You are on page 1of 10

Os provrbios no Pranto de Maria Parda de Gil Vicente. Mara Josefa Postigo Aldeamil Universidad Complutense de Madrid.

Depois de quase quinhentos anos, alguns passos do genial escritor portugus Gil Vicente permanecem ininteligveis para o espectador e o leitor do sculo XXI e entre estes fragmentos obscuros que precisam de ser explicados encontram-se os provrbios. 1 Para o leitor de hoje que queira compreender o que diziam as personagens de Gil Vicente torna-se absolutamente necessrio identificar e compreender o significado e sentido dos provrbios. Sob o rtulo de provrbio -as parmias mais usuais na lengua-, entende-se uma frmula, sentenciosa, completa, independente, breve, tida como de uso comum, que exprime, muitas vezes de modo metafrico, um pensamento, um preceito, uma regra moral ou social. As frases proverbiais so outro tipo de parmias, outro tipo de frmulas diferentes em aspectos ideolgicos e formais aos provrbios; o seu uso na lngua tem o carcter de uma citao2 . Podemos encontrar em Gil Vicente, alm disso, expresses com metforas proverbiais e pseudo-provrbios. O Pranto de Maria Parda contm diferentes parmias: vrios provrbios, uma frase proverbial y expresses com metforas proverbiais; na nossa opinio esta obra de Gil Vicente no contm versos proverbializados ou pseudoprovrbios pois nos catorze microtextos que analisamos cremos ter encontrado a voz popular que originou o verso do poeta. Os vicentistas valoram a mestria de Gil Vicente tanto no estilo culto como no estilo popular, mas reconhecem nele uma predisposio natural para o estilo popular 3 . No vasto repertrio de obras vicentinas- produzidas entre 1502 ( Monlogo do Vaqueiro ou Visitao ) e 1536 (Floresta de Enganos)-, encontramos costumes, supersties, provrbios, contos, romances etc., material folclrico espalhado que mostra que no teatro vicentino, tal como no teatro clssico espanhol, os elementos populares e tradicionais se integram na literatura. Tem sido, no obstante, os elementos do estilo popular de Gil Vicente os menos estudados. Nestas trovas vicentinas, que atingem um total de 369 versos, encontramos vestgios de parmias. O estudo sistematizado, de uma perspectiva paremiolgica, de estes microtextos em portugus e em espanhol insertos na segunda parte do Pranto de Maria Parda, na parte denominada dilogo 4 , trata de iniciar um difcil caminho de aproximao obra completa de Gil Vicente relativamente a este tipo de material que com o transcurso do tempo perdeu inteligibilidade. Por tudo isto o nosso propsito neste trabalho , primeiro identificar e depois dar a significao literal e figurada das parmias no nvel de lngua, deixando para tratar noutro trabalho estas parmias ao nvel de fala onde ser explicado o sentido de acordo com o contexto e a situao; analizar-se-o neste trabalho, alguns aspectos a partir do corpus inicial: lngua dos provrbios e cantares proverbializados.
1 Ao longo da histria diferentes autoridades tm empregado e preferido, segundo a poca, outros termos usados como sinnimo de provrbio: Adgio (A. Delicado, B. Pereira, L. Batalha, T. Braga), anexim (F. Manuel de Melo), rifo (P. Chaves), etc. Para os aspectos referidos veja-se M. de Sousa Carrusca, Histria e sinonmia da sabedoria das naes em Vozes da Sabedoria. Lisboa, Unio Grfica, 1974-1977, Vol. I pp. 3-33. 2 En la mayoria de los casos, lo que se ha convertido en frase proverbial es un dicho o un texto que se hizo famoso por el acontecimiento histrico que le di origen..., por la ancdota real o imaginaria, a que se refiere, o bien por la persona o personaje a quien se atribuye el dicho o que figura en l como agente o paciente" (Julio Casares, Introduccin a la Lexicografa Moderna, p.189) 3 Veja-se, sobretudo, S. Reckert, Gil Vicente: Espritu y Letra, Madrid: Gredos, 1977, p.144. 4 Cf., Margarida Vieira Mendes, Maria Parda, Lisboa, Quimera, 1988, pp. 8-10.

