamartem zevaj Pesaj husalteó el Santo - bendito es Él, las casas de
nuestros antepasados en Egipto. Como está
lAdo-nai asher pasaj al baté bené Israel escrito: "Y dirán: 'El sacrificio de Pésaj
beMitzraim benogpó et Mitzraim veet es éste para Dios, Quien salteó las casas
batenu itzil vaikod aam vaishtajavú. de los hijos de Israel en Egipto al golpear
a Egipto, y a nuestras casas salvó', y se
Cuando dice "Matzá" levanta la Matzá del medio y inclinó el pueblo y se prosternó"
la muestra a los comensales.
(Shemot/Éxodo 12:27).

Matzá sheanu ojlim al shum ma? Al


shum sheló ispik betzekam shel ¿Esta matzá que nosotros comemos, por
avotenu leajmitz ad sheniglá aleem qué es? Porque no alcanzó a levar la masa
melej maljé ammelajim akadosh baruj de nuestros antepasados antes de que se les
haya revelado el Rey de los reyes de los
hu uguealam, shenneemar: vaiofú et reyes, el Santo - bendito es Él, y los
abbatzek asher otziu mimmitzraim, liberó. Como está escrito: "Y hornearon
ugot matzot ki ló jametz, ki goreshú la masa que sacaron de Egipto, tortas
mimmitzraim veló iojlú leitmamea ázimas (matzot) sin levar, pues fueron
vegam tzedá ló asú laem. expulsados de Egipto y no se podían
demorar, y tampoco habían preparado
Cuando dice "Maror" señala el Maror a los provisiones" (Shemot/Éxodo 12:39).
comensales.

Maror sheanu ojlim al shum ma? al ¿Este 'maror' que nosotros comemos, por
shum she marerú ammitzrim at jaié qué es? Porque amargaron (marerú) los
egipcios la vida de nuestros antepasados en
avotenu beMitzraim, shenneemar:
Egipto. Como está escrito: "Les
vaimarerú et jaieem baavodá kashá, amargaron la vida con trabajos forzados,
bejomer uvilvenim uvkol avodá con el barro y con los ladrillos y con todo
bassadé, et kol avodatam asher avdú trabajo pesado en el campo, en todos sus
baem befarej. trabajos que los hicieron trabajar con
dureza" (Shemot/Éxodo 1:14).

En cada generación, está obligada la


Bejol dor vador jaiav adam lirot persona a verse a sí misma, como si ella
et atzmó keilu hu iatzá mimmitzraim, misma hubiese salido de Egipto, como está
shenneemar: veigadtá levinjá baiom aú escrito: "Y le relatarás a tu hijo en ese día
diciendo: Por esto es que Dios hizo por
lemor, baavur zé asá Ado-nai lí betzetí mí, cuando salí de Egipto"
mimmitzraim; ló et avotenu bilvad (Shemot/Éxodo 13:8). No a nuestros
gaal akadosh baruj u, elá af otanu gaal antepasados solamente liberó el Santo -
immaem, shenneemar: veotanu otzí bendito es Él, sino que también a nosotros
misham lemaan aví otanu latet lanu et nos liberó junto con ellos, como está
aaretz asher nishbá laavotenu. escrito: "Y a nosotros nos sacó de allí,
para llevarnos y darnos la tierra que
prometió a nuestros antepasados"
(Devarim/Deuteronomio 6:23).
Se cubren las Matzot, se levanta la copa de vino y se
dice: Es
por eso que estamos obligados a
agradecer, alabar, ensalzar, glorificar,
Lefijaj anajnu jaiavim leodot, lealel, exaltar, reverenciar, bendecir, enaltecer y
leshabbeaj, lefaer, leromem, leadder, honrar a Quien hizo con nuestros
levarej, lealé ulkales lemí sheasá antepasados y con nosotros todos estos
milagros, nos sacó de la esclavitud a la
laavotenu velanu et kol annisim aele, libertad, del sufrimiento a la alegría, del
otzianu meavdut lejerut, miiagon luto a la fiesta, y de la oscuridad a una gran
lesimjá, meevel leiom tov, umeafelá luz, y de la servidumbre a la redención, y
leor gadol umishibbud ligueulá diremos delante de Él una canción nueva
venomar lefanav shirá jadashá aleluiá. aleluiá (alaben a Dios).

Alaben a Dios, alaben los servidores de


Aleluiá, alelú avdé Ado-nai , alelú Dios, alaben el Nombre de Dios. Sea el
et shem Ado-nai , ieí shem Ado-nai Nombre de Dios bendito, desde ahora y
mevoraj meatá vead olam; mimmzraj para siempre. Desde la salida del sol hasta
shemesh ad mevoó meulal shem Ado- su puesta, es alabado el Nombre de
nai ; ram al kol goim Ado-nai , al Dios. Elevado por sobre todos los pueblos
ashamaim kevodó; mi kAdo-nai Elo- está Dios, sobre el cielo está Su
he-nu amagbií lashavet, amashpilí lirot gloria. ¿Quién es como Eterno, nuestro
bashamaim uvaaretz, mekimí meafar Dios, que elevado reside, quien desciende
dal, meashpot iarim evion; leoshiví im para observar, en el cielo y la
tierra? Levanta del polvo al pobre, y de los
nedivim, im nedivé ammó; moshiví basurales alza al menesteroso. Para
akeret abbait em abbanim semejá asentarlo entre los distinguidos, entre los
aleluiá. distinguidos de Su pueblo. Convierte a la
mujer estéril en la alegre madre de sus
hijos. Alaben a Dios. (Tehilim/Salmos
113).
Betzet Israel mimmitzraim, bet
Iaakov meam loez, aietá Ieudá Cuando Israel salió de Egipto, la casa de
lekodshó, Israel mamshelotav; aiam Iaacov de un pueblo extraño. Fue Iehudá el
pueblo de Su consagración, Israel Su
raá vaianos, aiarden issov leajor, earim
reino. El mar vió y se escapó, el Jordán
rakedú keelim, guevaot kivné tzon; ma retrocedió. Las montañas como ciervos, las
lejá aiam ki tanus, aiarden tissov colinas como corderitos. ¿Qué ocurre
leajor, earim tirkedú keelim guevaot contigo, mar, que te escapas, el Jordán, que
kivné tzon? Milifné adon juli aretz, retrocedes. Las montañas, que bailáis como
milifné Elo-a Iaakov, aofejí atzur agamciervos, las colinas, que lo hacéis como
maim, jalamish lemaienó maim. corderitos? Por causa del Señor que formó
la tierra, por causa del Dios de Iaacov. El
que convierte la roca en fuente de aguas, el
pedernal en manantial de
aguas. (Tehilim/Salmos 114).
Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej
aolam asher guealanu vegaal et
avotenu mimmitzraim, veiguianu alaila Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey
azé leejol bó matzá umaror, ken Ado-
nai Elo-he-nu veElo-é avotenu del universo, que nos liberó y liberó a
iaguienu lemoadim velirgalim ajerim nuestros antepasados de Egipto, y nos hizo
abbaim likratenu leshalom, semejim llegar hasta esta noche para comer en ella
matzá y maror. Así, Eterno, Dios nuestro,
bevinian ireja vesassim baavodateja,
nos permitirá llegar a otras fiestas y
venojal sham min azevajim umin conmemoraciones - las cuales vendrán
apesajim asher iaguia damam al kir hacia nosotros en paz - alegres por la
mizbajajá leratzon, venodé lejá shir construcción de Tu ciudad, y felices con Tu
jadash al gueulatenu veal pedut servicio, y comeremos allí de los sacrificios
nafshenu. Baruj atá Ado-nai gaal y de los 'Pesajim' cuya sangre ha de llegar
Israel. hasta la pared de Tu altar para que sean
aceptados, y Te alabaremos con un canto
nuevo por nuestra liberación y por la
redención de nuestra alma. Bendito eres
Tú, Eterno, que libera a Israel.
Se levanta la copa de vino y se recita:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej


