You are on page 1of 37

Universidade Jaguielnica

Instituto de Histria

Ulisses Iarochinski

Porque Polaco!

Orientador: Prof. Dr. Hab. Piotr Franaszek

Cracvia Polnia 2003


1

Sumrio

1. Introduo 2. Etimologia a. Dicionrio no Brasil b. Dicionrios em Portugal c. Outros textos 3. Uso original 4. As origens do preconceito 5. Estatsticas 6. Revises 7. Discusso 8. Loiro = Polaco 9. Concluso 10. Bibliografia

3 4 4 6 7 9 14 15 23 24 25 31 36

1. INTRODUO
O termo Polaco, no Sul do Brasil, onde se concentra grande parte dos brasileiros descendentes de imigrantes da Polnia, sofre, h pelo menos 85 anos, campanha sistemtica pela sua eliminao da lngua falada no pas. Alguns chegam a pregar sua total extino dos dicionrios e documentos. As geraes mais antigas simplesmente abominam o termo. No o aceitam de forma alguma como designao de nacionalidade, ou origem. Durante toda sua vida de descendente de um imigrante originrio de Wojcieszkw, ento Provncia de Siedlce, hoje Regio de Lublin, o autor deste artigo Porque Polaco foi sempre chamado de Polaco. No tinha nem idia que, em outras regies do Estado o termo era ofensivo. Apesar de ler a palavra Polons, em livros e jornais, cresceu acreditando que as duas palavras que eram sinnimas uma da outra. Na fase de pesquisas e entrevistas para escrever seu livro Saga dos Polacos, publicado em 2001, o autor deste artigo se deparou com o profundo malestar que causava a algumas pessoas quando pronunciava a palavra Polaco. O presidente de uma associao tnico-cultural do interior do Estado do Paran chegou a interromper a entrevista quando ouviu na pergunta, o termo Polaco. O homem, tambm descendente de imigrantes da Polnia, disse que no prosseguiria a conversa se o autor insistisse em pronunciar Polaco. Ele se sentia terrivelmente agredido com a palavra. Ela equivalia para ele a um palavro. O autor perguntou sobre as razes da irritao, pois no entendia tal desconforto. O entrevistado respondeu que era um termo pejorativo. O autor insistiu: Mas por que, pejorativo? No sei a razo! Sempre foi assim. Meu pai sempre dizia que no aceitasse ser chamado assim, porque esta palavra era muito feia e que significava burrice e que ramos filhos da puta. isto! Agora chega. O senhor no pode sair por a falando
3

polaco, polaco... O senhor precisa ter mais respeito! Este incidente do autor com o presidente da associao seria apenas o primeiro. Na fase de lanamento e promoo da obra, o autor enfrentaria pelo menos outras trs situaes delicadas. Uma delas, inclusive, com agresso fsica. Irritado com o ttulo do livro, um senhor chegou a esmurrar o brao do autor, por duas vezes, durante a seo de autgrafos. O que poderia levar o autor a recuar, ao contrrio, serviu de estmulo para tentar reverter o quadro. Recuperar o termo Polaco como significado de nacionalidade e desfazer preconceitos objetivo deste artigo.

2. A ETIMOLOGIA
Por que, quando e quem comeou a mudar o significado do termo Polaco no Brasil? Para responder a estas inquietaes, primeiro autor buscou alicerces na lingstica, gramtica e no histrico de uso das duas expresses. A primeira atitude do autor foi buscar novamente o termo nos dicionrios. Procurou o mais recente lanamento editorial, o mais rigoroso e amplo dicionrio da lngua portuguesa falada no Brasil, Portugal e demais pases de idioma portugus. Organizado pelo Professor Antonio Houaiss (recentemente falecido), lingista e membro da Academia Brasileira de Letras e da Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa CPLP, o Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa registra assim os dois termos: A) DICIONRIO NO BRASIL: Polaco - adjetivo e substantivo masculino m.q. polons Logo abaixo algumas informaes sobre Etimologia da palavra: pol. polak 'id.' < pol. pole 'campo, plancie'; segundo AGC, prov. pelo it. polacco (1621) 'relativo Polnia', j conforme Nascentes e JM, pelo fr. polaque
4

(1512) 'id.'; a crnica do abade Teodsio de Kiev, do sXI, e a Histria dos Imperadores, de Gervsio, do sXIII, atestam, porm, que o pol. pole 'campo, plancie' a origem do voc. pol. poliak (port. 'polaco' e 'polano') e tb. do nome pol. Polska, latinizado Polonia (port. Polnia, esp. it. Polonia, fr. Pologne, ing. Poland, al. Polen); o referido Gervsio, em cuja obra citada se l "(...) Polonia, sic dicta in eorum idiomate quasi campania" ('Polnia, tb. dita algo como campo, no idioma deles'), talvez seja o escritor e historiador ingls Gervasius Tilburiensis, tb. dito Gervase of Tilbury (c1152-c1230); ver polons; f.hist. 1718 polako. Mais adiante informaes sobre o uso da palavra: No Brasil, do final do sXIX para c, prevalece o uso de polons, bem como, nos compostos gentlicos, de polono-, como em polono-russo, antes polaco-russo; prov. porque, no fem., polaca foi us. como 'prostituta'. Uma outra pequena informao logo adiante afirma que o termo Polaco foi introduzido no Brasil em 1562. J para o termo polons, no mesmo dicionrio, est registrado: Acepo: Adjetivo e substantivo masculino 1 relativo Repblica da Polnia, Europa, ou o que seu natural ou

habitante; polaco 2 Rubrica: lingstica.

Relativo ou lngua indo-europia, do ramo eslavo, grupo ocidental, falada na Polnia; polaco. Uso: E a forma mais us. no Brasil, no final do sXIX para c, em conseqncia do uso pej. que era feito do voc. polaca (ver). Etimologia: top. Polnia sob a f. rad. polon- + -s; o t. Polnia (esp.it. Polonia, fr. Pologne, ing. Poland, al. Polen) a latinizao do pol. Polska < pol. pole 'campo, plancie', por ser a gente que habitava aquela regio, atual Posnnia, dedicada s atividades agrcolas e de pastoreio, da o fato de seu nome derivar do
5

voc. eslv. primitivo, orig. essa atestada pela crnica do abade Teodsio de Kiev, do sXI, assim como pela histria dos imperadores de Gervsio, do sXVIII; f.hist. 1656 polones, 1656 polonez. O autor encontrou ainda as duas expresses no Dicionrio Etimolgico, que em sua pgina 617 assinala: Da lngua eslvica do grupo ocidental (1572); ou do polons polak, provavelmente atravs do italiano polac(c)o; (...) Modernamente, o vocbulo designa, de maneira quase exclusiva, as famosas composies musicais de Chopin entre as quais se destaca a Polonaise Militaire Op. 40. (...)Cumpre assinalar que, das quatro formas de etnmico polaco, polons, polnio e polono, a que predominou nos sculos XVII, VVIII e XIX e que se documenta em inmeros textos portugueses desse perodo foi polaco, hoje, particularmente no Brasil, a forma usual polons ( e no feminino, polonesa)1

B) DICIONRIO EM PORTUGAL:

Destarte os dicionrios brasileiros, os portugueses, publicados em Lisboa e Porto, trazem os verbetes. No Dicionrio Da Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das Cincias de Lisboa, publicado pela Academia das Cincias de Lisboa e Editorial Verbo, no ano de 2001, em seu segundo Volume de G-Z, est:
POLACO, A

= (do polaco polak). Que da Polnia, pas da Europa Central, ou dos seus habitantes; que lhe diz respeito. POLONS (Bras.), POLNIO. A polca uma dana polaca tradicional. = (do polaco polak). Natural ou habitante da Polnia.
1

CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio Etimolgico Nova Fronteira da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira S/A, 1991

= (do polaco polak). Ling. Lngua indo-europia, do ramo eslavo ocidental, falada na Polnia. POLONS, ESA = adj. (De Polonia, top. + suf. s). Bras. O mesmo que polaco. J o Dicionrio da Lngua Portuguesa de J. Almeida Costa e A. Sampaio e Melo em sua 8. Edio revista e actualizada de 1999, publicada pelo Departamento de Dicionrios da Porto Editora, da cidade do Porto, apresenta: POLACO = adj. da Polnia = s. m. natural ou habitante da Polnia; lngua falada neste pas (do al. Polake), "polaco", designao pejorativa no Brasil) Como se observa na transcrio dos verbetes, a palavra Polonia grafada com acento agudo em Portugal e no com acento circunflexo, como no Brasil.

