en la . literatura peruana de lengua espaola "CONQUISTA LINGIStICA" y RESISTENCIAS VARIAS MARTIN LIENHARD Universidad de Zrich Para comprender e interpretar el impacto y las tendencias del conjunto .de fenmenos sociales que se suelen agrupar bajo el nombre de "aculturacin", las prcticas verbales podran sin duda constituir uno de los camposde investigacin privilegiados. El lenguaje verbal, en efecto, no es slo el sistema semitico central en cualquiera de las sociedades humanas, sino que permea, de diferentes maneras, todas las prcticas comunicativas o expresivas. En el estado actual de las ciencias del hombre, adems, la lingstica suele aparecer como una ciencia "pionera", capaz de crear conocimientos y modelos utiles para la investigacin en otros campos. Puede sorprender, por lo tanto, la escasa contribucin de la lingstica al esclarecimiento de los fenmenos de "aculturacin" en general o en casos particulares. Sin duda, la situacin marginal de la etnolingstica -la disciplina cientfica ms apta para aden- trarse en este campo- tanto dentro de la lingstica como dentro de la antropologa universitarias, explica en parte tal situacin. Si entendemos por "aculturacin" el conjunto de los procesos de interaccin cultural que suscita el encuentro, el choque y la coexistencia de dos o ms colec- tividades de tradicin cultural distinta, resulta obvio que el campo de la expresin verbal se ver afectado en primersimo lugar por el "choque". Si enfocamos el marco aculturativo creado por la. conquista y colonizacin europeas del continente llamado "Amrica", marco caracterizado por una profunda desigualdad poltica entre los dos "interlocutores" (el europeo y el autctono), veremos que ser en el campo de la comunicacin verbal, precisamente, donde las culturas autctonas sufrirn su primera "derrota". La conquista de la isla de Guanahan, realizada el 12/13 de octubre de 1492 por la expedicin que capitanea Cristbal Coln, aparece fundamentalmente como un acto de comunicacin que trastorna totalmente el sistema vigente hasta ese momento en ese lugar antillano: a travs de los documentos de toma de posesin que los europeos redactan ah mismo, y que sellan el destino de los habitantes autctonos, un idioma ajeno -el espaol- se impone como idioma oficial, relegando el idioma autctono al status de lenguaje subalterno. Con el requerimiento (1513), texto en espaol que se dirige a cada una de las poblaciones autctonas por "descubrir" para exigir s ~ sumisin a la 27 28 MARTIN LIENHARD autoridad conjunta de los reyes espaoles y del papa, mismo procedimiento brutal tomar una forma sistemtica. En una temprana ordenanza de 1516, la Corte propone medidas para favorecer la "castellanizacin" por 10 menos oral de losindios, especialmente de los "caciques y otros principales del pueblo" [POTTIER 1983: 20]. En el Per y ante la probable ineficacia de tal propuesta demasiado genrica, el virrey Toledo, en 1575, "ordena y manda" el establecimiento -en cada reparti- miento- de escuelas donde se alfabetice en castellano a los "hijos de caciques, prin- cipales y dems ricos". El objetivo declarado, esta vez, es la generalizacin pro- gresiva (de "arriba" hacia "abajo", en trminos sociales) del espaol a todos los sec- tores de la poblacin indgena. Por toda una serie de motivos, dos siglos ms tarde, tal castellanizacin no parece haberse cumplido: en la sentencia que pronuncia con- tra 1.0. Condorcanqui Tupac Amaru, lder de una vasta insurreccin andina, el visitador Areche exige que los indios, "para que ... se despeguen del odio que han concebido contra los espaoles", aprendan -en un plazo de cuatro aos- 'la lengua castellana "perfectamente o de modo que se expliquen en todos sus asuntos" [DURAND FLOREZ 1983: t. 3, 276- 277]. Es fcil imaginarse que las resistencias contra una castellanizacin general -o an parcial- de los indios habrn sido, en todo tiempo, mltiples. La iglesia, a veces apoyada por la propia corona, prefiri siempre -bajo pretex- to de evitar que los indios se contagien con los vicios de los espaoles- mantener la . separacin ntida entre la "Repblica de los Indios" y la "Repblica de los Espaoles" . Esta poltica, inspirada al comienzo en la esperanza (milenarista o no) de poder convertir la poblacin autctona en algo semejante a la comunidad de los primeros cristianos, serva sin duda tambin intereses polticos y materiales del aparato eclesistico, deseoso de mantener, gracias al obstculo lingstico, su dominio sobre vastas reas indgenas. Como quiera que sea, la poltica idiomtica de la Iglesia y las rdenes misioneras se tradujo en un conjunto de prcticas relevantes desde el punto de vista de la "aculturacin" lingstica: reduccin de la variedad idiomtica autctona a unas cuantas "lenguas generales" (especialmente el quechua y el aymara); adaptacin (lxica, sinttica) de estas "lenguas generales" a las nuevas necesidades, particularmente la redaccin de textos escritos para la evangelizacin; finalmente, la realizacin, en estos idiomas, de gramticas o vocabularios, de catecismos o sermones, poesa religiosa y dramas hispano- quechuas [cf. RlVET 1951 ss.]. En una palabra, la Iglesia o las rdenes misioneras op- tan' no exactamente por la conservacin de los idiomas indgenas, sino por su "domesticacin" o "reduccin" a las normas cristiano-occidentales. Es ms que probable, por otro lado, que los encomenderos (otro grupodirec- tamente implicado en la reestructuracin colonial de las sociedades indgenas) no mostraran ningn entusiasmo por una poltica educativa que exiga su colaboracin sin beneficiarlos de modo alguno: la castellanizacin -y, peor, la alfabetizacin- de un indio auspiciaba siempre la posibilidad de que las quejas contra sus permanentes "abusos" alcanzaran -gracias al soporte de la escritura- el "odo" de las autoridades La Interrelacin Creativa del Quechua y del Espaol 29 virreinales o del propio rey. Como los eclesisticos, pues, y por razones anlogas (conservacin del poder local), los encomenderos y sus "sucesores", los hacen- dados, tendieron a preferir su propia "indigenizacin" idiomtica a la castellanizacin de los indios. Las divergencias en el seno de los sectores dominantes en cuanto a las venta- jas/desventajas de una castellanizacin lingstica deben de considerarse, en fin de cuentas, como perfectamente "normales": el acceso de los marginados al espaol y a la escritura, "arma" de doble filo, tanto poda favorecer su integracin social (y as contribuir a amortiguar las tensiones tnico-sociales), como poda facilitar su toma de conciencia tnico-social, su intervencin en la esfera poltica y su organizacin propia. Pinsese por ejemplo en la importancia estratgica de la escritura en los movimientos andinos de insubordinacin del siglo XVIII: si los "memoriales" reivin- dicativos de caciques y otros notables indgenas [LIENHARD 1990: cap. 2], por un lado, socavaban las convicciones colonialistas de los intelectuales metropolitanos y de los criollos locales, la prctica epistolar, por otro lado, permita una mejor coor- dinacin del movimiento insurreccional a escala regional. Poco se sabe, tratndose de una esfera donde predomina la oralidad, de la poltica idiomtica de los primeros interesados, los sectores marginados o in- dgenas. Los ncleos de "caciques y principales" , como lo demuestran -sobre todo en el siglo XVIII- sus escritos, aprovecharon las ventajas que les brindaba su cultura bilinge para la comunicacin con los sectores hegemnicos. Estos mismos ncleos, sin embargo, a menudo "guardianes" de las autonomas locales, no parecen haber mostrado inters alguno en extender su conocimiento del espaol a las capas subalternas. A lo largo del perodo colonial, el resultado general de los esfuerzos de unos y las resistencias de otros fue, como se sabe, la castellanizacin de las reas ms direc- tamente comunicadas con los enclaves europeos (especialmente en la costa), y el predominio prctico -aunque no "poltico" - de los idiomas indgenas en la mayora de las reas andinas. La imposicin oficial del idioma europeo en los territorios de "Amrica", con- trariamente a una idea difundida, no constituye, pues, un hecho definitivo ni sim-. pIe, sino tan slo el punto de arranque de mltiples procesos contradictorios de aculturacin en el campo lingstico. Estos procesos, ininterrumpidos hasta hoy en el Per (amn de otras reas latinoamericanas) y eminentemente bilaterales, se desarrollan en un marco caracterizado por el predominio de un principio de diglosia -forma particular de la copresencia de dos idiomas: cualquiera que sea el grado de bi- o multilingismo de las colectividades o los individuos, uno de los idiomas, el del sector hegemnico (el espaol), ser el idioma dominante u "oficial", mientras