You are on page 1of 8

SUBMITTED BY: CLARICE HOPE MELODIAS QUEENBELL MAE REYES ELIJAH TARRAZONA MICAH FAITH SHARI SERVANO SUBMITTED

TO: MRS. MARY JOY FERNANDEZ

Sarung Bangui Sarong Bangui Sa higdaan Nacadangog aco Hinuni nin sarong gamgam. Sa luba co Katurugan Baco cundi, simong tingog iyo palan. Dagos aco bangon si sacuyang mata iminuklat Sa kadikloman nin bangui aco nangagcalag Si acong paghiling biglang tinuhog paitaas Simong laog na magayon maliwanag. -Ano dawidtong nasa cogon Ano daw idtong sa gogon Garong bulawan paghilngon Casu sacuyang dulucon Ay, ay burac palan nin balagon. Casu sacuya ng qui cu-a Sarong tingog ang nagsayuma Hariman aco pagcua-a Ay, ay burac aco ni Maria. Lubi-lubi Enero, Pebrero, Marso, Abril, Mayo, Hunyo, Hulyo, Agosto. Septyembre, Oktubre, Nobyembre, Disyembre, Lubi Lubi. Konwaray sin abaniko. Patay na inin lawas ko. Lawas ko, ay ay! Madedesmayo San balhas na desmayado konwado

ROSAS PANDAN Bisaya Ani-a si Rosas Pandan Gikan pa intawon sa kabukiran Kaninyo'y makiguban-uban Ning gisaulog ninyong kalingawan Balitaw da'y akong puhunan maoy kabilin sa akong ginikanan Awit nga labing karaan nga garbo sa atong kabukiran Tikading tikading tikading Ay-ay sa 'tong balitaw Maanindot pa mo sayaw Daw yamog ang kabugnaw Tikading tikading tikading Intawon usab si Dodong Nagtan-aw kang Inday Nagtabisay ang laway Tuba from Aklan Rong tuba kilaea eon it tanan Sa probinsyat akean Ag eiemnon gid nga kinahang-ean Kon may ona nga sumsuman Masadya rong barkada Kon may baso sa lamisa Ag kon tuba imaw rong bida To eiemnon nga mapuea May matam-is ag may makisum kisom May ma apeod may ma aslom Ag kon ro gusto hay medyo mapait Bahae abaw kanamit Si Filemon Si Filemon, Si Filemon namasol sa karagatan Nakadakop, Nakadakop, sang isda nga tambasakan, Guinbaligya, guinbaligya sa tindahan nga guba Ang iya nakuha, ang iya nakuha guin bakal sang tuba. Sa Bukid ako Inanak Grace Farnazo-Celis Sa bukid ako inanak ni Nanay Sa isa ka balay nga diutay Ginbuhat sang akon Tatay Yadto nga balay amo ang gintawhan Ni inday nga diutay.

Ako kini si Angi Ako kini si Angi, Ang opisyo ko'y panahi; Adlaw ug gabii Kanunay ako nagtahi. Bisan nako'g unsaon, Wala'y kuwartang matigum, Kay ang akong pagpanahi Igo ra's panginabuhi. Ay ay Kalisud (Ilonggo folk song) Music arranged by Jovita Fuentes Ay ay kalisud, kalisud ng binayaan Adlao gabi firmita itao gui natangisan Ay ay Inday nga walay sing kapalaran Walay guid walay guid Sarang ko kalipayan Ay cielo azul iabao! diin ka na Baluiguita bangi ang nabilango sang gugma Mayad pa ang mamatay kun halus mamatay Agud di ako maka dumdum Nga ako walay kalipay. Tubig nga matin-aw Tubig nga matin-aw Ga ilig sa ubos Gikan sa ibabaw Kon ako cumacancion May dalang kamingao Adios na ti adios Baya-an ta ikaw. Patay ng Buhi Bm B7 Em May sugilanon nga nahisulat F# Bm Sa lapyahan sa panahon G C#7-Em-F# Nahanaw daw aso Bm G F#m Sa paghunas sa dagat B7 Em May tunob nga handumon C#7 F# Sa gugmang hikalimtan mo Chorus: B# Em F# Bm Ako nagsunod sa imong landong F# Bm Mahimo nga hikalimtan F# Bm - F#

