You are on page 1of 17

INDICE Dedicatoria Introduccion Captulo 1: Definicin Captulo 2: Caracterizacin de la traduccin jurdica 2.1. Funcionamiento textual del original 2.2.

Constitucin de la traduccin jurdica 2.3. Direccin Captulo 3: Modalidades y mtodos de la traduccin jurdica. 3.1 Modalidades 3.2. Mtodos Captulo 4: Objetivos de aprendizaje 4.1. Conocimiento del funcionamiento del mercado laboral 4. 2. Dominio del campo temtico 4.3. Clasificacin de los textos legales en gneros y subgneros 4.4. Dominio de las fuentes de documentacin 4.5. Dominio de la terminologa jurdica 4.6. Reformulacin en lengua trmino de los gneros seleccionados

INTRODUCCION

El presente trabajo tiene como tema La Traduccin Jurdica, nuestro planteamiento del problema es que si la traduccin jurdica es uno de los tipos ms resaltantes de la traduccin e interpretacin, entonces Cules son los factores que la hace tan importante y los mtodos que se utilizan para lograr ser profesional en este mbito?

El texto comprende de cuatro captulos: el primer captulo es la definicin de la traduccin jurdica, el segundo captulo, su caracterizacin, el tercer captulo es sobre sus modalidades y mtodos y el cuarto captulo sobre los objetivos de aprendizaje.

Nuestra postura acerca de este tema es que nos damos cuenta que la traduccin jurdica es el tipo de traduccin ms significativo por las capacidades que el traductor obtiene al momento de desarrollar la carrera, las funciones laborales que debe ejercer y los resultados que ste le otorga. Nuestro objetivo es saber y dar a conocer cules son los medios que se obtienen durante la carrera de traduccin jurdica y los factores por el cual un traductor jurdico obtiene su ttulo.

A nuestros padres por su apoyo incondicional para ser mejores cada

Captulo 1: Definicin

Una traduccin jurada es una traduccin oficial con validez legal ante las administraciones pblicas siendo la nica forma de acreditar la validez de un documento en un pas donde no es oficial el idioma del texto original, asegurando que los contenidos de ambos documentos (original y traduccin) coinciden plenamente. Una traduccin jurada solo puede ser realizada por un intrprete jurado en posesin del ttulo correspondiente expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores mediante las pruebas y exmenes pertinentes que le otorgan un poder similar al de un notario a la hora de equiparar administrativamente la traduccin realizada al documento original. Se trata de una anotacin que el Ministerio de Justicia coloca sobre el documento original a efectos de verificar la autenticidad del mismo en el mbito internacional, de modo que no requieran otro tipo de autenticaciones para su utilizacin. Los tipos de documentos que deben traducirse de forma jurdica para su convalidacin en pases distintos al de origen son: documentos expedidos por organismos oficiales, notaras, tribunales, universidades, registros mercantiles o de la propiedad, etc.

Captulo 2: Caracterizacin de la traduccin jurdica 2.1. Funcionamiento textual del original Un anlisis textual del original es un tema complejo ya que puede abordarse desde diversas perspectivas como la lingstica, la sociolingstica, el anlisis del discurso o la teora de los actos de habla que se ocupan de distintos niveles de un estudio. Segn la lingstica, todo texto legal presenta unas caractersticas lxicas y morfosintcticas diferenciadoras. Para la sociolingstica, los textos jurdicos son manifestaciones de una determinada ideologa que discrimina intentos de mantener un poder establecido para favorecer a la clase dominante. Para desarrollar tericamente este punto ocupara todo el espacio de esta monografa, as que nos limitaremos a caracterizar los textos jurdicos segn su campo temtico, modo, tono y funciones, sin entrar a debatir otros niveles de anlisis. En el campo temtico, la traduccin jurdica se ocupa mayormente de textos legales relacionados con la disciplina de Derecho. Para encontrar textos que se