aolam boré perí hagafen.
Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey
Se bebe de la copa la mayor parte del vino del universo, que crea el fruto de la vid.
reclinados.

6. ROJTZÁ
Todos los comensales se lavan las manos de modo ritual, recitan la bendición y se secan :

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey
del universo, que nos consagró con Sus
melej aolam asher kiddeshanu preceptos, y nos ordenó sobre el lavado de
bemitzvotav vetzivanu al netilat las manos.
iadaim.
Es prohibido hablar o tocar cualquier cosa que no sea lo referido a las Matzot, antes de bendecir por
estas e ingerir un trozo.

7. MOTZÍ MATZÁ
El jefe de familia toma en sus manos las tres Matzot, y recita:
Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey
del universo, que saca el pan de la tierra.
aolam amotzí lejem min aaretz.
El jefe de familia deja caer la Matzá más baja sobre
el plato, y con las otras dos en sus manos recita:

Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey


Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej del universo, que nos consagró con Sus
aolam asher kiddeshanu bemitzvotav preceptos, y nos ordenó acerca de comer la
vetzivanu al ajilat matzá. matzá.

El jefe de familia toma en sus manos un trozo del tamaño de una oliva de la Matzá superior y de la del
medio y los comerá, reclinado sobre su lado izquierdo. Repartirá trozos de similar tamaño de la Matzá
superior entre los comensales, que lo comerán igualmente reclinados.

8. MAROR
El jefe de familia toma en sus manos Maror del tamaño de una oliva, la sumerge en el Jaroset, se lo
escurre.
Se entrega porciones similares a los comensales.
Se recita la bendición y sin interrupción se come sin reclinarse:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey
del universo, que nos consagró con Sus
aolam asher kiddeshanu bemitzvotav preceptos, y nos ordenó sobre la ingestión
vetzivanu al ajilat maror. del maror.

9. KOREJ
El jefe de familia toma en sus manos un trozo del tamaño de una oliva de la Matzá tercera, misma
cantidad de Maror sumergido en Jaroset y repite lo mismo para todos los comensales.
Luego de recitar la siguiente fórmula, todos comen reclinados el sándwich sin interrupciones:

Zejer lemikdash kehilel azaken; En recuerdo del Templo como Hilel. Así
hacía Hilel en los tiempos que existía el
ken asá Hilel bizman shebet Templo de Jerusalén: juntaba el sacrificio
ammikdash aiá kaiam, aiá korej pesaj, de Pésaj con matzá y maror y los comía
matzá umaror veojel beiajad, lekaiem juntos, para cumplir con lo que está escrito:
ma shenneemar: al matzot umrorim "Junto con matzot y hierbas amargas lo
iojeluu. comerán" (Bemidbar/Números 9:11).
10. SHULJAN OREJ
Se come con alegría y paz.
Se procura comer recostado sobre el lado izquierdo.
Se debe concluir la cena con tiempo suficiente como para comer el Afikomán antes de la medianoche.

11. TZAFUN
El jefe de familia toma en sus manos un trozo del tamaño de una oliva de la Matzá reservada como
Afikomán, entrega trozos similares a los comensales, y se come.
Luego de esto se prohíbe comer cualquier cosa.

12. BAREJ
Se llena la copa de vino.

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej Bendito eres Tú, Eterno Dios nuestro, Rey
aolam, azan et aolam kuló betuvó, del universo, que alimenta a todo el mundo
mediante Su bondad, con gracia,
bejen bejesed uvrajamim hu noten benevolencia y con misericordia. Él da
lejem lekol basar ki leolam jasdó, comida a toda carne, pues Su bondad es
uvtuvó agadol tamid lo jasar lanu veal eterna. Y por Su gran bondad, nunca nos
iejsar lanu mazon leolam vaed, baavur faltó y nunca nos faltará alimento por
shemó agadol ki hu El zan umfarnes siempre. Por Su gran Nombre, pues Él es
lakol, umetiv mazon lejol beriotav un Dios que alimenta y sustenta a todos, y
asher bará; Baruj atá Ado-nai azan et hace el bien a todos, y provee alimento para
todas Sus creaciones que Él ha
akol.
creado. Bendito eres Tú Eterno que
alimenta a todos.

Te agradecemos, Eterno Dios nuestro, por


Nodé lejá Ado-nai Elo-he-nu al haber dado como herencia a nuestros
sheinjalta laavotenu eretz jemdá tová antepasados una tierra preciada, buena y
urjavá, veal sheotzetanu meeretz amplia, y por habernos sacado, Eterno Dios
Mitzraim ufditanu mibet avadim, veal nuestro, de la tierra de Egipto y habernos
redimido de una casa de esclavitud; y por
beritejá shejatamta bivsarenu, veal
Tu pacto que has sellado en nuestra carne, y
Toratejá shelimadtanu veal jukeja por Tu Torá que nos has enseñado, y por
sheodatanu, veal jaim, jen vajesed Tus estatutos que nos has hecho conocer, y
shejonantanu, veal ajilat mazon sheatá por la vida, la gracia y la bondad que nos
zan, umfarnes otanu tamid bejol iom has agraciado, y por el haber comido el
uvjol et uvjol shaá. alimento con que Tú nos alimentas y
sustentas a nosotros siempre, todos los días,
en todo momento y a toda hora.

