Professional Documents
Culture Documents
Yo-In Song
Dongguk University, Seoul
Preface
10 Yo-In Song
Seoul
September 1984
Table of Contents
Preface Vil
Chapter 1. Introduction
1.1. Purpose and Scope 1
1.2. Terms Clarified 4
Chapter 1
Introduction
'Works like Catford (1965) may lead one to conclude that translation is a branch
' of applied linguistics, whereas studies like Steiner (1975) point to the need to establish it as a domain of literary
criticism. Neither position seems completely tenable, however.
Introduction 3
3
As of this writing, I know of no rigorous formulation of any principles regarding the operation of Sprachgefühl
that has been published in the field of translation.
*The term "transeme" was adopted in response to some of my colleagues' less than enthusiastic endorsement of
its cumbersome predecessor "pragmantactic prime."
Introduction
origin of the term could even be traced. It seems that the term
"Translation Theory" is accepted by more people than in the case of
its competitors. All the other terms are relatively new in that their first
use can be traced with some accuracy. For the purposes of this
volume I have taken the liberty of using Translation Theory,
Translation Studies, and Translatology interchangeably.
The term "Science of Translation" is apt to be confusing in' that the
process of translation per se might be construed as a science. What the
term means is that translation can be subjected to scientific scrutiny
even though it is an artistic process. The term "Translatology" has the
effect of rendering the discipline more systematic and rigorous-
sounding because of the suffix "-ology."' The term "Translatory (or
Translational) Linguistics" in effect subordinates translation to
linguistics much as Mathematical Linguistics does to Mathematics.
Hence the most unassuming, catholic, broad-based term "Translation
Studies" has been chosen for the title of this book.
x
'Curiously enough, no one seems to have proposed the equally scientific-sounding suffix "-ics" to make it
"Translatics."
Chapter 2 '
2.1. Introductory
'The English equivalent "world view" will also be used interchangeably throughout this study.
2
The alternative designation "the linguistic Weltanschauung hypothesis" and the more popular term "the
Sapir-Whorf hypothesis" will also be used interchangeably hereafter.
•
'8 Topics in Translation Studies
(1836), Edward Sapir (1921, 1924, 1929, 1931), Benjamin Lee Whorf
(1940a, 1940b, 1942), Jost Trier (1932), Johann Leo Weisgerber
(1949), and others.' It must be noted at the outset that translation
has often been cited as empirical evidence for the existence of a
commonality of world views across ethnolinguistic boundaries. The
circularity of this position is only too apparent. We may argue that
translation is possible because there are universals of
Weltanschauung across ethnolinguistic borders.
If we were to subscribe to the extreme form of linguistic relativity,
we would have to negate a priori the possibility of translation in
toto. On the other hand, an espousal of the universalist position
would extricate translation from such ubiquitous pitfalls as
distorting the message of the original and producing effects
unintended by the
original author. It appears that we must somehow settle for the
happy medium if the ubiquity and relative success of the heterotelic
activity of translation are to be accounted for in any convincing
manner.
It will be the aim of this study to examine some implications of
Weltanschauung in translation theory as a whole and especially as it
affects the process of translation between such genetically distant
languages as English and Korean.
3
See Basilius (1952), Brown (1970), and Penn (1972) for overviews of the Humboldtian conception of linguistic
relativity. We should probably add to the list Charles Bally, Marcel Granet, Claude Levi-Strauss, Jean Piaget, Alf
Sommerfelt, and Ludwig Wittgenstein.
*An earlier version of the hypothesis is to be found in Sapir (1921:221): "Languages are invisible garments that
drape themselves about our spirit and give a predetermined form to all its symbolic expression."
5
Whorf took special note of the fact that the Hopi would say, "I left on the fifth day, instead of, "I stayed five
days" (Whorf 1940a).
"Hill (1952) effectively exploded the myth on "prelogical mentality" attributed to the scarcity of generic terms on the part
of a primitive people.
difference, say, between "hot soup (ttukewun soup-well heated soup)" and
"hot soup (maywun soup - peppery hot soup)" because he uses the same
adjective for two different perceptual categories. But the truth of the
matter is that his actual sensations differ very little from those of a
Korean who does not apply the term "ttukewun (hot)" to pepper.' It is
possible that the native speaker of English may perceive more readily
a relation between the sensation of heat and that of peppery taste.
But this does not prove that his general perceptual capacities are
significantly different from those of a Korean.
'In one of my experiments in which a bowl of chilled Korean soup containing the usual amount of pepper was offered
to a native speaker of English, his immediate response was, "It's too hot for me." The Yale Romanization is used for
the Korean data throughout this study.