1. Problemas em torno identificao das parmias. Examinada a abundante bibliografia vicentina 5 , verificamos que so poucos os trabalhos acerca da pea, e escassas e tmidas as menes ao Pranto de Maria Parda em estudos vicentinos de conjunto. O Pranto de Maria Parda a pea de Gil Vicente com maior percentagem de parmias. No glossrio da edio das obras de Gil Vicente junta Mendes dos Remdios uma coleco de 44 ditados. Tefilo Braga em "Adagirio Portugus" na seco "Anexins tirados de Gil Vicente 6 rene 51 adgios. De igual modo no Glossrio da edio das obras de Gil Vicente publicada por Lello & Irmo Editores no epgrafe Ditados empregados por Gil Vicente assinalam-se 6 no Pranto de Maria Parda. Embora no estude esta pea, Aubrey Bell em Four plays, insere um captulo com Provrbios especificando 7 em Maria Parda. E Virginia Joiner y Eunice J. Gates 7 apontam 6 no nosso texto. Estudar o conjunto paremiogrfico das obras vicentinas resulta labor ambicioso para um artigo, necessariamente limitado, de revista conforme acontece com o estudo citado de Virginia Joiner y Eunice J. Gates e a investigao da minha autoria Contribucin al estudio de los refranes de Gil Vicente 8 . Os dados oferecidos por T. Braga, Mendes dos Remdios, A. Bell, remetem-nos aos provrbios como unidades de lngua 9 , aqueles registados nos repertrios ou coleces de provrbios. Mas preciso ir mais alm e observar detidamente certas partes dos textos que as edies crticas deveriam comentar e que, eventualmente, podem remeter-nos a provrbios; pretendemos empreender a difcil tarefa de reconhecer um nmero superior aos provrbios detectados simples vista, aumentando a lista dos registados num primeiro balano. Nos nossos dias encontramos dificuldade para os reconhecer, principalmente devido s mutilaes e s modificaes dos mesmos. Essa dificuldade no devia existir para o receptor coetneo de Gil Vicente. Os textos sentenciosos eram to do domnio comum, eram to conhecidos do pblico, estavam to institucionalizados que to s mencionar uma parte, se evocava a unidade inteira. No Pranto temos exemplos deste tipo- que mais adiante indicaremos-, em que o provrbio aparece truncado. Por ter experimentado esta dificuldade de identificao e a posterior descoberta referimos um exemplo que mostra a utilidade de este tipo de trabalhos para a profunda compreenso do texto. O verso, isso h quem porcos h menos que a moa diz no comeo do Auto da India parte do provrbio que Lusitnia no auto do mesmo nome profere ntegro; alm disso o prverbio "Quem a porcos acha a menos/ em cada moita lhe roncam est incluido no repertorio de Delicado10 e significa
Constantin C. Stathatos, A Gil Vicente Bibliography (1940-1975) Grant & Cutler Ltd. Londres, 1980; (1975-1995) Bethlehem: Lehigh University Press/London: Associated University Presses, 1997; (1995-2000) Kassel. Edition Reichenberger, 2001. 6 Revista Lusitana, Vol. 19, 1915. 7 Proverbs in Gil Vicente Publication of the modern Language Association od America, Vol. LVII, 1942, pp. 5773. 8 Actas del I Congreso Internacional de Paremiologa (Homenaje al Prof. Pedro Peira Sobern). Paremia 6. Madrid, 1997, p. 499-504. 9 Los refranes son, pues, el resultado de un proceso diacrnico de repeticin y reproduccin de productos de habla en una forma dada, hasta institucionalizarse como unidades de lengua, in: Pedro Peira, Notas sobre la lengua de los refranes Homenaje a Alonso Zamora Vicente I, Madrid: Castalia, 1988, p. 482. 10 Antonio Delicado Adgios Portugueses Reduzidos a Lugares Comunes Lisboa, na officina de Domingos Lopes Rosa, 1651 reeditada em 1923 por Lus Chaves. Cito pela edio antiga, de 1651 de que h um exemplar na Biblioteca Nacional de Madrid. Incluem-no, com ou sem variantes (Quem a porcos ha medo, as moitas lhe roncam; Kien puerkos menos, grenle en kada seto;quem porcos ha menos, en cada mouta le roncaon; etc.), os principais repertrios antigos peninsulares.
5