Ve al akol Ado-nai Elo-he-nu Y por todo, Eterno Dios nuestro, te


agradecemos y te bendecimos, que sea
anajnu modim laj umvarejim otaj
bendecido Tu Nombre en boca de todo ser
itbaraj shimjá befí kol jai tamid leolam viviente constantemente, y para
vaed, kakatuv veajaltá vesavata siempre. Como está escrito: y comerás y te
uverajtá et Ado-nai Elo-ja al aaretz saciarás y bendecirás a Eterno tu Dios por
atová asher natan laj, baruj atá Ado-nai la buena tierra que Él te ha dado. Bendito
al aaretz veal ammazon. eres Tú Eterno por la tierra y el sustento.

Apiádate, Eterno Dios nuestro, de Israel Tu


Rajem na Ado-nai Elo-he-nu al pueblo, y de Jerusalén Tu ciudad, y de
Israel ammeja veal Ierushalaim ireja Tzión la morada de Tu gloria, y del reinado
veal Tzion mishkan kevodeja veal de la casa de David Tu ungido, y de la Casa
maljut bet David meshijeja veal abbait grande y sagrada sobre la cual Tu Nombre
agadol veakadosh shenikrá shimjá fuera proclamado. Dios nuestro, nuestro
alav, Elo-he-nu, avinu reenu, zunnenu Padre, cuídanos, aliméntanos, susténtanos,
farnessenu vejalkelenu vearvijenu nútrenos, provéenos con abundancia y
libéranos, Eterno Dios nuestro,
vearvaj lanu Ado-nai Elo-he-nu meerá
prontamente, de todas nuestras
mikol tzarotenu, vená al tatzrijenu, aflicciones. Y por favor, no nos hagas
Ado-nai Elo-he-nu, ló lidé matnat depender Eterno Dios nuestro, del favor de
basar vadam veló lidé alvaatam, ki im los humanos, ni de sus préstamos, sino sólo
leiadejá ammeleá, appetujá akedoshá de Tu mano llena, abierta, santa y generosa,
vearjavá sheló nevosh veló nikalem para que nunca seamos avergonzados ni
leolam vaed. humillados.

[Plázcate, concedernos descanso, Eterno


Dios nuestro, mediante Tus mandamientos,
[En viernes a la noche se añade: Retzé Ado- y mediante el mandamiento del séptimo día,
nai Elo-he-nu bemitzvoteja, uvmitzvat este grande y sagrado shabbat. Pues este
iom ashevií ashabbat agadol ve día es grande y sagrado ante Ti, para
abstenerse de trabajar y descansar en él con
akadosh azé, ki iom zé gadol ve
amor, de acuerdo con el mandamiento de
kadosh hu lefaneja lishbot bo velanuaj Tu voluntad, y con Tu voluntad,
bo beaavá, kemitzvat retzoneja, permítenos, Eterno Dios nuestro, que no
uvirtzoneja aniaj lanu, Ado-nai Elo-he- haya aflicción, tristeza ni pesar en el día de
nu, sheló teé tzará veiagon vaanajá nuestro descanso, y muéstranos, Eterno
beiom menujatenu, vearenu Ado-nai nuestro Dios, el consuelo de Tzión Tu
Elo-he-nu benejamat Tzion ireja ciudad, y la reconstrucción de Jerusalén
uvinian Ierushalaim ir kodsheja, ki atá ciudad de Tu santidad, pues Tú eres el
Dueño de la salvación y el Dueño del
hu baal aieshuot uvaal annejamot].
consuelo.]