que el otro -o los dems- no pasar de un vehculo de comunicacin subalterno, vigente tan slo en el seno de los sectores marginados o para la comunicacin entre sectores hegemnicos ysubalter- nos (el quechua, el aymara, los idiomas amaznicos, etc.). La copresencia -roce, choque- de dos idiomas en un mismo "espacio" no puede 30 MARTIN LIENHARD dejar de repercutir, ms o menos profundamente, en estos idiomas. Obviamente, el impacto que un idioma alcanza sobre el otro vara en funcin de los contextos con- cretos del contacto. A nivel de toda la regin, no cabe duda de que las estructuras del espaol (idioma del poder global) han dejado huellas ms profundas en las de los idiomas indgenas que stas en las del idioma dominante. SITUACION COLONIAL EINTERFERENClf'\S IDIOMATICAS Antes de estudiar cmo reacciona, en diferentes momentos histricos y en diferentes contextos socio-culturales, la literatura escrita en espaol a los estmulos de los procesos de culturacin lingstica, conviene presentar un breve registro de las modificaciones "clsicas" que suele generar la "presin" de un idioma sobre otro. . . . Las modificaciones ms evidentes (lxicas) que sufre un idioma en el contacto con otro corresponden a tres procedimientos bsicos: la incorporacin de elementos lxicos que expresan, en el otro idioma, la realidad nueva que se quiere nombrar (prstamo); la adopcin de un concepto ajeno mediante la reorientacin semntica de un vocablo preexistente (resemantizacin); finalmente, la imitacin, a partir de los recursos del propio idioma, de un concepto del otro (calco semntico o, ms simplemente, "traduccin "). El prstamo significa, para el idioma europeo en el contexto latinoamericano, la adopcin del vocablo que nombra, en el idioma autctono, la realidad nueva que se quiere expresar. As, por ejemplo, el vocablo de origen quechua huaca (waka: lugar sagrado, antepasado mtico) designa en los textos coloniales en espaol los "templos" y los de los autctonos. Este procedimiento supone una in- terferencia superficial del idioma indgena en el idioma europeo; su generalizacin puede llevar a la aparicin de una especie de leve "bilingismo lxico". El idioma receptor, claro, puede naturalizar, poco a poco, el injerto ajeno: chacra, en el espaol peruano (y de las dems reas andinas), lleg a ser el nico trmino usual para significar las unidades de . produccin agrcola. Ahora, mientras siga fsicamente presente el idioma interferente, el hablante del idioma receptor no puede ignorar su parcial "bilingismo lxico". La resemantizacin (la exterisin del significado de un vocablo ya existente a una realidad nueva, que monopolizar luego el significante en cuestin) parece pro- ducirse preferentemente, bajo la presin del idioma dominante, en el idioma marginado: en quechua, wiraqocha (nombre de unos hroes mticos andinos) pasar a significar "Dios" (el dios cristiano) y "seor" (el espaol, el encomendero, el latifundista, el poderoso en general). La resemantizacin "quechua" de ciertos conceptos espaoles, en el "espaol andino", en cambio, no suele ser definitiva sino contextual: si, en muchas crnicas andinas, "capitn" o "rey", al hablar de la sociedad autctona, significa apu (dignatario de alto nivel) o inka (dirigente supremo del seoro), los mismos vocablos siguen conservando su significado tradi- cional en otros contextos. El calco (sintctico-) semntico , en la medida en que respeta las normas La Interrelacin Creativa del Quechua y del Espaol 31 lingsticas, no provoca interferencias mayores en el idioma receptor: si una crnica del Per, en vez de tomar prestado el trmino quechua (aqlla huasl), designa esa famosa institucin incaica con el trmino -calco del quechua- "casa de las elegidas" , su discurso se mantiene dentro de la normalidad lingstica ms estricta. La generalizacon del procedimiento, sin embargo, puede acentuar, a expensas de otras, determinadas tendencias del idioma. Los idiomas autctonos tuvieron que adaptarse para dar cabida a las nuevas realidades materiales o espirituales propuestas o impuestas por los europeos. Realizadas bajo la presin directa o indirecta de los representantes de los sectores dominantes, tales modificaciones fueron en general mucho ms incisivas de las que sufrieron los idiomas de los colonizadores, tambin porque los idiomas amerindios, contrariamente a aqullos, carecieron en general, despus de la conquista, de la autonoma exigida para realizar un control satisfactorio de las normas lingsticas. Si bien no disponemos de trabajos sistemticos de etnolingstica histrica para el quechua del Per, hay motivos para pensar que su evolucin va transitando, pero con un ritmo mucho ms lento, por el mismo camino que recorri, en Mxico, el nhuatl. A partir de los documentos escritos por la aristocracia nahua colonial entre los siglos XVI y XVIII, Karttunen [1982] estableci una secuencia tpica de aculturacin lingstica que sintetizaremos aqu brevemente. En una primera etapa, el idioma receptor digiere sucesivamente las nuevas realidades mediante los procedi- mientos del prstamo lxico y de la extensin del significado de los nombres; En un segundo momento, el idioma admite una serie de modificaciones fonticas y mor- folgicas relativamente superficiales. En una tercera fase, el idioma receptor em- pieza a incorporar el vocabulario bsico del idioma europeo, incluso los verbos, y adapta su sintaxis a la del idioma europeo a travs de la insercin de las conjun- ciones de subordinacin europeas. Hacia 18,00, al final de este proceso, como lo for- mula Karttunen [1982: 407], "Nahuatl was capable of absorbing and expressing suc- cintIy anything Spanish had to offer". La aculturacin lxica, como se apreda claramente, no constituye en este caso sino el preludio de una transformacin profunda del idioma "receptor" o, para ex- presarlo sin eufemismos, "dominado". Ahora en qu medida, el idioma dominante (el espaol) sufre tambin este tipo de modificaciones morfolgico-:-sintcticas? Si nos atenemos a las estructuras sintcticas o morfolgicas del "espaol peruano culto", en muy pocos casos podramos afirmar un impacto decisivo de las estructuras de los idiomas autc- tonos. El espaol de los sectores 'hegemnicos, en efecto, adems de dominar (en tr- minos polticos, no necesariamente en cuanto al nmero de hablantes), opuso siem- pre dos obstculos a su "aculturacin" indgena: . en primer lugar, el hecho de reproducirse a partir de unas normas exteriores -metropolitanas- sobre las cuales no tena prcticamente ningn poder, y en segundo lugar, el uso sistemtico de la escritura, medio de fijacin que ofrece, dt: por s, una gran resistencia a los factores de innovacin. Ahora, en tanto idioma hablado no slo por los miembros de los sec- tores hegemnicos, sino tambin por los "emergentes "de las colectividades 32 MARTIN LIENHARD marginadas, el espaol, en sus variantes sociolectales, sufri y sigue sufriendo, sin embargo, el impacto de los idiomas indgenas localmente dominantes. Adems, a raz de determinados "climas intelectuales" (por ejemplo, la voluntad tnica, na- cionalista o poltica de ciertos grupos intelectuales de afirmar los valores autctonos o populares), an el espaol de ciertos sectores cultos puede abrirse a la "seduccin" del idioma marginado -en general del quechua, idioma "nacional" por excelencia. La quechuizacin del espaol hablado, cuando se da,suele ser la consecuencia de diferentes prcticas del bilingismo. A raz de su formacin letrada, los miem- bros bilinges de los sectores hegemnicos . andinos (eclesisticos, funcionarios, latifundistas, comerciantes etc'.) resultaron siempre relativamente capaces de distinguir cabalmente las estructuras de sus dos idiomas de comunicacin. Su com- portamiento idiomtico es normalmente "diglsico": el idioma de prestigio,el idioma "poltico", es siempre el europeo; el idioma indgena sirve para comunicarse con los miembros de las capas subalternas y, a veces, para expresarse en los momen- tos de trance festivo. En tales momentos, excepcionalmente, desaparece la caracterstica asimetra en las relaciones entre el idioma europeo y el indgena, como lo atestiguan los cantos -patrimonio de los sectores "altos", mistis o mestizos- que alternan, sin mostrar ninguna predilecci'n, fragmentos en quechua y en espaol: Tukuy runan willawarqan (Toda la gente me dijo), todo lo tuve por cuento, saqiriwanaykitaqa (que turne abandonaras), jams yo pens por cierto [ESCOBAR, G. 1981: no. 113]. Ahora, si enfocamos el contacto lingstico a partir de la situacin de los bilin- ges cuyo idioma primero o principal es el de origen prehispnico -campesinos, sec- tores urbanos perifricos-, el cuadro se modifica Muy variable, el dominio del idioma de origen europeo resulta, en