refieran exclusivamente a una categora temtica es difcil, los textos jurdicos constituyen quiz uno de los ejemplos de textos con menos desorden y menos mezcla en la terminologa, es decir se ajustan en gran medida a las expectativas que el lector pueda tener; no slo en cuanto al campo temtico sino tambin expectativas en cuanto a la estructura, al estilo, al lxico y a las convenciones textuales. A pesar de esto un texto jurdico puede presentar una relacin con otros tipos de textos a nivel de campo temtico. Digamos que en los contratos de compraventa de maquinaria industrial que contienen extensas especificaciones tcnicas que no corresponden al campo temtico del derecho. Tambin hay una fuerte relacin que se observa en los textos legales entre conceptos jurdicos y conceptos mercantiles o comerciales y administrativos. Hasta llegar a un punto que la distincin tradicional entre traduccin jurdica y traduccin comercial resulta conflictiva. Otro tema muy distinto es el de los documentos que no pertenecen en nada al campo temtico del derecho que tienen implicaciones legales importantes. Por ejemplo en una carta de amor que forma parte del expediente de un proceso legal o en un informe mdico que se va a utilizar como prueba en un juicio y el contenido de estos documentos no es de carcter jurdico pero pueden tener consecuencias legales que puedan cambiar el rumbo de un juicio.. Varias veces se dice que la traduccin jurdica al referirse a estos textos pero la traduccin de este tipo de documentos no est dentro del concepto de traduccin jurdica sino en el de traduccin jurada. Los traductores jurados se ocupan de traducir textos de cualquier campo temtico actuando como una especie de fedatarios pblicos que certifican la veracidad y fidelidad de la traduccin. En cuanto al modo y al tono, los textos legales pueden ser orales (la declaracin de un testigo, las intervenciones de los abogados ante el tribunal), escritos (un poder notarial, una diligencia judicial), escritos para ser ledos en voz alta, orales para ser grabados (grabaciones de las declaraciones de un acusado), y su tono es por lo general extremadamente formal o formal con rasgos ceremoniales y rituales que hunden sus races en la historia (los formalismos que se observan en un juicio, las pelucas, togas, las formas de dirigirse al tribunal, las frmulas de promulgacin de las leyes). El cuarto aspecto que debemos tener en cuenta para analizar los textos originales es la de su funcin, en este punto hay que insistir en la multifuncionalidad de los textos, no se puede decir que un texto tendr una u otra funcin sino que presenta un foco funcional principal de uno u otro tipo. La funcin ms habitual de los textos jurdicos es la instructiva o exhortativa sin alternativa en palabras (leyes, decretos, contratos, etc.) pero tambin se da la funcin expositiva (antecedentes administrativos que pueden aparecer en un contrato) y la argumentativa (en las sentencias y en los libros de doctrina).

Un ejemplo de esta multifuncionalidad la podemos ver en el anlisis de una sentencia de Alberto Fujimori. El prembulo, los antecedentes de hecho y los hechos probados cumplen una funcin expositiva, los fundamentos de derecho constituyen la argumentacin jurdica y el fallo es claramente un uso del lenguaje con funcin instructiva y aunque normalmente el fallo slo ocupa unas pocas lneas, la funcin dominante de una sentencia es la instructiva, la indicacin de que se debe cumplir una condena, pagar una multa o realizar una determinada accin. Por ltimo, los textos legales se pueden clasificar en gneros y subgneros con unas caractersticas claramente diferenciadas.

2.2. Constitucin de la traduccin jurdica La traduccin jurdica es un caso claro de traduccin como fin en s misma de traduccin profesional. En un curso sobre traduccin especializada como el que presentaremos la constitucin de la traduccin sera utilitaria en cuanto se utilizan ejemplos y se hacen prcticas con objetivos pedaggicos.

2.3. Direccin En lo relativo a la direccin, en traduccin especializada nos inclinamos claramente hacia la traduccin directa, es decir a que los traductores e intrpretes traduzcan o interpreten slo hacia su lengua materna, Lo que sucede es que el mercado laboral no entiende estos planteamientos de calidad y lo que exige es profesionales flexibles, polifacticos y polglotos. As pues, aunque a nivel terico defendamos la conveniencia de traducir slo a la lengua materna, lo cierto es que para encontrar trabajo a los traductores nos conviene practicar la traduccin en ambos sentidos.

