You are on page 1of 51

aguas de Te Aroha / Enrique Bacci

Aguas de Te Aroha Enrique Bacci editorial FUGA 2011 edicin y diseo: Arturo LedeZma impreso en Chile en el taller de experimentacin grAfica de Fuga. equipo editorial: Arturo LedeZma Angela Barraza Risso http://editorialfuga.cl

Enrique Bacci

cuadernos de viaje

/aguas de Te aroha

editorial FUGA

Pareca que una secreta caricia me dijera memoria James Joyce

An no han dicho la hora de llegada todava, an qu grave indecisin el no saber si al este el sur por noche es este azul

-7-

al rostro vegetal me lo imagino trozado al viento un grito palabrero de guerra

-8-

muy cerca est al llover planetas muertos en bloque deshelado s que all preparan el t y rasguan la cara para esa hora

-9-

el maor no rasgua insta de perfil parece ro su habla haka y tierra y temblor

Me cuenta la azafata que sus tintas no degradan, en caliente, el agua. Es criteriosa, islea.

-10-

andarn afiladores con su flauta? qu sonata desmochada timbrarn? se dir waikato lo que est escrito waikato?

La revista en el avin demuestra sitios. Mapas, un warrior teatral. En letras rojas: an evening Maor Hangi and Concert. Pattico, el ingls que llevo a mano es un desastre (ojal se hable maor)

-11-

En pascuas qu hace la palabra abedul encima de Pascua. Los pascuences __islas ms, islas menos__ escucharn esta memoria? All en su corteza blanquecina se adereza la historia Wajda bosqueja cordionas palabras de boda desde aqu veo en todo un dejo prrico, de abedul

La tcnica aeronutica es un gran idioma extrao, llena de /relojitos. Una voz presurizada te explica que al oeste de Pascua y al este /de Fidji existe una lnea donde se cambia de da. Qu? Venamos un viernes y sin decir agua va quedamos en un domingo, en serio! __ Y quin devuelve el verbo de este sbado? la razn no escrita?__

-12-

__ Es ahora!__ dice la gama de luces azules en la noche. En el aire __todos entendemos __ hay pedazos de piedra rosa, bhos mostaza de una ciudad lejana que se parece a la turbacin. ES AHORA QUE LOS AVIONES CEDEN Y ASPAVIENTOS de la tcnica icariana ya no sirven. Qu ser lo que toquen nuestras patas por sendero, andurrial? rodocrositas? ah vamoooosss ! ahh, ya estamos!

Se puede decir que desde la arena de Las Toscas a la verdolaga de Zelandia se nos taim un da? veremos este ahora...

-13-

( wai o tapu )

Al borde de la montaa se respira montaa y agua, con su borde mineral yagua suena extraa, un error en el lenguaje pronunciado, por diverso, puede serles comparado. Mstico. Envoltura. Un concepto es chorro de agua que siempre cae distinto en Te Aroha? es agua sagraria, sdica como en pocas partes

-14-

en este plato semillas de macadamia en ese plato pjaro nui en el lugar el verde en su lugar ( la inflexin de la voz demarca el borde de la montaa, cuento un cuento, monlogo un monlogo)

Podr ser que discutan toda la vida la diccin original? ( en una silla Valverde, en otra Salas Subirat, ms aqu, el Pancho Garca Tortosa...) Siempre hay tensin entre la variante desprestigiada por desconocida y lo que domina por sonoridad el hbito del monje vuelve al hombre monje en el bocado semillas de macadamia en ese pjaro un plato de comida nui en la montaa, sin nombre, la mente la tercera altura del lenguaje

-15-

en una de las calles del pueblo salamos de dos tabernas __ mi cuado y yo__ tres cervezas celtas entre la voz y el dicho. Nos vio la /Congregacin de la Montaa y cuatro descendientes de cinco irlandeses pobres en otra calle una mirada oscura haca que recordaba dos veces a tres padres de sus cuatro abuelos una piedra martillaba a otra, sta en el mentn sangraba instaba la cara hacia la tierra haca el recuerdo seal del agua roja. Nosotros, entre la Congregacin de la Montaa, la espuma amarga y el galico olvidado continubamos saliendo, lejos de aquella calle.

