You are on page 1of 5

Miguel Len-Portilla

AFRODITA Y TLAZOLTEOTL
-erotica de griegos y nahuas-

Para encender en los corazones de la juventud un sabio fervor, har a Eros principio de mi discurso, porque l como antorcha hace brillar las palabras. (Prlogo a los Epigramas erticos) Otros haba de menos gravedad y ms agudos, que eran bailes y cantos de placer, que ellos llamaban bailes de mancebos, en los cuales cantaban algunos cantares de amores y de requiebros.. (Diego Durn, Historia de las Indias de Nueva Espaa, II, 230)

Cosa amatoria y perteneciente a las pasiones y afectos del amor, se nos dice que es lo ertico. Tal intento de definicin lo debemos al Diccioc nario de autoridades, publicado por la Academia en 1726. Por su parte los griegos, derivando esa voz del nombre de Eros, hijo de Afrodita, bien saban lo que con ella queran expresar. Pensando en Eros, vivieron lo ertico y tambin lo volvieron poesa y canto. Admirarase el mismo Pero Grullo de vera alguien ocupado en explicar las relaciones que hay entre Afrodita, lo ertico y los griegos. Realidad muy distinta es traer en parecido contexto a una diosa del Mxico antiguo, Tlazoltotl, sobre todo si hay conciencia de cuanto se ha reiterado sobre el hombre indgena como tan recatado en asuntos de amor y sexo. De tlazolli, basura, en nhuatl, cuyo sonido recuerda al de tlazotli, cosa preciosa, se deriva el nombre de Tlazoltotl. Diosa de la basura, o diosa preciosa?, nos la describen cdices y otros manuscritos como patrona de la vida alegre, la que provoca, enciende, alivia y baa las obras de la carne... Del griego afrs, espuma, proviene -segn Herodoto- Afrodita, porque su ser se form de blanca espuma, esa que apareci alrededor de piel inmortal, en los genitales de Uranos, cercenados por Cronos y arrojados por l al ponto de muchos oleajes. Tlazolli, basura y afrs, blanca espuma, realidades que suenan extraas, cosas preciosas, diferentes entre s, tan distantes como lo griego y lo nahuatl, se acercan ahora en cuanto variaciones humanas, discordantes convergencias, de un mismo tema. Poesa, msica, canto de lo ertico es pensar en Afrodita, la de pechos que -al decir del viejo Homero- encienden deseo.. Qu es, de otro lado, sentir con el sabio nhuatl que la corola est abierta en la mitad de la noche, cuando llega nuestra madre Tlazoltotl y, tendindome, a la mujer me acerco.. ? La fascinacin del siempre sutil naturalismo griego encuentra radical contraste en la expresin, abigarrado enjambre de smbolos, de Mesoamrica.
"