3.1. Modalidades de traduccin en la traduccin jurdica Si vemos la diferencia respecto a lo de traductor, en la traduccin jurdica desde nuestro punto de vista tendramos que diferenciar dos ramas muy importantes por el modo didctico que tienen: La traduccin y la interpretacin.

Traduccin escrita: Es la modalidad ms destacada en la traduccin jurdica y funciona gracias a documentos escritos, tambin es la ms utilizada sea la que del idioma de partida genere traducciones escritas. La traduccin a la vista es otra modalidad utilizada en este campo y se utiliza en los juicios cuando el juez pide al intrprete que lea el acta redactada por el secretario en el idioma requerido o cuando se le pide que traduzca a la vista una prueba documental, tambin se emplea en las notaras cuando el notario facilita al intrprete el documento (poder, escritura) que va a leer y van a firmar las partes y le pide que lo traduzca a la vista. La interpretacin es otra modalidad muy utilizada en el mbito jurdico. Pensemos en reas geogrficas fronterizas, como la frontera Mxico USA donde la profesin de Court Interpreter est muy desarrollada o bilinge como Canad o en Espaa en donde aumentan las causas en las que se incluyen extranjeros que necesitan intrpretes. En juicios se utiliza la interpretacin simultnea o consecutiva dependiendo de la capacidad del traductor y de las indicaciones del tribunal. La interpretacin de enlace se utiliza mayormente en los careos, los interrogatorios, las reuniones entre abogados y clientes, la firma de contratos en notaras. Sobre la interpretacin ante los tribunales existe una variedad bibliogrfica sobre el tema desde planteamientos muy diversos en donde se analizan los mecanismos de persuasin ante los tribunales y la forma de dar las rdenes al jurado y la influencia que esto puede tener en su decisin, el lenguaje de los testigos y cmo debe actuar el intrprete ante todas estas manifestaciones del lenguaje forense.

3.2. Mtodos de traduccin en la traduccin jurdica Como en otros aspectos de la traduccin, el enfoque metodolgico no puede plantearse en trminos contradictorios, traduccin libre - traduccin literal, sino que el traductor utiliza uno u otro mtodo dependiendo de la funcin de la traduccin que puede coincidir o no con la funcin de un texto original. En la traduccin de un contrato en ingls el traductor jurdico no puede dedicarse a adaptar en versin libre el original a la estructura habitual del contrato espaol, pues esto podra tener consecuencias muy graves para las partes. Deber respetar meticulosamente la divisin en prrafos y subprrafos del texto original para que cuando los clientes se refieran a algn punto en concreto del documento puedan hallarlo sin dificultades. Tambin deber ser muy cauto al traducir los nombres de instituciones y organismos para que en caso de volverlas a traducir las partes no tengan problemas de identificacin.

Teniendo una visin puramente funcionalista podramos afirmar que como han hecho otros autores que un contrato se traducir segn la funcin que vaya a tener la traduccin y en ocasiones habr que hacer una adaptacin para que lo entienda un ignorante en derecho. Aunque en teora estemos de acuerdo en nuestra experiencia profesional, jams se nos ha presentado esta circunstancia. Aunque en la traduccin de una obra sobre filosofa del derecho o incluso en la argumentacin jurdica de una sentencia, el traductor podr utilizar un mtodo menos rgido. Se distingue entre el mtodo de traduccin al que nos acabamos de referir y las estrategias y tcnicas de traduccin. Sobre las tcnicas de traduccin, la solucin concreta que se da a un problema de traduccin y sobre el tipo de igualdad que se utilizan en la traduccin jurdica: equivalencia formal, funcional, dinmica, la traduccin de las referencias culturales, etc. En general tanto los tericos como los profesionales de la traduccin jurdica abogan por un planteamiento moderado que combine las diversas tcnicas teniendo en cuenta las correspondencias entre sistemas jurdicos, el tema de que trata el texto, el destinatario y la funcin de la traduccin, etc. 4. Objetivos de aprendizaje y metodologa Los objetivos suponen una integracin en espiral de los objetivos iniciales para lo que utilizamos el enfoque por tareas. 4.1. Conocimiento del funcionamiento del mercado laboral La idea de presentar el conocimiento del mercado laboral como un objetivo general y de situarlo en primer lugar puede parecer discutible y a m me parece fundamental dar a los estudiantes una visin general de la actividad profesional a la que se van a enfrentar como forma de ensearles una clara imagen de que se basa un traductor jurdico. Es un recurso didctico para motivar al estudiante y hacerle partcipe activo de su formacin. Creo que el estudiante debe saber qu es lo que se le va a exigir para organizar mejor su aprendizaje en esta asignatura y en el resto del currculum, tambin es importante que sepa qu es lo que puede ganar traduciendo una pgina de texto. Es evidente que si pasa tres das para traducir una pgina la calidad ser excelente pero la rentabilidad de su trabajo ser nula. Dentro de este objetivo general identificamos una serie de objetivos especficos en donde el estudiante deber saber:

El mbito de actividades del traductor jurdico.

El valor legal de las traducciones jurdicas y las diferencias entre traductores jurdicos y jurados en Per y otros pases. La responsabilidad que adquieren al firmar una traduccin. Las tarifas para distintos tipos de encargo. Lo que les van a pedir sus clientes: calidad, rapidez, resolucin de problemas, buena presentacin, dominio de las herramientas informticas, sistemas de comunicacin. Los conocimientos que necesitan para traducir textos jurdicos.

Para alcanzar este objetivo utilizamos la tcnica del caso que permite cubrir los distintos objetivos especficos que hemos sealado. Propongo un encargo de traduccin y les pido que reflexionen sobre diversos aspectos de condicin de prctica. El encargo es el siguiente. Nos llaman de un despacho de abogados solicitando presupuesto y plazo de entrega para traducir un Memorndum y Articles of Association (escritura de constitucin y estatutos sociales). Les entrego el documento que es autntico y que consta de 15 pginas. Comento que ste es un encargo tpico de trabajo de los traductores jurdicos y les pido que rellenen el siguiente formulario:

Tiempo que le puedes dedicar si el precio medio del mercado para traduccin especializada es de x soles por palabra. Dificultades que te plantea hoy (desconocimiento del lxico especializado, desconocimiento del tema). Documentacin y obras de referencia que necesitars. Qu infraestructura informtica tienes hoy y qu necesitars maana. Qu habilidades o destrezas exige. Qu formacin tienes al respecto. Qu informacin debes intentar recabar del cliente. Cmo podras mejorar tu competencia general como traductor jurdico para realizar un trabajo de este tipo.

4.2. Dominio del campo temtico Un traductor jurdico debe tener necesariamente un cierto dominio del campo temtico del derecho por dos razones fundamentales: en primer lugar por la

complejidad conceptual de los textos legales y en segundo lugar por las diferencias entre sistemas jurdicos que hacen difcil e imposible encontrar similitudes. La mayora de traductores jurdicos afirman como caracterstica distintiva del lenguaje legal su dificultad. Al respecto habra que sealar que la complejidad de este lenguaje no proviene slo de la gramtica sino que es consecuencia de los aspectos prcticos que lo contextualizan y que no puede atribuirse nicamente a factores lingsticos sino a la combinacin de una estructura conceptual compleja que impone una forma de expresin sofisticada. La segunda razn de peso para que el traductor conozca el campo temtico es la falta de equivalencias entre sistemas legales que el traductor debe sustituir con un profundo conocimiento de los ordenamientos jurdicos que la traduccin como acto de comunicacin intercultural pone en contacto. Es evidente que el trmino hgado en espaol debe tener un equivalente en ingls, por la sencilla razn de que este rgano forma parte de la anatoma tanto de los ciudadanos ingleses como de los espaoles y lo mismo sucedera con los elementos qumicos o con las piezas de un reactor nuclear. Personalmente no conozco ninguna figura jurdica peruana que se corresponda con el trust del derecho angloamericano ni ninguna sociedad mercantil inglesa que se corresponda exactamente con nuestra comunidad de bienes, ni ningn tribunal ingls que sea equivalente a nuestro tribunal constitucional. De hecho, encontrar una traduccin para estos trminos no es tarea fcil ni automtica. La experiencia y el conocimiento de los conceptos legales en uno y otro idioma es la nica forma de solucionar estos problemas de equivalencia teniendo en cuenta las consecuencias legales que una determinada solucin traductora puede tener. Dominar la traduccin jurdica es muy difcil ya que el traductor deber estudiar mucho y tambin instruirse un poco en temas de derecho.