-16-

Un viejo auto japons deja atrs Te Aroha; el aroma fuerte de los silos y el ordee parece recibirnos. Tambin queda bajo el puente el agua del Waihou (river le dicen a esto, en mis pagos apenas si un arroyito). Tambin fue mi sobrino a desasnarme en estos das. El auto coloca a la espalda la montaa y Facundo a Foot Sativa, 8 foot sativa! en la noche la cruz del sur no se ha movido, tampoco las tres Maras. Un irlands ya kiwi es ledo, bonachn. Recita al viejo James cuando gritaba word sin jengibre el otro sin bandera me susurraba world

qu digo si no entiendo a estos rojizos gringos? galicos? irlangleses?

-17-

El principio de identidad es una tonada el viernes, cebada en los bigotes, macadamia. cuerno de toro, casco de caballo, sonrisa de sajn. al decir del viejo James.

-18-

No veo oro en las maraes, s madera, hueso y piedra. No veo ohaaki en el saludo (instrucciones de despedida) Una piedra que brilla ms que otra es una piedra que se pierde de brillar menos que otra. Alguien que se va en lo que se dice tiene mucho de pregunta; el tiempo, aqu, ser que explica sus meandros de adelante para atrs? tiene el sitio estar? o acaso la palabra ohaaki es un concepto ajeno? sin idas ni venida? Pisando en tierra, Karangahake es una cariada zona cruzada por las aguas del Waitawbeta, o era el Ohinemuri? slo el oro es lo que pude entender en estas tierras, del ingls. Oro gold de las aguas primero, de las minas despus. Yo me pregunto es que estos ignorantes no valoran el valor? no est claro que un minu no es la Waiata? Ahh, menos mal que la Corona tiene en claro qu est bien, y qu no es sitio aconsejable de imperiar. (la Waiata es una cancin sin afiladores, sin tmbrico sonido o notacin) pero estbamos en Karangahake!

El viejo James habla de otras aguas, acariciado por los cfiros ms suaves y querellando... -19-

Volviendo a aquello, no ves oro en las maraes, s madera, hueso o piedra. Yo pregunto a ti presente: __ el oro, un concepto ingls?__

ka maumahara tonu tatou kia a ratou*


: recordaremos!__ la piedra que talla en la madera, la piedra que insta la piel. El hueso en el volcn de la lengua para afuera! * el corazn en mi mano para el amigo, su corazn en mi mano si es enemigo!

Los mineros pecosos, avarientos, pobres irlandeses de madre pisoteada se burlaban: __ to wear your heart on your sleeve__ ( Menos mal que no entiendo).

-20-

Mary y Pilar, dos uruguayas del Cerro Largo ya casi piensan en kiwi. Veo que observan a este tipo que de noche toma alcoholes; de maana matea y se sienta a leer un libro de un da all en Irlanda. Saben que estoy all? buceando en Dubln y en Farrell? Mary es grande y Pilar es mi sobrina chica. Ninguna de las dos oy hablar de aquel 16 de junio ni del precepto de patria. Patria es el lugar donde los irlandeses, panza llena y corazn contento, piensan en las Arpas junto al Trbol, segn el viejo James. Sea: Los irlandeses exportan el 16 de junio de 1904 (Aparicio andaba a monte) y balas que soplan. A un Collin Farrell si malo doblemente bueno, a estos hijos de mala madre que darn sus nietos para la mujer pilar? quin dice que no? a ver? Ricardo? Facundo y su Lamb of God?

-21-

Estos pobres irlandeses nieblan su retina mirando la tarde /de Te Aroha. Los descendientes de ciertos brasileros de a caballo mudan, la vista perdida en el Cerro Largo. Creo, mirando la montaa, que en algo de esos silencios est /la nocin de matria. Creo en Farrell para el papel de Lenehan, el jugoso personaje /de Dos Galanes. Creo en el ovino pastando en Maunganui, recortado /en el Pacfico, con mis hijas. Creo en la caricia de Rosario, su mirada horizontal /sobre estas aguas. Creo que el ahora se tie demasiado de Aroha. Mary, Pilar y Facundito tienen sangre fronteriza, algo me dice /que conocern a Farrell y que una de mis hijas, Clara, tal vez Serrana, visitar Dubln. Temo se pierda el afecto de todo esto. Para no eso es que creo.

