You are on page 1of 4

PORTUGUESE AND ENGLISH CONTRASTS IN WRITING - HOW TO TRANSLATE

(CONTRASTES DE REDAÇÃO ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - COMO TRADUZIR)

Ricardo Schütz

Diferentes línguas refletem diferenças culturais, isto é, diferenças na forma de interpretar fatos do universo, na
forma de estruturar o pensamento e consequentemente na forma de redigir. Essa diferenças devem ser
levadas em consideração quando redigimos ou traduzimos para o inglês.

Conteúdo e disciplina são aspectos fundamentais na comunicação por escrito. O português, entretanto, é uma
língua que facilmente tolera a falta de conteúdo e disciplina na formulação das idéias. Esses vícios, que em
português podem passar desapercebidos aos olhos de redatores e leitores, se transpostos para o inglês,
resultam num texto insólito e inaceitável. Os exemplos abaixo demonstram como não pensar e redigir em
inglês, e constituem-se em exemplos de tradução difícil, verdadeira dor de cabeça de tradutores:

Exemplo 1: Falta de clareza, abrangência excessiva e uso de palavras desnecessárias

A empresa conta com filiais e distribuidores em todo o mundo, atuando na área agrícola não apenas com o
salitre, mas também com outros sais, fertilizantes solúveis e na área industrial. (Anuário Brasileiro do Fumo
1999)

Filial e distribuidor são muito diferentes. Quantos de cada?


"Em todo o mundo" é muito vago. Em que países e/ou continentes, não daria para ser mais específico?
"Atuando na área agrícola" pode significar: plantando, processando, industrializando implementos,
comercializando produtos agrícolas, prestando consultoria administrativa a fazendas-empresas. Qual deles?
Não daria para ser mais específico?
Qual a diferença entre sais e fertilizantes? A que se destinam?
Existe fertilizante não-solúvel?
"e na área industrial", o que, exatamente, significa?

ENGLISH VERSION:
The company maintains branches and representatives all over the world supplying saltpeter and other
fertilizers.

Exemplo 2: Frase excessivamente longa com assuntos desconexos

Em 1979, a SLC cedeu 20% do seu capital à John Deere, uma das maiores fabricantes de máquinas
agrícolas do mundo, e foi aperfeiçoando sua colheitadeira que, de pequenas propriedades rurais da região
Noroeste do Rio Grande do Sul, conquistou a América Latina, a América Central, a África e o mundo, sendo
hoje comercializada em mais de 20 países.
(Anuário Brasileiro da Soja 2000)

Assuntos relacionados a:

transferência de cotas de participação,


aperfeiçoamento técnico de produto e expansão de mercado,
estão todos numa só frase. Além de representar uma idéia "pulverizada", a conexão entre os 3 assuntos não
está clara. Será que foi a transferência de cotas que permitiu o aperfeiçoamento do produto? E este teria sido
responsável pela expansão das vendas? Ou a expansão das vendas teria sido resultado da atuação do novo
acionista?
América Central faz parte da América Latina, não precisando ser mencionada.

ENGLISH VERSION:
In 1979, SLC sold 20 percent of its stocks to John Deere, one of the largest agricultural machinery
manufacturers in the world. Sales went on from the small rural properties in the state of Rio Grande do Sul to
take over Latin America, Africa and the world. Today SLC-John Deere harvesters are sold in more than 20
countries. In 1996, the company entered the European market, where it has already sold more than 1,000
machines. This year it has begun sales of its 1170 harvester to Japan, thereby accessing the competitive
Asian market.

CONTRASTES DE REDAÇÃO ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - COMO TRADUZIR 1


Exemplo 3: Complexidade em lugar de simplicidade resultando em falta de clareza

Além disso, a Fenasoja procura contribuir para atividades de cunho técnico, voltadas à evolução da infra-
estrutura na produção, no beneficiamento e na industrialização. (Anuário Brasileiro da Soja 2000)

Não seria mais simples e melhor dizer: "Além disso, a Fenasoja procura divulgar novas tecnologias de
produção e processamento."? Não estaríamos possibilitando ao leitor captar o mesmo conteúdo com menos
esforço intelectual?

ENGLISH VERSION:
Fenasoja also seeks to promote new production and processing technology.