Algunas historias de dioses -mucho ms en el caso de los griegos- relatos legendarios acerca de humanos que tuvieron que ver con basuras y cosas preciosas, dilogos, simplsimas charlas, palabras insinuadas slo al odo, sentencias en materia de amor y de sexo, tal es nuestro tema, no invencin personal sino mero traslado, afn de acercar en nuestra lengua lo pensado y vivido por gentes tan distintas como griegos y nahuas. Y por cierto habremos de encontrarnos aqu con ms de una ahuiani, alegradora entre los mexicanos antiguos, lejana rplica de la hetaira, compaera, tan presente en los cantos de la Antologa ertica y en las comedias de Aristfanes. Aventura antes no intentada es sta de aproximarnos a las discordantes convergencias del amor rico en sexo segn floreci entre nahuas y helenos. Y a quien quiera argirme que ni hubo ni pudo haber erotismo en alma y cuerpo de indios mesoamericanos, respuesta son los ejemplos aqu reunidos. No entrar en pruebas, anlisis, exgesis o comentarios. Doy muestra de los originales, en griego y nhuatl, con las traducciones que, de una y otra lengua, he preparado, empendome en ser fiel. Acercarse a estos poemas es -como lo comprobar el amigo lector- experiencia muy gustosa por lo humano del asunto y la maravilla de su arte. Lo que aqu ofrezco es slo muestra y anticipo de un mayor caudal de composiciones que, a lo largo de mucho tiempo, he ido reuniendo. Quizs algn da pueda sacar a luz una suma ms amplia de testimonios de la expresin amatoria de estos dos pueblos. Es cierto que sus sentimientos y palabras, en muchos aspectos tan diferentes, denotan abismal lejana cultural. Sin embargo -y tambin esto es maravillapara quienes somos herederos y para cuantos son escrutadores, de los legados de Mesoamrica y el Mediterrneo, la lejana de estas culturas se convierte en cercana cuando, con paralelo inters, son objeto de atencin en la propia conciencia. Afrodita y Tlazoltotl aqu convergen: son ellas Thea meter, rostro atrayente de la diosa madre, y Tonantzin, madrecita nuestra que inflama tambin el deseo de los hombres para luego lavarlos con sus aguas de color verde y de color amarillo.

Afrodita Tan pronto como con el acero cort Cronos los genitales de Uranos, los arroj de la tierra al ponto de muchos oleajes, para que largo tiempo por el pilago fueran llevados. Alrededor de la piel inmortal apareci blanca espuma, de la cual se form una doncella; primero se acerc a la divina Citeras y de all pas a Chipre la ceida de oleajes. All arrib la diosa venerada y hermosa que, a su alrededor, bajo sus pies ligeros, haca crecer la grama. Dioses y hombres Afrodita, la llaman porque se form de la espuma: de afrs, y tambin Citerea porque tom rumbo a Citeras. Desde que naci, la acompaaron, los primeros, el amor y el hermoso deseo, a ella que sera de la estirpe de los dioses. Desde un principio tuvo por privilegio y por destino, entre los hombres y entre los dioses inmortales, la conversacin de las doncellas, las sonrisas y los engaos, el placer, el amor dulce y la ternura...
(Hesodo, Teogona, 188-206)

TIazoltotl Tlazoltotl se llamaba tambin Ixcuinan, madre que se aduea del rostro, y tambin Tlaelcuani, devoradora de entraas as se llamaba porque, dicen que su propiedad, su atributo, XI pertenencia eran el polvo y la basura, es decir la vida alegre, sobre ella reina, sobre ella manda... Se llamaba tambin devoradora de inmundicias, dizque porque ante su rostro se deca, ante ella se contaba toda vanidad. En su cara se decan, se enderezaban, todas las acciones de la carne, por muy espantosas que fueran, por muy depravadas, nada se esconda por vergenza todo, en su cara se aclaraba, se deca.. Se deca que el polvo y la basura, las obras de la carne, Tlazoltotl las provocaba, las encenda, Tlazoltotl las fomentaba. Y solamente ella descargaba, Ella purificaba, aliviaba, Ella lavaba, baaba, en sus manos estaban las aguas, las de color verde, las de color amarillo... Ante ella se conoca el corazn, ante su rostro se purificaba la movilidad de la gente.
(Cdice florentino, Libro 1, Cap. XII, fol. 6 v. 7 r.)