-22-

patas de gallo

a las patas les encuentro fundacin, principio de son que viene. Aj de cuerpo que luego decena le queda grande; principio, primeros soles, corrida sin ton ni . A los ojos con patas de gallo les reviso caminatas, patear de rana es telar. Una lnea, arruga viva, cuento que mucho es de la historia, gallos Dedalus y Bloom, otra tiene la bullinga; lo terroso mucho es peso, pero surca en la mirada. Otra dedosa grava y se convierte en duda la acalorada sangra (no es de roja ni es dolida) unas ciertas patas de gallo no son lo inciertas de mirar por el rubor orgullece de pisar en la racin de simismar lo que levante o fundicin. Pata garbosa rastra, sbana, limpidez de un eco, sonaja de la cola cascabel temprana que te dan para mover, parafinar, delimitar, viejar, tatooar. Es de maor lo de pensar para llegar? no s! lo menos que hicieron de esto fue pensar! (insisto, mirame la cara) estas patas de gallo van narrando fundaciones. tonga: patas de gallo (saber de viejo)

-23-

la mano kiwi no saluda, gesta. La cara maor toca dos mundos con la nariz, el suyo, tuyo. (el auto cansa, doy cuenta que los nios ya estn con esto de andar a mil) Te ika Maui: no entienden, el auto cansa de tantos merodeos por la isla norte. Maui para ellos? ya buscan en sus bolsillos una cancin y se sacude el auto. Anoto que muchos kiwis tienen crestada la cabeza, blanca (en una foto de hace mucho, le vi eso al viejo James) en cambio el instado, piel de cobre, negro pelo. Las patas de gallo testimonian el bagaje de lo visto? el ardid de ser mutante en el paisaje? los ojos inmigrados traen uno o varios saludos de mundos lejos, nariz con nariz, abrazados con alejados uno es la gesta de su circunstancia, la diaria confeccin de un valle propio. Te ika Maui quin iba a decir!

-24-

No he visto afiladores en Te Aroha todava, an el filo del cuchillo se har sierra, mella de pasado en su desbaste? (encontr el oscuro de la mirada de la azafata en unas cuantas miradas) de las cuevas de Waitomo rescato la luz, lo cierto? insecto estalactita. De mirada oscura, descendiente desnuda la cancin (he pensado en preguntar, son tantas cosas!) mas no me aclara lo que leo__el viejo James__ y en su suerte de irlands que subjetiva todava, an busco afiladores con su piedra (cmo canta la muchacha la can cin estalacmita) silencio: Waitomo caves

-25-

grita el viento milenario ni guerra vegetal ni paz imaginada grita el viento aqu all Sinn Fin. Si te echas atrs te toca el cuchillo (...) Si te quedas, el pelotn de fusilamiento. nosotros solos grita el viento en esta isla, lejos de nuestra isla. Casas, lneas de casas, calles, millas de pavimentos, ladrillos apilados, piedras. Cambiando de manos. Este propietario, aquel... irlandeses pobres, uruguayos pobres, maoris pobres! grita el viento palabrero a la tierra.

-26-

El metal de sus depsitos sobresale en la ruta a Matamata. Mole lctea, Fonterra cotiza, invade? coloniza? Esto es mucha vaca y poca gente al costado de la casa de Ferreira pastan los ganados pasta la montaa, pasta la noche (no puedo no acordarme de Sagardoy y Werner Nekes) leo: ...uno de esos policas transpirando guiso irlands en sus camisas... (no puedo no pensar en los milicos, ciertos pueblos) Hay obreros uruguayos en Fonterra. Dublineses, camboyanos y gente de otras partes, no puedo no acordarme. Es noche grande.