Dios nuestro y Dios de nuestros padres, que


asciendan, y que vengan y que lleguen, y
Elo-he-nu veElo-é avotenu, que sean vistos, y que sean aceptados y que
iaalé veiavó, iaguia ieraé veieratzé sean escuchados, y que sean rememorados
veishamá veippaked veizzajer y que sean recordados, nuestro recuerdo y
zijronenu ufikdonenu vezijron nuestra memoria, y el recuerdo de nuestros
avotenu, vezijron mashiaj ben David padres, y el recuerdo del Mashíaj hijo de
avdeja, vezijron Ierushalaim ir David Tu servidor, y el recuerdo de
Jerusalén ciudad de Tu santidad, y el
kodsheja, vezijron kol ammejá bet
recuerdo de todo Tu pueblo la Casa de
Israel lifletá letová, lejen uljesed Israel, delante Tuyo, para la salvación, para
ulrajamim lejaim leshalom, beiom jag el bienestar, para la gracia, y para la
ammatzot azé. bondad, y para la misericordia, para la vida
Zojrenu Ado-nai Elo-he-nu bó letová y para la paz, en este día de la festividad de
ufokdenu bó livrajá, veoshienu bó las Matzot.
lejaim bidvar ieshuá verajamim, jus Recuérdanos, Eterno Dios nuestro, en él
vejonnenu verajem alenu veoshienu ki para bien, y rememóranos en él para la
eleja enenu, ki el melej jannun verajumbendición, y sálvanos en él para la vida. Y
con la palabra de salvación y compasión,
atá. compadécete y agráciate y sé
misericordioso con nosotros y sálvanos,
pues nuestros ojos están dirigidos hacia Ti,
pues un Dios clemente y misericordioso
eres Tú.
Uvné Ierushalaim ir akodesh Y reconstruye Jerusalén la ciudad de
bimerá beiamenu, baruj atá Ado-nai santidad rápidamente en nuestros
boné berajamav Ierushalaim amen. días. Bendito eres Tú Eterno que
reconstruye Jerusalén. Amén.
Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej
Bendito eres Tú, Eterno Dios nuestro, Rey
aolam, ael avinu malkenu, adirenu,
del universo, el Todopoderoso, nuestro
borenu goalenu iotzerenu kedoshenu Padre, nuestro Rey, nuestro Soberano,
kedosh Iaakov, roenu roé Israel, nuestro Creador, nuestro Redentor, nuestro
ammelej atov ve ammetiv lakol she Hacedor, nuestro Sagrado, el Sagrado de
bejol iom va iom, hu etiv hu metiv hu Iaacov, nuestro Pastor, el Pastor de Israel, el
ietiv lanu, hu guemalanu, hu Rey bueno y que hace el bien a todos, que
gomelenu, hu igmelenu laad, lejen todos los días Él ha hecho el bien, Él hace
uljesed ulrajamim ulrevaj, atzalá el bien, Él hará el bien con nosotros. Él nos
ha concedido, Él nos concede y Él nos
veatzlajá, berajá vishuá, nejamá
concederá por siempre gracia, bondad y
parnasá vejalkalá, verajamim vejaim misericordia, alivio, salvación y éxito,
veshalom vekol tov, umikol tuv leolam bendición y redención, consuelo,
manutención y sustento, compasión, vida y
al iejasserenu. paz y todo lo bueno, y nunca nos hará
carecer de bien alguno.
Arajaman hu imloj alenu leolam El Misericordioso reinará sobre nosotros
vaed; arajaman hu itbaraj bashamaim por siempre. El Misericordioso será
uvaaretz; arajaman hu ishtabbaj ledor bendecido en los cielos y en la tierra. El
dorim veitpaar banu lanetzaj netzajim, Misericordioso será alabado por todas las
veitadar banu laad ulolmé olamim; generaciones, y Se enorgullecerá en
arajaman hu ifarnessenu bejavod; nosotros por siempre y por toda la
arajaman hu ishbor ulenu meal eternidad, y Se glorificará en nosotros por
siempre. El Misericordioso nos proveerá de
tzavarenu veú iolijenu komemiut
sustento con honra. El Misericordioso
leartzenu; arajaman hu ishlaj lanu quebrará nuestro yugo de sobre nuestros
berajá merubbá babait azé veal shuljan cuellos, y Él nos conducirá erguidos hacia
azé sheajalnu alav; arajaman hu ishlaj nuestra tierra. El Misericordioso nos
lanu et Eliau annaví zajur latov, enviará mucha bendición a esta casa, y
vivasser lanu besorot tovot ieshuot sobre esta mesa en la que hemos
venejamot; arajaman hu ievarej et kol comido. El Misericordioso nos enviará al
ammesubbim kan, otanu vekol asher profeta Eliahu - sea recordado para bien - y
nos anunciará buenas noticias, salvaciones
lanu kemó shenitbarejú avotenu
y consuelos.
Avraham, Itzjak veIaakov bakol mikol El Misericordioso bendecirá a todos los
kol, ken ievarej otanu kulanu iajad comensales, a nosotros y lo que es nuestro,
bivrajá shelemá, venomar amen. como fueron bendecidos nuestros
antepasados, Avraham, Itzjak e Iaacov: en
todas las cosas, con todas las cosas, con
todo, así nos bendecirá a todos nosotros
Bammarom ielammedú aleem juntos con una completa bendición, y
vealenu zejut sheteé lemishmeret digamos: amén.
shalom venissá berajá meet Ado-nai
utzedaká mEloé ishenu, venimtza jen En el cielo se invocará, sobre ellos y sobre
nosotros, un mérito tal que traerá una
vesejel tov beené Elo-him veadam. protección de paz. Y recibiremos una
bendición de Eterno, y una bondad del Dios
[En viernes por la noche: Arajaman hu de nuestra salvación, y hallaremos gracia y
ianjilenu iom she kuló Shabbat umnujá buena comprensión a los ojos de Dios y los
lejaié aolamim] hombres.

[El Misericordioso nos hará heredar el día


que será sólo shabbat y descanso para la
Arajaman hu ianjilenu iom she vida eterna.]
kuló tov; arajaman hu iezakenu limot
ammashiaj uljaié aolam abbá; migdol
El Misericordioso nos hará heredar el día
ieshuot malkó veosé jesed limshijó, le que es todo bueno, el día que es eterno, el
David ulzaró ad olam; osé shalom día que los justos están sentados y sus
bimromav hu iaasé shalom alenu veal coronas en sus cabezas y disfrutan del
kol Israel veimrú amen. resplandor de la Divinidad, y que sea
nuestro destino con ellos. El
Misericordioso nos concederá el mérito de
alcanzar los días del Mashíaj y la vida del
Mundo Venidero. Él que es una torre de
salvación para Su rey, y hace benevolencia
con Su ungido, con David y sus
Irú et Ado-nai kedoshav ki en descendientes eternamente. Quien hace la
paz en Sus alturas, hará la paz sobre
majsor lireav, kefirim rashú veraevu
nosotros y sobre todo Israel y digan Amén.
vedorshé Ado-nai ló iajserú kol tov;
odu lAdo-nai ki tov ki leolam jasdó, Teman a Eterno, Sus sagrados, pues
poteaj et iadeja umasbia lejol jai quienes Le temen no carecen de nada. Los
ratzon; baruj aguever asher ivtaj bAdo- cachorros de león padecen necesidad y
nai veaiá Ado-nai mivtajó; naar aiti sufren hambre, mas quienes buscan a
gam zakanti veló raiti tzaddik neezav Eterno no carecerán de bien. Alaben a
vezaró mevakesh lajem, Ado-nai oz Eterno pues es bueno, ya que su
leammó iten Ado-nai ievarej et ammó benevolencia es infinita. Abres Tu mano y
satisfaces el deseo de todo ser
bashalom. viviente. Bendito es el hombre que confía
en Eterno, y Eterno será su
seguridad. Joven he sido y también he
envejecido y no he visto un justo
abandonado ni a su descendencia pidiendo
pan. Eterno le dará fuerza a su pueblo,
Se levanta la copa de vino y se recita: Eterno bendecirá a su pueblo con la paz.

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej


aolam boré perí hagafen.
Se bebe de la copa la mayor parte del vino
reclinados. Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey
del universo, que crea el fruto de la vid.

13. HALEL
Se sirve la copa de vino.
Se sirve la copa dedicada a Eliahu el profeta.
Se abre la puerta y se recita las siguientes dos frases, tras de lo cual se vuelve a cerrar la puerta:

Baruj habá ¡Bienvenido!