Nacimiento de Afrodita segn Herodoto

Tlazoltotl In Tlazoltotl ihuan itoca Ixcuinan, ihuan itoca Tlaelquani, Inic motocaiotia Tlaelquani quil ipampa, quil iehuatl iiaxca, itlatqui, itech pohui, in teuhtli, in tlazolli, in quitoznequi ahuilnemiliztli quil ipan tecuti, ipan tlatocati... Auh inic motocaiotia tlahelquani quil ipampa imixpan mitoa imixpan mopoa in ixquich nequalli. Iixpan mitoa, momelahua, in ixquich tlahellachihualli, inmanel cenca temamauhti, inmanel cenca ouih, atle mopinahuizcahua, huel muchi, iixpan neci, mitoa... Quilmach in tlazolli, in teuhtli, in ahuilnemiliz Yotl, iehuatl quitemaca, ic temotla, ic tehipitza in Tlazolteotl. Auh zan no iehuatl quitopolhuia, iehuatl chico, tlanahuac quihuica, iehuatl tepapaca, Tehaltia, iehuatl imac mani in matlalatl, in toxpalatl.. Iixpan neyolcuitilo, iixpan neyolmelahualo.. .
(Cdiceflorentino, Libro 1, Cap. XII)

Concurso de nalgas Las nalgas yo juzgu de tres mujeres, ellas me escogieron. La desnudez esplendente de sus cuerpos me mostraron. En la primera brillaba floreciente blancura de nalgas como estampadas de hoyitos sonrientes. La segunda abri sus piernas y su carne de nieve tom un color ms rojo que una rosa de prpura La tercera, como la calma de olas silentes, dejaba ver en su piel delicada tan slo involuntarios meneos. Si el rbitro de los dioses hubiera contemplado estas nalgas, no hubiera querido ver las divinas.

Deseo de anchas nalgas Cuando Humac fue ya un joven orden entonces que le atendieran su casa los de Nonoalco. Luego le dijeron los nonohualcas: -Sea as, nuestro prncipe, haremos lo que t quieras. Desde entonces tuvieron ellos a su cargo la casa de Humac. Enseguida Humac les pidi, les dijo a los nonohualcas: - Conseguidme mujeres! Os exijo mujeres le caderas anchas, de hasta cuatro palmos. Respondieron los nonohualcas: -Sea as, buscaremos, alguna parte iremos a encontrar, las de caderas anchas, de hasta cuatro palmos. Y luego vinieron con las mujeres que encontraron le nalgas de cuatro palmos. Pero a Humac no le agrad su tamao. -Su grosor -dijo a los nonohualcasno es el que yo quiero. No se acerca a los cuatro palmos. lo deseo nalgas mucho muy grandes. despus de esto los nonohualcas e irritaron en extremo...
(Historia Tolteca-Chrchuneca, fol. 6)

A una hetaira - Hola! -Qu tal? -Cmo hay que llamarte? -Y a ti? -An no; parece que tienes prisa. -Entonces t tampoco preguntes. -Tienes ya a alguno? -Siempre a aquel que me ama. -Quieres que cenemos juntos? -Si as lo deseas. -Bien, cunto por estar conmigo? -No me des anticipos. - Qu raro! -Dame lo que te parezca cuando nos hayamos acostado. -No eres injusta. Donde vives? Te acompaar.. . -Miralo bien, a qu hora vendrs? A la hora que quieras. -Lo quiero ahora mismo. Llevame.
(Filodermo. Epigrammata Erotica, 46)

A una ahuiani Ave roja de cuello de hule! Fresca y ardorosa, luces tu guirnalda de flores. Oh madre! Dulce, sabrosa mujer, preciosa flor de maz tostado, slo te prestas, sers abandonada, tendrs que ir a donde todos quedarn descarnados. Aqu t has venido, frente a los prncipes, t, maravillosa criatura, invitas al placer. Sobre la estera de plumas amarillas y azules aqu ests erguida. Preciosa flor de maz tostado, slo te prestas, sers abandonada, tendrs que ir a donde todos quedarn descarnados.
(MS. de los Romances de los seores de 1a Nueva Espaa, fol. 7 r.)