Exemplo 4: Extrema falta de clareza

Ao balancear os resultados da indústria fumageira, em 1992, podemos assinalar, nas cifras e nos quadros
seguintes, bons resultados conseqüentes do esforço e da competência com que o setor enfrentou a difícil
conjuntura interna recessiva e as significativas alterações do comércio internacional, decorrentes da
assimilação dos mercados da Europa Oriental e da integração na economia mundial de importantes países
asiáticos. (Perfil da Indústria do Fumo 1993 - ABIFUMO)

VERSÃO EM PORTUGUÊS MAIS CLARO: A participação de países asiáticos (que países? além da China
algum outro?) na economia mundial e a assimilação dos mercados da Europa Oriental (quem assimilou?)
causaram significativas alterações no comércio internacional. A indústria fumageira soube enfrentar com
esforço e competência estas alterações, bem como uma recessiva e difícil conjuntura interna. Isto podemos
constatar nos resultados estatísticos da safra de 1992.

INTERPRETAÇÃO MAIS PROVAVELMENTE CORRETA DO TEXTO: Por um lado, tivemos a entrada da


China como concorrente no mercado internacional de fumo e uma economia recessiva e difícil no Brasil. Por
outro lado, assistimos a um aumento do mercado internacional com a entrada dos mercados da Europa
Oriental. A indústria fumageira soube, ao mesmo tempo, enfrentar as adversidades e se beneficiar das
oportunidades. Isto podemos constatar nos resultados estatísticos da safra de 1992.

ENGLISH VERSION:
In addition to a difficult domestic economy, the Brazilian tobacco industry now faces China as a new
competitor. On the other hand, the export market has grown with the opening of the economy in Eastern
European countries. On the whole, the industry performed well as demonstrated by the figures below.

Exemplo 5: Frase muito longa e lógica possivelmente invertida

A Camil, que chegou a refinar óleo comestível, mas parou em dezembro de 97 com a entrada do óleo de
girassol argentino com custo baixo, está projetando aumento na fabricação de óleo bruto, em razão da
ampliação da capacidade de beneficiamento de arroz que a empresa está implantando. (Anuário Brasileiro do
Arroz 2000)
Uma idéia demasiadamente longa encravada dentro de outra.
Está planejando aumento ou o reinício da produção, uma vez que já havia parado em 1997?
Está planejando aumentar fabricação em razão da ampliação da capacidade? Ou está aumentando a
capacidade para poder fabricar mais e vender mais? O qual é que ocorre em razão de que?

ENGLISH VERSION:
Camil was refining cooking oil until December 1997 when low-priced Argentine sunflower oil came on the
market. Camil is now planning to restart crude oil production due to an increased rice processing capacity that
the company is putting into effect.

Exemplo 6: Falta de clareza com suspeita de ocultação da verdade.


Desenvolvendo modernos sistemas de descasque, brunição e classificação de arroz, entre outros, a empresa
consolida sua liderança no mercado nacional, além de exportar seus equipamentos para muitos países.
(Anuário Brasileiro do Arroz 2000)

"entre outros": o que, ou quais outros? Se fossem importantes, deveriam ter sido enumerados. Se não foram,
provavelmente se trata de equipamentos insignificantes. Fica a impressão de que pode ter sido intencional
provocar uma imaginação que fosse além do que a empresa realmente fabrica.
CONTRASTES DE REDAÇÃO ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - COMO TRADUZIR 2
"para muitos países": quais países, ou pelo menos que região? Europa, Ásia, não dá para ser mais
específico?

ENGLISH VERSION:
Zaccaria develops modern systems for de-hulling, polishing and sorting, having consolidated its leadership in
the national market besides supplying equipment to export markets.

Exemplo 7: Conteúdo vago, falta de informações concretas.

Foram definidas várias linhas de ação, começando pela matéria-prima, passando pelo processo industrial e
mercado, até crédito e financiamento e certificação de qualidade. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000)

Que ações serão tomadas com relação à matéria-prima?


Que ações com relação ao processo industrial e mercado? E as ações serão as mesmas com relação ao
processo industrial e ao mercado? Não dá para citar pelo menos a mais importante?
E com relação ao crédito e financiamento, o que será feito? Qual a diferença entre crédito e financiamento
neste contexto?
Com relação a certificação de qualidade, se pensarmos duas vezes, possivelmente chegaremos à conclusão
que a linha de ação será tentar obter alguma certificação. Seria melhor entretanto que esta informação
estivesse explícita, para não exigir do leitor esforço dobrado.

Estas perguntas todas, consciente ou inconscientemente, pairam na mente do leitor atento. Quanto mais
perguntas não respondidas, tanto maior a probalidade do leitor se frustrar e abandonar a leitura.

ENGLISH VERSION:
The goals of the project are: to improve the quality of raw materials, to improve the efficiency of the industrial
process, to search for better marketing tools, to obtain cheaper loans, and eventually to apply for ISO
certifications.