"Derrama Tu furia sobre los pueblos que


Shefoj jamatejá el agoim asher lo no Te reconocen, y sobre los reinos que
iedauja, veal mamlajot asher beshimjá Tu nombre no invocan. Porque ha
ló karau, ki ajal et Iaakov veet naveu consumido a Iaacov y han destruido su
eshammu. belleza" (Tehilim/Salmos 79:6-
7). "Derrama sobre ellos Tu furia y que
Tu enojo los alcance" (Tehilim/Salmos
69:25). "Persíguelos con ira y
destrúyelos bajo los cielos de Dios"
(Eijá/Lamentaciones 3:66).
Ló lanu Ado-nai ló lanu, ki
leshimjá ten kavod al jasdejá al No a nosotros, Dios, no a nosotros, sino que
amiteja; lamma iomerú agoim aié ná a Tu nombre dale honra, por Tu
Eloe-em, ve Elo-he-nu bashamaim; kol benevolencia, por Tu verdad. ¿Por qué
asher jafetz asá, atzabeem kesef dirán los pueblos: "Dónde está su Dios"? Y
vezaav, maasé iedé adam: pé laem velónuestro Dios está en los cielos, todo lo que
desea Él hace. Sus ídolos son de plata y de
iedabberu, enaim laem veló irú,
oro, obra de las manos del hombre. Boca
oznaim laem veló ishmau, af laem veló tienen mas no hablan, ojos tienen mas no
ierijun, iedeem veló iemishun, ragleem ven. Oídos tienen mas no oyen, nariz
veló iealeju, ló ieeguú bigronam; tienen mas no huelen. Manos (tienen) mas
kemoem iiú oseem, kol asher boteaj no palpan, pies (tienen) mas no caminan, no
baem; Israel betaj bAdo-nai , ezram vocalizarán con su garganta. Como ellos
umaguinam hu, bet Aaron bitjú bAdo- serán los que los hacen, todo el que cree en
nai ezram umaguinam hu, iré ADo-nai ellos. Israel: confía en Dios, su ayuda y su
bitjú bAdo-nai , ezram umaguinam hu. amparo es Él. Casa de Aharón: confía en
Dios, su ayuda y su amparo es Él. Los
temerosos de Dios: confíen en Dios, su
ayuda y su amparo es Él.
Ado-nai zejaranu ievarej, Dios que nos recuerda bendecirá, bendecirá
ievarej et bet Israel, ievarej et bet a la Casa de Israel, bendecirá a la Casa de
Aaron, ievarej iré Ado-nai aketanim Aharón. Bendecirá a los temerosos de
im aguedolim, iosef Ado-nai alejem, Dios, a los pequeños junto a los
alejem veal benejem; berujim atem grandes. Incrementará Dios a vosotros, a
lAdo-nai osé shamaim vaaretz, vosotros y a vuestros hijos. Benditos sean
ustedes para Dios, el Creador del cielo y la
ashamaim shamaim lAdo-nai veaaretz
tierra. Los cielos son los cielos de Dios,
natan livné adam; ló ammetim iealelú mas la tierra la ha dado a los hombres. Los
Ia veló kol ioredé dummá, vaanajnu muertos no alabarán a Dios, ni tampoco los
nevarej Iá meatá vead olam, aleluiá. que descienden al silencio. Mas nosotros
bendeciremos a Dios, desde ahora y para
siempre, alaben a Dios. (Tehilim/Salmos
115).
Aavti ki ishmá Ado-nai et kolí
tajannunai, ki itá oznó lí uviamai ekrá; Amé porque escuchó Dios, mi voz y mi
afafuni jevlé mavet umtzaré metzauni, imploración. Porque prestó Su oído a mí, y
en mis días lo he invocado. Me rodearon
tzará veiagon emtzá uveshem Ado-nai
los dolores de muerte, y los sufrimientos
ekrá, anná Ado-nai maletá nafshí, del sepulcro me encontraron, hallé aflicción
jannun Ado-nai vetzaddik veElo-he-nu y angustia. Y el Nombre de Dios invoqué:
merajem; shomer petaim Ado-nai , Por favor, Dios, libera mi alma. Clemente
daloti velí ioshia, shuvi nafshí es Dios y justo, y nuestro Dios se
limnujaiji ki Ado-nai gamal alaiji, ki apiada. Dios cuida a los inocentes,
jilatzta nafshí mimmavet, et ení min empobrecí y a mí me salvó. Vuelve alma
mía a tu descanso, pues Dios se apiadó de
dimmá, et raglí middeji; etalej lifné
ti. Pues has liberado a mi alma de la
Ado-nai beartzot ajaim; eemanti ki muerte, a mis ojos de la lágrima, a mi pie
adabber, aní aniti meod, aní amarti del tropiezo. Me encaminaré delante de
bejofzí, kol adam kozev. Dios, en las tierras de la vida. Tuve fe por
eso hablé, yo empobrecí mucho. Yo dije en
Ma ashiv lAdo-nai kol mi apresuramiento: Toda persona es
engañosa.
tagmuloi alai, kos ieshuot essá uvshem
Ado-nai ekrá, nedarai lAdo-nai ¿Cómo le devolveré a Dios todas Sus
ashalem negdá ná lejol ammó; iakar bondades conmigo? La copa de las
beené Ado-nai amavta lajasidav, anná salvaciones levantaré, y el Nombre de Dios
Ado-nai ki aní avdeja, aní avdejá ben invocaré. Mis votos a Dios cumpliré,
amateja pitajta lemoserai; lejá ezbaj delante de todo Su pueblo. Preciada a los
zevaj todá uvshem Ado-nai ekrá; ojos de Dios, es la muerte de Sus
nedarai lAdo-nai ashalem negdá ná piadosos. Te reconozco Dios pues soy Tu
servidor, yo soy Tu servidor el hijo de Tu
lejol ammó, bejatzerot bet Ado-nai
servidora, Tú has abierto mis cadenas. A Ti
betojeji Ierushalaim, aleluiá. te ofreceré un sacrificio de gracias, y el
Nombre de Dios invocaré. Mis votos a
Dios cumpliré, delante de todo Su
pueblo. En los patios de la Casa de Dios,
Alelú et Ado-nai kol goim, en medio de ti Jerusalén, alaben a
shabejuu kol aummim ki gavar alenu Dios. (Tehilim/Salmos 116).
jasdó veemet Ado-nai leolam aleluiá.
Alaben a Dios todos los pueblos, alábenLo
Odú lAdo-nai ki tov ki leolam todas las naciones. Porque engrandeció
sobre nosotros Su benevolencia, y la verdad
jasdó de Dios por siempre, alaben a
Dios. (Tehilim/Salmos 117).

Iomar ná Israel ki leolam jasdó Agradezcan a Dios, porque es bueno, pues


eterna es Su misericordia.
Iomerú ná bet Aaron ki leolam jasdó
Diga ahora Israel, pues eterna es Su
misericordia.
Iomerú ná iré Ado-nai ki leolam jasdó
Diga ahora la casa de Aharón, pues eterna
es Su misericordia.