-27-

un pensamiento cerca es un planeta que se deshiela. Lo que resta del sol cuando uno al sol lo tapa con la mano, rododendros a la luz. Irlands que no siente lo que pisa como suyo ( un pensamiento duro que escribe y firma James: Pareca que una secreta caricia me dijera memoria.) Un pensamiento en otra lengua, en una tierra perdidosa llamada Hamilton, llameante el mismo sol por entre sus rododendros. Un rbol all cado el pensamiento lejos, planetas como fractales, dir Roberto, el dorado de dicha fraccin del da tendr memoria, pastitos vern tenderse (la restante del sol se va a rasguo) Serrana fija con su cmara el dios todopoderoso que se escurre La te de Te Aroha no es una cruz es un palo de apoyar para subir el pensamiento cima un pensamiento cerca. Es un planeta qu amarga esta cerveza!

-28-

Ruge Lamb of God en el cuarto de hora de mi sobrino afuera las vacas mugen yo pienso podr trazar con lo mirado un mapa del pueblo de Te Aroha, una altura digna, como la de su verde, una extraa sonoridad nueva palabra que signifique ms de un pensamiento o ruta podr decir algo que una vez muerto todo, haga releer este lugar? El viejo James, el del pelo cresta de un irlands lejano dice que lo logr (no s, que por aqu alguien recuerde los das del trazamiento de aquel Dubln, hum, difcil) Tambin no nada de si esto pens un habla maor, si lo dijo, si lo logr! Hay otra voz parecida, cuenta Faquito, la de Amon Amarth. __ esa, ms que ruge, deshiela!__

-29-

En el verde de Te Aroha hay algo as como teros pjaros alados, vuelos del magpie subjetivo esto que miro? hay ciertas razones, que Lamb entone El Llanto De Los Pjaros Negros y el viejo James se ponga sus anteojos para leerme el blanco y el negro de las alas subjetivas, leerse con las manos, el pasto en la boca de la vaca a la palabra, of God del verde. Aunque no crea, creo, hay Escilas y Caribdis piedraspieles, hechos y pensamientos subjetivo esto que digo? algo as

-30-

va el sulfuro por la brisa, van razones de la Clara en torno mo. En Rotorua digo mo y es pasible de un volcn la tierra misma. Los ojos de Clara miran un aviso de erupcin, un gato calcinado hace cien aos o poco ms. A cuando un puente por all forjaba un Midland, va el humo en la regin el humo Tarawera. 86 de hace dos siglos en torno mo __ si Clara, si la Midland, si lo ingls, si va esa brisa__ El gato calcinado le recuerda a Clara un gato. Veo en sus ojos. La veo. Veo.

-31-

todava, an en letraguas con el designio wai o tapu __ Thermal Wonderland__ el papel que envuelve este oficiante cierta duda que humareda todava an de ahora Aroha

-32-

Ahora quedan pocas horas de pradera, de mamar esta verdad El caballismo es la cualidad de todo caballo. La voz de James despena en la maana lo que siento, en madriguera aletargada ya madrugo y veo estelas. Verde montaoso, accin verbal, el verdear es el estigma, ahumar un verso? cualidad de ser montaa, cerrear de ms? Me queda poco de Te Aroha. Una o dos cervezas celtas, los silos casi sulfuros. Una hoja en la mano que se platea si un algo siente que aqu es vacuno, ordee. La zona caballar es Morrisville y dice de aquella Irlanda el caballismo es la cualidad de todo caballo. Esto whare de paredes de madera mirando a la montaa irlandeses pobres que no recitan una familia uruguaya que vino del Cerro Largo la marca de silver ferm eso es una tierra un poco de verbo.