C) OUTROS TEXTOS

Foram encontrados documentos que registram o termo em textos portugueses antigos, da poca do Brasil colnia. Em lngua portuguesa manuscrita, o adjetivo Polaco surgiu pela primeira vez, em 1552, sob a forma de Polonio, derivado do latim medieval Polonia. At 1718, o termo era grafado sob mais duas formas: Polaco e Polako. Provavelmente tinha origem no italiano Polac(c)o e este por sua vez do etnnimo original Polak.2 Num texto portugus escrito, em Roma, l-se em linguagem da poca: O embaixador Del Rey de Polonia fesse sua entrada neste sacro conclio a 16 de
2

CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio Etimolgico Nova Fronteira da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira S/A, 1991

outubro de 1562 com os ditos polacos3. A expresso polaca documentada em 1716. O adjetivo Polono tambm era usado em Portugal em 1566. Etimologicamente, a raiz da palavra pole, que em idioma Polaco significa campo, campina, plancie, terreno nivelado e no arborizado, suscetvel de ser aproveitado economicamente (agricultura, pecuria, caa, etc). Polana clareira na floresta, portanto, um pequeno campo raso. Polano acha (de lenha) destinada ao fogo, colhida nas clareiras. Foram essas as caractersticas meso e geomorfolgicas da regio plana onde se estabeleceram definitivamente os proto-habitantes da Polnia, de onde receberam a denominao tribal, polny, polan, polanin; o que correspondia a habitante do pole e de polana. Por sua vez, esta palavra migrou lngua alem, originando o termo "Polen" e ao francs, sendo grafado como: Poulaine, Pologne e Polain. Em 1653, os franceses j empregavam o Pollonois e cem anos depois, Polonais, mais tarde Polonese para designar um tipo de vestimenta e em 1881, Polonaise espcie de msica e dana Polaca. Esse ltimo vocbulo designa quase que exclusivamente as composies musicais de Fryderyk Chopin (1810-1849). O substantivo portugus Polainas migrou do francs Polaine e este do Polain (Polaco). Ainda preciso registrar que no idioma grego, pelanos algo plano; Em italiano, plano piano; Em lituano, plonas; Em ingls e francs plain; Em latim plano. Como se pode observar apenas um pequeno passo para pole, polana, polano, polono, polnio, Polaco e recentemente polons ou seja, habitante da plancie centro-europia. As palavras Polin e Poloniya tambm possuem significado importante para o povo judeu. Segundo S.Y. Agnon, em seu artigo Polin, escrito em 1916, o termo Po lin j era conhecido antes da revelao e est presente no Talmude. Os
3

Idem

judeus aprendem na Tor que quando Israel passava por terrveis sofrimentos, um pedao de papel caiu do cu e nele estava escrito V a Poloniya (Polnia) e l descansem at que sejam reunidos novamente na terra de Israel.4 Mas a questo conflitiva no passa necessariamente por verbetes de dicionrios, mas sim pelo uso corrente dos termos. Os dicionrios apenas reproduzem o que os falantes de uma lngua registram, criam e transformam. O tema que aqui se prope a identificao no s das causas, mas tambm relatar as repercusses e principalmente inferir para que a verdade prevalea sem a presso das ideologias, ou preconceitos.

3. USO DO ORIGINAL
A noo do correto, discutida pelos responsveis da edio de uma das mais recentes obras da gramtica contempornea portuguesa necessria aqui. Celso Cunha e o portugus Lus F. Lindley Cintra em seu livro Nova Gramtica do Portugus Contemporneo se perguntam: Em nome de que princpio se corrige, ento, o falar de uma pessoa?. O autor de Porque Polaco lembra que para estes dois professores, Uma gramtica que pretenda registrar e analisar os fatos da lngua culta deve fundar-se num claro conceito de norma e de correo idiomtica. Em outro momento de suas exposies, Cunha e Cintra afirmam que Os progressos dos estudos lingsticos vieram mostrar a falsidade dos postulados em que a gramtica logcista e a latinizante esteavam a correo idiomtica e, com isso, deixaram o preceptismo gramatical inerme diante da reao anticorretista que se iniciou no sculo passado e que vem assumindo, em nossos dias, atitudes
4

POLIN, Studies in Polish Jewry, Volume Tem. Jews in Early Modern Poland. The Littman Library of Jewish Civilization. 1977. pg.IX

violentas, no raro contaminadas de radicalismo ideolgico. Dessa maneira o passado histrico do termo confere ao Polaco a correo e a norma mais adequada. E com esta assertiva dos gramticos acima fica claro que as declaraes feitas durante um seminrio Brasil Polnia, na Universidade Federal do Paran, em Curitiba, em 2000, de que a o termo Polaco no existe e foi erradicado dos dicionrios prova da agressividade daqueles, que como em revanche, pretender impor de forma truculenta o termo polons.5 Por outro lado, idia, sempre renovada, de que o povo tem o poder criador e a soberania em matria de linguagem associa-se, naturalmente, outra a de considerar elemento perturbador ou estril a interferncia da fora conservadora ou repressiva dos setores cultos.6 O autor deste artigo faz coro com os dois gramticos quando eles dizem que Sem investigaes pacientes, sem mtodos descritivos aperfeioados nunca alcanaremos determinar o que, no domnio da nossa lngua ou de uma rea dela, de emprego obrigatrio, o que facultativo, o que tolervel, o que grosseiro, o que inadmissvel; ou, em termos radicais, o que e o que no correto.7 Tomando como referncia o fator histrico para confirmao da adequao do termo Polaco no idioma portugus falado no Brasil se faz necessrio dizer que as publicaes brasileiras de antes de 1930, traziam-no sempre grafado como regra e no exceo, ou sinnimo. Ele era normalmente usado na literatura, documentos e jornais da poca e realmente pode se afirmar categoricamente que existia apenas uma palavra: Polaco. O consagrado escritor Lima Barreto, em sua obra Aventuras do Dr.
5

Em discusso com o ator deste artigo, o empresrio Jorge Bembnowski, depois de uma srie de interrupes das manifestaes do autor, o instou a se calar e no ousar pronunciar a palavra polaco, pois segundo o empresrio, esta no existe e foi erradicada da norma culta vigente no pas. 6 Cunha, Celso Cintra, Lus F. Lindley. Nova Gramtica do Portugus Contemporneo 3 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001 7 .Ibd, pg.5

10

Bogoloff, faz uso do termo Polaco por duas vezes em seu texto e nenhuma vez do termo polons. Ao narrar a chegada do personagem principal, Gregory Bogoloff, um ucraniano de cidadania russa, nascido em Odessa (atualmente no territrio da Ucrnia), no Brasil, Barreto fornece pista da origem do preconceito brasileiro em relao aos loiros eslavos. O dilogo, descrito nas pginas 27 e 28, da publicao da Editora Expresso e Cultura, ocorrido no Porto do Rio de Janeiro, ilustra muito bem, a srie de agresses que os imigrantes Polacos sofreram ao longo dos anos: O homem da polcia martima pediu-me que eu escrevesse o nome num papel que me apresentou. Esteve olhando um instante o papel com as letras e, por fim, indagou de repente: - Qual a sua profisso? O Intrprete traduziu em francs e eu o atendi: - Sou professor. O homem pareceu no se conformar, olhou-se muito e disse queima-roupa: - Voc no cften? Logo percebi o sentido da palavra, fiquei indignado, mas me contive e por minha vez indaguei: - Por qu? O homem da polcia explicou muito ingenuamente: - Esses nomes em itch, em off, em sky, quase todos so de cftens. No falha! Disse-lhe ento que no era, nem nunca tinha sido, mas o homem no acreditou nas minhas palavras e insistiu: - Se voc no cften, anarquista. Ainda protestei, ainda desfiz-me em explicaes, mas o sujeito teimava na sua singular idia: - Esses nomes em itch, em off, em sky, polacos e russos, quando no so de cftens, so de anarquistas. O Livro A Polonia na Literatura Brasileira publicado, em Curitiba, em 1927, pela Plcido e Silva & CIA. Ltda. Editores e organizado por Fredecensis uma outra prova inconteste da adequada traduo de Polak e do uso da palavra Polaco em portugus. Em suas 210 pginas, o livro emprega o termo Polaco 99 vezes e a forma primitiva de polons (polonez) 45 vezes (s vezes poloneza, outras vezes, polonezes). Percebe-se a clara inteno dos organizadores da obra (redao do jornal Lud) de impor um novo termo, pois polonez s aparece nos
11

