You are on page 1of 4

Home > Tamils - a Trans State Nation > Tamil Language & Literature > Thamizh Literature Through

the Ages - Preface > 1. Introduction > 2.


The Sangam (Academy) period. > 3. The Didactic Period > 4. The Era of the Thamizh Epics > 5. The Era of Devotional Period > 6. Epics of
the ChOzha Period > 7. Grammar and Lexicography > 8. Philosophical Literary Period > 9. Thamizh purANangaL and Minor Poems > 10.
IslAmic and Christian Contributions to Thamizh Literature > 11. Modern Period > 12. Present Situation > 13. Conclusion


Tamils - a Trans State Nation..
"To us all towns are one, all men
our kin.
Life's good comes not from
others' gift, nor ill
Man's pains and pains' relief are
from within.
Thus have we seen in visions of
the wise !."
- Tamil Poem in Purananuru,
circa 500 B.C
Home Whats New Trans State Nation One World Unfolding Consciousness Comments Search
Thamizh Literature Through the Ages
_ u _ u _ u _ u - G L_ G G L_ G G L_ G G L_ G
Dr. C.R. Krishnamurti,
Professor Emeritus, University of British Columbia,
Vancouver, B.C. Canada
"Thamizh is an ancient Dravidian language spoken in the south eastern peninsular region of India, north eastern part of Sri
Lanka, and parts of Singapore, Malaysia, Indonesia, South Africa, Fiji and Mauritius. The migration of several professionals
and scientists to North America and Europe during the middle of the twentieth century has resulted in substantial number of
Thamizh speaking people and their descendants making their homes in these areas. Endowed with rigid grammar and rich
vocabulary, the language has flourished over three thousand years with only minor changes in script and literary style. Among
the languages in the Indian subcontinent, it is claimed that Thamizh is the only language that has been influenced to the least
extent by Sanskrit..."
1. The History of Thamizh (_ _ _ _) Literature
1.1. Introduction
Thamizh is an ancient Dravidian language spoken in the south eastern peninsular region of India, north eastern part
of Sri Lanka, and parts of Singapore, Malaysia, Indonesia, South Africa, Fiji and Mauritius. The migration of several
professionals and scientists to North America and Europe during the middle of the twentieth century has resulted in
substantial number of Thamizh speaking people and their descendants making their homes in these areas.
Endowed with rigid grammar and rich vocabulary, the language has flourished over three thousand years with only
minor changes in script and literary style. Among the languages in the Indian subcontinent, it is claimed that
Thamizh is the only language that has been influenced to the least extent by Sanskrit.
Though the northern part of India has been subjected to waves of invasion by foreigners since the dawn of the
Christian era, the predominantly Thamizh speaking region in the south was able to maintain its linguistic traditions
thanks to its relative geographical and political isolation. Considering the Harappa Mohenjo-Daro excavations some
scholars have also suggested that the Dravidian groups of languages had a wider distribution in India than is
generally believed. Thus any literary work on the history of Thamizh literature was clouded with the bias and
prejudice of scholars and the anxiety of overzealous puritans to establish the antiquity of their language.
Critical analyses of the history of Thamizh literature had since been published in Thamizh but these are not readily
accessible to those living outside India. Keeping this in mind, an attempt has been made to present an overview of the
contributions of well known Thamizh authors and the salient features of their works. The relevance of literature to
the social and cultural development of the Thamizh people has been emphasized. Controversial topics relating to the
dates of authors and their works have not been discussed recognizing that Indologists and specialists in the subjects
can handle them more authoritatively.
1.2. Constraints and Historical Perspectives
1.2.1. Resources
Page 1 of 4 History of Tamil Literature - Professor C.R.Krishnamurti
11-01-2010 http://www.tamilnation.org/literature/krishnamurti/01intro.htm
Though the antiquity of Thamizh is well established, an accurate chronological assessment of literary works had been
rendered difficult due to lack of concrete scientific evidence to support conflicting claims. Undue reliance on myths
and legends have thus culminated in controversial opinions or interpretations among scholars, confusion in the dates,
names and personal accounts of authors and doubts of even their existence in some cases. Linguistic scholars have
resorted to rock edicts of Kings, inscriptions on brass plates, stone carvings in temples, and palmyra leaves
containing original works in conjunction. Archaeological excavations have also been useful in the reconstruction of
the history of languages and the cultural characteristics of the people who spoke them.
Unfortunately much of the Thamizh literature belonging to the Sangam (academy), (0u) period had been lost so
that all the current knowledge on the first two Thamizh academies can at best be described only as hypotheses not
based on facts. Only events that occurred after the seventh century could be considered to have partial records worthy
of discussion. Here again several manuscripts written in palmyra leaves were either lost, stolen, misplaced or
destroyed by termites. Many had been taken away to other countries for safe keeping in museums not easily
accessible to present day Thamizh scholars.
1.2.2. Names and Dates of Authors
The problem is further compounded by the custom that many authors had or assumed the names of famous
predecessors so that it was not possible to know who the real person was. For example, several authors with the
names n^akkIrar ([) Kampan (uG) and ouvaiyAr ([) had been credited with different works so
that even references to contemporary authors, Kings or philanthropists mentioned in the rock and brass inscriptions
do not tally with one another. To probe into this kind of discrepancy some experts have suggested the use of the
literary style or grammatical features employed by specific authors. The tendency for interpolations
(0) particularly in well known Thamizh works by authors in a subsequent time period added another
dimension to the difficulty of identifying which were the originals and which ones were interpolated.
1.2.3. Transliteration and Word Processing
The difficulty in transliteration of Thamizh into English arises from the fact that the Thamizh system is basically