81t is a commonplace that two bilingual participants in a conversation seldom experience radical changes in
their logics or thinking processes as they continually switch from one language to the other or even respond
in one language to questions framed in the other.
9
The case of "rice" can be cited. Korean has "mo" ("rice seedling"), "pye" ("rice plant"; "oryza sativa"), "pye"
("unhulled rice"), "ssal" ("hulled rice"), "chapssal" ("glutinous rice"), "moypssal" ("non-glutinous rice"), "mikok"
("rice grains"), "pap" ("steamed rice"), etc., but no superordinate term for "rice."
""Necessity dictates, however, that Koreans resort to a variety of compounds to denote various kinds of snow
such as "huyn-nwun" ("white snow"), "hampaknwun" ("fluffy snow"), "ssalak•nwun" ("granular snow"), and
"kalu-nwun" ("powdery snow").
The same logic would conclude that Koreans must be always hungry, for they greet each other by asking
whether the other party has eaten a meal. See Song (1976) for a discussion in an East West cultural frame.
14 Another favorite source of anti-relativistic ammunition is the case of peoples sharing essentially the same cultural
background but speaking genetically unrelated languages such as the Danes and the Finns.
15
It reports that using the Japanese passive voice tends to make the Japanese negatively oriented.
'purple' ca-sayk'
pink,
p
'white' `green' saykun'hong
'huyn' < 'red' < `nok-sayk' < 'blue' < `brown'
`black' :red' 'phulun' `kal-sayk' `orange'
' yellow' 'oleynci
'gray' 'hoy-sayk'
"Cf. Conklin (1955), "... the structure of a lexical set may affect color perception."
and the last blocks contain alternative categories. Thus in the purely
native color terminology of Korean, the equivalents are found for each
category up to "blue" ("huyn-white," "kemun-black," "ppalkan-red,"
"nolan-yellow," and "phulun-blue") except for "green" which must be
expressed by the Chinese derivative "noksayk." None of the four
categories in the final block has its native Korean equivalent, even
though all of them can be expressed adequately by using the Chinese
derivatives as shown. The term "orange" (the fruit) has become a
loanword all by itself in Korean: "orange(oleynci) -sayk- orange- color."
Berlin and Kay claim not only the precise number and order of
universal color categories but also a fixed sequence of historical stages
through which a language must pass as its basic vocabulary increases.
All this claim, as far as the Korean language is concerned, proves
startlingly true. The fact that Koreans do not distinguish between
"blue" and "green" in some instances ("phulun san-blue mountain" vs.
"phulun hanul-blue sky") does not prove that they cannot perceive the
difference between them, but that they do not feel it necessary to
distinguish them in this case. Accordingly, the native word for "green"
had not existed until the Chinese derivative "nok-sayk" came to be
adopted. Even after that, however, the cooccurrence relation of the
two elements, such as in the combination "phulun san," has been so
strong as to resist new combinations like "nok-sayk san" or "nok-san."
In other instances where new terms have had to be coined such as
"green belt," the combination "nok citay" was adopted quite
unobtrusively.
Another area often exploited in support of the relativity hypothesis is
the kinship terminology. Cross-cultural opacities in kinship semantics
have been documented by Goodenough (1956, 1965, 1970),
Lounsbury (1964, 1969) and others. But no matter how complex it
may be to match equivalences between the kinship terminologies of
different languages, the data for each language can be expressed in
terms of the basic family relationships of the nuclear family, namely
"father," "mother," "brother," "sister," "daughter,"
19
Also to be noted are the two philosophical interpretations of the very nature of universals. One is the
conceptualist belief that universals are mental entities and the other the in re form of realism which maintains that
they inhere in objects and are apprehended by the mind. See Holloway (1951:16-43) for elaborations.
EoGoodenough (1970:4-38) reports a number of exceptional cultures in South India in which the nuclear family of
parents and children has no place.
21
Nida is uniquely qualified to make this statement in view of the scale and magnitude of the research on Bible
translation problems involving over a thousand languages that he has been conducting over the past decades.
==For instance, one of the most commonplace but conceptually based terms in English, "idea," has to go through
contextual determination in Korean to be rendered as "uykyen," "saang," "kaynyem," and so on.
marginal task for linguistic theory, but it could be a central one for
translation theory which tries to investigate why and how people
communicate from one language to another in spite of all that has
been said on the radical heterogeneity of diverse linguistic systems
(Mounin 1963:96).
"The quadripartite dimensions are an expansion cum elaboration of the tripartite dimensions of Aginsky and
Aginaky (1948), namely cosmogonic, biological, and physiological dimensions.
24 The function of procreation encompasses principally sexual acts and subordinately conception and
parturition.