ttulos de captulos, interttulos, ndice e legendas de ilustraes. Todos os demais textos, de autoria de diversos autores, escritos entre 1863 e 1926, apresentam somente o termo Polaco. H ainda no livro, o registro da forma polono, que aparece 7 (sete) vezes. A Polnia na Literatura Brasileira revela ainda algumas preciosidades, como os trechos de obras de reconhecidos escritores brasileiros. Reunidos em forma de coletnea esto Castro Alves, Machado de Assis, Monteiro Lobato, Nestor Victor, Silveira Netto, Rui Barbosa (que alm de Polaco usava tambm o termo Polnio, provavelmente influenciado pelo elemento qumico descoberto e batizado por Maria Sklodowska Curie) e outros. Em suas defesas pela independncia da Polnia em organismos internacionais Rui Barbosa se manifestava dizendo: Os polacos eram um povo que havia conquistado as sympathias do mundo pelas injustias polticas que, ha mais de um sculo, os governos autocratas da Russia, da Allemanha e da Austria faziam cair sobre a sua cabea (frase da conferncia de Petrpolis, em 17 de maro de 1917). Monteiro Lobato, considerado o Andersen brasileiro, principalmente por sua obra dedicada ao mundo infantil, mas tambm pela sua destacada campanha O petrleo nosso, que lhe valeu a priso durante a ditadura Vargas, num artigo sobre a morte do autor da obra Quo Vadis?, escreveu:Com a morte de Henrique Sienkiewicz desapparece o polaco vivo mais notvel e uma verdadeira figura universal. O livro da editora Plcido e Silva reproduz trechos da carta que o Visconde de Taunay endereou a colnia Polaca do Paran e onde se percebe claramente o uso de um nico termo: Polaco. Nas minhas visitas, algumas vezes repetidas, aos ncleos polacos de Pilarzinho, Abranches, Santo Igncio, Nova Orleans, D. Pedro e Thomas Coelho, gostei particularmente dos padres Francisco Xavier Gorowski e Ludowico Przytarski.
12

Ainda segundo Visconde de Taunay, o Jornal do Commrcio, do Rio de Janeiro, de 18 de novembro de 1885, publicou notcia sobre a expulso dos polacos das provncias orientaes da Prssia. A carta do Visconde aos paranaenses causou reao no presidente do Conselho de Ministros do Imprio Brasileiro, Baro de Cotegipe, que em oficio de 10 de dezembro de 1885, pedia ao Visconde que se retratasse, pois o governo prussiano no teria gostado do teor de sua conclamao aos imigrantes e descendentes Polacos do Paran. Naquela carta, o Visconde tinha tambm escrito que Os polacos que aqui no Brasil gosam de todas as regalias da segurana e liberdade no podem, por certo, esquecer-se daquelles que, alm-mar, supportam to duros transes. Em seguida conclamava os Polacos paranaenses a que escrevessem aos patrcios na Europa com a seguinte frase: Escrevam a todos os malaventurados de l, que aqui ha uma NOVA POLONIA, em que habitam a felicidade e a segurana, contrapostas s desgraas e incertezas da VELHA POLONIA. Mas certamente o texto, desta coletnea, que mais se aproxima dos propsitos deste artigo o que se inicia no captulo seguinte, intitulado simplesmente Polaco e escrito por Julia Lopes de Almeida, que foi originalmente publicado no livro, Historias da Nossa Terra, editado no Rio de Janeiro em 1920. A seguir trecho do Conto: D. Virginia annotava o exerccio de Daniel, quando ouviu um grito ao fundo da sala. Que foi?! Perguntou ella erguendo-se. Ento um pequeno acaboclado e rechonchudo respondeu sacudidamente, com ar desdenhoso: - Foi aquelle polaco que me atirou com a penna cara! A maneira porque o rapazinho pronunciou polaco D. Virginia franziu as sobrancelhas; mas, voltando-se para o accusado, ordenou: Explique-se! O Polaco, um rapazinho de oito annos, levantouse torcendo com desespero a aba do casaco. Era uma criana clara e cabeuda, com olhos que nem duas continhas de vidro azul. Depois de alguma hesitao, elle
13

comeou: - desde que entrei para o collegio, que o Frederico me chama polaco, com desprezo, a modo de insulto. Tenho-me calado...mas agora...a senhora perdeme, mandei-lhe a resposta. Em momento algum a contista faz uso da palavra polons. Ela termina sua histria promovendo o reatamento de amizade entre o polaquinho e o brasileirinho.

4. AS ORIGENS DO PRECONCEITO
O mdico e pesquisador Edwino Donato Tempski prestou vrios depoimentos em vida procurando explicar as origens do preconceito e a transformao do termo Polaco para uma palavra com sentido pejorativo e preconceituoso. Segundo Tempski, a origem da utilizao da palavra Polaco como termo depreciativo teria tido incio, no comeo do sculo XX, na cidade do Rio de Janeiro, quando o proprietrio do Cassino da Urca trouxe prostitutas europias para trabalhar em seu estabelecimento de jogos. Como estas mulheres eram em sua maioria loiras como as Polacas do Sul do Brasil, a populao comeou a qualific-las de Polacas. Num momento imediatamente posterior, a populao carioca passou a denominar qualquer prostituta fosse, loira, preta, branca, amarela ou ndia com o termo Polaca. No Sul do Brasil, onde se concentrava a maior parte dos imigrantes e descendentes da etnia, a nova concepo do termo passou a ser utilizada como meio para agredir e menosprezar este grupo de pessoas. Algumas obras e pesquisas do sculo XIX do nmeros e explicaes suficientes para que se possa compreender a origem da conceituao e concepo do termo Polaco como algo ruim e que de tanto ser repetido passou a ser evitado como designao de uma identidade, cidadania e naturalidade.
14

Os pesquisadores registraram que a partir de meados do sculo XIX o nmero de prostitutas brasileiras e europias cresceu assustadoramente no Brasil, especialmente na sede do Imprio. No ano de 1840, as cifras aumentaram devido importao macia de mulheres portuguesas das ilhas do Atlntico e do continente europeu. Mas a presena destas mulheres passaria a ser percebida mesmo, somente a partir de 1860, quando francesas, polacas, austro-hngaras, alems, russas e albanesas chegavam em grupos cada vez maiores. A importao destas mulheres de outros pases europeus quase interrompeu a corrente das portuguesas procedentes das ilhas dos Aores, Madeira e Portugal, como registrou o mdico Pires de Almeida, em seu livro, nas pginas de 48 a 52.

5. ESTATSTICAS
Outra fonte importante o trabalho do tambm mdico, Ferraz de Macedo, que organizou no primeiro semestre de 1872, uma estatstica sobre as prostitutas de quatro bairros do municpio da Corte Imperial Brasileira. Nas tabelas preparadas por ele, percebe-se claramente a hegemonia das brasileiras no incio dos anos da dcada de 1870, na cidade do Rio de Janeiro. A presena de mulheres brasileiras no meretrcio chegava a 69,85%, enquanto o restante 30,15% era composto de estrangeiras. Entre estas, as portuguesas formavam 76,77% do total, seguidas pelas francesas com 9,34% e das espanholas com 4,24%. Sobre as Polacas existem controvrsias entre os dois principais pesquisadores da poca, Pires de Almeida e Ferraz de Macedo. Enquanto Almeida afirmava que as Polacas comearam a chegar em grande nmero ao Rio de Janeiro, a partir do final dos anos da dcada de 1860, no levantamento que fez Ferraz Macedo havia o registro de apenas uma representante da Polnia. Nas tabelas
15

abaixo se podem constatar, os nmeros de cada grupo, destas mulheres:


Estatstica das prostitutas de quatro bairros do Rio de Janeiro (1 semestre de 1872)

Freguesia de So Jos Nacionais (naturalidade) Municpio da Corte Bahia Santa Catarina So Paulo Rio de Janeiro Diversas provncias Total Total geral: 73 Nmero 19 05 04 02 02 07 39 Estrangeiras (nacionalidade) Portugal Alemanha Frana Itlia Total Nmero 20 07 06 01 34

