Professional Documents
Culture Documents
-IPILLOW Pillow. Believe it or not, this is the first English word I learnt, and the only one I kept on my mind for perhaps almost a decade. True! Its a real story! It runs as follows: It was 1938. After my mothers death I, a boy nine years old, was living in Buenos Aires with my maternal grandparents, three aunts and my two sisters. Of course, no foreign language was taught at official primary schools then. One of my aunts was working as an attendant at Gath & Chaves, a very important department store in the city. The firm, precisely in that year invited their employees to take a free afterhours English course My aunt decided to attend it enthusiastically. By chance one the the first words she came across in one of the lessons was pillow almost coincident in pronunciation with her nickname. Everybody called her Pilo. For a long time that was a constant talking point at home. Pillow, pillow, pillow.... I kept that word strongly etched on my mind with the exclusion of any other English word I could happen to hear. Even, from then on, at night I always rested my head not on an almohada but on my pillow. For almost a decade, as Ive said, pillow meant the only item of the English vocabulary living inside my memory, sleeping and secretly waiting for some fellows to come.
-IILATIN Evidently teaching English was not an early calling for me. Now, I go on telling my friends about a second step (or was it a hurdle?) toward what eventually turned out to be, unexpectedly, my true livelihood. With pillow still dormant in the depths of my brain, in 1941, being as immature as a stupid boy can be at twelve, I turned to be a little unconscious God hunter and entered a religious pre-seminar school.
Very soon there I fell in love not so much with Jesus or the Virgin Mary but with the Latin language. I was very keen on learning difficult declensions and conjugations and everything having to do with the language of Cicero, Virgil, Caesar, Horace and their civilization. I was a very hardworking student and a very quick learner in this field. Latin became my passion. Up to the late 1940s, wherever my body could be, my mental linguistic habitat was predominantly the Ancient Roman Empire. Of course, I took also contact with medieval Latin and its ecclesiastical and philosophical expressions and, especially, its ravishing musical Gregorian melodies. English? Where was English then? Absolutely absent from my young mind, save by the dormant pillow. Was this word, all the same, a mysterious seed? Just in case it took a long time for it to germinate. Perhaps I can mention, incidentally, that I paid then several imaginary visits to Britannia and in one of them I was delighted listening to public readings of Martials Epigrams in Londinium. But, of course, they were read in Latin!
-IIIFRENCH PERFUME.
English, at last? Not yet. A new linguistic visitor came to share a room with Latin in my then fresh linguistic neuronal cells. The story goes on this way: All my friends know that later in my life I took for myself the motto linyera de alma (a hobo at heart) but the reality it stands for was certainly in me from my early days: I dont go in search of things; I am simply waiting for things to come to me. If anything, maybe I can say I was, by birth, linguistically-minded, but concrete languages were coming to me really at random. Well, the case is Id started the secondary school and had French as one of the subjects. I found it easy and interesting. However, my attitude was quite different from that of my teachers. They insisted on conversational French. I was, from the beginning, eager to read in French... Reading what? I was a regular reader of Spanish literature, but, by that time, an interest in theoretical linguistics and other stuff like that had aroused in me; so I quickly developed, all by myself, a capacity to read French authors in their original language. I visited such fellows as Saussure, Grammond, Rousseau, Maritain, and others... Reading and reading French. When? Most of my time in those days was devoted to teaching Latin at different levels (grammar and literature) in the religious Seminar where I was cloistered away (with my books) near Buenos Aires. Personal reading was made in moments stolen from sleep and rest, among a lot of menial tasks assigned to me. English? Was this the last installment of the story of my way toward becoming finally acquainted with English? Not at all! There were still other linguistic steps awaiting in the horizon.
Summer holidays. A quiet retreat in the hills of Tandil. Sitting under a pine tree. He invited me to work together in the translation of one of Eliots most particular works, his verse drama Murder in the Cathedral. I accepted at once. Just a new linguistic challenge. How nice! An unimagined gift: spending my holidays in close touch with my dear realm of the Greek tragedy, because of the structure of Eliots drama, and in close touch with a delightful medieval atmosphere, with respect to the content of the drama. Besides, something dealing with opposition to authority attracted me viscerally. I really enjoyed the adventure. It was, moreover, a golden door to more adventures in reading English literature and written English at large. Reading and writing. Conversation? Far away. Teaching English? Not in my remote dreams. Surprisingly enough, within a couple of years, this linguistic standoff turned out to be a sort of starting point on my way to becoming a teacher of English for the rest of my existence and it was even a real start in more than one aspect in my life.