Digan ahora los temerosos de Dios, pues


Min ammetzar karati Ia, anani eterna es Su misericordia.
baerjav Ia, Ado-nai lí ló irá ma iaasé lí
adam, Ado-nai lí beozerai vaaní eré Desde la angostura te llamé Dios, me
besoneai, tov lajassot bAdo-nai contestó en la amplitud Dios. Dios está
mibbetoaj baadam, tov lajassot bAdo- conmigo no temeré, ¿qué me hará el
nai mibbetoaj bindivim; kol goim hombre? Dios está conmigo ayudándome,
sevavuni, beshem Ado-nai ki amilam; y yo veré a mis enemigos. Es mejor confiar
sabbuni gam sevavuni , beshem Ado- en Dios que apoyarse en el hombre. Es
nai ki amilam, sabbuni kidvorim doajú mejor confiar en Dios que apoyarse en las
personas distinguidas. Todos los pueblos
keesh kotzim, beshem Ado-nai ki
me rodearon, en Nombre de Dios los
amilam; dajó dejitani linpol vAdo-nai destruiré. Me rodearon y me rodearon más,
azarani, ozí vezimrat Ia vaí lí lishuá, en Nombre de Dios los destruiré. Me han
kol rinná vishuá beaolé tzadikim, rodeado como abejas, se han quemado cual
iemin Ado-nai osa jail, iemin Ado-nai fuego de espinos, en Nombre de Dios los
romema, iemin Ado-nai osá jail; ló destruiré. Empujar me han empujado para
amut ki ejié vaasapper maasé Ia, iassor que cayera, pero Dios me ayudó. Mi fuerza
isserani Ia velamavet ló netanani; pitjú y mi canto es Dios, y fue para mí la
lí shaaré tzedzk, avó vam odé Ia; ze salvación. Voz de canto y salvación en las
tiendas de los justos, la diestra de Dios hace
ashaar lAdo-nai tzadikim iavou vó; la fuerza. La diestra de Dios es elevada, la
odejá ki anitani vateí lí lishuá; even diestra de Dios hace la fuerza. No moriré,
maasú abbonim aietá lerosh pinná; sino que viviré, y contaré las obras de
meet Ado-nai aietá zot i niflat Dios. Sufrir me ha hecho sufrir Dios, mas a
neenenu; ze aiom asá Ado-nai naguila la muerte me entregó. Ábranse para mí los
venismejá bó. pórticos de la justicia, iré por ellos,
agradeceré a Dios. Este es el pórtico de
Dios, los justos irán por él. Te agradeceré
pues me respondiste, y fuiste para mí la
salvación. Te agradeceré pues me
respondiste, y fuiste para mí la
salvación. La piedra que despreciaron los
constructores fue la que ocupó el mejor
lugar. La piedra que despreciaron los
constructores fue la que ocupó el mejor
Anná Ado-nai oshia ná Anná lugar. De Dios es esto, ella es maravillosa a
nuestros ojos. De Dios es esto, ella es
Ado-nai oshia ná Anná Ado-nai atzlija maravillosa a nuestros ojos. Este es el día
ná Anná Ado-nai atzlija ná que hizo Dios, regocijémonos y
alegrémonos en él. Este es el día que hizo
Baruj abbá beshem Ado-nai , Dios, regocijémonos y alegrémonos en él.
berajnujem mibbet Ado-nai ; El Ado-
Por favor Dios, sálvanos, por favor Dios,
nai vaiaer lanu, isrú jag baavotim al
sálvanos, por favor Dios, ayúdanos, por
karnot ammizbeaj; Elí atá veodeka, favor Dios, ayúdanos.
eloai aromemeka; odú lAdo-nai ki tov,
ki leolam jasdó. Bendito es el que viene en nombre de Dios,
los hemos bendecido a ustedes desde la
Casa de Dios. Bendito es el que viene en
nombre de Dios, los hemos bendecido a
ustedes desde la Casa de Dios. Fuerte es
Dios y nos iluminó, aten el sacrificio con
cuerdas, a las esquinas del altar. Fuerte es
Dios y nos iluminó, aten el sacrificio con
Odú lAdo-nai ki tov Ki leolam cuerdas, a las esquinas del altar. Mi fuerza
eres Tú y te agradeceré, mi Dios Tú eres y
jasdó
te exaltaré. Mi fuerza eres Tú y te
agradeceré, mi Dios Tú eres y te
Odú lEloé Elo-him Ki leolam jasdó exaltaré. Agradezcan a Dios porque es
bueno, pues es eterna Su
misericordia. Agradezcan a Dios porque es
bueno, pues es eterna Su misericordia.
Odú laadoné adonim Ki leolam jasdó (Tehilim/Salmos 118).

Agradezcan a Dios pues es bueno, pues es


Leosé niflaot guedolot levaddó Ki eterna Su misericordia.
leolam jasdó
Agradezcan al Dios de los dioses, pues es
eterna Su misericordia.

Leosé ashamaim bitvuná Ki leolam Agradezcan al Señor de los señores, pues es


jasdó eterna Su misericordia.

A Quien hace grandes maravillas solo, pues


es eterna Su misericordia.
Leroká aaretz al ammaim Ki leolam
jasdó A Quien hace el cielo con sabiduría, pues es
eterna Su misericordia.

Leosé orim guedolim Ki leolam jasdó A Quien extiende la tierra sobre las aguas,
pues es eterna Su misericordia.
Et ashemesh lememshelet baiom Ki
leolam jasdó A Quien hace grandes luminarias, pues es
eterna Su misericordia.

Al sol para gobernar de día, pues es eterna


Et aiareaj vejojavim lememshelot
Su misericordia.
balaila Ki leolam jasdó
A la luna y las estrellas para gobernar de
Lemaké Mitzraim bejoreem Ki leolam noche, pues es eterna Su misericordia.
jasdó
A Quien golpeó a Egipto mediante sus
primogénitos, pues es eterna Su
Vaiotzé Israel mitojam Ki leolam jasdómisericordia.
Y sacó a Israel de entre medio de ellos,
Beiad jazaká uvizroa netuiá Ki leolam pues es eterna Su misericordia.
jasdó
Con mano fuerte y brazo tendido, pues es
eterna Su misericordia.
Legozer iam suf ligzarim Ki leolam A Quien dividió el Mar de los Juncos en
jasdó partes, pues es eterna Su misericordia.

E hizo pasar a Israel a través de él, pues es


Veevir Israel betojó Ki leolam jasdó eterna Su misericordia.

Y arrojó al Faraón y su ejército al Mar de


Venier paró vejeló beiam suf Ki los Juncos, pues es eterna Su misericordia.
leolam jasdó
A Quien condujo a Su pueblo por el
desierto, pues es eterna Su misericordia.
Lemolij ammó bammidbar Ki leolam A Quien golpeó a grandes reyes, pues es
jasdó eterna Su misericordia.