Fonte: Ferraz de Macedo, op. Cit., p. 136-44 Freguesia de Santa Rita Nacionais (naturalidade) Municpio da Corte Bahia Santa Catarina Pernambuco Total Total geral: 25 Nmero 05 03 03 02 13 Estrangeiras (nacionalidade) Portugal Nmero 12

Total

12

Fonte: Ferraz de Macedo, op. Cit., p. 136-44

Nacionais (naturalidade) Municpio da Corte Total Total geral: 14

Nmero 14 14

Freguesia da Glria Estrangeiras (nacionalidade) Total

Nmero 00

Fonte: Ferraz de Macedo, op. Cit., p. 136-44 Freguesia do Sacramento Nacionais (naturalidade) Municpio da Corte Bahia Pernambuco Rio de Janeiro Cear Minas Gerais Nmero 347 108 086 041 030 027 Estrangeiras (nacionalidade) Portugal Frana Espanha Uruguai Itlia Alemanha Nmero 239 027 015 010 004 003

16

Sergipe Alagoas So Paulo Santa Catarina Rio Grande do Sul Esprito Santo Diversas provncias Total Total geral: 1059

015 013 012 011 011 007 044 752

Chile Sua Polnia Holanda Estados Unidos frica Total

003 002 001 001 001 001 307

Fonte: Ferraz de Macedo, op. Cit., p. 136-44

Total geral das 4 Freguesias Nacionais (naturalidade) Municpio da Corte Bahia Pernambuco Rio de Janeiro Cear Minas Gerais Santa Catarina Sergipe So Paulo Alagoas Rio Grande do Sul Esprito Santo Diversas provncias Total Total geral: 1171 Nmero 385 116 088 043 030 027 018 015 014 013 011 007 051 752 Estrangeiras (nacionalidade) Portugal Frana Espanha Alemanha Uruguai Itlia Chile Sua Polnia Holanda Estados Unidos frica Total Nmero 271 033 015 010 010 005 003 002 001 001 001 001 307

Fonte: Ferraz de Macedo, op. Cit., p. 136-44

Segundo o mdico Pires de Almeida, que no apresentou quadros estatsticos, o panorama do meretrcio do Rio de Janeiro, apresentado anteriormente, iria mudar completamente no final do sculo XIX. Das meretrizes estrangeiras, as famosas Polacas, eram majoritrias, atingindo, segundo ele, 2/3 das europias importadas. Parece-nos, entretanto, que Pires de Almeida teria subestimado o contingente de meretrizes brasileiras, preocupado que estava em reduzir a prostituio a um fenmeno estrangeiro e mais particularmente e por alguma razo, aumentar deliberadamente o nmero das Polacas. Este mdico diz que, em 1867, chegaram ao Rio de Janeiro, 104 meretrizes

17

Polacas. Destas, 37 seguiram para a Argentina e 67 ficaram residindo na Corte. Ainda segundo ele, a importao de Polacas cresceu consideravelmente nos anos seguintes o que permitia dizer que as Polacas eram maioria. Esta importao coincidia com a chegada dos grandes grupos de imigrantes Polacos no Brasil, a partir de 1869 e intensificada, a partir de 1873. Pires de Almeida afirma em seu livro que a partir de 1888, um quinto das prostitutas Polacas, teria sado do Rio de Janeiro para residir em Santos e So Paulo. Nesta ltima cidade, elas se concentrariam no bairro do Bom Retiro, reconhecidamente reduto judeu. (Seria mera coincidncia?) O desencontro de informaes pode ter sido causado pela falta de cruzamento de informaes entre os dois autores, bem como, algum motivo poltico ou discriminatrio (anti-semita, por exemplo, ou porque a Polnia no possuindo naquele perodo, uma representao diplomtica no Brasil poderia ser achacada sem maiores reaes e traumas). O fato que, enquanto Ferraz de Macedo apresentava apenas uma prostituta Polaca, Pires de Almeida para o mesmo ano apresentou o dobro do nmero de prostitutas estrangeiras, colocando as Polacas como sendo quase dois teros do nmero total das prostitutas estrangeiras. Merecem destaque tambm, as informaes que apontam as origens das mulheres transformadas por cafetes em prostitutas. A importao das meretrizes europias, sobretudo daquelas provenientes dos pases da Europa Centro-Oriental (Polnia, Rssia, Alemanha, ustria-Hungria e etc.), era organizada por cafetes, quase todos de origem judaica, que exploravam as mulheres e a prostituio, obtendo com isso grandes lucros e pior, fomentando o trfico das escravas brancas. Em 1880, as autoridades policiais da Corte conseguiram que 26 desses cafetes (todos judeus) fossem expulsos do pas. A chaga dos cftens era
18

considerada pelas autoridades um dos principais anuladores da concorrncia de meretrizes estrangeiras, que era at certo ponto benfica, levando-se em considerao a moralidade relativa que deveria existir nas capitais. Segundo outro pesquisador da poca, Clmaco dos Reis, em seu estudo de 1879, consagrado aos cafetes dos anos da dcada de 1870, a Corte tinha sido invadida por um grupo de judeus russos, alemes e austracos e por uma invaso de messalinas, que com eles, entregavam-se ao infame comrcio humano. Estes cafetes recrutavam as mulheres para a prostituio nas comunidades judaicas da Europa Centro-Oriental. Muitos deles chegavam a utilizar o artifcio do casamento, segundo a lei de Moiss, com moas de origem pobre e humilde. O embarque para o Rio de Janeiro se dava no porto de Marselha, que era o ponto de encontro de todos os cafetes do mundo. Inclusive, havia, nesta cidade do Sul da Frana, um mercado de compra e venda dessas mulheres, organizado pelos prprios cafetes que agiam em diversas partes dos cinco continentes. Um mercado semelhante, mas em menores propores, foi tambm organizado por estes cafetes no Rio de Janeiro, em uma Casa de Leiles na Rua Uruguaiana, onde eles promoviam suas reunies. A prtica do casamento com vrias mulheres a eles subordinadas e por eles exploradas relatada por Clmaco dos Reis assim: Ao mesmo tempo em que o cafeto tem uma mulher num prostbulo, vai buscando outras por meio de compra, ou de casamento. H a alguns casados com cinco mulheres, com filhas delas, mantendo-as promiscuamente na prostituio, recebendo as ganncias de todas e a todas castigando severamente, quando no ganham quantia que lhes sacie a cobia.
(Cf. Reis, op. Cit. , p. 3-9) (Clmaco dos Reis. Os caftens ou os exploradores de mulheres , Rio de Janeiro, Typografia de Molarinho & Mont Alverne. 1879.)

As mulheres casadas com os cafetes, ou a eles subordinadas, ao chegarem ao Rio de Janeiro, eram levadas para as casas de aprendizagem, localizadas em sobrados da Praa da Constituio, da rua da Carioca e da rua Sete de Setembro.
19

Nestas casas, as moas permaneciam de 8 a 15 dias, supervisionadas por uma professora de misteres que fornecia toda a instruo necessria. Segundo Clmaco dos Reis, a instruo tinha duas finalidades. A primeira, libertinagem e a segunda, sujeio e submisso ao cafeto. Pelo seu trabalho como educadora, a professora chegava a receber cinco florins. A polcia, limitada no combate expanso da prostituio, tentou uma medida que considerava de efeito imediato: priso e expulso do Imprio Brasileiro dos cafetes, todos de origem judaica, que exploravam a importao e a prostituio de mulheres europias. A Polcia da Corte conseguiu, em 1880, que 26 dos mais importantes cafetes fossem expulsos do pas.
(Cf. Mattos, Relatrio..., cit, 1880. P.14.)