No se vendi ya el amor a la vieja

Las viejas que no se saciaban

Vieja. -Oye ahora. Yo tena un amante, joven pobre, pero tan guapo, de buen cuerpo, tan bueno. Lo que peda yo me lo haca, sin remilgos, con mucho comedimiento. Yo a l tampoco le negaba cosa alguna. Cremilo. -Qu te peda l? Vieja. -Poco porque era conmigo muy medido. Unas veces me peda veinte dracmas para comprarse un manto; ocho para sus sandalias. Otras veces me peda para sus hermanas unas tnicas, o para su madre. Otras veces le hacan falta cuatro medidas de trigo. Cremilo. -No es mucho, por lo que dices. Admira su discrecin. Vieja. -Y eso deca que no era por inters, sino coma prueba de mi cario. As el manto que llevaba era un permanente recuerdo mo. Cremilo. -Ese hombre mucho te amaba. Vieja. -Ya no es as. Es otro el traidor. Por completo cambi. Le haba enviado hoy este pastel y algunas golosinas que estn en este plato. Le mand decir que lo ira a ver esta noche... Cremilo. -Qu ha hecho? Vieja. -Me devolvi mis regalos y este pastel, diciendo que no volviera a su casa. Y agreg esto: Fueron en otro tiempo los milesios hombres valientes.. . Cremilo. -Pues es tan malo el muchacho. Ahora que ya es rico, no gusta comer lentejas. Antes, por necesidad, coma de todo.. . Vieja -Deca que tena yo manos muy hermosas.. Cremilo. -Si le dabas veinte dracmas! Vieja. -Que mi piel ola a perfume muy suave. Cremilo. -Si le servas vino de Tasos. Vieja. -Alababa mis ojos suaves y bellos. Cremilo. -No era tonto el muchacho. Bien saba explotar la despensa de una vieja lujuriosa... Vieja. -Es justo que, por Zeus, Pluto obligue al que he hecho tantos favores, a que l me los siga haciendo. No ser digna de gozar siquiera de este beneficio? Cremilo. -No se mostraba reconocido el muchacho todas las noches? Vieja, -Pero me haba prometido no dejarme mientras estuviera vivo. Cremilo. -Bueno, pero pensar l que t ya no vives. Vieja -Ay, amigo mo, la tristeza me consume! Cremilo. - No me pareces seca sino podrida! Vieja -Tan delgada que pasara por un anillo. Cremilo. -Si ese anillo fuera el aro de una criba.
(Aristfanes, Pluto.

He aqu este relato: ponlo en tu corazn para que todo l se vuelva parte de tu bagaje, de tu conocimiento en la vida. De l tomars como te convendr vivir castamente en la tierra. En tiempos del seor Nezahualcyotl fueron apresadas dos ancianas de cabello encanecido, blanco como la nieve yerto como la fibra seca del maguey. Fueron encerradas porque se las aprendi cuando iban a cometer adulterio: ya que sus respectivos maridos eran tambin muy viejos. Iban ellas a tener trato carnal con unos estudiantillos, con unos jovencillos. El seor Nezahualcyotl les pregunt, les dijo: -Seoras nuestras, qu es lo que se oye? qu es lo que me haris saber? acaso todava deseis las cosas de la carne? NO estis ya satisfechas, estando ya como estis? Cmo vivais, cuando an rais jvenes? Decdmelo, declardmelo que para esto estis aqu. Le respondieron: -Seor, rey, seor nuestro recibe, escucha. Vosotros los hombres ya viejos, Vosotros sents desgana de la carne, porque os abandon ya la potencia, os gaststeis todo de prisa y ya no os queda nada. Pero nosotras las mujeres no nos cansamos de esto porque hay en nosotras como una cueva, un barranco. Slo espera lo que habris de echarle porque su oficio es recibir. As, hijo mo, anda en esto con calma, con reflexin aqu en la tierra. No te entregues a las cosas de la carne, no te des a la lujuria.
(Cdice florentino,

Libro VI, fol. 99 r. y v.)