que sem motivo se receia de tudo. Quando h uns anos o professor Denis Canellas e eu traduzimos em espaol o Auto da India 11 ainda no tinhamos localizado o texto como provrbio e essa traduo (no troquis lo cierto por lo dudoso), luz deste dado, precisa ser alterada. 2. Os provrbios identificados nas coleces de repertrios. 2.1. Por serem o espaol e o portugus lnguas muito afins e porque no incio do sculo XVI estes lnguas e culturas estavam muito prximas, para identificar e explicar os provrbios utilizamos subsdios comuns ao portugus e ao espanhol. Ao longo do artigo remetemos a diferentes obras recopilatrias de provrbios que referimos abreviadamente pelo nome do colector. 12 Numa primeira busca extramos os oito provrbios que se seguem. Reconhecemse fcilmente; ya foram identificados anteriormente e encontram-se nas coleces antigas e/ou modernas quase sem variaes. Damos seguidamente a relao e a referncia 13 . una cosa piensa el bayo/ y otra quien lo ensilla. (VicenteParda ,147). quin su yegua mal pea,/ aunque nunca ms la vea/l se la quiso perder.(VicenteParda, 151). em tempo de figos/no h i nenhuns amigos (VicenteParda, 164). bem passa de goloso/ o que come o que no tem. (VicenteParda, 168). nos ninhos d' ora a um ano/no h pssaros ogano. (VicenteParda, 182). quem quer fogo busque a lenha (VicenteParda, 209). quem quiser comer comigo/ traga em que se assentar (VicenteParda, 215). quem muito pede, mana minha, muito fede". (VicenteParda, 230). 2.2. Certa dificuldade temos em reconhecer e identificar como tal as frmulas em que aparece uma parte do provrbio, isto , o processo de mutilao que anteriormente referimos. Encontramos esta mesma mutilao nos versos seguintes: agora tem vez a guarda/ e a raia no Avento. (VicenteParda,134). Bento Pereira recolhe, Tudo tem seu tempo e a arraia no Advento e a correspondncia latina, Est rerum omnium vicissitudo. Tudo tem o seu momento oportuno; por isso devemos ser pacientes e aguardar o bom momento. A interveno da Vizcana d voz ao sentido comum: No tempo de festa, de diverso, de prazer mas de aprovisionamento.
11 Auto da ndia de Gil Vicente. Traduccin de M Josefa Postigo Aldeamil y Denis M. Canellas de Castro Duarte. Madrid, Universidad Complutense, 1984. 12 Alm da da recompilao de Delicado tivemos em conta no trabalho os seguintes repertrios: Iigo Lpez de Mendoza, Marqus de Santillana, Refranes que dizem las viejas tras el fuego em edio de Hugo Oscar Bizzarri. Kassel, Edition Reichenberger, 1995. (abreviatura: Santillana). Henn Nez colecciona os provrbios por lnguas. A primeira edio foi impressa em Salamanca en 1555 Cito pela edio de Santiago Alfonso Lpez Navia," El repertorio gallego-portugus del refranero del comendador Hernn Nez (1555)" em Revista de Filologa Romnica V, 1987-88, pp. 125-182. (abreviatura: H. Nez.). Para a recompilao de Gonzalo Correas utilizmos a edio de Louis Combet, Gonzalo Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627). Bordeaux: Publications de l'Institut d' Etudes Ibriques et Ibro-Amricaines de l'Universit, 1967. (abreviatura: Correas). Foi de grande ajuda para identificar e explicar os provrbios a consulta da coleco com equivalncias em latim de Benedicto Pereyra, Prosodia in Vocabularium Bilingue, latinum et lusitanum. Eborae, MDXCVII. (Embora a primeira edio da obra de Bento Pereira deva ser mais antiga (1655?). Utilizmos ocasionalmente Rafael Bluteau, Vocabulario portuguez e latino Lisboa 1712-1718. 13 Citamos os versos de acordo com a edio mais recente: La Plainte de Maria la Noiraude (Pranto de Maria Parda) dition critique, introduction, traduction franaise & notes de Paul Teyssier de 1995 (Editions Chandeigne). Outros editores desta pea, afora os editores das obras completas, tm sido L. Stegagno Picchi e Sebastio Pestana. A confrontao do texto vicentino na cpia Palha e a compilao de 1562 foi feita por Anselmo Braamcamp Freire.