25Thus a jilted lover suffers from "heartache" ("kasum aphu-ta") whether he is a native speaker of Korean or
English. See Lyons (1981:220-242) for a discussion of
"worlds within worlds."
"The figure "ninety-nine" is the highest that the modern native Korean language can handle, but the use of
Chinese derivatives enables its speakers to cope with astronomical figures like "trillion" ("có') quite
effortlessly. See Greenberg (1978:249-295) for universals in numeral systems.
27 This survery is by no means exhaustive as it is based primarily on desk dictionaries. Tentative as the results may be,
they nevertheless reveal useful data for translation theory.
"Some exceptions, of course, do crop up, such as "to foot the bill" and "pal neluta" ("broad-footed, i.e.,
"well-connected socially)."
E9Transparency will not be affected whether the Kekchi Indians of Guatemala call it "the face of the needle,"
the Lahu of Southeast Asia and the Piros of Peru speak of "the nostril of the needle," the Haka Chins of
Burma call it "the mouth of the
needle," or the Amuzgos of Mexico refer to it as "the hole of the needle." (Nida b: 124)
"This is no doubt due to the Koreans' vertical social stratification which extends beyond their family structure.
See Halliday (1978:211-235) and Hymes (1972:55•7l ; 1974:3-66) for excellent treatments of these and other
related issues.
essentially alike in that they fall under three categories, namely fear-
inspired taboos concerning God or Heaven, the dead, the evil spirits,
and certain animals; delicacy-inspired taboos related to illness, death,
physical and mental deficiency, stealing and killing; and decency or
propriety-inspired taboos regarding sex, certain body parts and
functions, and swear-words (cf. Ullmann 1963:245). Among the emic
elements are scatological terms which are not taboos in all but the
most elegant contexts in Korean and the expletive "hell" ("ciok")
which is not a taboo in any Korean context. But in both languages
"hell" is identified with heat. In the case of scatology in English the
non-four-letter terms are, of course, free of offensive connotations.
The non-monosyllabic terms denoting the human sexual organs or
functions in English are, like most of their counterparts in Korean, no
taboos.
In other areas, the unmentionability of the personal names of
certain kins on the part of younger, lower-generation, or female
relatives in Korean culture is perhaps one of the more noteworthy
emic elements. Likewise, the facility with which most American
adults go about first-naming their business colleagues,
acquaintances, relatives and others is unmatched by the Koreans. In
most of the corresponding situations the Korean context would
require either the addressee's last name or his title. For most Korean
adults, first-naming outside the circle of their boyhood friends or
classmates seldom occurs even where a remarkable degree of
intimacy exists."
The misogynous element in the folklore and superstition of Korea
presents an interesting case to the translator. Instances in which 11
Roughly the same thing can also be said about the use of "panmal" ("plain speech").
g1
"The source for English data is Smith and Heseltine (1948) and that for the Korean data is the Korean Folklore Society
(1972).
38 Topics in Translation Studies
Frequency
Ranking English Korean
1 dog dog-kay
devil thief-totuk
fool offspring-casik
4 God excrement-ttong
friend mountain-san
woman tiger-holangi
money money-ton
8 wind crow-kkamakwuy
9 cat man-salam
10 head water-mwul
Concluding Remarks
'-'Cf. One of the strongest popularized versions: "(Language) has as much to do with the philosophical and
political conditioning of a society as geography or climate." (Cousins 1967).
Chapter 3
Sprachgefühl and Translation
'It appears that neither literary nor linguistic studies undertaken in an AngloAmerican milieu have seriously
tackled this problem. The Prague School has done somewhat better, albeit under other labels. Nida (1978) has
some valuable insights bearing on the problem.
41
A Korean who has studied English for, say, more than ten years may
be said to have acquired a sizable vocabulary and a repertoire of
structural patterns plus some useful idioms. With rare exceptions,
however, he may not be able to produce an utterance, either verbally
or in writing, in a way that sounds sufficiently "smooth and
appropriate" to the native speaker.' This would be true even if his
utterances were immaculately grammatical and accurate. As Steiner
(1975: 470) put it, in reference to some Japanese colleagues and
students "whose technical proficiency in English humbles one, so
much that is being said is correct, so little is right." It is intriguing to
try to answer why this happens. Steiner (1975: 470) points out that
4
See Hymes (1971) for a discussion of communicative competence, and Taylor and Wolfson (1978) for a
pedagogical approach thereof. 5Nida and Taber (1969: 137ff.) tackles the problem as having to do with
semotactic appropriateness. Sprachgefühl, however, goes beyond semotactic appropriateness, as will be shown
below.