Conocer las diferencias fundamentales entre los grandes sistemas jurdicos. Conocer la clasificacin en distintas ramas del derecho y los conceptos bsicos de cada una de ellas. Dominar las tcnicas de investigacin y documentacin en la ciencia del derecho para ser capaces de realizar una investigacin rpida y eficaz sobre aspectos conceptuales de temas concretos.

La metodologa que se emplea en esta seccin es de cuatro tipos.

En primer lugar, se organiza seminarios y debates que los profesores de derecho imponen. La ventaja de imponer estas enseanzas en el marco de las universidades es que los estudiantes asistan a las clases y seminarios de derecho, utilizar su biblioteca y consultar a los profesores. En segundo lugar se dejan trabajos de investigacin individual y as, a lo largo del curso, cada alumno debe hacer dos monografas que generalmente estn relacionados con las prcticas de traduccin que se proponen en clase y leer la bibliografa sobre derecho comparado que se les proporcionan al principio del curso. Otro mtodo que se utiliza para conseguir este objetivo es el trabajo con material audiovisual: vdeos que recogen reportajes sobre temas legales, filmacin de vistas orales, etc. Tambin usamos cintas de audio. Por ltimo, dos de los ejercicios de explicacin y debate en clase que se plantea en este apartado, como por ejemplo: Se le entrega a los alumnos un programa de estudios de la titulacin de Derecho en el Per y les pedimos que en grupos de tres o cuatro personas lo preparen para exponer una breve descripcin de cada una de las asignaturas, que constituyen las especialidades del Derecho: derecho civil, penal, procesal, administrativo. En la siguiente sesin exponen sus investigaciones y dar sus equivalencias. El profesor puede aprovechar para aclarar los conceptos que no han quedado claros sobre la lectura de los manuales. La clase puede terminar intentando entre todos una lista de los parecidos y diferencias entre ambos sistemas que el profesor ir escribiendo en la pizarra: sistema de ley codificado frente a sistema basado en las decisiones judiciales, sistema inquisitorial frente a sistema adversativo... Al mismo tiempo se detectar la existencia de varios falsos amigos que se detectan en los programas que no se traduce como `Jurisprudencia sino como Filosofa del derecho. Otro ejercicio de comparacin entre la realidad que da lugar a los textos legales que se puede organizar con el tema judicial. Se dan dos esquemas con la jerarqua de los juzgados en Espaa y el Reino Unido por ejemplo. Los estudiantes tendrn que investigar de qu asuntos se ocupa cada tribunal, cules son las formas de apelacin, qu tipo de jueces se pueden encontrar en cada tribunal, etc.

En este punto empezamos a tratar el tema de la traduccin de nombres propios al hablar de las instituciones y rganos oficiales. Hablaremos de cundo se debe transcribir el texto original, cundo es conveniente hacer una traduccin literal, la importancia de estar al tanto de las traducciones reconocidas, etc. etc. por ejemplo: El Supreme Court americano se traduce normalmente por Corte Suprema usando una traduccin morfolgica que est ms o menos amoderada. Pero Queen's Bench Division nadie lo traduce por Divisin del Banco de la Reina y de alguna forma habra que explicar que es un tribunal donde se ven casos civiles, que es uno de los tres tribunales en que se divide el High Court, y que se ocupa fundamentalmente de cuestiones de Common Law mientras que la Chancery Division se ocupa de cuestiones de Equityy la Family Division de cuestiones como divorcio, adopciones, etc. 4.3. Clasificacin de los textos legales en gneros y subgneros Con este objetivo se pretende que el estudiante disponga de un esquema de clasificacin que rena la mayor parte de documentos que pueden llegar a sus manos para organizar su traduccin. A efectos didcticos utilizamos la clasificacin por gneros. Entendemos por gneros las categoras que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijndose en su forma externa y en las situaciones de uso. En nuestro caso seran ejemplos de gneros los contratos, poderes notariales, testamentos, libro de texto, libro de doctrina, cartas legales, citacin... Como clasificacin temtica general, en la que determinamos los distintos gneros, propondremos la sugerida por varios catedrticos de derecho con los que hemos consultado, a saber: Textos normativos Jurisprudencia Textos doctrinales Textos judiciales Textos de aplicacin del Derecho Documentos privados Documentos pblicos