-33-

aguas de

Te aroha

Glosario

waikato: regin, tierra donde los Ferreira, mucho despus de algunos irlandeses corridos por la Corona, llegaron en busca de trabajo, matria para Pilar y Facundo. Wajda: peliculista, contador de historias de mrmol, de abedules y bodas. wai o tapu: sagradas aguas, donde lavarse el amnsico olvido. Terapia de calcinamiento es ver la lista de maoris muertos en la Segunda Guerra. Por Grecia, Creta, al norte de frica y en la bota italiana se escuch la voz de la Compaa B. __ Qu hacan all ?__ Uno se pregunta. Valverde, Salas Subirat, Garca Tortosa: versionadores al espaol del libro del viejo James J., aquel que supo recorrer desde lo lejos la ciudad de Dubln. (A partir de l, aquella no sera la misma.) 8 foot sativa: grueso rock isleo, segn Facundo Ferreira, el grupo que deshiela al viento. el viejo James J.: sin posibilidad de explicacin, luz para gentiles, luz de la inspiracin brillando en su semblante y llevando en sus brazos el secreto de la raza. Con sus lentes, padre del serio Stephen y del judo Bloom. kiwi, macadamia: nativismos. Semillas de. Farrell: personaje de novela, hijo de Irlanda, que supo andar por Las Toscas, alguna lnea de ms.

-37-

Lamb of God: banda de otro sitio, con voz ladrillosa, no de cordero sino de animal mitolgico. En su disco Sacrament pueden escucharse caudales; no una, varias instrumentaciones que bien logra el decir humano. Tono cercano a tormenta, a un alud, al Tarawara en erupcin. Te Aroha y Cerro Largo: estamentos, nocin de uera (tierra bajo la ua), amor y mujer acostada de cara al cielo esperando quien la pree de maana. Leyendas de maori y de frontera. kiwi: oriental, pero de aqu. Mezcla de sangres, ojos bien celestes de tanto mirar el mar. Te Ika Maui: isla norte, hacia donde estos uruguayos emigraron buscando el pez, el cliz. Waitomo: cueva de mulita, pero enorme __ adentro se anda en bote __ casa de la cancin y de la luminosidad babosa, trapera. Se dice que un perro y su dueo, cazando jabales, dieron con este sitio. Silencio. Descomunal. Sagardoy, Werner Nekes: no se conocen, aunque podran. Uno, vecino isabelino que recorre el pueblo con sus vacas. El otro, alemn, de Eifurt, film Muhkuh en el ao 68. Se podra afirmar que son 14 minutos de vaca, en silencio. Sagardoy y l, una parodia sobre los significantes, el punto de vista desde quin. Ah, Nekes tambin se meti con la odisea de Bloom, armario del jota Joyce, a comienzos del 82. Dos grandes.

-38-

Y pocas cosas ms que el mundo es esto smoke in the water gritera de instrumento voz presurizada, despedida, que no dijeron la hora de partida. Del avin o el zepelln ya estamos dentro para cruzar el da de antes. Cargamos nos los ojos de mucho verde y pahuas (de esto me encargo yo), el texto de las aguas va en valijas y algunas cosas ms. Ventorrillos quietos, pieles del cordero. Poco de wairua digo el alma. En bitcora de viaje he sido incierto mas dos cosas llevo diestras la duda del rasguo y un palabrero de guerra. Solo pude el verbo. Esto fue en la tierra.

(Las Toscas y Te Aroha, abril - Las Toscas, mayo)

-39-

eplogo: Sobre aguas de Te Aroha


por America

Martnez Ferrer

soy otro cuando soy, los actos mos son ms mos si son tambin de todos, para que pueda ser he de ser otro, salir de m, buscarme entre los otros, los otros que no son si yo no existo, los otros que me dan plena existencia Octavio Paz, Piedra de sol.

La naturaleza de Nueva Zelanda constituye en aguas de Te Aroha1, del escritor uruguayo Enrique Bacci, el punto de partida para la indagacin que el autor hace del y desde el lenguaje como instancia y sustancia en la que se realiza el universo. Desde los poemas comprendidos en la primera parte, elaborados a partir de la expectativa del sujeto potico ante su inminente llegada a un mundo por descubrir, se presenta una vinculacin entre naturaleza, lengua y cultura que persiste a lo largo de este poemario conformado por veintiocho textos de carcter experimental.

el maor no rasgua insta de perfil parece ro su habla haka y tierra y temblor Me cuenta la azafata que sus tintas no degradan, en caliente, el agua. Es criteriosa, islea.