Tambm resulta difcil reconhecer o provrbio correspondente aos versos: eu no m hei de fiar/ de mula com matadura (VicenteParda, 188) anlogo a Mula con matadura, ni cevada ni herradura nos repertrios de H. Nez e Correas. H. Nez (entre os castelhanos), Quiere dezir: dexarla holgar en el establo, y hartarla de paja, y no herrarla 14 ; e em Correas, Mula kon matadura, ni zevada ni herradura. Ke no se le d ni hierre, sino echarla al prado, i en kasa hartalla de paxa i salvado hasta que sane 15 ; encontramos em Delicado o provrbio: A mula com matadura, nem cevada nem ferradura . Matadura ferida ou chaga no lombo das cavalgaduras producida pela sela ou outros arreios. 2.3. Significao. Regras de vida esto contidas nos provrbios escolhidos por Gil Vicente. Os diferentes taberneiros encarnam traos colectivos do grupo e recusando dar o vinho fiado que lhes pede Maria Parda, respondem com provrbios que traduzem a sabedoria popular: cada coisa a seu tempo, nada se consegue sem esforo, aquele que pede com frequncia, inoportuno. So propostas, receitas e conselhos de comportamento, ditados pelo senso comum. Nas mos de Gil Vicente este material, pertencente ao cdigo tico oral, apresenta-se, como vimos, de muito variadas formas. Os provrbios identificados so dez; aos quais acrescentamos a frase proverbial: Muita gua h em Boratm (VicenteParda,170) 16 . A soluo para matar a sede de Maria Parda encontra-se, segundo Blanca Leda, em beber a gua que no custa e que devia ser abundante no lugar mencionado. Como j assinalmos, ao adaptar-se ao texto e ao espectculo o provrbio pode apresentar-se mais ou menos alterado com acrescentamentos (nenhuns, minha mana, etc.) ou mutilaes; a seguir damos a lista, respeitando a ordem alfabtica, dos provrbios na sua forma cannica, como aparecem nos repertrios, como unidades de lngua. As coleces paremiogrficas portuguesas apresentam bastantes deficincias; quase nula a existncia de obras que acompanhem as parmias de uma explicao sobre o seu significado. Defino o significado literal e/ou figurado depois de consultas a repertrios e dicionrios portugueses e espanhis prestando especial ateno s acepes do provrbio de acordo com a lngua e a poca. O significado provisrio dos trs microtextos ainda sem localizar em repertrios ou autoridades encontra-se definido nos apartados correspondentes (3.4; 3.5; 4); no os podemos integrar aqui pois o termo provrbio designava e designa qualquer expresso tida como de uso comum. - A mula com matadura, nem cevada nem ferradura . 17 Sentido figurado:<Aproveita a prudncia em adaptar-se s circunstncias e ao mesmo tempo medindo nelas as vantagens e desvantagens. Convm ter pacincia e esperar o momento oportuno para actuar >. -Bem passa de goloso o que come o que no tem. 18

(f. 79v) Correas, p. 562. 16 Est registado na lista de provrbios na nova edio digital Gil Vicente-Todas as obras (Disco Compacto) Biblioteca Virtual dos Descobrimentos Portugueses. Lisboa, 2002. Pela tipologia parece-nos uma frase proverbial. Carolina Michalis de Vasconcelos in Notas Vicentinas interroga-se: Onde estar esta localidade, cuja gua (abundante ou escasa? turva ou lmpida?) era proverbial? Provavelmente dentro da capital. (p. 385) e P. Teyssier diz: Le puits de Boratm tait situ, dit-on, dans la Mouraria. (p. 39). 17 H. Nez fomula-o em castellano: Mula con matadura, ni cevada ni herradura; Delicado: A mula com matadura, nem cevada nem ferradura. 18 Em Seniloquium Ass es goloso quien come lo que non tiene, (edic. Combet, Recherches sur le Refranero castillan. Paris 1971, p. 463; em Correas: Akel es goloso ke kome lo ke no tiene.
15

14

Sentido figurado: <S se pode comer o que se pode pagar. H que contentar-se com aquilo que se tem.> -Em tempo de figos, no h amigos Sentido figurado:<Em tempo de prosperidade ou fortuna esquecem-se os amigos>. 19 -Nos ninhos d' ora a um ano, no h pssaros ogano. Significado literal: < Nos ninhos do ano passado no h pssaros hoje Sentido figurado: < Explica terem sido inteiramente vs as esperanas daquilo que se pretende o se procura. Alude inestabilidade das coisas terrenas.> -Quem muito pede, muito fede".20 Sentido figurado:< Aquele que pede inoportuno por maador.> -Quem quer fogo, busque a lenha Sentido figurado:< Manifesta que para conseguir o que se deseja necessrio passar trabalhos e diligncias. Nada se consegue sem esforo.> -Quem quiser comer comigo, traga em que se assentar Sentido figurado:< Quem quiser atingir uma finalidade, tem que pensar antes os meios que lhe permitem l chegar. Nada se consegue sem esforo.> - Quem sua burra mal apea, nunca a vea. 21 Significado literal: <deve perder o seu animal aquele que no executa bem o trabalho de o prender com cordas para que no saia do stio. Sentido figurado: <d a entender que aquele que no conserva e cuida as suas riquezas merece perd-las. > -Tudo tem seu tempo e a arraia no Advento 22 Sentido figurado:<Aconselha a adaptar-se s circunstncias e ao momento.> -Una cosa piensa el bayo, y otra quien lo ensilla. Significado literal: <Enquanto uma pessoa cuida do cavalo, outra aproveita a ocasio para lhe colocar a sela.> Sentido figurado: <Do descuido dos parvos se aproveitam os espertos.>