grapho-phonemic and not grapho-phonological. A monumental effort had been made by Indologists and linguists to
arrive at a satisfactory way of accomplishing this. Western scholars (James, 1991, Zvelebil, 1995) have adopted a
transliteration system for written Thamizh. The minor importance given to the phonetic attributes of Thamizh in this
system makes it difficult to decipher the names of authors and borrowed words.
Recognizing this limitation, professionals of Thamizh origin residing in North America and Europe have developed
two word-processing software formats for computers. In one, the transliterated form is a phonetic reproduction using
Roman characters. The softwares, Aathami, Madurai, Itrans, XlibThamizh, PC Thamizh, Palladam fall into this
category. In the other, an appropriate Thamizh font permitting one to display the font as it is being typed is used.
Examples include Mylai, Thamizh font, Saraswathi, and Ananku. Exchange of files between the two platforms is
possible by using softwares such as Ahdawin, and Thamizh Converter. It is hoped that continued efforts by this
enthusiastic and dedicated group of professionals would eventually result in an improved script and phonetic
notations applicable to all kinds of spoken and written situations. This will also be a step in the right direction to
recover and save whatever is still available of the ancient Thamizh literary works.
In this presentation the Mylai fonts (KalyANasun^tharam) were used for Thamizh scripts and the
Aathami style (SrInivAsan) for transliteration of Thamizh fonts into Roman scripts. [note by
tamilnation.org - February 2005 - these have now been changed to unicode]
Accordingly the Thamizh vowels (l[ @u) and their corresponding English equivalents (in
parentheses) are as follows: (a), (A), (i), (I), (u), (U), (e), (E), (ai), (o), (O),
(au), (ah). The compound consonants (l[ @u), derived from the combination
of the vowels and the primary consonants (with the superimposed dot) are represented as follows: ka (),
kA (), ki (), kI () , ku (@), kU (), ke (), kE (), kai (), ko (), kO () , kou ().
Other members of the series are: (ka, ga), (nga), (cha,ca,sa), (nya), (ta,da), (Na),
(tha,dha), (n^a), (pa,ba), (ma), (ya), (ra) , (la), (va), (zha,za), (La),
(Ra), (na).
In this system the flexibility of differential phonetics for consonants (, , , , ) renders it possible to
pronounce proper names and borrowed words according to current usage. It is relevant to emphasize that
Page 2 of 4 History of Tamil Literature - Professor C.R.Krishnamurti
11-01-2010 http://www.tamilnation.org/literature/krishnamurti/01intro.htm
differences in the pronunciation of Thamizh letters and words do exist depending on regions and castes.
In order to streamline the written language, especially for transliteration purposes, it is necessary to
standardize the correct pronunciation of names with the help of a panel of experts.
1.3. Historical Impacts
Finally the historic perspective emphasized by Dr. M.VaradharAjan (1972) in his opening passage of the 'History of
Thamizh Literature' has to be noted. Considering the similarity of Thamizh to Oroan, Brahui and other languages
spoken in pockets of North India to Dravidian group of languages, it has been speculated that Proto Dravidians were
the original inhabitants of the land mass. According to the legend, the Dravidians originally came to India from the
mythical continent of Lemuria that was engulfed by the sea. Whatever may be the facts, Sanskrit and the languages
derived from it (PrAkrit and PAli) became the dominant language of the courts in the subsequent centuries.
Despite the healthy interaction between the Indo European and Dravidian groups of languages, there was no impetus
to recover old Thamizh literary works. Even after the British entered into the picture, it was indeed unfortunate that
publications in native Indian languages were restricted by the rulers. The restriction was removed in 1835 by Sir
Charles Metcalf (MInAtchi sun^thharan, 1965). Further, the educational system under the British rule was heavily
biased by its emphasis on western culture and history. Thamizh teachers were paid lower salaries than their English
counterparts and, in general, occupied a lower status in the administrative hierarchy.
Till recently it was not even considered modern enough to write in pure Thamizh and some authors in the modern era
attempted to develop a maNip pravALam style (lLlu) of Thamizh which was heavily Sanskritized.
Father Beschi who came to India in the eighteenth century as a missionary should be given the credit of translating
ThirukkuRaL (@@u) into Latin thus bringing the beauty of Thamizh and its richness to the western world.
This was followed almost a century later, by the translation of ThirukkuRaL (@@u), Thiru vAchakam
(@u) into English by Dr. G.U.Pope. With this preamble of the constraints faced by Thamizh scholars, the
growth of Thamizh literature during the Sangam period will now be discussed.
1.4. Bibliography
aruNAchalam, M. (1975) @u, @. _ 9-u @_M_.
lu, @_uu. .365
aruNAchalam, P. @u, . 0Ll[. _L Qu, G. . 236..
Asher, R.E. Tamil, London, Croom Helm.
Basham, A.L. (1967) The Wonder that was India. Grove Press, Inc. New York. pp.568.
Chellamutthu, K.C., T. PadmanAban & P.V. n^AgarAjan. (1985) Catalogue of Tamil Palmleaf Manuscripts in the Tamil
University. Thanjavur, Tamil University (Publication No. 31).
DIkshitar, V.R.R. (1930) Studies in Tamil literature and History. London, Luzac.
Encyclopaedia of Tamil Literature. (1990) Introductory Articles. G. John Samuel (ed.) Vol. I, Institute of Asian Studies,
Madras. pp.696.
GOvindasAmy, M. (1969) l, @. _ ( _u ) [
u, G. . 170.
iLavarasu, S. (1970) Ecam. ;qvrC. ;RpT N\bfba]fDkqilf tmizf. m]ivackrf N\lkmf, citmfprmf. pkf . 170.
James, G. Tamil Lexicography. Max Niemeyer Verlag, Tubingen. (1991) pp.276.
MANickam, V.S. (ed.) (1968) A glimpse of Tamilology. Tiruchirappalli, Academy of Tamil Scholars of Tamil Nadu.
MInAtchi sun^tharan, T.P. History of Tamil Literature. aNNAmalai University Publications in linguistics - 3. aNNAmalai
University, aNNAmalai n^agar. (1965). pp.211.
n^ilakanta SAstri, K.A. (1966) A History of South India. Oxford University Press, Madras. pp. 387.
rAmAnujan, A.K. (1968) Tamil Studies in the United States I. In Thani Nayakam, X.S. pp.109-113.
Page 3 of 4 History of Tamil Literature - Professor C.R.Krishnamurti
11-01-2010 http://www.tamilnation.org/literature/krishnamurti/01intro.htm