En la segunda parte, el sujeto potico ya est situado en la isla. El ritmo es fundamental en esta transicin de los espacios (fsicos y temporales); sobre ste el autor logra conducir al lector a travs
1 Pueblo rural ubicado en la regin de Waikato, al norte de Nueva Zelanda.

-43-

del poemario, en pos del recorrido trazado por la voz que desde l nos habla. En ese contexto discurre hacia encuentros con las singularidades que ah confluyen. De stos el que se nos revela de modo ms significativo ocurre ante la cultura maor y pasa, indefectiblemente, por el descubrimiento de su lengua, puente de acceso hacia la subjetividad de ese pueblo.
() ka maumahara tonu tatou kia a ratou* : recordaremos!__ la piedra que talla en la madera, la piedra que insta la piel. El hueso en el volcn de la lengua para afuera! * el corazn en mi mano para el amigo, su corazn en mi mano si es enemigo! ()

Con la descripcin del entorno y las voces locales a las que recurre para asir el mundo que se le revela, se visibiliza en el proyecto del autor el reconocimiento de la alteridad representada aqu por la sensibilidad maor. Su comprensin, en la acepcin ms amplia y amable que nos brinda esta palabra.
La mano kiwi no saluda, gesta. La cara maori toca dos mundos con la nariz, el suyo, tuyo ()

La evocacin del paisaje humano que encuentra en Nueva Zelanda, los silencios que sugiere para dejar que resuenen otras lenguas y la sutileza y reverencia con que aborda aquel paisaje fsico, me hacen pensar que esta obra propone y se inscribe dentro de lo que el poeta y filsofo martiniqus douard Glissant denomina potica de lo diverso o potica de la relacin. La propuesta de Glissant -quien toma la imagen de pensamiento -44-

raz y pensamiento rizoma formulada por Gilles Deleuze y Flix Guattari- distingue dos modalidades culturales: la atvica (identidad raz) y la compuesta (identidad rizoma).
Lo que yo digo es que la nocin de ser y de ser absoluto est vinculado con la nocin de identidad de <<raz nica>> y de identidad exclusiva, y que si somos capaces de concebir una identidad rizoma, es decir, una raz a la bsqueda de otras races, entonces lo que cobra relevancia no es tanto un presunto absoluto de cada raz, sino el modo, la manera en que entra en contacto con otras races, esto es, la Relacin. (Glissant, 2002: 32)

La potica de lo diverso, en la admisin de la multiplicidad de voces y en la exaltacin de la naturaleza, se contrapone a las culturas atvicas, que se erigen sobre mitos fundacionales, le confieren a la identidad un carcter absoluto y se celebran a s mismas a travs de estatuas, monumentos. A propsito de lo mltiple, en Te Aroha, lugar de aguas termales y de verdor a los pies de la montaa homnima, no viven slo maores y kiwis. Tambin la pueblan pobres irlandeses, descendientes de ciertos brasileros de a caballo que escogieron ese sitio para refundar sus vidas. () Hay obreros uruguayos en Fonterra2. Dublineses, camboyanos y gente de otras partes(). Es preciso destacar que los quehaceres de los inmigrantes entraan la crtica a un orden colonial que, si bien finaliz durante la primera mitad del siglo XX, persiste en sus dinmicas socioeconmicas.
No veo oro en las maraes, s madera, hueso y piedra. () slo el oro es lo que pude entender en estas tierras, del ingls. Oro gold de las aguas primero, de las minas despus. Yo me pregunto es que estos ignorantes no valoran el valor? no est claro
2 Multinacional neozelandesa de productos lcteos.