Os nomes dos 26

cafetes judeus expulsos do pas eram: Marcos Treiman, Guersson Baum, Herman Taitel, Marcos Schuarts, Herman Fisher ou Beijamin Meibadi, Giovani Tund ou John Tund, Moyses Redam ou Moyses Silberstein, Moritz Eisember ou Moritz Herman, David Albini ou Moritz Silberman, Marcos Shoner ou Marcos Schamer, Marco Wembuch, Adolpho Bewrneisten, Hirsch Gotliebe ou Hewrman Gottiel ou Herman Tibre, Herman Goldstein, Carlos Bercowitz, Fanchosse Henry ou Henry Fauschels, Paysah Auster ou Pedro Auster, Abraho Robino, Tobias Saphir, Tiber Silberman, Jud Kubler, Adolpho Vissiman, Castor Zisca, Daniel Taitel, Jacob, Daitck e Moritz Stralls. Em sua tese Rameiras, Ilhoas e Polacas - A Prostituio no Rio de Janeiro no sc. XIV, Luiz Carlos Soares faz um exerccio exaustivo de compilao de dados com base nas pesquisas de Clmaco dos Reis, Pires de Almeida e Ferraz de Macedo, mas no entra no aspecto etimolgico, ou preconceituoso do termo. Mais recente a tese de doutoramento defendida por Esther Regina Largman, intitulada Jovens Polacas. O livro de Largman em formato de romance, apresenta uma motivao a mais, para a mudana na conceituao da palavra, Polaco, como
20

designativo de nacionalidade, para algo inaceitvel e ofensivo. O livro Jovens Polacas que j foi adaptado para o teatro como Musical teve seus direitos vendidos tambm para uma verso cinematogrfica. Largman, brasileira de ascendncia judaica partiu de uma histria verdica para construir sua tese sobre o tema da explorao de jovens judias, procedentes da Europa Central, como prostitutas na Argentina e no Brasil. J no prefcio, o tambm escritor brasileiro de origem judaica, Moacyr Scliar Faz uma confisso. Sua novela O ciclo das guas, publicado pela Editora Globo, promoveu pelo menos um ato de censura. Segundo Scliar, o fato dele tocar no assunto da Tzvi Migdal, organizao mafiosa judia que trazia as jovens judias da Europa e as obrigava a se prostiturem na Argentina e Brasil, motivou um telefonema annimo de algum, que pelo sotaque, caracterizava-se por ser da comunidade judaica de Porto Alegre. A voz disse: Isto coisa nossa, no interessa aos outros!. Esta censura velada pode ter influenciado a autora Esther Largman a dar justamente o ttulo de Jovens Polacas e no Jovens Judias, ou mesmo Jovens Polonesas para seu romance. O termo Judias com certeza enfrentaria problemas, bem como o termo Polonesas. Por um lado, da comunidade judaica brasileira, por outro da etnia polonesa. Usando Polacas, ela com certeza esperava ser verdadeira e no ferir ningum. Mesmo porque, ela mesma, em resposta ao autor deste artigo, afirmou que se baseou numa msica dos compositores de msica popular Joo Bosco e Aldyr Blac, que em um de seus versos diz: ...Foi saudado no porto, Pelas mocinhas francesas, Jovens polacas, E por batalhes de mulatas.... Esther R. Largman respondeu assim ao autor: O termo polaca foi dado aqui no Brasil e pejorativo, referiam-se justamente as prostitutas que vieram sobretudo da Polnia, ento pertencente em parte ao Imprio Austro-hngaro, ou russo. O ttulo do meu livro foi retirado de uma msica com letra de Aldir Blanc, O Almirante dos
21

Mares que fala em belas mulatas e jovens polacas. 8 Na pgina 84 de seu livro, o quarto pargrafo traz: Ben estava morando no sobrado de frente, o de nmero vinte e seus, mas na rua sabia-se de tudo e, embora houvesse moas judias em quase todas as casas, as do nmero trinta e nove eram chamas de as russsas, quando o normal era serem denominadas de polacas. Percebe-se aqui que as polacas provavelmente no eram apenas judias, mas tambm catlicas apostlicas romanas. Fazendo uma diferena evidente, entre aquelas que nasciam na Polnia, pois enquanto umas eram judias, outras eram polacas. Possivelmente sem inteno, Esther Largman recuperou a agressividade que o termo contm para uma parcela expressiva da sociedade do Sul do Brasil. Baiana de nascimento e radicada h muitos anos no Rio de Janeiro, talvez no tenha tido a oportunidade de presenciar e mesmo de enfrentar o forte preconceito em relao ao termo Polaco existente nos trs Estados do Sul do pas. Entre Jovens Polacas e, por exemplo, Jovens Judias (um outro ttulo que bem caberia a obra), Largman preferiu o de maior apelo popular e menos censurvel em sua comunidade. Talvez seja por esta razo, que difcil encontrar um exemplar do livro de Largman nas livrarias dos trs Estados sulistas. O livro simplesmente no existe ali. Circula em poucas mos como objeto proibido e sempre com o alerta de que no deve ser divulgado. Por sua vez, o musical teatral baseado em sua obra, em que pese o relativo sucesso, ficou restrito aos palcos da cidade de So Paulo, que embora uma megalpole no possui uma comunidade de descendentes Polacos representativa e por isso no chegou ao conhecimento das comunidades do Sul, as maiores do Brasil. Entretanto, quando a verso cinematogrfica, ou mini-srie televisa, ganhar as telas do pas, com certeza, a presso social obrigar um novo ttulo para esta novela

LARGMAN, Esther Regina. Jovens Polacas. Rio de Janeiro.Editora Rosa dos Tempos. 2. Edio.1994.

22

baseada em fatos reais. Na falta de outros autores, estudos, ou pesquisas da poca que possam cientificar nossa preposio somos levados a concluir que desses nmeros e destas informaes histricas, o termo mais adequado, sob o ponto de vista da etimologia e das origens portuguesas da lngua falada no Brasil, para designar a origem dessas mulheres, Polaca, ganhou nova conotao e passou a servir de instrumento para agredir e desprezar os emigrantes da etnia nas dcadas seguintes.

6. REVISES
As obras acima tiveram mais recentemente, revises, que se apresentam como definitivas sobre o tema. Ruy C. Wachowicz, historiador da etnia Polaca no Brasil, afirmava que outras razes para a negativa da ascendncia Polaca, dava-se em funo da prpria vocao agrcola dos primeiros imigrantes. Polaco passou a ser um termo que se identificava de imediato, na sociedade local, com a agricultura. Ser de origem polaca era admitir -ips facto- que se pertencia a uma camada mais baixa da sociedade. A correlao que o meio de adoo fez do Polaco com baixo nvel de instruo o levou, muitas vezes, a sentir vergonha de sua prpria origem. Este sentimento de vergonha fez com que muitos indivduos de ascendncia Polaca rejeitassem sua origem tnica. Apresentavam-se na sociedade como alemes, austracos ou russos, isto, de acordo com as regies de procedncia de seus ancestrais, na Polnia invadida pelas potncias opressoras. Quando inquiridos sobre sua origem, respondiam com evasivas como:- No sei! Pelo menos era o que constava no passaporte do meu av! Tal atitude tem sua explicao no fato de muitos passaportes de imigrantes Polacos eram extrados sob a nacionalidade da potncia de ocupao da regio Polaca. Os esteretipos levaram alguns descendentes de Polacos a adquirirem
23

complexo de inferioridade em relao sua origem tnica. A constatao disto ocorria, sobretudo, em camadas sociais intermedirias, localizadas entre o campons e o indivduo urbanizado. O campons, mesmo, no o possua, porque os descendentes continuavam na prpria classe de origem de seus antepassados. As camadas urbanas mais cultas tambm no o possuam, devido prpria condio de poder avali-lo.