estos sectores poco escolarizados, inferior al que demuestran los miembros del sector hegemnico. Al esforzarse a hablar el espaol, el hablante del idioma "indgena" tiende a traducir, palabra por palabra, un discurso pensado en su idioma materno. De este modo, en mayor o menor grado, el idioma europeo se'tie de particularidades lxicas, morfolgicas y siritcticas del idioma indgena. Destinada, en un principio, a la comunicacin con los sectores hegemnicos, esta prctica traductora puede desembocar a largo plazo, sobre todo si se restringe o se va perdiendo el uso del idioma "indgena", en la aparicin de lenguajes o sociolectos mixtos ms o menos estables. As, unas in- vestigaciones realizadas en el valle del Mantaro (sierra central del Per) revelaron la existencia de un sociolecto espaol fuertemente quechuizado que se va reproducien- do no ya a partir de una prctica autnticamente bilinge o diglsica, sino en tanto que medio de expresin de un sector que ya no dispone de Qtro lenguaje para ex- presarse [CERRON PALOMINO 1972]. INTERFERENCIAS QUECHUAS EN LA LITERATURA EN ESPAOL La literatura peruana escrita en espaol no "documenta" simplemente los pro- La Interrelacin Creativa del Quechua y del Espaol 33 ceso s de aculturacin lingstica, sino que manifiesta las actitudes de determinados grupos socio-culturales -para no decir de ciertos individuos- frente a ellos. La prc- tica literaria escrita se distingue de la prctica "normal" (coloquial) de una lengua p'or el mayor grado de conciencia con ,que el emisor maneja la materia lingstica disponible. Si, como lo afirmaba Saussure, el hablante de una lengua no tiene con- ciencia de las normas que la rigen, el escritor, en cambio, elige, desecha, combina y hasta crea determinados modos de decir. Un texto literario, por modestas que sean sus ambiciones, no "refleja", no "documenta" pasivamente una situacin lingstica dada. Los fenmenos de "aculturacin" lingstica resultan, para el escritor en un contexto multilinge, una especie de materia prima que hay que elaborar. El escritor -generalmente miembro, de algn modo, de los sectores hegem6nicos- puede aceptar o desechar total o. parcialmente las normas que dicta la tradicin escriptural. Y su estrategia lingstica, como los dems elementos del texto, se podr interpretar en trminos ideolgicos o polticos. En el Per colonial o republicano. el hecho de escribir en espaolo en quechua, de "inscribirse" en la tradicin letrada o, por el contrario, de buscar el modo de incorporar lo oral a la escritura, significa cada vez y en cada contexto histrico concreto, una actitud "poltica" determinada. A continuacin, y a partir de las preocupaciones expuestas a lo largo de nuestra introduccin, examinaremos, por coyunturas histricas, una serie de textos - significativos por su insercin en un campo de tensin caracterizado por la "copresencia" desigual del espaol y del quecnua- de la "literatura peruana de lengua espaola". Cronstica e historiografa colonial El primer ncleo de textos significativos surge entre 1550 y 1615, perodo de la "consolidacin del sistema colonial". Ofrecen gran inters, desde un punto de vista especficamente lingstico, la Suma y narracin de los Incas [1551] de Juan de Betanzos, la Ynsfrucin ... [1570] de Titu Cusi Yupanqui, los Comentarios reales [1609] de Garcilaso el "Inca", la Relacin de antigedades deste reyno del Per [hacia 1613] de Joan de Santacruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua y, ms que cual- quier otro texto del perodo colonial, la Primer nueva cornica y buen gobierno [hacia 1615] de Felipe Guaman Poma de Ayala. En la medida en que su insercin en el panorama lingstico andino no se limita al nivel lxico, estos textos, en trminos de aculturacin lingstica, resultan particularmente significativos. La simple nmina de los autores sugiere que ellos representan perfectamente las tres categoras bsicas del edificio social -segn el anlisis "sociolgico" del momento- de la primera poca colonial: "espaoles", "indios", "mestizos". Sin embargo, y lo con- firmar el examen de sus estrategias lingsticas, su representatividad social, en los trminos aludidos, resulta ms que relativa. Todos ellos, de hecho, se vinculan de algn modo a la poltica (oficial) de "asimilacin de las lites indgenas", cuyo ob- jetivo principal es la creacin de un sector autctono capaz de asegurar la comu- nicacin poltica entre las autoridades metropolitanas o coloniales y las masas in- 34 MARTIN LIENHARD dgenas. Betanzos (casado con una hermana de Atahuallpa, negociador de la "capitulacin" de los Incas rebeldes de Vilcabamba, etc.) fue uno de los agentes ms activos de tal poltica; Titu Cusi, uno de sus destinatarios ms "cortejados". Sin ella, los "caciques" Guaman Poma y Pachacuti Yamqui no hubieran llegado a dominar los principales recursos de la escritura. Gracias a la misma poltica, todava, el "Inca" -mestizo de ascendencia incaica por lnea materna- pudo iniciar una formacin europea en el Cusco antes de perfeccionarla en Espaa. Pese a su diferente origen socio-cultural, todos ellos, por lo tanto, forman parte -sin duda'con un status especial, "andino" - de la "ciudad letrada" [RAMA 1984] del momento. Betanzos, cronolgicamente el primero de los autores mencionados, expone de entrada, en su prlogo destinado al virrey Antonio de Mendoza! su estrategia lingstica. Como se trata de escribir la historia andina a partir del discurso de sus in- formantes indgenas, conviene "guardar la manera y orden de hablar de estos naturales", descartando el "estilo gracioso y elocuencia suave" que exigira la retrica renacentista. Estos argumentos -Betanzosse considera como "fiel traducidor" - se apoyan, claro est, en esa tica de la traduccin que antepone la "fidelidad al texto original" a la elegancia de la traduccin. Pero de este modo, Betanzos, aparentemente poco interesado en inscribirse en la tradicin culta del momento, opta, al abrir la puerta a la infiltracin de elementos lingsticos que- chuas en la escritura en espaol, por una lengua y una escritura en cierto sentido' "mestiza" . Cmo se traduce, concretamente, tal estrategia? A nivel lxico, se combinan los procedimientos del prstamo con' o sin explicacin e guaca": waka, antepasado mtico, lugar u objeto de adoracin), del calco ('casa del sol", de inti wasi, casa del sol) y de la reorientacin semntica e capitn", con el significado de apu, dignatario de alto nivel en el sistema incaico). Los procedimientos se combinan libremente para restituir en espaol, con la mxima economa y fidelidad posible, el sistema de las categoras quechuas, muy "presentes" en el texto que ofrece Betan- zos. La sintaXis, predominantemente paratctica (y opuesta, por lo tanto, a las tendencias contemporneas del espaol culto), parece seguir la de un texto quechua subyacente, cuya prosodia -sucesin de sintagmas cortos, posiblemente tetrasil- bicos- el lector tiene la impresin de "sentir" : / .. .1 Y estando [Inca Yupanqui] con esta pena dicen que sera ya hora del sol puesto y que ya oscureca la noche y como fuese anochecido que dijo a sus compaeros y a los dems sus criados que se quedasen todos all juntos como estaban e que niriguno saliese con l y ansi se sali del aposento sin llevar otro ninguno consigo / .. .1 La Interrelacin Creativa del Quechua y del Espaol e apartndose Ynga Yupangue de sus compaeros la noche que ya la historia os ha contado dicen que se fue a cierta parte do ninguno de los suyos le viesen espacio de dos tiros de onda de la ciudad e que all se puso en oracin . a / .. .1 Viracocha Pacha Yachachic / .. .1 : Seor Dios que me hiciste e diste ser de hombre socrreme en esta necesidad en que estoy pues t eres mi padre y t me formaste y diste ser y forma de hombre no permitas que yo sea muerto por mis enemigos dame favor contra ellos y pues t me hiciste libre y a ti solo sujeto no permitas que yo sea sujeto de estas gentes que ansi me quieren sujetar y meter en servidumbre [BETANZOS 1987: cap. 7-8; la disposicin grfica es nuestra]; 35 A menudo, el discurso atribuido alInea pasa bruscamente, sin transicin, de la "normal" forma indirecta a la directa: indicio de que la sintaxis del discurso quechua subyacente, que ignora la posibilidad del discurso indirecto, se va impo- niendo sobre la tendencia espaola de la poca hacia la representacin indirecta de los monlogos. Otro indicio ms de la cercana de un discurso (o canto) quechua oral es la indicacin sistemtica del carcter "tradicional" de lo narrado (repeticin constante de "dicen que ... " , equivalente espaol del sufijo reportativo quechua -si-sI). En resumen, la Suma de Betanzos suena como una "traduccin simultnea", no reelaborada a partir de las exigencias del espaol