Don de Afrodita Mi pecho a los suyos, mi abdomen descansando en su seno, mis labios oprimiendo los dulces labios de Antgona y mi piel tocando su piel; el resto lo callo, hubo de ello un testigo: la lmpara.
(Marcos Argentarious, Epigrammata Erotica, 128

Don de Tlazoltotl Slo se tiene por gloria en la tierra la doncellez y el gozo carnal, ipinsalo bien! Hasta que sangre lo hars, t, mi hermanito, t me hars llorar, t, mi hermanito, nio del deseo, penetra ya, reposa en m, te dar placer, abandnate a t mismo, hermanito mo, nio del deseo.

La noche entera Y las doncellas... velamos la noche entera... cantando al amante y a las compaeras de senos violeta... Pero despierta. . . acrcate a tus amigos.. Miramos un sueo.. .
(Safo, Antologa de la poesa griega, 91)

Amor seguro? Cuando amanece, llego yo, mujercita, busco mi tierra regada busco a mi joven seor, a l que es hombre precioso. Me parece ya orlo: Viene cantando, gimiendo? Estoy triste , mi amor seguro? Para ti corto flores: se van enrojeciendo.. .
(Cantares mexicanos, fol. 79 r.)

Qu sera, la vida sin Afrodita? Que sera de la vida, cul su placer sin la Afrodita de oro? Preferible morir que privarme de los amores ocultos, la miel de los dones y el lecho. Deleitosa es la flor de la edad a mujeres y hombres.
(Mimnermo, Antologa de la poesa griega, 76)

La vida con Tlazoltotl Flor es mi corazn: la corola est habierta, es dueo de la mitad de la noche. Ya lleg nuestra madre, ya lleg Tlazoltotl.,.. Acaso ya se tiende el prncipe joven en la casa de la noche, en la casa de la noche...? El acostador, el acostador se acuesta: Ya con mi mano a la mujer hago dar vueltas, Ya soy el acostador.
(Fragmento del Himno de Atamalcualoyan, Cdice florentino, libro 11,
fol. 142 r.)

Fuentes de los textos griegos y nahuas

Cito manuscritos o ediciones en las que se incluye la transcripcin del texto en su lengua original. En todos los casos he preparado las traducciones al castellano.
Textos griegos:

_ ba, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1978. (Bi, bliotheca Scriptorum Craecorum et Ramanorum Mexicana.)
Texlos nahuas: Cdiceflorenlmo, manuscrito 218-20 de la Coleccin Palatina de la Biblio

Antologie de la Posie grecgue, Texte grecque, choix, traduction, notices par

Robert Brasillach, Paris, Librairie Stock, 1954. 4ristophane, Oeuures, 6 v., Texte etabli par Victor Coulon et traduit par Hilaire van Daele, Paris, 1946. (Collection des Universitbs de France publiCe sous le patronage de IAssociation Guillaume Bud.) Epzgrammolo Eroftca, Anhologie Grecque, (Anthologie Palatine, livre V), Texte etabli et traduit par Pierre Waltz, 2nd. edition, Paris, 1960. (Collection des Universits de France publiee sous le patronage de IAssociation Guillaume Bud). Hesiodo, Theogonia. Texto gFjego y versin de Paola Vianello de Chdo-

teca Medicea Laurenziana. Edicin facsimilar, 3 v., editada por e gobierno de Mxico, 1980. Coleccin de cantares mexxanos (Biblioteca Nacional de Mxico), reproduc cin facsimilar preparada por Antonio Pealiel, Mbxico, 1904. Hiroria folteco-chichimeca, edicin facsimilar, paleografa y versin caste llana de Lina Odena Giiemes y Luis Reyes Garca, Mtxico, Institu to Nacional de Antropologa e Historia, 1956. Len-Portilla, Miguel, Trece poelas del mundo azteca, 3a. edicin, MCxico Universidad Nacional, 1978. Romances de los seffores de ~Vueua Espaa Poesa Nhuatl 1, paleografa ver si6n y notas de Angel Ma. Garibay K., Mxico, Universidad Nacio nal, 1964.

You might also like