rAmasAmy SAstry, K. S. (1967) The Tamils and Their Culture. aNNAmalai University, aNNAmalai n^agar. p. 179-196.
SubramaNian, S.V. and K.D.Thirun^Avukkarasu (ed.) (1977) LllG, .. & ..@Q.
u. @ 2 & 3. u, G.
LQ 9, . 1496 & LQ 10, . 390.
SubramaNian, S.V. and V.VIrAsAmi (ed.) (1975) LllG, . . & , . .. _
u - [ @u. @ 1.. u,
G. . 444.
SubramaNian, S.V. and V.VIrAsAmi (ed.) (1981) Cultural Heritage of the Tamils. International Institute of Tamil Studies,
Madras. pp. 425.
Thani n^Ayagam, X.S. (ed.) (1968) Tamil Studies Abroad: a symposium. Kuala Lumpur, International Association of Tamil
Research.
VaiyApurip PiLLai, S. (1956) History of Tamil Language and literature (beginning to 1000 A.D.) New Century Book House,
Madras. pp.206.
VaiyApurip PiLLai, S. (1989) Q[L lu, . u. _L
Qu, G. . 552
VaiyApurip PiLLai, S. (1957) Q[L lu. l u. _L Qu, G.
VaradharAjan, M. (1972) G, @. _ . SAhitya Academy, New Delhi . pp. 376.
Zvelebil, K.V. (1974) Tamil Literature. Otto Harressowitz, Wiersbaden.
Zvelebil, K.V. (1995) Lexicon of Tamil Literature. E.J. Brill, New York. pp.783.
continued

Mail Us Copyright 1998/2009 All Rights Reserved Home
Page 4 of 4 History of Tamil Literature - Professor C.R.Krishnamurti
11-01-2010 http://www.tamilnation.org/literature/krishnamurti/01intro.htm

You might also like