Sa imong pagmaya Bm A7 C# D Ako nagtamod sa imong pulong B7 Em Pahilayo ning dughan C#7 F# Walay bili king luha Em A7 D Palad ko unsaon man B7 Em F# Bm Nga ang damgo ko mamalik pa Em F# Niadtong lapyahan nga naghulad Bm Sa sugilanon G C#7 Matamis nga handumon F# Bm Ang gugma mong patay . . . AHAY TUBURAN Tubig nga matin-aw Ga ilig sa ubos Gikan sa ibabaw Kon ako cumacancion May dalang kamingao Adios na ti adios Baya-an ta ikaw. Tubig na malinaw Umaagos paibaba Galing sa itaas. Kung aka ay umaawit May dalang kalungkutan Paalam na o paalam Ikaw ay aking iiwan. BISAN SA DAMGO LANG
Fm Bbm C7 Fm

Pagkapait diay nga bation ning dughan


Bbm C7 Fm

Diin ang gugma ta way kagawasan


Bbm C7 Fm

Apan angkonon kong katungod sa paghalad


Bbm C7 Fm

Halaran ko ikaw bisan sa damgo lang CHORUS


Ebm F7 Bbm

Pagkatam-is unta nga bation G7 C C7 Kon wala pay utlanan ang gugma Fm Bbm C7 Fm Ang imong pahiyom magpabilin ning dughan
Bbm C7 Fm

Handumon ko gayud, bisan sa damgo lang... (Repeat Refrain/Chorus)


F7 Bbm C7 Fm

Handumon ko gayud, bisan sa damgo lang...

AYAW KAW MAGTANGIS The man is requesting the woman to stop crying because it also breaks his heart. Ayaw kaw magtangis Kaugun in luha mo Pahiri sin panyu' Supaya makawa Misan kaw mangasubu Bukun da dusa ko Dusa sin baran mo Binin mo ako. Timpu nakauna Pialangga' mo ako Buling ha bayhu' ko Taptap piahiran mo Misan ako natug Yahabulan mo ako Mabuga' kaw dalling Matay ako. MANOK-MANOK-LUPAD KAW Manok-manok Iupad kaw Sulat ini da kaw Pagdatung mu sumha kaw Siki limo siyum kaw. English Translation: Little bird fly away Bring this letter When you arrive make an obeisance And kiss [her] feet and hands. Tuwan ku Tuwan Nahoda Tuwan ku Tuwan Nahoda Bati' bali' na ba kaw Sin pu'pu' Tahaw Aturan hawhaw Tubig pangdan malihaw Hiubat langang uhaw. English Translation: My beloved, beloved Nahuda Will you please wake up Will you take a look At the islet of Tahaw It seems very far

But its clear water among the screw pines Can quench one's thirst. SAUPAMA NAGHANGKA-HANGKA Saupama naghangka-bangka In alun landu' dakula Seesabroos nagkalalawa' Hi rayang hadja In ba laum dila'. English Translation: Supposing I'll go boating The waves are very big The Seesabroos was lost Mv darling's name was always on my tongue. NIHMA Nihma: arri ba dundangun aha pantun sila sing pindagun a pantun sing pagpindangun arri andu arrj ba hampil punungun ba lugay diq pagdanganun. Hussin: nagsablay kaw manipis ba manga naganggil no ma kaw mga abris mga naganggil na mga abris arri bang kaw Nihma magkawa misis agun ta kaw hikapanguntis. English Translation: Nihma (Woman): I sing as I am rocking a cradle With patience, Until I am exhausted I have waited a long time to be called "darling." Hassin (Man): You, wearing a sheer dress, Resembling a precious stone, Resembling a precious stone, Nihma, when you finally call yourself "Mrs" I may enter you in a beauty contest.

Zamboanga Derrotada Dol derrotada ta queda Este pueblo Zamboanga que todo antes ta honra Sitio de flores ta llama Pero mucho suceso que ya pasa El paz y orden dol quebrao Encambio antes ay que bien cuydao Zamboanga de ahora dol hinde mas Como de antes que bien nombrao CORO: Por su riqueza Por su Belleza Por su limpiesa Y hospitalidad Que gran tristeza Si hinde puede cambia Cosa el maga gente ahora ta habla Tiene amor propio no deja Que sin tu ayuda Zamboangal cambia Si maga Zamboangueo hinde coopera Zamboanga deberas bien derrotada grueda Despues de todo si nuay quien puede Hace pacencia para ayuda Devolve el orgullo del maga Zamboangueo Que al fin quita lang puede habla Que si por acaso el queda El ciudad Zamboanga orgullaza otraves Sitio de flores ole llama Este lo que debe mga Zamboangueo aspira Que si por acaso el Queda el ciudad Zamboanga orgullosa otravez Sitio de flores ole llama Este lo que debe mga Zamboangueo aspira

You might also like