Y mató a poderosos reyes, pues es eterna


Lemaké melajim guedolim Ki leolam Su misericordia.
jasdó
A Sijón el rey del emorí, pues es eterna Su
misericordia.
Vaiarog melajim adirim Ki leolam
Y a Og el rey del Bashán, pues es eterna Su
jasdó misericordia.
Lesijon melej aemorí Ki leolam jasdó Y dio la tierra de ellos por herencia, pues es
eterna Su misericordia.
Ulog melej abbashan Ki leolam jasdó
Por herencia a Israel Su servidor, pues es
Venatan artzam lenajalá Ki leolam eterna Su misericordia.
jasdó
A Quien en nuestra bajeza nos recordó,
pues es eterna Su misericordia.
Najalá leIsrael ammó Ki leolam jasdó
Y nos rescató de nuestros opresores, pues
es eterna Su misericordia.
Shebeshiflenu zajar lanu Ki leolam Le da pan a toda carne, pues es eterna Su
jasdó misericordia.

Agradézcanle al Dios de los cielos, pues es


Vaifrekenu mitzarenu Ki leolam jasdó eterna Su misericordia. (Tehilim/Salmos
136).

Noten lejem lejol basar Ki leolam El alma de todo ser vivo bendecirá Tu
jasdó Nombre Eterno, nuestro Dios, y el espíritu
de toda carne glorificará y enaltecerá Tu
Odú leEl ashamaim Ki leolam jasdó recuerdo Rey nuestro por siempre. Desde
el comienzo hasta el final Tú eres Dios, y
fuera de Ti no tenemos rey que redime y
salva, que libera y rescata y da sustento y se
apiada en todo momento del dolor y la
Nishmat kol jai tevarej et shimjá opresión. No tenemos rey excepto Tú, Dios
Ado-nai Elo-he-nu, veruaj kol basar de los primeros y de los últimos, Dios de
tefaer utromem zijrejá malkenu tamid, todas las creaciones, Señor de todas las
min aolam vead aolam atá El, creaciones, el alabado con todas las
umibbaladeja en lanu melej goel alabanzas, el que conduce a Su mundo con
umoshia, podé umatzil, mefarnes bondad y a Sus creaciones con
misericordia. Y Dios no dormita ni
umerajem bejol et tzará vetzuká, en
duerme, despierta a los dormidos y
lanu melej ela ata, Eloé arishonim despabila a los somnolientos, y hace hablar
veajaronim, Eloá kol abberiot, adon a los mudos y libera a los presos, y levanta
kol toladot, ammeulal berov atishbajot, a los caídos, endereza a los
ammenaeg olamó bejesed uvriotav encorvados. Sólo a Ti nosotros
berajamim, vAdo-nai ló ianum veló agradecemos. Aunque nuestra boca
ishan, ammeorer ieshenim veammekitz estuviese llena de cantos como el mar, y
nirdamim veammesiaj ilemim nuestra lengua llena de melodías como el
veammatir asurim veassomej nofelim ruido de sus olas, y nuestros labios llenos
de alabanzas como los inmensurables
veazokef kefufim, lejá levaddejá cielos, y nuestros ojos iluminasen como el
anajnu modim; ilu finu malé shirá sol y la luna, y nuestras manos estuvieran
kaiam, ulshonenu rinná kaamon galav, extendidas como las águilas del cielo, y
vesiftotenu shevaj kemerjavé rakia, nuestras piernas fuesen ligeras como la de
veenenu meirot kashemesh vekaiareaj, los ciervos. No alcanzaríamos a alabarte a
veiadenu perusot kenishré shamaim, Ti, Eterno, Dios nuestro y Dios de nuestros
veraglenu kalot kaaialot, en anajnu antepasados, y bendecir Tu Nombre por una
maspikim leodot laj Ado-nai Elo-he-nu de miles, de millones o de billones de
bondades que hiciste con nuestros
veEloé avotenu ulvarej et shimjá al antepasados y con nosotros. De Egipto nos
ajat meelef alfé alafim veribbé revavot liberaste, Eterno, Dios nuestro y de una
peamim atovot sheasita immanu veim casa de esclavitud nos redimiste, cuando
avotenu: mimmitzraim guealtanu, hubo hambre nos alimentaste y con
mibbet avadim peditanu, beraav abundancia nos sustentaste, de la espada
zantanu uvesavá kilkaltanu, mejerev nos salvaste y de la peste nos protegiste, y
itzaltanu umiddever milatanu, de duras enfermedades nos cuidaste. Hasta
ahora nos ha ayudado Tu misericordia y no
umejolaim raim rabbim dilitanu; ad
nos ha abandonado Tu merced, y no nos
enna azarunu rajameja veló azavunu abandones Eterno nuestro Dios por
jasadeja veal titeshenu Ado-nai Elo- siempre. Por todo ello los miembros que
he-nu lanetzaj, al ken evarim nos diste, el espíritu y el alma que insuflaste
shepilagta banu, veruaj unshamá en nuestras narices y la lengua que pusiste
shenatata beappenu velashon asher en nuestra boca, todos ellos agradecerán y
samta befinu, en em iodú, vivarejú, bendecirán, alabarán, glorificarán,
vishabbejú et shimjá malkenu, ki kol enaltecerán, exaltarán, consagrarán y
pé lejá iodé vejol lashon lejá tishavá, coronar Tu Nombre Rey nuestro. Pues toda
boca a Ti te agradecerá, y toda lengua por
vejol berej lejá ticrá vejol komá Ti jurará, y toda rodilla por Ti se
lefaneja tishtajavé, vejol levavot irauja, arrodillará, y todo erguido por Ti se
vejol kerev ujlaiot iezammerú prosternará. Y todos los corazones Te
lishmeja, kaddavar shenneemar: kal temerán, las entrañas y los riñones cantarán
atzmotai tomarna Ado-nai mi jamoja; a Tu Nombre. Como está escrito: "Todos
matzil aní mejazak mimennu veaní mis huesos dirán: Dios, quién es como
veevion migozeló. Tú, que liberas al pobre de quien es más
fuerte que él, y al menesteroso y al
necesitado del que lo despoja"
(Tehilim/Salmos 35:10).