culto, de un texto quechua: pro.,. bablemente, como tiende a revelarlo un anlisis histrico-literario, una serie de qayllis o cantos de homenaje a un Inca [LIENHARD 1990: cap. 7]. Al encargar a un misionero la transcripcin-traduccin de su dictado, el Inca rebelde Titu Cusi Yupanqui "opta" ,como l mismo lo explica ('por quanto ... no s el frases y la manera que los espaoles thienen en semejantes avisos, rogu al muy reverendo padre fray Marcos G a r ~ a y Martn de Pando, que conforme al usso de su natural me ordenasen y conpusiesen esta relasin "), por una adaptacin de su discurso quechua a las normas vigentes de la escritura en espaol. Si bien en su ex- posicin dramtico-narrativa y en su cosmovisin, este texto es inocultablemente "quechua" (el gnero discursivo subyacente es sin duda el mismo que en Betanzos), su realizacin lingstica no ostenta, fuera de los procedimientos lxicos "clsicos" en el traslado de un universo cultural a otro, ningn rasgo de "aculturacin". La sin- taxis de las oraciones, especialmente, lejos de basarse, como la de Betanzos, en una parataxis "quechua", se moldea en un sistema complejo de . subordinaciones. El "mensaje" que emite la forma lingstica del texto podra ser el siguiente: se aceptan 36 MARTlN LIENHARD las reglas de juego diplomtico (el locutor se coloca, en trminos lingsticos -al nivel del interlocutor), pero se desean preservar las esferas respectivas de las dos culturas. Contrariamente a las apariencias, la voluntad de seguir, en una carta destinada -en definitiva- al rey espaol, las normas espaolas, no significa la sumisin, sino que traduce la conciencia de la oposicin irreductible de los dos mun- dos. Otra es la actitud que manifiestan los Comentarios reales de Garcilaso frente a la cultura del invasor. A nivel lingstieo, el espaol y el quechua (presente sobre todo en las constantes disquisiciones etimolgico-semnticas) no interfieren el uno en el otro. Las categoras autctonas, quechuas, se explican segn todas las "reglas del arte", en el doble sentido -esttico-gramatical- que caracterizaba entonces ese concepto. Garcilaso, en efecto, decide inscribirse, mediante lo que Betanzos llamaba un "estilo gracioso y elocuencia suave", en la tradicin cientfico-literaria culta de su momento: el renacimiento. Esta inscripcin, obviamente, no indica - como sera el caso si se tratara de un autor espaol- ningn "conservadurismo" por parte de un escritor nacido en la "periferia" del imperio espaol y (ex)hablante de un idioma amerindio. Garcilaso elige conscientemente la "'universalidad", la de los conquistadores. La elaboracin escriptural de la cultura quechua que se realiza en los Comentarios se adecua perfectamente a la elaboracin anloga -y contem- pornea- de la cultura bblica y greco-latina por parte de los humanistas europeos. Como algunos de sus" colegas" mexicanos, mestizos o indios miembros de la lite in- dgena colonial (especialmente el historiador tetzcocano Fernando de Alva Ixtlilx- chitl [1608]), Garcilaso se decide -contrariamente a lo que se suele afirmar- no por un "mestizaje cultural" en tanto que fundamento de una "cultura peruana", sino por la "universalizacin" humanista de una culturaincaica previamente idealizada y convertida en "utopa". Los Comentarios reales no asumen ni "reflejan", pues, los procesos contemporneos de aculturacin lingstica del Per, sipo que ofrecen la imagen lingstica de una ruptura radical: de la antigedad incaica a la "univer- salidad" europea moderna. Lo antiguo seguir existiendo como objeto de museo perfectamente pulido, digno de todo orgullo, y que se trata de preservar de cual- quier dao. Que una actitud de este tipo haya sido ms fcil de adoptar en el exilio espaol de lo que hubiera sido en medio de la atormentada realidad andina, es evidente, pero -como lo sugiere el caso mexicano- la biografa especfica de Garcilaso no basta -o no es indispensable- para explicar una opcin perfectamente inteligible en el con- texto de la poca. De todos los autores mencionados, Pachacuti Yamqui es el nico cuyo discurso parece a primera vista "documentar" sin tergiversaciones una situacin sociolin- gstica dada. Este cacique altiplnico, descendiente -segn su propio testimonio- de una familia de "caciques principales" que aceptaron el cristianismo en fecha tem- pransima, escribe a partir de una situacin caracterstica de diglosia. Tratndose de un escrito destinado oficialmente a alguna autoridad colonial, probablemente - como sugiere su tenor- eclesistica (el nico lector conocido del texto fue el clebre La Interrelacin Creativa del Quechua y del Espaol 37 extirpador de idolatras Francisco de Avila) , Pachacuti escribe bsicamente en espaol -un sociolecto espaol andino con todos sus rasgos clsicos de "quechuizacin" fontica, morfolgica, lxica y sintctica: a) un sistema voclico vacilante (i en vez de e, o en vez de u, o vice versa, repercusin del sistema trivoclico quechua: a, e/i, o/u); b) falta de concordancia singular/plural entre su- jeto y forma verbal (normal en quechua, donde un colectivo con o sin la partcula pluralizadora -kuna admite un sufijo verbal plural o singular); c) no coincidencia en- tre el gnero gramatical del nombre y el artculo o la desinencia del adjetivo (el quechua ignora el gnero gramatical); d) incorporacin gramatical de vocablos quechuas ("arpamiento", sacrificio, a partir de arpay, sacrificar); e) calcos sintc- ticos (" en qu tiempo", calco de imapachapi, para cundo?; "sus pies del difunto", calco de chay aya-pa chaki-n, lit. 'del difunto sus pies'); f) interferencias del sistema temporal quechua (preferencia por el "presente histrico", que alterna con varios tiempos del pasado; pluscuamperfecto empleado, como el "pluscuamperfecto" -sufi- jo- -sqa- quechua, para indicar la admiracin o emocin del locutor; g) omisin o "error" en los artculos y las preposiciones; h) vacilacin en cuanto a las normas de derivacin ("temerario" por "temible"), etc.: y al cabo se aparece temerario culebra, el qual dizen que consumi mucha gente, de que [el Inca Pachakuti] aba tenido gran pena y se aflege y alssa los ojos al cielo, pediendo socorro al Seor del cielo y tierra, con gran aflexin y llanto. Y entonces biene del cielo una auancana, o aguila, con vna furia temerario, dando gran sumbidos y arrebata a la culibra y alssa al alto de la cabeca y despus la dexa caer al suelo, y dizen quese rebent; otra su com- paera lo mismo aba rebentado subiendo por un gran arbol para coger al capitan Ttopacapac, su ermano bastardo del ynga; y entonces dizen que los yn- dios salieron caci todos bibos. Al fin el dicho ynga, en memoria de aquel milagro, le manda poner en vn andenes de essa prouincia culibra labrado de piedras, el qual se llama Uatipirca [PACHACUTI 1968: 300]. A cada rato emergen, a lo largo de esta relacin, conceptos o unidades discur- sivas mayores (arengas, himnos) en quechua. La ausencia casi sistemtica de las traducciones correspondientes, no usual en las crnicas andina,contribuye a ex- plicar el sentido de la estrategia lingstica del autor. Al apropiarse el espaol, Pachacuti Yamqui, lejos de aceptar el sistema de reglas que lo rige en tanto lengua "universal", lo somete a una "quechuizacin" profunda, tan profunda que el discur- so en "espaol" puede admitir, sin mayores problemas, la intrusin de sintagmas quechuas. No hay, finalmente, fronteras evidentes, entre "lo quechua" y "lo espaol" en el texto, porque los elementos quechuas "emergentes" no son sino los signos de un discurso quechua que estructura todo el texto. Pachacuti no se somete, pues, al espaol ya los valores que le adhieren, sino que incorpora, sincrticamente, la lengua europea al mundo andino. A este procedimiento lingstico de "apropia- cin" corresponde sin duda, a nivel temtico, el modo de integrar al cristianismo. Como lo har tambin, Guaman Poma, Pachacuti insina la temprana evan- gelizacin del Per por el apstol Santo Toms alis Tnapa Viracochan, etc. El cristianismo, entonces, lejos de ser un injerto reciente y parte integrante de la 38 MARTIN LIENHARD cultura andina, no necesita, despus de los tiempos de desviacin idoltrica, sino una cierta actualizacin o "purificacin". Los himnos quechuas reproducidos, todos interpretables como expresiones de un "monotesmo" andino, sirveri para in- sinuar, sin duda, la naturaleza esencialmente cristiana de la religin andina. El hecho de presentarlos en su sola versin quechua indica a la vez el respeto que estos textos inspiran al autor, y la inutilidad, en un contexto bsicamente bilinge, de su traduccin. En resumen, la estrategia lingstica de Pachacuti, contradiciendo de algn modo el "mensaje" explcito del texto (los beneficios espirituales de la conquista), tiende