Professional Documents
Culture Documents
Let’s begin with the European Union, which has more official languages – twenty-
three – than any other jurisdiction. English, French and German have been the
main working languages of the European Commission since the mid-1980s.
However, according to The Economist, a news magazine, “at that time half of all
EU documents were drafted in English. Now it is around two-thirds, as enlargement
to Scandinavia and Eastern Europe has created a bigger group of people with
English as their first choice of second language. This points to an unsettling
conclusion for advocates of multilingualism: in a union of many languages,
increasingly there is but one language.”
Who Rules? This conclusion may apply to the European Union, which is staggering
under translation and interpretation costs of $1.4 billion per year. However, it
probably does not apply to the world.
Not surprisingly, they also dominate the global economy. If you make a table of
how much economic activity the people in various native-language groups
generate, the European language speakers as a group are, again, clearly in a
league of their own. Here is a summary of the percentages of world GDP (Gross
Domestic Product) based on the languages of the countries that created that
economic output.
1. English 28.2%
2. Chinese 22.8%
3. Japanese 5.6%
4. Spanish 5.2%
5. German 4.9%
6. French 4.2%
7. Portuguese 3.4%
8. Italian 2.9%
9. Russian 2.1%
10. Arabic 2.0%
11. Hindi 2.1%
12. Korean 1.4%
13. Indonesian 1.1%
14. Other 14.1%
Clearly, it seems, the world’s economically important languages are European. And
English is the economic top dog in the pack of world languages.
The picture changes significantly, however, when you look at the numbers who
speak world languages as their first or second tongue. The following list, which
combines both native and second-language speakers, indicates the world’s ten top
languages in terms of total users. Here we list numbers of speakers, in millions.
But when you look at the native-speaker rankings, the numbers are sparser yet.
Only 50 years ago English was clearly in second place, after Mandarin. Today, it
seems likely that Spanish, Hindi-Urdu and English have broadly similar numbers of
native-language speakers. According to David Graddol, English may actually have
slipped to fourth place in the ranks, and it may drop another point in the world
language leagues (after Arabic) in the next 50 years.
Straws in the Wind: You can slice and dice these numbers many ways. But taken
together, they suggest shifts that roughly parallel many highly visible economic and
geopolitical changes in the world’s power structure. Many kinds of power are
shifting in the direction of the rapidly growing economies of China, India and Latin
America, where the 800-pound economic gorilla is Portuguese-speaking Brazil.
Many observers have noted that these economic and geopolitical shifts are
restoring balance to the world’s power structure. Fewer have observed that these
changes are fundamentally altering the balance of power in the world language
scene. World languages are jostling for place, and this is having a huge impact on
educational policy and second language learning.
Outside China English is still overwhelmingly number one, but the picture is
changing. For example, the outside world is voting with its collective feet on
Mandarin as a language with a future. Prospective learners from Sophia to Seoul
are lining up for Mandarin language classes. And Brazil, surrounded by a Spanish-
speaking market, now offers Spanish as an alternative to English in its educational
system. This means English is one of two options there. In the past, it was
required.
Here are some other straws in the wind. More than 25 years ago, Canada’s Québec
province abolished English as an official language, becoming unilingually French as
the rest of the country embraced French/English bilingualism. Then there is the
case of the tiny Caribbean nation of Trinidad and Tobago. Presently English-
speaking, Trinidadians have made it a matter of policy to turn their country into a
Spanish-speaking jurisdiction by the year 2020.
And so the story goes. Around the world, different languages are angling for
competitive position.
In the republic, schools teach Irish to children from the age of four to eighteen; it
is compulsory. In order to enter university citizens essentially have to pass Irish in
the final State exam. The point is to preserve Irish as a national heritage. Prior to
Independence, it was a tongue at risk of dying.
Content-based Instruction: In Indonesia, Ireland and Bhutan, the students are not
learning language only. Their teachers are delivering most of their curriculum in a
second language. Known as content-based instruction, this approach is
fundamentally different from most of those being used to teach languages. It
assumes that people learn a second language more successfully when they use it to
acquire information. Another motivator behind this approach, in theory, is that
learners wanting to acquire a second language need content that will help prepare
them for academic studies.
Where is all this leading? According to Graddol, "bilingualism needs to be better
recognized as a normal, rather than a special, condition….(This means) we need to
recognize that, for an increasing number of children in the world, what the state
may term ‘mother-tongue education’ is not in the language of the home." In his
excellent study of these issues, Graddol argues that it is not only the world’s
language learners that are going through a rapid transition. So are the world’s
teachers and workers.
Increasingly, he believes, developing nations will use their domestic cadres of well-
trained English teachers to take that language into the school system. This will
reinforce local dialects of English as it reduces the demand for monolingual English
language teachers from Britain and its grown-up former colonies. This will
reinforce local dialects of English as it reduces the demand for monolingual English
language teachers from Britain and its grown-up former colonies. This shift will
take time to develop, but it is clearly in the cards.
The teaching of English is becoming a service which is no more specialized than
that of, say, chip design or legal research. Not surprisingly, Asia, the largest market
for English, is already looking for regional sources of supply.
Globalization is having big impacts everywhere, not least in language teaching and
learning. Since globalization is driven by economics, this makes sense. After all,
the languages we speak bring competitive advantages with them, and this reality is
more likely to intensify than diminish. For language teachers, this is a good thing.
Source: http://languageinstinct.blogspot.com/2006/10/global-shift-to-
bilingualism_28.html