¿Quién se asemeja a Ti y quién se compara


contigo y quién se iguala a Ti?, Rey grande
poderoso y temible, Dios altísimo, Creador
del cielo y la tierra. Te alabaremos y te
loaremos y te glorificaremos y
Mi idmé laj umí ishvé laj, umí bendeciremos el nombre de Tu
santidad. Como está escrito: "Por David:
iaaroj laj aEl agadol aguibbor que bendiga mi alma a Dios, y todas mis
veannorá, El elion koné shamaim entrañas el nombre de Su santidad"
vaaretz, nealelja unshabbejaja unvarej (Tehilim/Salmos 103:1).
et shem kodsheja, kaamur: leDavid
borejí nafshí et Ado-nai vejol kerovai
et shem kodshó. Dios, en la omnipotencia de Tu fuerza,
grande en la gloria de Tu Nombre, fuerte
por siempre y temible por Tus actos
increíbles, Rey que está sentado en Su trono
AEl betaatzumot uzeja, agadol elevado y alto.
bijvod shemeja aguibbor lanetzaj
veannorá binnoroteja, ammelej aioshevÉl, Quien existe por siempre, exaltado y
santo es Su Nombre. Y está escrito:
al kissé ram venissá. "Canten justos con Dios, a los rectos les
corresponde la alabanza"
Shojen ad marom vekadosh (Tehilim/Salmos 33:1). En boca de los
shemó, vekatuv: rannenú tzadikim rectos serás alabado. Y en las palabras de
bAdo-nai , laiesharim navá teilá; befí los justos serás bendecido. Y en la lengua
de los piadosos serás enaltecido. Y en las
iesharim titalal, uvdivré tzadikim
entrañas de los sagrados serás consagrado.
titbaraj, uvilshon jasidim titromam
uvkerev kedoshim titkadash. Y en las congregaciones de las multitudes
de Tu pueblo la casa de Israel, con júbilo
será glorificado Tu Nombre Rey nuestro en
cada generación, porque esa es la
Uvmikaalot rivevot ammejá bet obligación de todas las creaciones, delante
Israel, itpaar shimjá malkenu bejol dor de Ti, Eterno, Dios nuestro y Dios de
vador, sheken jovat kol aietzurim nuestros antepasados: agradecer, alabar,
lefaneja Ado-nai Elo-he-nu veEloé glorificar, enaltecer, ensalzar, bendecir,
exaltar y honrar, por sobre todos los
avotenu leodot, lealel, leshabbeaj,
cánticos y elogios de David, hijo de Ishai,
lefaer, leromem, leadder, levarej, lealé Tu servidor, Tu ungido.
ulkales al kol divré shirot vetishbajot
David ben Ishai avdejá meshijeja.
Sea alabado Tu Nombre para siempre, Rey
nuestro, el Dios, el Rey grande y santo en el
Ishtabaj shimjá laad malkenu, aEl cielo y en la tierra. Porque a Ti es digno,
ammelej agadol veakadosh bashamaim Eterno Dios nuestro y Dios de nuestros
antepasados, el canto y la alabanza, la loa y
uvaaretz, ki lejá naé Ado-nai Elo-he- la melodía, la fuerza y el gobierno, la
nu veEloé avotenu shir ushvajá, alel
vezimrá, oz umemshalá, netzaj, eternidad, la grandeza y el poder, la gloria y
guedulá ugvurá, teilá vetiferet, la belleza, la consagración y el Reino,
kedushá umaljut, berajot veodaot bendiciones y agradecimientos, desde ahora
y por siempre. Bendito eres Tú, Eterno,
meatá vead olam, baruj atá Ado-nai ,
Rey elogiado mediante las alabanzas.
melej gadol umeulal batishbajot, El
aodaot, Adon anniflaot, abbojer
beshiré zimrá melej El jai aolamim,
amen.

Bendito eres Tú Eterno, Dios nuestro, Rey


del universo, que crea el fruto de la vid.
Se levanta la copa de vino y se recita:

Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej Bendito eres Tú Eterno nuestro Dios, Rey
aolam boré perí hagafen. del universo, por la vid y el fruto de la vid,
y por el producto del campo, y por la tierra
Se bebe de la copa la mayor parte del vino preciada, buena y amplia que Tú,
reclinados. generosamente, has dado a nuestros
Luego se continúa el recitado: antepasados como herencia, para comer de
su fruto y saciarse con su
Baruj atá Ado-nai Elo-he-nu melej bondad. Apiádate, Eterno Dios nuestro, de
Israel Tu pueblo, y de Jerusalén Tu ciudad,
aolam al aguefen veal perí aguefen
y de Tzión la morada de Tu gloria, y de Tu
veal tenuvat assadé veal eretz jemdá altar y de Tu Templo. Reconstruye
tová urjavá sheratzita veinjalta Jerusalén, la ciudad sagrada, rápidamente
laavotenu, rajem Ado-nai Elo-he-nu en nuestros días, y haznos ascender hacia
alenu veal Israel ammeja veal ella y regocíjanos mediante su
Ierushalaim ireja veal Tzion mishkan reconstrucción, y comeremos de su fruto y
kevodeja, veaalenu letojá nos saciaremos de su bondad, y Te
vesammejenu bevinianá unvarejaj alea bendeciremos en ella con santidad y pureza.
(Y plázcate hacer que descansemos en este
bikdushá uvtaorá (El viernes se añade:
día de Shabbat.) Y alégranos en este día de
venajamenu beiom aShabbat azé) la Festividad de las Matzot. Pues Tú,
vesammejenu beiom jag ammatzot azé Eterno eres bueno y haces el bien a todos, y
ki El tov umetiv ata; baruj atá Ado-nai Te agradecemos por la tierra y por el fruto
Elo-he-nu al aaretz veal perí aguefen. de la vid. Bendito eres Tú Eterno por la
tierra y por el fruto de la vid.

14. NIRTZÁ

Jasal siddur Pesaj keiljató, Finalizó el orden de Pésaj de acuerdo a sus


kejol mishpató vejukató; leyes,
kaasher zajinu lesadder de acuerdo a sus reglas y estatutos.
otó ken nizké laasotó; Así como tuvimos el mérito de hacerlo,
así también tendremos el mérito de hacerlo.
zaj shojen meoná
El Puro que habita en las alturas:
komem keal mi maná; erige a la congregación de Israel.
karev nael niteé janá Pronto dirige a los retoños,
peduim letzion berinná. libres, a Tzión, con cánticos.

LeShaná Habaá BiIrushalaim.


¡El año próximo en Jerusalén reconstruida!

*La transliteración está basada en un trabajo previo del Rav Benedetto


Carucci y David Pacifici, http://torah.it

You might also like