a "salvar", gracias al sincretismo, los valores esenciales de la cultura andina. Cacique andino colonial como Pachacuti, Felipe Guaman Poma de Ayala es - pese a lo que podra sugerir su lenguaje narrativo bsico: un sociolecto espaol tan quechuizado como el de Pachacuti- un escritor" culto". Lo indica de entrada su alusin (convencional) a la "falta de enbincin y de aquel ornamento y polido ystilo que.en los grandes engeniosos se hallan" [fo.10], falta que l dice querer compensar con los dibujos que acompaan el texto verbal. Lo confirman, luego, las numerosas citas directas o indirectas (incluso en latn) de la cultura escriptural "cannica" del momento: Biblia, escritores de la antigedad europea clsica, autores bizantinos, telogos y cronistas contemporneos [cf. ADORNO 1986]. Si la escritura de Pachacuti refleja ms o menos "espontneamente" el compor- tamiento lingstico -erninentemente bilinge- de su propio sector socio-cultural, el de los "caciques y principales", Guaman Poma "documenta" intencionalmente, mostrando una conciencia aguda en este campo, la situacin lingstica tradicional y contempornea del rea andina. El. "universo-mundo" que disea el cronista de Sondondo,Lucanas, se caracteriza por su diversidad cultural de raz regional y social. La imagen del Tawantinsuyu, proyectada sobre todo el mapa terrestre, es la que permite estructurarlo. Al centro (Cusco) y los 4 suyus o "cuadrantes" del estado andino tradicional corresponden, con Espaa en el centro, las reas mundiales Roma, Indias, Turqua y Guinea. La divisin en cuadrantes, como se colige por ejemplo de la descripcin por suyus de los ritos andinos prehispnicos (o todava ac- tuales), implica una diferencia cultural. Ahora, y aqu aparece el inters lingstico de esta cosmologa, la materia prima de ese universo que evoca Guaman Poma es eminentemente lingstica y discursiva. Las diferencias culturales se manifestarn, por lo tanto, en tanto diferencias lingstico-discursivas. Como lo dice en su carta al rey [fo. 10], el cronista escogi "la lengua y fracis castellana, ayrnara, colla, pu- quina conde, yunga, quichiua ynga, uanca, chinchaysuyo, yauyo,andesuyo, con- desuyo, collasuyo, caari, cayanpi, quito". El texto afirma, pues, un multilin- gismo congnito que podra no ser percibido cabalmente por el lector (hispnico) que constata, en primer lugar, una oposicin mundo verbal hispnico/mundo ver- bal quechua. Al interior del ltimo, el multilingismo aparece sobre todo en la in- troduccin de vocablos que se refieren a los lxicos regionales (conceptos sociales, religiosos y culturales, el habitat y la vestimenta, la flora y la fauna, etc.) y que emergen, en el discurso espaol, como las puntas del iceberg constituido por un La Interrelacin Creativa del Quechua y del Espaol 39 "discurso subyaciente" en los idiomas y dialectos indgenas. En la primera parte de la crnica (la que se dedica a describir sistemticamente la historia y la sociedad an- dina tradicionales) se citan, adems, por pocas histricas o por zonas (suyus), can- tos rituales y oraciones enteras, dichos del Inca, etc. Hasta aqu, la "innovacin" mayor, respecto a Pachacuti, es el carcter sistemtico, enciclopdico, de este sistema de citas lxicas y discursivas. Si las citas de la primera parte documentan, pues, la ndole multinge de la formacin discursiva preinca e incaica, las de la segunda (dedicada al mundo colonial contemporneo) aplican el mismo enfoque a la formacin discursiva colonial. Guaman Poma atestigua a la vez la aparicin de nuevos lenguajes (sociolectos "quechuas" y "espaoles"), como la de nuevos discur- sos. El fragmento siguiente, atribuido por el compilador (Guaman Poma) a los padres curas que "saben cUatro palabras" de quechua, puede ejemplificar estas ver- tientes de la cita: caracterizacin gramatical de un sociolecto hbrido, hispano- quechua, y modelo de un discurso que expresa la hipocresa de ciertos (muchos) eclesisticos coloniales : Apamuy cauallo. Mana micun- qui . . Padreta r i c u n q u i ~ Maymi soltera? Maymi muchachas? Apamuy dotrinaman [fo. 624]. Trenie el caballo. No comas. Vetea ver al padre. Dnde est la soltera? Dnde estn las muchachas? Tremelas al catecismo. A este discurso doblemente "impuro" se opone, por ejemplo, el lirismo quechua (tambin doblemente) "puro" de los sermones del padre (Cristbal de) Molina: Curi chipchec yllarispa can- charispa, ynquil panchic cizac. Achancaray, amancay, mayua, cantot ynquilcona panchiccho. Yn- ti quilla citoc laurac Jess sutiyoc. Oro reluciente, brillando despi- diendo luz. Flores que se abren y que florecen. Se estarn abriendo las flores de begonia, azucena, maywa y qantu? Sol y luna resplandecientes, ardientes: Jess es su nombre (trad. "literal" nuestra). La crnica ofrece -en quechua, en espaol, en lenguaje sociolectal- toda una serie de verdaderos "retratos lingstico-discursivos" de eclesisticos, pero tambin, sobre todo en los captulos "Mala reprehensin del corregidor", "Pltica y conver- sacin" y "Tratos", de otros personajes, poderosos (encomenderos, hijos de en- comenderos, seoras-doncellas, etc.) y marginados (soldados, "indias putas", negros cautivos). El mundo colonial, irrupcin de Babel en el rea andina, aparece como un tejido de voces ms o menos disonantes. Si agregamos todava el sistema, ya mencionado, de citas referidas a la cultura escriptural de Occidente, la crnica de Guaman Poma toma la apariencia de un te- jido de citas (lxicas o discursivas) que representan el aspecto verbal del mundo al alcance del compilador. Y este mundo, claro est, es un 'mundo no dual sino mlti- ple. 40 MARTIN LIENHARD La diversidad de discursos documenta, a nivel lingstico-discursivo, la profun- da -y preocupante- transformacin que suscitaron los proceso de aculturacin en el rea andina. En este sentido, la crnica de Guaman Poma es sin duda alguna el mayor documento peruano de toda la poca colonial. En una cierta medida, la con- figuracin lingstica de la crnica, abierta al "libre cambio" cultural, niega la fac- tibilidad de una poltica autoritaria de separacin ntida entre la "Repblica de los Indios" y la de los espaoles que Guaman Poma no deja de exigir: el peso de la realidad colonial, realidad no slo social sino tambin semitica, se impone, pues, sobre las construcciones intelectuales. Literatura epistolar de los caciques del siglo XVIII La consolidacin definitiva de la Colonia, relativamente tarda en el Per, acaba con una literatura que extrae su fuerza del dilogo cultural entre los "ven- cidos" y los "vencedores". Durante ms de un siglo, ningn texto significativo en espaol se abre a alguna interaccin cultural hispano-quechua. En el contexto de la toma de conciencia "andina" que supone la cadena de movimientos insurreccionales del siglo XVIII surge, finalmente, una "literatura" (compuesta fundamentalmente por cartas y memoriales de "caciques y principales ") que vuelve a plantear crticamente, en trminos temticos, la relacin entre la"Repblicade los Indios" y la de los espaoles. Los autores de esta literatura, miembros de la aristocracia neoin- ca, optan, en cuanto a su prctica lingstico-discursiva, por la sumisin sin reser- vas a las exigencias de la cultura dominante. Nos toca comentar, en este caso, no la interferencia quechua en un discurso andino en espaol, sino -hecho igualmente significativo- su ausencia. Tratndose de autores de idioma materno quechua que se mueven en un contexto bsicamente quechua (basta pensar en Jos Gabriel Condor- canqui Tupac Amaru en medio de sus tropas campesinas), la produccin de una escritura que no revela rasgos quechuas en ninguno de sus niveles traduce, sin la menor duda, una estrategia discursiva consciente. La no interferencia quechua no se limita, de hecho, a los componentes lingsticos de la escritura, sino que se ex- tiende tambin a la apariencia -por lo menos- de los aspectos temticos: las cartas de Tupac Amaru, los memoriales de fray Calixto de San Jos Tupac Inca y de otros notables andinos, no c o ~ t i e n e n ninguna reivindicacin abiertamente "tnica", an- dina: Haereditas Nostra Versa est ad alienos domus nostrae ad estranios. Vuestra herencia, Seor, que como a hijo mayor de la Catholica Iglesia, Mayor Monar- cha, Mayor Catholico, os cupo en suerte, se ha passado a los extraos, vuestra casa a los extranjeros: Seor, nosotros los Indios en este Nuevo Orbe, somos vuestros vassallos, y assi somos vuestra herencia, somos Vuestra casa, enque el Padre Universal os constituy heredero de este Patrimonio mximo, mejorado en tercio, y quinto. Est pues casa, y herencia Vuestra, est en poder de ex- trangetos, y de extraos; porque los Espaoles (que de nosotros viven segregados, separados, y distinguidos) slo son los