You are on page 1of 2

Theory of translation

1. Translation Studies as a discipline. (The Origin of the Name Translation

Studies, James Holmess Map of Translation Studies (in details!); The definition of TS; The objectives of TS; The subject of TS). 2. The history of Translation Studies: four periods of the literature on the theory, practice and history of translation [G. Steiner. After Babel, 1975]. 3. Basic lines of approach towards translation at different periods of the development of translating matter:
1. The medieval translations: (vertical vs horizontal approach). 2. The RENAISSANCE Etienne Dolet (1509-46) How to Translate Well from one Language into Another (1540): Five principles for the translator (enumerate). The major characteristic of the period 3. The XVII c. John Dryden (1631-1700) Preface to Ovid's Epistles (1680): Three basic types of translation (enumerate). 4. The XVIII c. Alexander Fraser Tytler The Principles of Translation (1791): ( enumerate) 5. ROMANTICISM F. Schleiermacher (1768-1834) (contribution) W. Humboldt Introduction to his translation of "Agamemnon (1816): Three types of translation (enumerate) Johan Wolfgang von Goethe (1749-1832) Translations (1819): Three kinds of translation (enumerate). 6. The VICTORIANS Major characteristic of the period Dante Gabriel Rossetti (1828-82) Matthew Arnold (1822-68) Henry Wadsworth Longfellow (1807-81) Edward Fitzgerald (1809-63) 4. Functions of translation. [+articles by O. Cherednychenko, V.Radchuk].

A unit of translation. The Invariant. The notion of equivalence: lines of approach. (A. Popovi, Eu. Nida, V. Komissarov, A. Shveitser, A. Neubert on translation equivalence). 7. Norms in Translation [ .. ( ). (Ch. X )]. 8. Pragmatic Aspects of Translation [ .. ( ). (Ch. IX)]. 9. The problem of translation multiplicity. 10. The translators role. The translators personality. The requirement for a translator/interpreter. Translator/interpreters competence. 11. The verbal image as a problem of translation. 12. Lexical aspects of translation. (Main types of semantic correspondences). 13. Lexical aspects of translation. (Main types of lexical transformations). 14. Lexical aspects of translation. (Main ways of translating lexical units which have no equivalence in the TL).
5. 6.

15. Neologisms as a problem of translation. 16. The componential analysis in Translation Studies: its sphere of application and limitations. 17. Realia as a problem of translation. Main methods of reproducing the functions of source language realia in the target language. 18. Phraseological unit as a problem of translation: the structure and etymology of phraseological units. Main methods of reproducing phraseological units. 19. Grammatical aspects of translation (Grammatical transformations. Structural and connotative realia in the English-Ukrainian binary opposition. 20. Tense and aspect in English and Ukrainian. Ukrainian Present historical and English continuous aspect. Passive voice as a problem of translation. 21. The category of gender in English and Ukrainian. English symbolic gender and Ukrainian second person singular as problems of translation. 22. Definiteness and indefiniteness as a problem of translation. The category of number as a problem of translation. 23. Theory of deconstruction and its views on translation and through translation. 24. Translating the intent of the text. Interpretation and overinterpretation. 25. Translation within the framework of communication theory. 26. Theory of schemata. Frames, scenes, scenarios. 27. Theory of situational dimensions. Overt and covert translation. 28. Translation as a cognitive information process. Relevance theory.

You might also like