-45-

que un minu no es la Waiata? Ahh, menos mal que la Corona tiene en claro qu est bien, y qu no es sitio aconsejable de imperiar. ()

El acercamiento de la voz potica al idioma y, en consecuencia, a la cultura maor manifiesta una comprensin de la alteridad en la que hay un acto volitivo que no parece existir, aparentemente, en la relacin de aquel con el ingls, la otra lengua oficial de Nueva Zelanda. En el trayecto, anticipndose a su llegada, sentencia: () El ingls que llevo a mano es un desastre (ojal se hable maor). Advierto en ese hecho un distanciamiento intencional del orden colonial denunciado y no pasa, en lo absoluto, por la subvaloracin de ese idioma. Ahora bien, tal distanciamiento no ocurre ante todo el universo anglfono. En su bsqueda, signada por un particular modo de instar al lenguaje, el autor uruguayo recurre a referentes capitales para la literatura en lengua inglesa. No es azarosa la alusin reiterada de la obra de James Joyce, particularmente del Ulises, dentro de Aguas de Te Aroha, pues Bacci considera fundamental para cierta revisin de la complejidad del lenguaje y sus tiempos al escritor irlands. En atencin a esta suerte de caleidoscopio de sensibilidades, y volviendo a Glissant (2002), intuyo en esta obra una exigencia de sobrepasar la propia subjetividad, no para dirigirse hacia un sistema totalitario, sino para encaminarse a una intersubjetividad del <<todo mundo>>.
Ruge Lamb of God en el cuarto de hora de mi sobrino afuera las vacas mugen yo pienso

podr trazar con lo mirado un mapa del pueblo de Te Aroha, una altura digna, como la de su verde, un extraa sonoridad nueva palabra que signifique ms de un pensamiento o ruta

-46-

podr decir algo que una vez muerto todo, haga releer este lugar? El viejo James, el del pelo cresta de un irlands lejano dice que lo logr ( no s, que por aqu alguien recuerde los das del trazamiento de aquel Dubln, hum, difcil ) Tambin no nada de si esto pens un habla maor, si lo dijo, si lo logr! Hay otra voz parecida, cuenta Faquito, la de Amon Amarth. __ esa, ms que ruge, deshiela!__

Repaso las preguntas que dej rondando. Vislumbro respuestas afirmativas.

Referencia Glissant, douard (2002) Introduccin a una potica de lo diverso. Traduccin de Luis Cayo Prez Bueno. Barcelona: Editorial Planeta.

-47-

INDICE

[An no han dicho la hora de llegada]......................................7 [al rostro]................................................................................8 [muy cerca est al llover].......................................................9 [el maor no rasgua]............................................................10 [andarn afiladores con su flauta? qu sonata].....................11 [En pascuas qu hace la palabra abedul encima de Pascua].....12 [__ Es ahora!__ dice la gama de luces azules en la noche].............13 ( wai o tapu )............................................................................14 [en este plato semillas de macadamia].......................................15 [en una de las calles del pueblo]..............................................16 [Un viejo auto japons deja atrs Te Aroha]..........................17 [El principio de identidad es una tonada el viernes]................18 [No veo oro en las maraes, s madera, hueso].......................19 [Volviendo a aquellos]...............................................................20 [Mary y Pilar, dos uruguayas del Cerro Largo]...........................21 [Estos pobres irlandeses nieblan su retina]................................22 patas de gallo...........................................................................23 [la mano kiwi no saluda, gesta. La cara maor]........................24 [No he visto afiladores en Te Aroha]..........................................25 [grita el viento]......................................................................26 [El metal de sus depsitos sobresale]..................................27

[un pensamiento cerca es un planeta]....................................28 [Ruge Lamb of God en el cuarto de hora de mi sobrino].........29 [En el verde de Te Aroha hay algo as como teros]...................30 va el sulfuro por la brisa]..................................................31 [todava, an]........................................................................32 [Ahora quedan pocas horas de pradera].................................33 Glosario.............................................37 Eplogo: Sobre aguas de Te Aroha por Amrica Martnez Ferrer................................................41

-49-

aguas de Te Aroha de Enrique Bacci se termin de imprimir en el mes de Noviembre de 2011 en el taller de experimentaciN_ grFIca de editorial Fuga ubicado en la ciudad de Santiago de Chile y fue presentado el da viernes 11 de noviembre, en el mismsimo da de cumpleaos de la editorial, durante una celebracin realizada en el ciclo de poesa LosDesconocidosDeSiempre. ***** La edicin, impresin, y armado de los ejemplares fueron realizados con tcnicas caseras de encuadernacin y a manos de los miembros de la editorial editorialFuga.cl

You might also like