que ocupan todos los puestos [TUPAC INCA. 1969: 19]. Cuando sabemos, por ejemplo a travs de la sentencia del visitador Areche con- La Interrelacin Creativa del Quechua y del Espaol 41 tra Tupac Amaru, que lo que se juzg fue, precisamente, un movimiento que manifestaba su voluntad de restaurar (o de reinventar) una cultura y un" ritual "inca", la escritura impecablemente occidental de estos notables cobra un sentido preciso: la conciencia -y la aceptacin diplmtica- de las reglas vigentes en la con- sabida situacin diglsica (y di cultural) del Per colonial. Se adopta el espaol para las prcticas escripturales de inters poltico (cuyos destinatarios, en buena medida, son las autoridades coloniales o metropolitanas), mientras que al quechua se reserva la esfera de la oralidad -y la de las expresiones propiamente artsticas. Al purismo "espaol" de la literatura epistolar corresponde, en el mismo contexto, el purismo quechua que caracteriza las producciones artsticas conocidas, como el drama Ollan- tay [1958] o la poesa de Wallparrimachi. En el hipottico estado "andino" que prefigur, de algn modo, el movimiento neoinca, este sistema diglsico se hubiera, sin duda perpetuado: la no interferencia quechua no caracteriza slo la" literatura epistolar dirigida a las autoridades coloniales, sino tambin la correspondencia inter- na del movimiento. Un poeta -Mariano Melgar- parece romper con la compartimentacin cultural del momento. Sus Yaraves [hacia 1815] parecen querer inaugurar una nueva tradicin potica hispano-andina. La referencia a la oralidad andina que significa el ttulo genrico de sus poemas no pasa, sin embargo, de un -por otra parte significativo- gesto programtico: la tesitura lingstico-literaria de sus poemas se somete sin discusin a las normas del neoclasicismo espaol vigente. Cartas campesinas Nunca la imaginacin de las sub sociedades indgenas y de su cultura fue tan evidente como en los decenios que median entre el perodo de la lucha por la eman- cipacin y el de la guerra con Chile. No puede sorprender, por lo tanto, que la literatura de los sectores hegemnicos aparece -hablando en trminos lingsticos- absolutamente lisa, libre de cualquier interferencia del idioma marginado mayorita- rio, perfectamente instalada en la tradicin metropolitana. La guerra con Chile (y sus efectos sociales), si no "libera" la escritura hegemnica de su anclaje metropolitano, provoca una toma de conciencia de ciertos sectores campesinos an- dinos que se traduce, aunque sea" a escala muy reducida, en una produccin de tex- tos (sin ambiciones estticas) que manifiestan -a nivel lingstico e ideolgico- la renovada vigencia del conflicto tnico-social bsico : 1 ... 1 pues todos los Guirrilleros que se encuintran todas las quebradas de esta muntaa encabezado por el Comandante Gonzales Dilgado somos con rden espreso del Sr. General Don Andrs Abilino Cseres y asi tenimos orden para castigar las pecardas los trayedores de la Patria: y no nos pongas en el numero de los brbaros como tiene comuniacin su Mayordomo pues nosotros con razn y justicia unanimemente levantamos a definder nuestra Patria 1 .. ./ [MANRIQUE 1981: 393-394]. La carta -con fecha del 16/4/1882- de los comandantes guerrilleros de Comas significa el rechazo de la marginalidad impuesta (los "brbaros" de un pas 42 MARTIN LIENHARD "civilizado") y la constitucin de un nuevo sujeto poltico: los campesinos andinos . en tanto representantes autnticos de la "patria " . Al apropiarse esta nueva funcin, los autores de la carta se apropian tambin, transformndolo profundamente, el lenguaje hegemnico. "Nuestra Patria" no nombra, ciertamente, el estado oligr- quico peruano, sino las "quebradas" y "muntaas" ndinascon sus comunidades campesinas. En el posesivo castellano vibra, sin lugar a dudas, el sufijo posesivo quechua -yku: exclusivamente nuestra (no de "ustedes"). La nueva patria andina y campesina, como lo evidencia la fontica y sintaxis quechuizante del texto, ha logrado someter tambin y volverla suya la lengua de los que nunca pudieron ocultar su dependencia del extranjero -ahora Chile. Literatura indigenista, neo indigenista y contempornea Fruto ms o menos directo del impacto que a1canzaron,.enel seno de ciertos sec- tores urbanos e intelectuales, los movimientos campesinos de resistencia contra la ex- pansin latifundista, la narrativa y la poesa "indigenistas", manifestacin ms tenaz dea literatura peruana del siglo XX, volver a colocar el viejo y siempre renovado conflicto tnico-social en el centro de sus preocupaciones. La primera narrativa indigenista (Clorinda Matto de Turner [1889], Enrique _ LpezAlbjar [1920]), ubicada estticamente en el terreno del naturalismo y gober- nada por un pensamiento de tendencia positivista, ofrece poco margen para un dilogo autntico, a nivel de la expresin lingstica, entre el espaol yel quechua. La cultura occidental y su idioma localmente representativo, el espaol, son los parmetros exclusivos a partir de los cuales se enfoca la otredad cultural y lingstica. La nica "interferencia" quechua en estos textos suele ser una serie reducida y cannica de prstamos (elencados y explicados en un glosario final), cuya funcin consiste no tanto en nombrar algn concepto u objeto que no tuviera equivalente en espaol, sino en "sealar" el discurso, el habitat o la vestimenta de .. los protagonistas indgenas. La estrategia lingstica de autores traduce perfec- tamente la actitud del indigenismo tradicional frente a las masas indgenas: una solidaridad algo paternalista con el "otro extico" , que no se cuestiona seriamente - "incontaminacin" del discurso narrativo" occidental" - la ubicacin del intelectual hegemnico, ni plantea una hipottica inversin de las relaciones de poder. Para apreciar plenamente las estrategias lingsticas de los escritores ms modernos, especialmente de J. M. Arguedas, conviene tener. en cuenta las modifica- ciones rpidas que experiment. y sigue experimentando, sobre todo a partir de 1930, una situacin sociolingstica hasta ese momento prcticamente" congelada" -desde la poca colonial. La extensin de la economa de mercado a toda la sierra, la pro- gresiva generalizacin de la educacin escolar, la creciente migracin interna, sobre todo del campo a la ciudad y de la sierra a la costa, disminuy el monolingismo quechua, extendi el bilingismo quechua/ espaol (ya antiguo entre mistis y mestizos) a los sectores tnidicionalmente y alinient el peso relativo de los sectores monolinges del espaol. Sin embargo, el debilitamiento relativo del quechua se acompa, tambin, de su penetracin en algunas zonas (urbanas, La Interrelacin Creativa del Quechua y del Espaol 43 costeas) de donde haba sido desterrado desde los comienzos de la Colonia. La "revolucin" lingstica que introduce, sobre este teln de f o n d o ~ el conjun- to de la obra de Jos Mara Arguedas, el escritor bilinge ms importante de este siglo en el Per, no se reduce, como se supone.a veces (partiendo exclusivamente de ciertos aspectos de su narrativa), a la elaboracin de un equivalente "espaol" ms autntico de los dilogos atribuidos a los actores" quechuas" , o a la supuesta o ver- dadera "quechuizacin" de la sintaxis de su lenguaje narrativo. Esta obra, despus de siglos de ocultamiento, vuelve a imponer, a nivel de la cultura escriptural, la presencia de un conflicto lingstico central cuya magnitud, pese a las apariencias, no ha dejado de crecer desde la poca colonial. De hecho, la obra de Arguedas, le- jos de importar un simple "perfeccionamiento" de la literatura criolla en cuanto a la representacin de lo "andino" -otro tpico de la crtica tradicional sobre Arguedas-, vuelve, despus de los cronistas indo-mestizos, a cuestionar las propias bases lingsticas y comunicativas de la cultura escriptural en el Per. No es cierto del todo, como a veces se sugiere, que Arguedas haya optado definitivamente por el castellano como vehculo obligatorio de la comunicacin literaria -lo que implicara tambin la eleccin definitiva de un pblico "criollo". Por un lado, como lo atestigua, mejor que sus declaraciones al respecto, su trabajo vasto y continuo de recopilacin de literatura oral quechua, l nunca dej de afirmar la vigencia de este idioma amerindio para la expresin literaria "interna" - oral- del mundo surandino. Pero Arguedas tampoco descart, muy al contrario, la posibilidad de una literatura quechua escrita: sus poemas en quechua y su cuento Pongoq mosqoynin ("El sueo del pongo") no representan ninguna "curiosidad" literaria, sino una propuesta muy elaborada tanto a nivel del instrumento lingstico empleado como en cuanto a un nuevo tipo de comunicacin literaria. La "opcin por el castellano" que realizan, aparentemente, sus dems obras narrativas, exige una serie de comentarios. A muy grandes rasgos, el paradigma lingstico de la narrativa arguediana, como el de Guaman Poma o de Pachacuti, aunque con grandes diferencias de una obra (o versin) a otra, es tendencialmente "translingstico" [ESCOBAR 1984], abierto a la copresencia o la imbricacin de elementos espaoles y quechuas. Los quechusmos lxicos y sintcticos, o los fragmentos discursivos en quechua (sobre todo, en las novelas, la transcripcin de cantos) no aparecen de ningn modo, en efecto, como "cuerpos extraos" ar- tificialmente dispuestos en el texto, sino como signos de un cdigo (precisamente) translingstico. Ms que en castellano o en quechua, en efecto, Arguedas escribe en "andino", si se quiere entender por este trmino un sistema de expresin mlti- ple, conflictivo, abierto y dinmico -tal como lo fue constituyendo, poco a poco, la historia andina. Este lenguaje "andino" auspicia la transicin de un idioma (o sociolecto) a otro, su oposicin, su imbricacin o "superposicin". En el marco de este paradigma coexisten, ms todava en las novelas que en los cuentos, muy diferentes registros lingsticos que se atribuyen a las diferentes categoras de "locutores" de los textos: narradores, personajes, emisores de los can- tos en quechua. 