Veamos la metodologa que se utiliza para conseguir que los estudiantes aprendan a reconocer los gneros legales y a adscribirlos al esquema de clasificacin temtica: Ejercicio 1: Tras exponer en clase el esquema que acabamos de ver, repartimos los textos en ingls que vamos a traducir a lo largo del curso y otros tantos textos espaoles y se pide que los ordenen agregndolos a los bloques temticos. Despus hacemos que completen cada bloque con documentos que ellos debern aportar. Tendrn que consultar formularios de documentos, pedir documentos a familiares, amigos, bufetes de abogados etc. Se explica lo que es un formulario e se indica la utilidad que puede tener para el traductor. Asimismo se les recomienda que a partir de este momento empiecen a elaborar un banco de documentos tipo en ambos idiomas, para lo cual tendrn que actuar como verdaderos coleccionistas y archivarlos de forma adecuada. 4.4. Dominio de las fuentes de documentacin Antes de seguir adelante y entrar en el contenido de los documentos, habr que hablar de documentacin. Al comienzo del curso habremos proporcionado una bibliografa especializada y ahora se trata de que los estudiantes aprendan a manejarla de forma eficaz. Los objetivos especficos seran: Conocer las fuentes. Saber acceder a ellas y manejarlas de forma eficaz. Saber cundo hay que utilizar cada fuente. A grandes rasgos, podemos clasificar las fuentes de la documentacin para la traduccin jurdica en tres grandes bloques: Obras lexicogrficas Diccionarios generales: Monolinges Bilinges Diccionarios especializados: Monolinges Bilinges Diccionarios enciclopdicos:

Obras no lexicogrficas Enciclopedias temticas Monografas Revistas jurdicas Formularios Documentacin del cliente Consulta con expertos Como ejemplo de la metodologa aplicada en este caso, veamos uno de los ejercicios que les propongo Ejercicio 1. Divido la clase en cuatro grupos y entrego a cada uno de ellos un texto legal en ingls que podra ser un Special Power of Attorney y un Sales and Distribution Agreement. En el plazo de una semana debern: Buscar textos que versen sobre el mismo tema en espaol y tengan funcin similar al texto en lengua origen. Textos paralelos. Buscar una monografa sobre el tema propuesto en una revista especializada. Puesta en comn del trabajo realizado por cada grupo. 4.5. Dominio de la terminologa jurdica Los objetivos especficos que identificamos son los siguientes: Aprender tcnicas y estrategias para construir un vocabulario jurdico seguro. Elaborar una ficha terminolgica que responda a las necesidades del traductor jurdico y que en nuestra opinin deber incluir campos que especifiquen la rama de derecho y el gnero del original. Elaborar una base de datos terminolgica a partir de los textos que se trabajen durante el curso. Un ejemplo de la metodologa que se podra emplear es el siguiente ejercicio: A partir de un fragmento de un libro de doctrina americano sobre Marriage settlement (Capitulaciones matrimoniales), los estudiantes debern: Sealar los trminos calientes y buscar sus significados en varios diccionarios: monolinges generales y especializados en lengua de partida,