7. DISCUSSO
Estes dados permitem entender porque nos Estados do Sul do Brasil, o termo Polaca deixou de ser usado para designar a nacionalidade de um povo e se transformou em sinnimo de prostituio. A expresso Polaca virou palavro e passou a equivaler ao popular Filho da Puta. Os filhos dos primeiros imigrantes Polacos cresceram ouvindo ofensas dos brasileiros de outras etnias. esta expresso filho de Polaca, de cunho pejorativo, juntaram-se outras como: Polaco burro e Polaco sem bandeira (em funo da Polnia nesta poca estar ocupada por potncias estrangeiras). Com razo, algumas das geraes de filhos de imigrantes Polacos rejeitam o termo. A grande maioria, sem domnio preciso do idioma portugus, acabava por fugir e se esconder sob o manto de outras etnias. Os mais instrudos trataram de abolir completamente qualquer vnculo com suas origens e rechaar a denominao de descendentes de Polacos. Num belo livro Uma Cidade bem Amanhecida sobre o papel das mulheres polacas na comunidade curitibana, Wilma de Lara Bueno, se prope num captulo inteiro apresentar situaes onde se manifestam preconceitos e rejeies ao temo Polaca. No significado dos conceitos polaca ou polonesa, constatou-se para polaca a autodenominao da nacionalidade polak-polaque usado pelo povo sem
24

restries e transposta para o portugus como polaco. (...) Contudo, j no sculo XVII, a expresso polonesa era utilizada, e no brasil, essa foi a mais usual apesar do emprego polaca em seu sentido deprecioativo. No se pode porm, afirmar, com preciso absoluta, o limite do uso e do significado entre essas duas terminologias. De acordo com as fontes, por vezes a imigrante era denominada de polaca; em outra situao era polonesa. Ao se referir s questes discriminatrias, ela era sempre polaca.9 Toda esta discusso e polmica, toda esta histria de preconceito acabou por causar o afrancesamento do termo, muito provavelmente a partir de 1927. Ano em que foi cunhado o termo polons, derivado do franco polonais. Registros orais atestam que a criao do termo polons teria sido obra do ento Embaixador da Frana no Brasil, que teria sugerido ao primeiro Cnsul Geral da Polnia, em Curitiba, o uso da palavra francesa que designa o gentio daquele pas, no lugar da pssima conotao do termo portugus Polaco.

8. LOIRO: POLACO
Ainda dentro desta perspectiva cabe lembrar, outra confuso criada no Brasil com termos e imigrantes da Polnia. A palavra, loiro, a princpio, sem funo pejorativa, tambm colaborou para o aumento da carga preconceituosa para com o termo Polaco. Loiro e Polaco foram e so utilizados como sinnimos um do outro, apesar de no terem etimologicamente nenhuma ligao. Embora no sejam sinnimos, Polaco usado para designar qualquer pessoa, de qualquer etnia, que possua os cabelos loiros. Esta confuso sinonmica

Bueno, Wilma de Lara. Uma cidade bem amanhecida: vivncia e trabalho das mulheres polonesas em Curitiba. Wilma de Lara Bueno. Curitiba. Aos Quatro Ventos, 1999. (pg.6)

25

contempornea ao uso de Polaco como designativo de prostituta e deve ter tido incio no fato da maioria dos imigrantes Polacos que chegaram no Brasil, no sculo XIX, serem loiros e em sua maioria procedentes da Silsia e Pomernia Polacas. Convenhamos que no porque, um grupo de Polacos seja loiro, que a palavra deva ser signo da nacionalidade Polaca. Afinal suecos, alemes, russos, italianos, franceses, espanhis e at os portugueses so loiros e nem por isso so originrios da Polnia. Sustentar que Polaco o termo adequado para designar os imigrantes e descendentes de pessoas nascidas na Polnia e que o termo polons fruto de preconceito objetivo deste artigo. Por isso, o autor defende a necessidade de se restabelecer o primeiro significado e restabelecimento do uso corrente do termo Polaco no idioma portugus falado no Brasil, tal como ocorre nos outros sete pases de lngua portuguesa. Com relao a questo lingstica, a obra de Helena, apresenta fragmentos que buscam traar um pouco da histria desta cincia. Diz ela, baseada em diversos autores que: Os filsofos da antiga Alexandria, nos scs. III e II a.C. comparando diferentes manuscritos das mesmas obras procuravam restaurar o texto original e escolher entre os trabalhos genunos e os no castios. Devido lngua dos textos clssicos diferir em muitos aspectos do grego contemporneo de Alexandria, passou-se a publicar comentrios de textos e tratados de Gramtica para aclarar as dificuldades que poderiam perturbar o leitor dos antigos poetas gregos. A admirao pelas grandes obras literrias do passado encorajou a crena de que a prpria lngua na qual elas tinham sido escritas era em si mais "pura", mais "correta" do que a fala coloquial cotidiana de Alexandria e de outros centros helnicos. As gramticas escritas pelos filsofos helenistas tinham ento dupla finalidade: combinavam a inteno de estabelecer e explicar a lngua dos autores
26

clssicos com o desejo de preservar o grego da corrupo por parte dos ignorantes e dos iletrados. Com a preocupao de entender qual das expresses seria a mais adequada, verificou-se que j na antiga Alexandria se discutia a noo do correto, como descreve Helena: Essa abordagem do estudo da lngua cultivada pelo classicismo alexandrino envolvia dois erros fatais de concepo. O primeiro diz respeito relao entre lngua escrita e lngua falada, e o segundo, maneira como a prpria lngua evolui. Podemos coloc-los, ambos, dentro do que se pode chamar "erro clssico" no estudo da lngua. O segundo erro da concepo inerente abordagem alexandrina do estudo da lngua era a suposio de que a lngua dos escritores ticos do sc. V a.C. era mais "correta" do que a fala coloquial do seu tempo; e, em geral, a suposio de que a "pureza" de uma lngua mantida pelo uso das pessoas cultas e "corrompidas" pelos iletrados.10 Ao ser insistentemente interrompido em suas intervenes por usar o termo polaco, percebeu que muito pouca coisa mudou nestes mais de dois mil anos. Que polons seja culto e defendido por uma elite e que o termo polaco esteja mais afeito aos ignorantes fato, que infelizmente percorre as dcadas, como confirma em seu trabalho a prof. : Por mais de dois mil anos esse preconceito ao que parece se manteve inatingvel. E mais difcil erradic-lo pelo fato de que os termos em que expresso - "pureza" e "correo" - so tomados como absolutos. Deveria, contudo, ficar bem claro que tais termos nada significam, a no ser em relao a um padro estabelecido. A afirmao de que a lngua de Plato uma forma "mais pura" do grego, do que, digamos, a de algum arteso iletrado de Alexandria , por conseguinte, no apenas falsa como tambm sem sentido ou tautolgica.11) O professor argentino radicado em Curitiba h mais de 25 anos, Hugo
10 11

Artigo Linguagem. Elena...UFPR Expresso que repete o mesmo conceito j emitido, ou que s desenvolve uma idia citada, sem aclarar ou aprofundar sua compreenso.

27

Mengarelli, da Universidade Federal do Paran, casado com uma filha de Polaco, no prefcio do livro Saga dos Polacos, abordou de forma contundente o que iria se confirmar aps o lanamento da obra: a polmica do termo. Mengarelli afirmava em seu texto que pretender que Saga dos Polacos seja um livro de histria uma exigncia a que a obra no se prope e exigir que seja uma exaltao polonesa dos polacos contrria viso do autor.12 Embora argentino de origem italiana, o professor Mengarelli no se furta a assumir sua preferncia. Ele foi parcial quando escreveu que o autor do livro se preocupa em recuperar o termo polaco ao invs de polons, pois que este surge do preconceito com os polacos, do preconceito do sofrimento desta gente. O termo polons de alguma maneira surrupia o que de mais sacrificado, doloroso e glorioso este povo encerra. O grande poeta falou: Meu corao polaco voltou, e voltar sempre enquanto haja Leminskis, Iarochinskis, Morozowiczs, Osinskis, etc13. Como demonstra o prefcio, o livro est permitindo que o termo Polaco, at ento, considerado pejorativo no Sul do Brasil, possa recuperar sua conotao e conceituao. Embora possa ser entendido como um retorno ao passado. Alguns argumentam que o idioma algo dinmico e por isso, resgatar Polaco retrocesso. Portanto, no bem vindo! Outros, leitores, crticos e personalidades Polacas saudaram a iniciativa como corajosa e instrumento contra o preconceito tnico. O uso do adjetivo para se referir s coisas e pessoas da Polnia ainda causa polmica, principalmente nos Estados do Sul do Brasil. O livro, que choca pelo ttulo, principalmente junto s geraes mais antigas, ainda no suficientemente conhecido para que possa reverter mais de 70 anos de vergonha e rejeio. Estas geraes argumentam que Polaco traz em si, lembranas pouco lisonjeiras e que, portanto, deve ser extinto. Contudo, para outros descendentes, ser chamado de
12 13

Mengarelli, Hugo Daniel, prefcio do livro Saga dos Polacos, edio do autor, Curitiba, 2001. Idem.