3. As expresses proverbiais no identificadas em repertorios. 3.1. O feito de que determinada frmula no tenha sido reconhecida ainda ou que, inclusivamente, no se encontre recolhida en repertorios, no quer dizer que no pertena categoria de provrbio. Razes h que nos levam a considerar certas expresses como provrbios. 3.2. A primeira razo que aduzimos, para ampliar o nmero inicial, refere-se perfeita estructurao da pea, onde no parece que Gil Vicente deixe nada ao acaso e
Em Bento Pereira. (p. 58). Delicado: Quem muito pede e muito bebe, a sy danna e a outro fede; Pereira Quem muito pede, muito fede. (Importunus erit, crebo quicumque rogavit). 21 Pelas razes expostas mais abaixo formula-se em portugus. 22 Pereira: Est rerum omnium vicissitudo.
20 19

onde tudo parece estar medido de maneira que cada um dos seis taberneiros possa ter direito a utilizar um par de expresses ou microtextos com a mesma funo de um provrbio. 3.3. No Pranto h casos em que o provrbio se integra no dilogo de forma inesperada, se bem que em certos casos aparea precedido de marcas de insero que assinalam o seu estatuto de provrbio. Os exemplos do nosso texto mostram uma variedade de formas que autentificam o provrbio. Algumas formas (dizem...) apontam para a sua insero no domnio colectivo, o que refora a sua transmisso oral: Dizem l que no tempo/ de pousar o cu ao vento afirma a Biscainha; Olhade, molher de bem,/dizem que em tempo de figos no h i nenhuns amigos. diz Branca Leda. Por vezes a introduo ao provrbio consta de uma indicao metalingstica que anuncia o prprio provrbio (exemplo, verso): Enxemplo , molher honrada, que nos ninhos d ora a um ano/ no ha pssaros ogano diz Joo de Lumiar. Noutras ocorrncias, a indicao metalingstica acompanhada por adjectivos que fazem referncia antiguidade e tradio (dioso, antigo, acostumado) : E diz o enxemplo dioso,/Que bem passa de guloso/ o que come o que no tem" Pois diz outro exemplo antigo: quem quiser comer comigo traga em que se assentar Diz hum verso acostumado: quem quer fogo busque a lenha s vezes ao comentrio so incorporados nomes histricos considerados no imaginrio popular de grande prestgio. Assim na interveno de Joo Cavaleiro Amiga, dizem por villa/ um enxemplo de Pelayo que una cosa piensa el bayo y otra quien lo ensilla. alude-se ao iniciador da Reconquista Crist da Pennsula Ibrica. E Falula, a ltima personagem que se dirige a Maria Parda: Diz Nabucodonosor, no Sideraque e Miseraque: Aquele que da gro traque,/ atravesse-o no salvanor. Os referidos comentrios metalingsticos sn indcios de que o microtexto realmente provrbio mas, vamos a crer e admitir s por isso que nestes casos estamos realmente ante provrbios? Problema de difcil soluo porque no podemos imaginar que Gil Vicente quisesse enganar os espectadores mas a dificuldade de entender o sentido das palavras do microtexto ou o jogo ldico a que nos tem acostumados fazemnos duvidar. Inclinamo-nos por pensar que Gil Vicente respeita esta conveno de maneira que a par das expresses introdutrias que reforam o seu estatuto teria colocado um provrbio mais ou menos mascarado. 3.4. Apesar de se acompanhar de marca identificadora, at hoje no encontrmos documentada a primeira unidade paremiolgica que aparece no Pranto: Dizem l que no tempo/ de pousar o cu ao vento. (VicenteParda,131) Contudo no podemos pr de lado que em tempo de Gil Vicente fosse de uso comum e corrente esta expresso. Realmente no sabemos se se trata de um provrbio ou de uma inveno de Gil Vicente. Uma parte poderia ser inveno de Vicente e outra parte pertencer a um provrbio que ainda no se conseguiu localizar. Relacionamos estes versos com a festividade popular de So Martinho, 11 de Novembro, festividade de arraigamento pre-cristio e rito pago, que se celebrava com um tipo de festa carnavalesca; tinha-se presente o fim da metade luminosa do ano e procedia-se, antes do inverno, proviso de alimentos; o ms de noviembre, que se converte com o cristianismo em tempo de advento, era de reflexo e de previso. A interveno da biscainha alude a este tempo de guardar, de armazenar e no de absteno como interpretam os anteriores editores do Pranto. A voz guarda usada aqui na sua acepo de armazenamento. No encontramos por parte dos estudosos vicentinos dados que nos esclaream a situao e a funo do Pranto. Na nossa opinio

