You are on page 1of 1

{ Qual a importncia da traduo para os Romanos: O enriquecimento da sua lngua e tambm da sua literatura.

{ Quais os princpios de Dolet: 1- Entender bem o sentido e obra original do autor, embora seja livre para esclarecer pontos obscuros./ 2- O tradutor tem que dominar a lngua fonte e a lngua meta/ 3- O tradutor deve evitar a traduo palavra por palavra/ 4- O tradutor deve usar formas de discursos como a lngua verncula/ 5 - O tradutor deve tanto escolher como ordenar as palavras para expressar o tom certo. { Quais os princpios de tytler: 1- Toda traduo deve oferecer uma transcrio completa da obra original/ 2- Seu estilo e modo escrever devem ter as mesmas caractersticas da obra original/ 3- A traduo deve ter a mesma naturalidade da obra original. { Qual a teoria correspondente ao mapa de Holmes: T. Descri. Tradu quando uma traduo e justifico os motivos da mesma/ T. Tradu: quando eu estabeleo princpios gerais para explicar e prever os fenmenos da traduo. { Qual o conceito da traduo e a torre de babel: E que para alguns a traduo se originou atravs da confuso de lnguas que Deus colocou em todos os homens que trabalhavam na torre de babel, deixando-a incompleta. Forjando ento alguns a se tornarem um elo de comunicao entre as lnguas diferentes. { Qual a teoria do Escopo: Tem como finalidade produzir um texto que satisfaa as expectativas dos receptores alvos dos textos com os mesmos escopos do original. { O que traduo vertical e horizontal: Vert: E quando traduzimos da lngua prestigio pra lngua verncula/ Hori: E quando traduzimos da lngua verncula para outra verncula. { Qual a importncia da traduo da Bblia por Lutero: A finalidade de sua traduo era para que as pessoas tivessem acesso a bblia em uma lngua verncula. (vertical) { O que traduo direta e indireta: Direta e quando eu traduzo diretamente para a minha lngua de origem/ Indireta e quando eu no sei a lngua e busco a mesma obra na lngua estrangeira a qual eu trabalho para traduzir para minha lngua de origem. { O que domesticao e Estrangeirizao: Domest quando eu traduzo pensando em agradar ou enfatizar o leitor/ Estrangei quando eu dou importncia obra a ser traduzida. { Traduo enquanto processo, produto e funo: Proce: tentar descobrir o que se passa na cabea do tradutor/ Prod: quando examinamos as tradues, como por ex: sincrnica e diacrnica / Fun: quando o tradutor estuda os contextos ao invs de textos { Quais as classificaes de Traduo de Dryden: Metafrase- Palavra por palavra e linha por linha/ Parafrase- Traduzo com liberdade de escolha ou sentido por sentido/ Imitao- Onde eu abandono as palavras e o sentido da obra original. { Qual o ramo aplicado no mapa de Holmes: 1- Treinamento de traduo/ 2 -Auxlios na traduo/ 3- Crtica da traduo. { Ccero como interprete e Ccero como orador: Como inter. Ele deprecia a traduo palavra por palavra; mas se agrada em fazer a traduo como um orador pelo fato de transmitir um pensamento e um sentido numa linguagem adequada a ao seu uso. Sendo entendido de fato. { Qual a importncia da traduo como instrumento de educao e de difuso da lngua verncula: A maior contribuio que a traduo fazia era tornar os textos acessveis de outras lnguas em lngua verncula sendo assim, tambm impulsionava e difundia a literatura e o status da lngua nativa. { Conceito de Traduo: a substituio do material textual de uma lngua por material textual equivalente em outra.

You might also like