28

Polaco depende do tom e do jeito: sempre que algum os denominar assim, sugerimos dar sorrisos, atender e agradecer. A verdade que descendem de polacos e podem ter orgulho disso, permanecendo inteligentes14. Mas ainda assim, estes, que pensam deste modo esto mascarando o preconceito que dizem negar. No o enfrentam, nem tentam extingui-lo. A polmica sobre os termos j freqentou as pginas dos jornais, principalmente de Curitiba, onde se concentra grande parte da etnia no Brasil. Apenas para citar uma reportagem, reproduzimos trechos dela no jornal Gazeta do Povo, publicada meses depois do lanamento do livro Saga dos Polacos. O prprio redator, Carlo Kaspeczak, (tambm descendente de Polacos) no prembulo de seu texto justifica sua posio em relao ao tema se baseando nas explicaes dos dicionrios e dos lingistas. Segundo o jornalista, trata-se de uma falsa polmica. Pois em suas pesquisas para a reportagem, tanto nos dicionrios quanto nas entrevistas com lingistas, ele verificou que Polaco e polons so adjetivos sinnimos. Menciona que para alguns descendentes, a palavra soa pejorativa e at mesmo ofensiva, mas para outros, isto s um simples preconceito sem importncia, como a opinio dele prprio. O lingista e professor de Lngua e Literatura Portuguesa, Leopoldo Scherner afirma que ainda no existe uma discusso a nvel acadmico no Paran. uma questo de uso. Segundo ele, as palavras no podem ser descontextualizadas, pois elas tm vida e evoluem como as pessoas. Mas o prprio professor reconhece que em Portugal, o mais comum utilizar o termo Polaco, tanto para a lngua quanto para a pessoa. Denuncia no perceber a existncia da polmica no Brasil ao lembrar: que em certa ocasio acabou tendo um texto revisado em Portugal. Fiz uma traduo de uma pea do Papa Joo Paulo
14

Anisio Oleksy, presidente da Sociedade Unio Juventus, saudando o lanamento do livro, em fereveiro de 2001, No Centro Polnico do Paran, em Curitiba.

29

II e os revisores mudaram de polons para polaco sem o menor pudor. Para Scherner, o parece existir somente um preconceito no suficientemente esclarecido. Ele diz saber, que principalmente no Paran, o polaco ganhou um tom pejorativo. Scherner realmente, em que pese sua posio de lingista reconhecido, ignora que no s no Paran que o preconceito subsiste, mas que tambm forte nos Estados de So Paulo, Rio de Janeiro, Esprito Santo, Gois, Santa Catarina, Mato Grosso do Sul e Rio Grande do Sul. O professor Wilson Martins, sem entrar no mrito da questo, tanto uma palavra como outra so legtimas. Martins aposentado pela Universidade de Nova Iorque, onde durante muitos anos foi professor da disciplina de literatura portuguesa e no passado causou polmica com sua obra Um Brasil Diferente, ao no reconhecer a importncia da etnia Polaca no desenvolvimento do Estado do Paran. Martins desqualificou a imigrao Polaca e com certeza foi um dos que contriburam para que o preconceito contra os Polacos paranaenses se fixasse no inconsciente coletivo. Para Geraldo Mattos, presidente da Academia Internacional de Esperanto, no Paran, no h diferena entre polaco e polons. Usa-se mais polons por aqui, mas no h motivo para se ofender com polaco. No podemos nos prender aos preconceitos. Ouvido pelo mesmo jornalista para esta reportagem da Gazeta do Povo, o ento presidente da maior sociedade esportiva, cultural e recreativa fundada por imigrantes polacos no Estado do Paran, Ansio Oleksy, disse no ter nenhum problema em usar o termo Polaco, pois, segundo ele, falar polons influncia da cultura francesa, de uma elite preconceituosa, de uma szlachta (nobreza em Polaco), que achava polaco feio e polons mais chique, mais bonito, pois vem de

30

polonaise. No me ofendo que me chamem de polaco, ao contrrio... me orgulho.15

9. CONCLUSO
O autor deste artigo recoloca a questo do pejorativo polaco em discusso. Discorda ele da aferio pejorativa do termo e transfere toda a carga do preconceito justamente para os que de forma intencionada e esclarecida se utilizam do termo polons. Por ter se tratado de uma imposio, surgida no princpio de um dos perodos ditatoriais brasileiros e no efetivamente de uma aceitao popular, j que as elites trataram de inferir para que o novo termo ganhasse as cores de consagrado e correto, faz-se necessrio despreconceitualizar o termo Polaco e aclarar que polons adquiriu ao longo do ltimos anos um carter impositrio e at preconceitual. J que no permitido aos usurios da palavra Polaco a utilizarem sem serem admoestados. semelhana de uma patrulha ideolgica, os impostores pressionam jornalistas, escritores, jornais, televises para que no permitam a utilizao do termo polaco. Numa clara afronta a liberdade de pensamento e de expresso, os dois veculos de comunicao que contrataram o autor deste artigo para atuar como correspondente em Cracvia durante a morte e enterro do Papa Joo Paulo II, censuraram-no todas s vezes que puderam, mudando o texto escrito ou a fala em posterior edio. Ainda que, nas transmisses ao vivo, o autor fez uso de seu direito de se manifestar livremente utilizando a palavra polaco. Porm, qual no foi a reao de alguns telespectadores, que atravs de telefonemas s redaes da Televiso demonstraram seu preconceito contra a palavra polaca. O autor, mesmo, chegou, a receber via correio eletrnico (E-mail) uma srie de mensagens afrontosas. Uma delas, do professor Joo Komochinski, na Universidade de
15

Kaspeczak, Carlo. Caderno G , Jornal Gazeta do Povo, Abril 2001. Curitiba.

31

Erechim, assim traduz a contrariedade: Eu afirmo que, na lngua portuguesa, a lngua falada no Brasil, o termo correto, o termo oficial, polons e no polaco e a lngua portuguesa, oficialmente estruturada aqui no Brasil, tem muito mais do que 70 anos. O preconceituoso justamente o termo polaco, pelas razes que voc conhece muito bem. A adoo, aqui no Brasil, do termo polons, em vez de polaco, obedeceu normas e princpios lingsticos. No foi nenhum Joo Banana que resolveu escrever e pronunciar desta forma. Voc quer inverter esta realidade. Se conseguir, meus parabns, mas duvido muito, at mesmo porque seriam necessrios, no mnimo uns 400 anos para se obter o consenso popular. 16 Em relao ao oficioso citado pelo professor gacho necessrio dizer que a traduo de Polak (que designa o nativo da Polnia), em todas as lnguas latinas, com exceo do francs, polaco. Em Portugal, e nos demais pases de lngua portuguesa, o nico termo usado Polaco. Sendo desconhecido o termo polons. Foi a elite, to ou mais ignorante que o imigrante, que passou a tratar o Polaco de forma ofensiva e pejorativa. Polaco passou a ser uma forma de chamar o imigrante de burro, de ignorante. Isso se agravou porque as comunidades de Polacos viviam afastadas dos centros urbanos, como Curitiba, e por serem, na maioria, lavradores acabaram convivendo pouco com outros imigrantes e at com os nativos. Por mais de 30 anos, este contato foi pouco freqente na capital paranaense. Esta rejeio equivocada e preconceituosa dos que advogam o termo polons, abre espao para que se elucide alguns aspectos da traduo literal e adequada do idioma Polaco para o portugus: Polska =Polnia Polak = Polaco Polakw = dos polacos
16

O Joo Komochinski professor de geografia, na URI Universidade de Erechim e descendente de imigrantes polacos da regio de Mlawa, na Polnia. E-mail recebido em 05 de abril de 2005, do endereo joaomarciano@hotmail.com destinado a uli@ui.jor.br.