a pea poderia ter sido composta para celebrar S. Martinho, festa de carcter festivo e colectivo. Margarida Vieira Mendes enumera algumas festas cclicas e entre elas referese de S. Martinho 23 . Tambm no identificmos o seguinte microtexto, com marca identificadora, nos repertrios. -Diz Nabucodonosor, no Sideraque e Miseraque: Aquele que da gro traque,/ atravesseo no salvanor (VicenteParda, 228). As duas palavras sobre as quais se articulam os versos so traque e salvanor. A palavra traque, que aparece mais uma vez no Pranto com a mesma acepo, encontra-se documentada em Lucas Fernndez e outras autoridades na acepo de Ventosidad con ruido 24 . Tambm se recolhe no Dictionarium Lusitanico- Latinum coleccionado por A. Barbosa (Braga, 1611) onde Traque corresponde a Crepitus ventris. Talvez tambm no tempo de Vicente e no ocidente peninsular tivesse a acepo de Estallido o ruido que da el cohete como aponta Hugo Oscar Bizzarri25 para Santillana. A voz sobre a qual se apoia salvanor equivalia a trasero, culo o asentadero de las personas mas tambn tinha a acepo: Com o devido respeito ( A. de Morais Silva). Para elaborar os versos do segundo microtexto da interveno mais escatolgica da pea, cremos que Gil Vicente teve em mente uma das variantes em circulao de um antigo provrbio, recolhido nos repertrios peninsulares. Santillana regista: Ms vale traque que Dios vos salue com a glosa Ms aprovechan pequeas obras que largas palabras; H. Nez : Mas vale taque taque, que Dios os salve; Correas: Ms vale take take ke Dios os salve . Glosa Correas: Ke la puerta est zerrada. Take take, por los golpes del ke llama; Dios os salve: la salutacin ke haze el ke entra. Otros varan: Ms vale trake, trake, o trape trape 26 . A mensagem que Gil Vicente pe em boca de Falula, o tipo pertencente tradio folclrica e que se compraz no lxico dos excrementos polissmico. A interveno total e claramente escatolgica pode ter uma leitura proverbial. Trata-se de uns versos em que adivinhamos um provrbio alterado formalmente na sua estrutura mas com idntica metfora proverbial. Neste caso evoca o provrbio na sua forma cannica e d outro sentido s mesmas palavras. 4. Provrbios provenientes de canes. Martim Alho, tipo proveniente da tradio popular, profere trs expresses proverbiales das quais duas, como vimos, se encontram nos repertrios. As seguintes reflexes vo encaminhadas a identificar, justificar e esclarecer a nica unidade fraseolgica no identificada de esta interveno singular em que aparentemente so trs e no duas como est estabelecido para cada interveniente do dilogo com Maria Parda: seu dono d' acenha/ apela de dar fiado"(VicenteParda, 210). O facto de que frmulas como quem quer fogo busque a lenha equem quiser comer comigo/ traga em que se assentar se achem recolhidas em coleces de

festa que inaugurava o inverno na antiga liturgia morabe, anterior a Gil Vicente: aparece o vinho novo, festejado por vezes com cortejos de bbedos; na vspera era decidido pela Cmara de Lisboa o preo da venda do vinho nas tabernas (pelo menos nos sc. XVI e XVII) (op. cit. p. 17) 24 Real Academia Espaola. Banco de datos del Espaol (CORDE) 25 Regista o provrbio na entrada 431 e no glossrio selecto define a palavra traque de acordo com o Diccionario de Autoridades, primeiro dicionrio realizado pela Real Academia Espaola, como Estallido o ruido que da el cohete 26 Correas, p. 541.