44 MARTIN LIENHARD El menos problemtico de estos registros es el de los cantos en quechua, porque reproduce objetivamente el registro correspondiente de la realidad sociolingstica. Los dems registros resultan, en un grado variable, "artificiales". Los discursos directos -en "espaol" - de los personajes, segn la calidad de los locutores y el con- texto narrativo, se suponen o traducidos del quechua o "transcritos" a partir de su "versin original" sociolectal, ms o menos alejada -segn el status social atribuido a los locutores- de las normas oficiales del idioma. El grado mximo de "artificio" se halla en los discursos directos supuestamente traducidos del quechua, porque stos, por razones obvias, no "reproducen" ninguna realidad extratextual. Los discursos "sociolectales", en cambio, pueden apoyarse en los diferentes modos de hablar que gener el conflicto idiomtico en el Per. Ahora, en ambos casos, su configuracin lingstica se caracterizaba -por lo menos hasta El zorro de arriba y el zorro de aba- jo (1969), novela de escenario costeo- por una variable quechuizacin lexical, mor- folgica y sintctica del espaol, derivada bsicamente de la. que se halla en los sociolectos hispano-andinos quechuizados. Para la sensibilidad del lector, la diferen- cia entre un discurso directo "traducido del quechua" y otro "transcrito" a partir de un registro sociolectal quechuizante no q u e d a ~ pues, siempre muy clara, razn por la cual el narrador, a menudo, insina que tal oracin o dilogo se "pronunci en quechua". Estos discursos quechuizados solan y suelen provocar, segn la "personalidad lingstica" y cultural de los lectores, la adhesin admirativa o el rechazo. Yes "nor- mal", hasta cierto punto, que as sea: para unos, mnima o realmente bilinges y familiarizados con la situacin sociolingstica del Sur andino, estos discursos sugieren, en el primer caso, la "versin original" quechua del enunciado o evocan, en el segundo, los sociolectos hispano-andinos de diferentes estratos andinos variablemente bilinges; para otros lectores, en cambio, se trata en ambos casos - como en el de los cronistas indgenas- de una "deformacin" estticamente inadmisi- ble del espaol normativo. En trminos literarios, la validez de la estrategia argue- diana en este campo depende, obviamente, de la calidad potica que alcanza el lenguaje, pero la apreciacin de esta calidad, sin duda alguna, depende igualmente de la "personalidad cultural" del lector. En El zorro ... , novela de escenario costeo, los discursos "traducidos del quechua" dejan de aparecer, mientras que los de derivacin sociolectal, rompiendo los lmites que los narradores de las novelas anteriores imponan al dilogo, alcan- zan un peso estructural decisivo en el texto: varios personajes-locutores asumen, a travs de sus monlogos, la funcin de sub-narradores .. Tanto los cantos en quechua como los discursos directos (dilogos, monlogos en El zorro ... ) surgen introducidos, situados en el texto, por el discurso de un na- rrador. Y los narradores resultan, precisamente, los "locutores" arguedianos ms difciles .de definir en cuanto a su(s) registro(s) lingstico(s). Las rupturas lin- gsticas que se han constatado en la evolucin narrativa de Arguedas conciernen muy de cerca, en efecto, la funcin narradora. En los cuentos de Agua (1935), el narrador-protagonista, pese a una cierta marginalidad, forma culturalmente parte La Interrelacin Creativa del Quechua y del Espaol 45 de la "sociedad narrativa". Es lgico, por lo tanto, que su dis,curso se distinga poco del de los dems protagonistas y que comparta, especialmente, su morfosintaxis quechuizante. Distinto es el caso de Yawar fiesta (1941) y de Todas las sangres (1964), donde habla un narrador annimo. Su registro 'no es sociolectal ni (realmente) quechuizante, pero suscita, segn muchos estudiosos, una "atmsfera quechua" bastante enigmtica. Tal atmsfera no se explica satisfactoriamente a par- tir de consideraciones propiamente lingsticas, porque sus recursos, a nuestro modo de ver , son del dominio de la potica. En estos discursos narrativos, la "quechuizacin", en efecto, es ms semntica y rtmica que morfosintctica. Las mismas observaciones valen para el narrador-protagonista Ernesto de Los ros pro- fundos, muy dismil, en trminos lingsticos, de su homriimo en Agua. En El zorro de arriba, cuatro personajes comparten la instancia narrativa: el narrador de los "Diarios" (doble interno de Arguedas), el de la parte "Relato" y, finalmente, los dos zorros. El registro del primero corresponde al del Ernesto de Los ros profun- dos. Los zorros se expresan en quechua moderno (algo hispanizado), muy seme- jante al registro de la poesa arguediana en quechua; el "hablante" de los "Diarios" proporciona la traduccin al espaol. El narrador del "Relato", finalmente deja que su discurso se permee, en alguna medida, por los de los personajes -locutores "vecinos". Mosaico, en fin, de los diferentes' registros lingsticos -populares y cultos, orales y escritos- que suscit y va suscitando el conflicto tnico-social en el Per, El zorro ... vuelve a un paradigma lingstico a todas luces anlogo al de Guaman Poma de Ayala. Suponiendo que el ltimo -en trminos relativos o absolutos- texto de un escritor es su ltima -reptase el parntesis- palabra sobre las preocupaciones que lo van estimulando, El zorro ... declara caducas, de algn modo, las soluciones lingsticas anteriores, excepto la de su poesa en quechua, contempornea de la ltima novela. Y la "ltima solucin", contrariamente a la "artificial" de su obra anterior, merece el calificativo de "mimetismo lingstico", forma sui generis del "realismo" en la narrativa: a cada locutor, el registro lingstico que corresponda a su status socio-cultural, y al contexto de la enunciacin (entindase por "mime- tismo", claro est, no la reproduccin mecnica de una realidad dada -lingstica en este caso-, sino una de las posibles estticas de la ficcin narrativa). En sus mltiples avatares lingstico-literarios, la obra de Arguedas cuestiona radicalmente las orientaciones predominantes de la literatura (hegemnica) en el Per. El paradigma de la insercin en la tradicin occidental culta va dando paso a otro nuevo, pluricultural, que supone tambin un nuevo tipo de lector, for:" zosamente "pluricultural". La incorporacin de lo oral-popular bajo todas sus for- mas constituye objetivamente una democratizacin del texto que, de continuarse y de crearse un contexto educativo adecuado, puede desembocar en la democratiza- 'cin de la lectura. La narrativa contempornea de la arguediana o ms reciente, en la medida en que, en vez de internacionalizar se (Vargas Llosa, Bryce Echenique ... ), intenta vin- cular su discurso a las actuales realidades lingsticas o culturales, suele seguir una 46 MARTINLIENHARD de las estrategias propuestas por Arguedas, pero generalmente sin captarlas en su - relativa- "totalidad". As, Eleodoro Vargas Vicua [1978, 1979], Edgardo Rivera Martnez [1986] y Zein Zorrilla [1987] "andinizan" -en grados variables.,. los discursos narrativos de sus cuentos no tanto a partir de las estructuras del idioma quechua, sino en base a ciertos recursos semntico-poticos. El "modelo" podra ser, de algn modo, el na- rrador Ernesto de Los ros profundos, aunque la "desquechuizacin" alcanza, aqu, niveles ms avanzados: si bien la diccin de Ernesto (en la novela mencionada) no era de origen propiamente