-VII-
A LINGUISTIC BATTLEGROUND
1960-1963: Four years spent in something at least very similar to A complete course to get an official degree of PROFESOR NACIONAL DE INGLS. The course in itself could be described as very good. What made it an actual battle were the surrounding circumstances. Ill try to describe approximately as follows: Conditions:
I was living at Bernal. The course was in Buenos Aires. I became a kind of commuter. A daily evening trip by railroad (which was not so bad as today but only a little better). The rest of my time except evening time (from 5 pm to 10 pm) was devoted to my usual tasks. No extra time available for the new endeavor. Time to read new material? Time to write assignments? Time to do searching? Time to prepare lessons? Just stolen in little bits from here and there...
Expectations:
My teachers were excellent in their respective areas, and their interests and expectations were absolutely clear and definite with respect to the result of the course. Even if the communicative teaching resources were just tentative at that time the professors had in mind, no doubt, the prospective profile of a teacher being able to train a rather numerous group of adolescents using an incipient communicative language teaching method, emphasizing interaction as the means and the goal. I was at the opposite side of a very deep and wide gap. My focus, in teaching dead languages, was fixed on the written text. Besides, all of my no so little experience had been in the field of written English. How to adapt myself to the new atmosphere? The prospect was clear-cut; the practice, hard and laborious. The process took not very little time. The result was only moderate.
Challenges:
Goal:
To speak and write of things I was not interested in. To use a kind of language far from the one I was used to deal with.
I finished the course fairly well, judging by usual parameters. I finally had an official degree to teach English. And now, what? End or beginning? I was thirty five, a rather mature man. A brain full of intellectual stuff. A mind absolutely empty with respect to ideas having to do with what real life is. A change was lurking. New things were to occur in my life for reasons unknown to me and that I had no control over. Related to English? Yes.
At the beginning of 1964 I received what technically was called a letter of obedience. I had been destined to a school in Mar del Plata. After spending more than twenty years in a religious seminar, as a student first (secondary school / Latin / philosophy / theology) and as a teacher then, mainly of classic languages, I was really feeling absolutely tired of that closed-in-itself atmosphere and even involuntary accomplice in the preparation of other young people for a kind of life I was already convinced I did not belong to. I will never know why but my whole fate in a way or other was tied to personal linguistic events both theoretical and practical. In this case, the afore-mentioned letter of obedience (at least partially originated in my graduation as a teacher of English) became a kind of a positive passport not only to a new unknown place but, more important still, to a new unknown way of life. I found myself a new actor on a new stage. In charge of lessons of English together with some other subjects (for which I was in possession of a provisional license) to complete a fairly heavy teaching day. In front of a lot of male students quite different in their expectations and attitudes from the ones in the seminar. Within a real world (and not an artificial one). All this was accompanied by a fervent belated exploration of the outside world through radio by becoming a ham, through long bicycle tours, through every means available to me... Discovery of a new world would be a right name for this period. English, no doubt, had a great part of responsibility for the change. It was a step. A true gigantic step. From intellect to practice. From a bubble to reality. But concerning my being a teacher of English it hardly was a yes/no period. I was just a part-time teacher of English, doing my best in this area.
Teaching English became and remained my only tool to survive. I started feeling identified with that task. Besides I started finding the job no so disgusting. I really met so many nice people! A true positive step!
Omnia tempus habent, the Scripture says, all things have their time. And there was a time for me to retire. Altogether? It would have meant dying; English had become an essential part of my life. Biology came to the aid in my last decade. My diabetes was in an irrepressible progress. I became a double amputee. I started spending long hours in front of a computer screen translating Chesterton and others for a publishing house in Buenos Aires and dealing with philosophical and historical material in English for some foreign universities. And...into the bargain, I am still teaching some live friendly lessons to real (not virtual) people to get my fix. English was one of the last concrete languages coming within the circle of my linguistic interest. It arrived quietly. It arrived in earnest. It arrived to stay. It arrived to be an almost essential part of my life. I just say: Thanks!