23

provrbios modernas 27 garante plenamente o seu carcter de provrbio na actualidade; contudo estes no esto recolhidos na mais antiga coleco portuguesa contida em Refranes o proverbios en romance de Hernn Nez (1555), nem entre os provrbios incorporados ao Dictionarium Lusitanico-Latinum de Agostinho Barbosa (1611), e topouco no primeiro repertrio exclusivamente portugus coleccionado por A. Delicado (1651). Gil Vicente debe ter transplantado a voz de primeira pessoa a herena tradicional e a partir de esse momento comeou a circular. Partimos da ideia de que as coincidncias em certas manifestaes populares e o teatro vicentino so fruto de um substrato comum. Mas, poderamos considerar Gil Vicente- que se nutre das fontes da tradio oral- como fornecedor da tradio oral. 28 A presena do antigo folklore no texto vicentino manifesta-se de mltiplas maneiras: Motivos como o do conto de Domingos Ovelhas incorporado na Farsa de Ins Pereira, passando por romances, cantares e provrbios. Na mesma Farsa Ins, a protagonista, canta esta cantiga: Quem bem tem e mal escolhe/por mal que lhe venha no s anoje; j recollhido como provrbio pelo Marqus de Santillana na forma castelhana Quien bien tiene y mal escoge, por mal que se venga no se enoje. O refrncantar tem, curiosamente, uma melodia numa pea de Mateo Flecha el Viejo, ento ao servio de Carlos V. Muitos provrbios originaram-se a partir de uma cano e viceversa e da mesma maneira ocorre com os pequenos contos e outros materiais folclricos; inclinamo-nos a pensar que a voz verso 29 equivale aqui a pequeno cantar 30 . No obstante, cotejados os trabalhos de M. Frenk Alatorre 31 no encontramos referncias que nos conduzan ao cantar ou cantares com o qual/ os quais, segundo julgamos, esto aparentados os dois microtextos; seu dono d' acenha/ apela de dar fiado" teria o mesmo significado que os dois provrbios com que partilha a estrofa. Os dados apontados convidam a considerar que a interveno de Martim Alho seria cantada. 5. Lngua dos provrbios. Panhispanismo. Como conhecido no sculo XVI a corte portuguesa era bilingue. O portugus culto conhecia e falava, por prestgio, a lngua espanhola, e boa prova disso a actividade do nosso autor. O bilinguismo est presente no Pranto de Maria Parda. Com nome aportuguesado mas falando em castelhano Joo Cavaleiro pronuncia dois provrbios: Que una cosa piensa el bayo/ y otra quien lo ensilla e Quien su yegoa mal pea,/ aunque nunca ms la vea,/
Por razes de verosimilhana natural que o castelhano, tipo tradicional, fale na sua lngua nativa. Muitos trabalhos tm tentado explicar as razes pelas quais as personagens das peas utilizam profusamente o castelhano. As lnguas usadas pelas personagens eram
Chaves, Rifoneiro Portugus Quem quer fogo, busque a lenha (p.237) y Quem quiser comigo estar (ou Comer comigo) traga em que se assentar, (p. 238) 28 Manuel da Costa Fontes no artigo El Falso Hortelano: um romance Vicentino entre os sefarditas do mediterrneo oriental , referindo-se Tragicomdia de Dom Durados diz: Com um total de quatro romances derivados desta sua comdia, Gil Vicente um dos poucos autores cultos cuja obra recebeu a honra de ser aceite e transmitida annimamente pelo povo, tal como se fosse originalmente popular en Actas do 1 Encontro sobre cultura popular (Homenagem ao Prof. Doctor Manuel Viegas Guerreiro).Universidade dos Aores. Ponta Delgada, 1999. p. 89. 29 .So muitas, como bem se sabe, as expresses que designam provrbio. Uma delas, no muito conhecida porm, temo-la em verso, usada por Gil Vicente,... J. Leite de Vasconcelos, Opsculos (Vol.7, Etnologia), Imprensa Nacional de Lisboa, 1938. p.734. 30 Diz hum verso acostumado:/ quem quer fogo busque a lenha/ e mais: seu dono d acenha/ apela de dar fiado. 31 Refranes cantados y cantares proverbializados, Nueva Revista de Filologa Hispnica, XV. 1961. pp.155-168. Corpus de la antigua lrica popular hispnica: (siglos XV a XVII). Madrid, Castalia, 1987.
27

determinadas entre outros por motivos estilsticos e escnicos, pela ptria dos actores, por tradico literria de temas ou gneros ou por consideraes de cortesia a nacionalidade das 32 esposas do rei D. Manuel e D. Joo Terceiro. No seu artigo El bilingismo en Gil Vicente Albin Eduard Beau, no encontra princpios rigorosamente observados y consequentemente aplicados pelo poeta no uso dos dois idiomas.