sociolectal ni ostentaba rasgos acusados de interferencia quechua, las constantes reflexiones lingsticas (peculiaridades de la semntica quechua, etc.) del narrador-personaje, as como la insercin de textos (transcrip- ciones de cantos) en quechua, abran la puerta a una fuerte presencia tambin lingstica de lo quechua. Renunciando al mimetismo sociolectal (y no concernidos por -o, en el caso de Zorrilla, no interesados en- los problemas de la "traduccin" del quechua, estos autores favorecen, obviamente, la insercin de sus textos en el cir- cuito "normal" de la literatura hispnica. . Flix Huamn Cabrera [1981, 1983] y Oscar Colchado Lucio [1985], en cam- bio, desarrollan la frmula arguediana -El zorro ... - del "mimetismo lingstico", pero aplicndola a la globalidad del texto. Ellos manejan, tanto para sus discursos narrativos como para los de sus personajes, unos registros ms o menos" quechuiza- dos"; en las narraciones de ambos autores no interfieren directamente los dialecto.s quechuas correspondientes (sierra de Lima y Ancash, respectivamente), sino unos sociolectos hispano-andinos previamente quechuizados. En un contexto histrico- cultural y lingstico distinto, el de la costa "negroide", hispanizada prcticamente desde el comienzo de la Colonia, Antonio Glvez Ronceros (sobre todo en Monlogo desde las tinieblas [1975]), y Gregorio Martnez (especialmente en Canto de sirena [1977]) recrean una diccin de tipo oral y sociolectal. Sugestivos, en trminos lingsticos, resultan finalmente algunas publicaciones bilinges, recientes, de narraciones quechuas de origen oral como Kutimanco [OREGON MORALES (ed.) 1984], o la Autobiografa de Gregorio Mamani [V ALDERRA- MA Y ESCALANTE (eds.) 1977]. Ambas siguen, de modo particular, las reglas del "mimetismo lingstico". El registro lingstico del texto en quechua, contrariamen- te a una prctica corriente (pero nunca seguida por Arguedas), reproduce un sociolecto quechua actual, fuertemente hispanizado en el caso de Gregorio Mamani (ciudad del Cusco). Particularmente notables resultan las traducciones correspon- dientes al castellano: en ambos casos, y de modo plenamente consciente, se elige no la norma espaola culta, sino una variante levemente quechuizada en cuanto a su sintaxis, especie de "norma" de los hablantes del espaol -bilinges o no- en las reas bilinges. En su conjunto, estos textos presentan, por lo tanto, un mini,. panorama de la situacin lingstica no de todo el Per, sino de las regiones respec- tivas. Comose desprende de nuestro recorrido a travs de las manifestaciones de la in- teraccin del quechua y del espaol en la literatura peruana en espaol, los autores La Interrelacin Creativa del Quechua y del Espaol 47 de textos "andinos" en espaol manifiestan, a lo largo de la historia andina, tres ac- titudes lingstico-literarias bsicas: la sumisin total a las normas de la escritura del espaol (que puede ocultar -Tupac Amaru-la proteccin de la autonoma de la oralidad quechua), el "mimetismo lingstico" (que aboga a favor de un pluricultu- rismo radical) y, finalmente, la "traduccin semntico-potica" de lo quechua (que auspicia la incorporacin una cultura andina "filtrada" a la cultura "universal" de marca occidental). En los ltimos decenios, la vigencia de la primera parece haber sufrido (en la literatura propiamente "andina") un colapso, lo que se podra inter- pretar como el reconocimiento, por parte de los autores, de la definitiva in- terpenetracin de los dos "mundos" primitivos, respectivamente "quechua" y"oc- cidental". Actualmente, el "debate" principal se da, por lo tanto, entre la segunda ("mimetismo lingstico") y la tercera ("traduccin semntico-potica de lo quechua"), a veces en el interior de la obra -Arguedas- de un solo escritor. Este "debate" traduce, de algn modo, la disyuntiva entre el deseo de anclar pode- los textos en el contexto cultural concreto, y el de ofrecerles una salida "universal": ni ms ni menos la disyuntiva cuyos polos representan, casi al comienzo de la Colonia, Guaman Poma de Ayala y Garcilaso de la Vega. Mientras prevalezca, en la cultura peruana, una situacin de "marca" colonial, tal disyuntiva seguir, sin duda, produciendo sus efectos literarios. BmLIOGRAFIA ADORNO, Rolena 1986 Guaman Poma: Writing and Resistance in Colonial Peru. Austin: University of Texas Press. AROUEDAS, Jos Mara 1983 Obras completas, 5 tomos. Lima: Horizonte. BETANZOS, Juan de 1987[1548/1556] Suma y narracin de los Incas. Editado por Mara Carmen Martn Rubio. Madrid: Ediciones Atlas. CERRON PALOMINO, Rodolfo 1972 Enseanza del castellano: deslindes y perspectivas. En Alberto Escobar (comp.), El reto del multilingismo en el Per. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. COLCHADO LUCIO, Oscar 1985 Cordillera negra. Lima: Lluvia. DURAND FLOREZ, Luis (ed.) 1980-82 Coleccin documental del bicentenario de la revolucin emancipadora de Tupac Amaru, 5 tomos. Lima: Comisin Nacional del Bicentenario de la Rebelin Emancipadora de Tupac Amaru. ESCOBAR, Gloria y Gabriel (comp.) 1981 Huaynos del Cusco. Cuzco: Garcilaso. ESCOBAR, Alberto 1984 Arguedas la utopa de la lengua. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. GALVEZ RONCEROS, Antonio 1975 Monlogo desde las tinieblas. Lima: Inti-Sol editores. 1987 Los ermitaos. La Punta: Colmillo Blanco. 48 MARTIN LIENHARD GARCILASO DE LA VEGA, Inca 1959[1609] Los comentarios reales de los Incas. Editado por Simn Durand. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. GUAMAN POMA DE AYALA, Felipe 1980[hacia1615] El primer nueva cornica y buen gobierno. Editado por J. Murra y R. Adorno, 3 tomos. Mxico: Siglo XXI. HUAMAN CABRERA, Flix 1981 Agua encanta. Lima: SAGSA. 1983 Ro de arena: Agomayo. Lima: Amaru. IXTLILXOCHITL, Fernando de Alva 1975[1608] Compendio histrico del reino de Texcoco. En Edmundo O'Gorman (ed.), Obras histric.as, tomo 1, pp. 415-521. Mxico: UNAM. KARTTUNEN, Frances 1982 Nahuatl Litteracy. En G. A. Collier, R.I. Rosaldo, y J. D. Wirth (eds.), The Inca and Aztec States 1400-1800, New York: Academic Press . . LIENHARD, Martn 1990 La voz y su huella: escritura y conflicto tnico-social en Amrica Latina 1492- 1988. Hanover (USA): Ediciones del Norte. LOPEZ ALBUJAR, Enrique 1976[1920] Cuentos andinos. Lima: Meja Baca. MANRIQUE, Nelson 1981 Las guerrillas indgenas en la guerra con Chile. Lima: Ital Per/CIC. MARTINEz, Gregorio 1975 Tierra de calndula. Lima: Milla Batres. 1977 Canto de sirena. Lima: Mosca Azul. MATTO DE TURNER, Clorinda 1973[1889] Aves sin nido. Lima: Peisa. MELGAR, Mariano 1971[hacia 1815] Yaraves. En Poesas completas, edicin crtica, pp. 273-407. Lima: Academia de la Lengua. OLLANTAY 1958 Ollantay. Copia del Cdice de Santo Domingo por Bertha D. de Nieto y Luis Nieto, trad. por Julio G. Gutirrez. Cuzco: Festival del Libro Cuzqueo. OREGON MORALEs, Jos 1984 Kutimanco y otros cuentos. Huancayo: Tuky. PACHACUTI YAMQUI SALCAMAYGUA, Joan de Santacruz 1968[1613] Relacin de antigedades deste reyno del Per. En Francisco Esteve Barba (ed.), Crnicas peruanas de inters indgena, Biblioteca de Autores Espaoles, tomo 209, pp.279-319. Madrid: Ediciones Atlas. POTTIER, Bernard (ed.) 1983 Amrica Latina en sus lenguas indgenas. Caracas: UNESCO-Monte Avila. RAMA, Angel 1984 La ciudad letrada. Hanover (USA): Ediciones del Norte. REQUERIMIENTO 1954-55[1688] Requerimiento. En Diego Lpez Cogolludo, Historia de Yucatn, tomo 1, libro 2, cap. 4. Campeche: Comisin de Gobierno. RIVERA MARTINEZ, Edgardo 1986 Angel de Ocongate y otros cuentos. Lima: Peisa. La Interrelacin Creativa del Quechua y del Espaol 49 RlVET, Paul y George de CREQUI-MoNTFORT 1951-56 Bibliographie des langues aymar et kicua, 4 vols. Pars: Institut d 'Ethnologie. TUPAC INCA, fray Calixto de San Jos 1969 Representacin verdadera y exclamacin rendida y lamentable que toda la nacin indiana hace a la majestad del seor rey de las Espaas y emperador de las Indias, el seor don Fernando VI ... En Jorge B. Ballesteros, "Fray Calixto de San Jos Tupac Inca, procurador de indios y la 'Exclamacin' reivindicacionista de 1750" . Historia y cultura 3: 19-35. VALDERRAMA FERNANDEz, Ricardo y Carmen ESCALANTE GUTIERREZ (eds.) 1977 Gregorio Condor; Mamani: autobiografa. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos 'Bartolom de Las Casas'. V AROAS Eleodoro 1978 ahuin, narraciones ordinarias 1950/1975. 2da. ed. Lima: Milla Batres. WALLPARRIMACHI MAlTA, Juan 1979 Cuatro poemas de Wallparrimac4i (comienzos s. XIX). En J. Lara (ed.), La poesa quechua, pp.182-186, la reimpresin. Mxico: F.C.E. YUPANOUI, Titu Cussi 1985[1570] del Ynga don Diego de Castro 'Titu Cussi Yupangui. Introd. Luis Millones. Lima: El Virrey. ZORRILLA, Zein 1987 Oh generaci6n! Lima: Lluvia.