You are on page 1of 2

Comparative Project After having watched a film in English, select one scene translated and dubbed into BP for

comparisons such as register, grammar, language transfer or cross linguistic influence, connected speech, pitch range and intonation contours in order to feel basic differences and similarities between both languages.
What does not sound right in the film? What is wrong and why? Is there any language transfer or cross linguistic influence? Are there phonemic and distributional patterns that diverge from those found in L1 (E.g. comfortable)? Can you find features of connected speech?

Connected Speech Words are not always pronounced the same! In normal fluent speech the sounds can change when words bump into each other. The changes usually happen at the word boundaries, particularly at the end of words. Consonant to vowel linking When one word ends with a consonant sound and the next word begins with a vowel sound there is a smooth link between the two. In these examples the link is shown in red joining the linked words. These examples also show where the weak form schwa would be pronounced.

Vowel to vowel linking When one word ends with a vowel sound and the next word begins with a vowel, another sound, a /w/ or /j/ can be added depending on the particular sounds to make a smooth transition. In these examples the link is shown in red along with the phonemic symbol for the sound which is added to make the link smooth.

Sounds twinning (gemination) When a word ends in a consonant sound and the following word begins with the same consonant sound, we don't pronounce two sounds - both sounds are pronounced together as one. I'm a bit tired We have a lot to do Tell me what to say She's slept for three hours I've finished Sounds disappear (elision) When the sounds /t/ or /d/ occur between two consonant sounds, they will often disappear completely from the pronunciation.

I'm going nex(t) week That was the wors(t) job I ever had! Jus(t) one person came to the party! I can'(t) swim Sounds change (assimilation) When a sound at the end of a word takes on the quality of the sound at the beginning of the next word. Good girl. She's a good girl. (goog girl) Good boy. He's a good boy. (goob boy) White paper. I only use white paper. (whipe paper) Speed boat. I've never been in speed boat. (speeb boat)

Can you give examples of stress (E.g. weak forms: the occurrence of the schwa in all positions, content words are usually stressed and function words are usually unstressed), rhythm and intonation (the rising pitch used when showing surprise and in question tags) that are different from Portuguese?

Weak form - schwa This is a very common feature of spoken English which is often found in grammar words such as prepositions and articles and also in many words with more than one syllable. It is never stressed. In the example sentence below the weak form schwa is shown by its phonemic symbol, which looks like an upside down 'e'.

CONTENT WORDS such as Nouns e.g. kitchen, Peter (most) principal verbs e.g. visit, construct Adjectives e.g. beautiful, interesting Adverbs e.g. often, carefully

Non-stressed words are considered FUNCTION WORDS such as Determiners e.g. the, a, some, a few Auxiliary verbs e.g. don't, am, can, were Prepositions e.g. before, next to, opposite Conjunctions e.g. but, while, as Pronouns e.g. they, she, us

You might also like