O primeiro provrbio deu lugar a muitos estudos em relao s suas variantes, significados e lengua original. Robert Ricard 33 estuda as variantes e o uso deste provrbio em autores hispnicos e defende que o provrbio Que una cosa piensa el bayo/ y otra quien lo ensilla" tem sido considerado castelhano (encontra-se em Santillana) quando tambm temos fontes antigas em portugus. Ricard traz o testemunho de a Chonica do Condestabre de Portugal Dom Nuno Alvarez Pereira all cuyda o bayo: e al quem no sella Sem dvida considerava-se castelhano no sculo XVI como atesta o uso em espaol em Vicente e em Ferreira de Vasconcelos no interior de um texto portugus. Henan Nez (1555) tambm o regista entre os provrbios castelhanos e mais tarde recolhe-o Bento Pereira em espanhol oculto entre uma maioria de provrbios em portugus e a par da equivalncia latina: Multa cadunt inter calicem supremaque labra34 Correas (Uno piensa el vaio, i otro el ke le ensilla, p.180) adverte-nos sobre o seu correcto sentido: diferente o modo de pensar dos que mandam e daqueles que obedecem. Contudo, ao entender o primeiro verbo como equivalente a dar o penso e de atender, ocupar-se de deu-se outro sentido ao provrbio; literalmente significaria que enquanto uma pessoa cuida do cavalo, outra aproveita a ocasio para lhe pr a sela e em sentido figurado do descuido dos tontos se aproveitam os espertos. Juan de Valds contemporneo de Gil Vicente diz no Dilogo de la Lengua Dezimos pensar por cogitare, y tambin pensar por governar las bestias. De donde naci la simpleza del vizcaino, que sirviendo a un escudero, porque tena cargo de pensar el cavallo, no lo quera ensillar; peguntado por qu, dixo que porque ava odo un refrn que deza: Uno piensa el vayo y otro el que lo ensilla 35 . Inclinamo-nos pelo significado e sentido de Valds para o nosso texto. O segundo provrbio em castelhano articula-se sobre o verbo pear que significa prender com cordas os animais para que no se saiam do stio. No est em Santillana e chama a ateno que seja mencionado por H. Nez entre a lista de provrbios considerados portugueses: Quem sua burra mal apea, nunca a vea. Quiere decir: meresce perderla y que no la vea ms (f. 103). Infelizmente falta a parte do manuscrito de Gonzalo Correas em que se devia encontrar este provrbio; a edio de L. Combet subsana esta lacuna ao ter em conta outros repertrios. Tambm em Delicado (p. 24): Quem sua burra mal pea, nunca a veja. De acordo com as anteriores consideraes existe a possibilidade de que os dois provrbios se pudessem ter posto a circular em portugus. Na nossa opinio certos provrbios no se circunscrevem a um nico sistema mas representam hbitos lingusticos e culturais comuns. Os dois provrbios, na boca de Joo Cavaleiro, permitem-nos falar de provrbios panhispnicos, pertencentes a um patrimnio comum do ocidente peninsular.

Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Dmaso Alonso por sus amigos y discpulos con ocasin de su 60 aniversario. Madrid, Gredos, 1960. pp. 217-224. 33 Em Uno piensa el bayo...Hommage lediteur de la Tragicomedia de Don Duardos Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Dmaso Alonso por sus amigos y discpulos con ocasin de su 60 aniversario. III Madrid, Gredos, 1960. pp. 155-160 . 34 Prosodia in Vocabularium Bilingue, Latinum e Lusitanum. 7 ed. vora, 1697. p. 72 35 Edio de Juan M. Lope Blanch, Madrid, Castalia, 1978, pp. 138-139.

32

6. Aps esta tentativa de renovao da viso da obra vicentina podemos resumir as concluses, mais destacadas, verificadas e explicadas a partir do corpus analizado: a) Prova de existncia de Iberismo nos provrbios do Pranto. Tambm nos reprtorios (B. Pereira inclui na lista, provrbios espanhis ou em espanhol). b) Pequenos cantares populares que levados por Gil Vicente ao teatro comeam a funcionar como provrbios. Proseguiremos nesta linha de investigao a partir dos provrbios- para poder aceder a novas leituras do texto vicentino.

You might also like