32

O autor lembra que nas demais lnguas latinas, a traduo do adjetivo justamente o termo Polaco, com exceo do francs: Portugal: Polaco Espanha: Polaco Itlia: Polacco Romnia: Polaco Argentina: Polaco Mxico: Polaco Honduras: Polaco Colmbia: Polaco Frana: Polonais Os idiomas ingls e alemo, por serem anglo-saxes, no fazem parte desta linha de argumentao, pois est claro que no so latinos e, portanto, no so motivos para se sustentar o termo polons e no tampouco deram origem ao termo no Brasil: Inglaterra: Polish Alemanha: Polnisch Ningum no Brasil denomina o chileno, de chilins; o mexicano, de mexicans; o italiano, de italians; ou mesmo, o brasileiro, de brasils. No custa lembrar aqui o que os filsofos gregos discutiam: se o que regia a lngua era a natureza, ou a conveno. Essa oposio de natureza e de conveno era um lugar-comum da especulao filosfica. Dizer que uma determinada instituio era natural equivalia a dizer que ela tinha sua origem em princpios eternos e imutveis fora do prprio homem, e era por isso inviolvel; dizer que era convencional equivalia a dizer que ela era o mero resultado do costume e da tradio, isto , de algum acordo tcito, ou contrato social, entre os membros da comunidade contrato que, por ter sido feito pelos homens, tambm podia ser
33

violado pelos homens. Crtilo no seu dilogo Crtilo, afirmava que todas as palavras eram, de fato, apropriadas por natureza s coisas que elas significavam. Para se justificar, ele reportava suas concepes a Plato. Segundo eles, ainda que isso nem sempre pudesse ser evidente ao leigo, podia ser demonstrado pelo filsofo capaz de discernir a realidade que estava por trs da aparncia das coisas. Nasceu assim a prtica da etimologia consciente e deliberada. O termo em si formado do radical grego etymo, verdadeiro, real - denuncia sua origem filosfica. Estabelecer a origem de uma palavra, e por ele, o seu verdadeiro significado, era revelar uma das verdades da natureza. A disputa entre os naturalistas e os convencionalistas se prolongou por sculos, dominando toda a especulao a respeito da origem da lngua e da relao entre as palavras e seu significado. Sua importncia para a evoluo da teoria gramatical est em que ela deu origem a investigaes etimolgicas que estimularam e mantiveram o interesse dos estudiosos na classificao das relaes entre as palavras. Bem ou mal, ela estabeleceu o estudo da Gramtica dentro do arcabouo da indagao filosfica geral. No se pode negar que o termo Polaco, ou Polaca padece de um preconceito arraigado em origens pouco lisonjeiras, por uma sociedade que se acredita catlica e culta. Pretender, pois, que um termo reassuma sua conotao e origem mais adequada, embora possa parecer retrocesso histrico, seja do ponto de vista da evoluo do idioma, ou das relaes sociais mais do que imperativo, necessrio. Ignorar as causas e os equvocos histricos do preconceito pode estar reforando este mesmo preconceito, porque a substituio de um termo por outro apenas esconde um preconceito e definitivamente no o elimina. O termo Polaco pode reverter o mesmo preconceito que, por exemplo, o termo composto coxa-branca, ou simplesmente coxa, logrou nos ltimos anos.
34

Coxa, o atual grito de guerra e designao dos torcedores do Coritiba FootBall Club, teve um passado bastante tumultuado. At a dcada de 1940, o clube fundado em 1909, no aceitava jogadores que tivessem outra origem que no fosse germnica, ou caucasianos. Os torcedores das equipes adversrias com o objetivo de depreciar e mesmo ofender os simpatizantes do Coritiba cunharam o termo coxabranca. Brigas, confuses e revides foram causados, em Curitiba, nas dcadas seguintes, devido a este xingamento. Na dcada de 70, quando o clube foi sete vezes campeo do Estado do Paran, comeou a se processar uma transformao no conceito dos termos coxabranca e coxa. De ofensivos, tornaram-se motivo de honraria. Alguns dos torcedores, que alm de gritarem a plenos pulmes com orgulho nos estdios a palavra coxa, chegam ao exagero de equivocadamente responderem a brasileiros de outras cidades que so coxas e no curitibanos, quando perguntados sobre qual a sua naturalidade (Curitibano aquele que nasce na cidade de Curitiba e coxa aquele que torce pelo clube de futebol, Coritiba). Como os fatos recentes registram, de palavra ofensiva, coxa passou a ser considerada carinhosa. O que comprova que o dinamismo de uma lngua tambm pode significar reverso. Polaco, portanto pode readquirir sua originalidade e passar a ser respeitado e encarado pelo que em sua essncia e no pela transformao preconceituosa. Muito alm, da polmica do ttulo do livro, ou da discusso e proposio do autor, a revelao do sofrimento, das frustraes e da identidade do povo que se manteve fiel sua prpria lngua, credo e sentimento de nacionalidade no pode ser relegada. As atrocidades impetradas pelos invasores germnicos e russos, aos Polacos ainda so pouco conhecidas no Brasil. E o sofrimento que acompanhou estes imigrantes Polacos em terras brasileiras no feneceu, ao contrrio, continuam os imigrantes e seus descendentes sendo objeto de discriminaes e agresses. A situao de desamparo que foi ampliada com a
35

conotao recebida, inicialmente no Rio de Janeiro, acabou causando preconceito dos prprios descendentes contra a adequao etimolgica do termo Polaco. O qu, sem dvida, deve ser revertido, pois o preconceito embutido no termo polons (ainda no discutido) se configura em mais uma agresso que se comete contra aqueles que so e se sentem Polacos. No os do preconceito, mas daqueles que, com seu suor e lgrimas ajudam a construir duas naes distantes. O termo Polaco no tem culpa de ser o que tem sido, como tampouco tem responsabilidade pelo conceito pejorativo que lhe foi impingido e, portanto, nada mais justo que deixe de existir o mau-conceito, ou preconceito e no ele.

10. BIBLIOGRAFIA BARRETO, Lima, As Aventuras do dr. Bogoloff. Rio de Janeiro. Expresso e Cultura.2001. BRCKNER, Aleksander. Slownik etymologiczny jzyka polskiego. Warszawa, Wiedza Powszechna, 1970. Cf. Mattos, Cito A Pereira de, Relatrio do chefe de Polcia da Corte. In: DANTAS, Manoel Pinto de Souza. Relatrio da Repartio dos Negcios da Justia apresentado Assembla Geral Legislativa. Rio de Janeiro, 1880. p. 14. Annexos). COSTA, J. Almeida e MELO, A. Sampaio e. Dicionrio da Lngua Portuguesa de 8. edio revista e actualizada, Departamento de Dicionrios da Porto Editora, Porto, Portugal, 1999. CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio Etimolgico Nova Fronteira da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira S/A, 1991. CUNHA, Celso CINTRA, Lus F. Lindley. Nova Gramtica do Portugus Contemporneo 3 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001. DICIONRIO da Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das Cincias de Lisboa, II Volume de G-Z, Academia das Cincias de Lisboa e Editorial Verbo, 2001. FREDECENSIS. A Polnia na Literatura Brasileira. Curitiba. Editores Plcido e Silva & CIA Ltda. 1927 HOUAISS, Antonio. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. So Paulo. Editora Objetiva 2002. IAROCHINSKI, Ulisses. Saga dos Polacos A historia da Polnia e seus emigrantes no Brasil. Edio do autor. Curitiba. 2001 KASPECZAK, Carlo. Caderno G. Jornal Gazeta do Povo. Curitiba. Abril. 2001.
36

LARGMAN, Esther Regina. Jovens Polacas. Rio de Janeiro.Editora Rosa dos Tempos. 2. Edio.1994. MARTINS, Wilson. Um Brasil diferente: ensaio sobre fenmenos de aculturao no Paran. 2. Edio. So Paulo. T.A. Queiroz. 1989. MENGARELLI, Hugo Daniel, Prefcio do livro Saga dos Polacos, edio do autor, Curitiba, 2001. OLEKSY, Ansio - presidente da Sociedade Unio Juventus, saudando o lanamento do livro, em fereveiro de 2001, No Centro Polnico do Paran, em Curitiba. POLIN, Studies in Polish Jewry, Volume Tem. Jews in Early Modern Poland. The Littman Library of Jewish Civilization. 1977. POLSKA AKADEMIA NAUK. Sownik jzyka polskiego. Warszawa. Pastwowe Wydawnictwo Naukowe, 1964, tom szsty. PRZYROWSKI, Zbigniew. Popularna Encyklopedia Staropolska. Warszawa, ABC Futur Spka z o.o., 1998. REIS, Clmaco dos. Os caftens ou os exploradores de mulheres, Rio de Janeiro, Typografia de Molarinho & Mont Alverne. 1879 SOARES, Luis Carlos, Rameiras, Ilhoas e Polacas - A Prostituio no Rio de Janeiro no sc. XIV, So Paulo, Editora tica, 992. WACHOWICZ, Ruy C. Referncias e comentrios sobre o tema em textos publicados pela Fundao Cultural de Curitiba.

37

You might also like