Exemplo 8: Emaranhado de conceitos abstratos resultando em falta de clareza

O Seminário Estadual sobre os Conselhos Municipais de Desenvolvimento (CMDR) começa hoje, às 9h, na
Universidade de Santa Cruz do Sul. Serão debatidos os processos de organização e capacitação de
conselheiros municipais de desenvolvimento rural e a aproximação e articulação de ações entre entidades
que atuam com os CMDR. (Correio do Povo, 19/7/2000)

Leitura extremamente indigesta devido ao esforço intelectual exigido do leitor para assimilar algo.

ENGLISH VERSION:
The State Seminar about Municipal Development Councils (CDC) starts today at the University of Santa Cruz
do Sul at 9 o'clock. Participants will discuss the training of counselors for the development of rural areas as
well as the coordination of activities among other organizations working with the CDCs.

Exemplo 9: Criatividade que confunde.

As normas de enquadramento são rígidas e não se restringem apenas aos cuidados com o meio ambiente - a
produção deve ser também socialmente correta. "Eu consigo um preço mais alto pelo arroz, mas preciso
repassar isso de alguma forma para meus funcionários. Senão, perco o selo," exemplifica Volkmann. (Anuário
Brasileiro do Arroz 2000)

O que significa "produção socialmente correta"? Estaria o redator se referindo a participação nos lucros? O
texto não apresenta explicação nem antes nem depois. Se já existe uma expressão consagrada, porque criar
outra? Uma vez que se trata de um texto mais jornalístico do que literário, valerá a pena investir esforços na
criação de linguagem figurativa? Considerando-se ainda o risco de nosso esforço criativo não vir
acompanhado da necessária inspiração, estaríamos indo ao encontro ou em desencontro do interesse do
leitor?

ENGLISH VERSION:
The requirements are rigid and not limited to environmental protection - the system of production must include
a profit-sharing program. "If I'm able to receive a higher price for the rice, I need to share in some way with my
employees. If not, I lose the certification," Volkmann states.
CONTRASTES DE REDAÇÃO ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - COMO TRADUZIR 3
ORIGENS DAS DIFERENÇAS

Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago, de se valorizar uma linguagem afastada dos
fatos e maquiada pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar, quando jornalistas tinham
que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada" daqueles anos de regime de
exceção exigia um subterfúgio, uma linguagem não-explícita, cuja mensagem ficasse por conta da
capacidade de imaginação do leitor.

Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o período colonial do Brasil, quando o pouco
trabalho que havia era responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo
burilando textos que valorizavam a estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava muito
através da literatura.

Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já marcavam
contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela força militar, permitindo a
existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras, quando meio século antes de Cristo
o orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo
profetizando com eloqüência o destino de Roma no mundo, àquela época os povos bárbaros de línguas
germânicas encontravam-se ou guerreando ou trabalhando para sobreviver e pagar impostos ao Império, sem
tempo para as artes, e usando uma linguagem de comunicação clara e objetiva, sintonizada nos afazeres do
dia-a-dia.

Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que se
transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais, tendências
idiomáticas contrastantes representam um impecílio para ambos os lados. Nunca o mundo se comunicou
tanto, nunca o tempo foi tão curto para tanta informação, e portanto nunca a objetividade na linguagem foi tão
importante.

O QUE É A LINGUAGEM E O QUE É TRADUÇÃO?

Linguagem é apenas um sistema de representação do universo. Não se pode converter palavras de uma
língua para palavras de uma outra simplesmente. Para se estabelecer uma boa correlação entre duas línguas
é necessário captar a idéia com clareza, ter um entendimento claro e objetivo da realidade que a linguagem
do texto procura refletir. O quadro deve estar completo, sem áreas obscuras, pois aquela obscuridade que
numa pintura a óleo, por exemplo, talvez fique bem, numa aquarela pode comprometer o balanço.

Redigir, portanto, é a arte de criar uma representação de fatos do universo, e traduzir é a arte de recriar esta
representação; de reestruturar a idéia nas formas que a língua para a qual se traduz oferece, e sob a ótica da
cultura ligada a essa língua. É, pois, a nível de idéia e não de formas, que a correlação pode ser estabelecida.
Se a representação da realidade nas formas da L1 não refletir claramente os fatos a que se refere,
especialmente em textos não-literários, isto é, em textos comerciais, técnicos, jornalísticos, acadêmicos, o
tradutor estará perdido como um cego que perde seu cachorro-guia.

CONTRASTES DE REDAÇÃO ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - COMO TRADUZIR 4

You might also like