bilinges generales y especializados, monolinges en lengua de llegada. Anotar todos los hallazgos. Consultar con expertos el significado de las palabras que no han encontrado. Buscar los trminos en una base terminolgica en lnea como por ejemplo Eurodicautom. Elaborar una ficha terminolgica bilinge para cada trmino seleccionado con los programas de gestin de terminologa que se utilicen en la universidad. 4.6. Reformulacin en lengua trmino de los gneros seleccionados en este curso Despus de todos estos objetivos que podramos calificar de preparatorios, llegamos, por fin, al ltimo objetivo general: la reformulacin en lengua trmino de textos jurdicos que en este curso introductorio dividimos en los siguientes objetivos especficos. Adquirir competencia en la comprensin del lenguaje jurdico en ingls. Dominar la redaccin jurdica en espaol. Reformular correctamente en espaol los gneros legales que hemos trabajado durante el curso resolviendo los problemas de equivalencia de forma dinmica. 4.6.1. Adquirir competencia en la comprensin del lenguaje jurdico en ingls Los ejercicios que se utiliza en la fase de comprensin intentan ayudar a los estudiantes a reconocer y analizar las estructuras sintcticas propias del lenguaje jurdico que se caracterizan por tener un grado de complejidad mayor que las de otros tipos de lenguaje no especializado y a reconocer aspectos de consistencia y coherencia textual tpicos de los textos jurdicos. Adems trabajamos con las estructuras tpicas de los distintos gneros. Este es uno de los ejercicios de comprensin: Ej. 1: Se proporciona a los estudiantes una sentencia inglesa o americana y les pedimos que identifiquen la siguiente informacin: Subrayar todas las instituciones jurdicas que aparecen en el texto. Nombre del juez o los jueces encargados del caso.

Nombres de las partes. Casos citados como precedentes jurdicos. Resumen de la decisin judicial. Ej. 2: Tambin se realiza ejercicios de lectura comprensiva en. Proporcin de un texto y, a medida que se va leyendo, un estudiante va haciendo un esquema de contenido en la pizarra. En los contratos, por ejemplo, intentamos leer como si fuera una narracin y sealamos las partes, el lugar y la fecha de los hechos, qu ha pasado anteriormente, qu va a suceder, a qu se comprometen las partes, qu suceder si no se cumplen los compromisos etc., etc. 4.6.2. Dominar la redaccin jurdica en espaol Dominar la redaccin jurdica en espaol es quizs uno de los objetivos ms difciles de conseguir. Adems de pedir a los estudiantes que intenten leer libros y revistas sobre derecho, se utiliza una infinidad de ejercicios prcticos. Ejercicio 1: Se le plantea a los estudiantes la situacin siguiente: un juzgado de su ciudad, en Espaa, se ocupa de un proceso en el que estn implicados sbditos britnicos. El juez desea tomarles declaracin. Tiene que redactar el escrito que el juzgado enviara a las autoridades judiciales inglesas para pedir una colaboracin judicial internacional. Se explica que existen modelos de amonestaciones que cumplen esta funcin, que se denominan cartas rogatorias y que es conveniente hacer una labor de investigacin antes de intentar redactar por s mismos el escrito. Lo que esperamos de ellos es que acudan a un juzgado y consigan un modelo de este tipo de documento. 4.6.3. Reformular correctamente en espaol los distintos tipos de textos legales resolviendo los problemas de equivalencia de forma dinmica Como se habr observado, hasta este punto del programa no hemos propuesto ningn ejercicio en el que el estudiante tenga que traducir propiamente. A partir de este momento s que les vamos a pedir propuestas de traduccin. Adoptaremos un enfoque por tareas intermedias para cada gnero que se trabaje que nos servir para relacionar las distintas destrezas que se ha trabajado con anterioridad. La seleccin de materiales es un tema crucial en esta fase y se limitara a traducir textos correspondientes a los gneros que ya se ha analizado previamente. Se selecciona los gneros intentando que presenten paralelismos

con los mismos gneros en espaol, que no planteen demasiados problemas conceptuales o lingsticos y que traten sobre temas que resulten familiares para los estudiantes. Como se habr podido observar, se ha trabajado slo con unos cuantos gneros: contratos, poderes, sentencias, libro de texto y carta rogatoria pues nuestro objetivo es que al finalizar el curso el estudiante tenga claro cules son las funciones de estos documentos, cmo es su estructura habitual, qu fraseologa utilizan, qu terminologa especfica va a aparecer y, por supuesto, que cuente con una base de documentos tipo traducidos que le sern de gran utilidad en su vida profesional. La metodologa aqu es muy variada: traduccin utilizando textos paralelos y la correccin de traducciones ya hechas, retraduccin para comprobar si se ha perdido informacin o se ha tergiversado, traduccin en cadena, a la vista. En cualquier caso, aplicaran siempre los mtodos de documentacin y aproximacin al texto que se ha practicado en todos los ejercicios precedentes.

You might also like