You are on page 1of 1

h a n g e Vi h a n g e Vi

XC e XC e
F- w F- w
PD

PD
er

er
!

!
W

W
O

O
N

N
Same questions - different continent
y

y
bu

bu
to

to
k

k
lic

lic
C

C
w

w
m

m
w w
w

w
o

o
.d o .c .d o .c
While European edges its way towards an accepted quality standard for translation service providers, Scott
c u -tr a c k c u -tr a c k

Crystal of ATC overseas member company American Translation Partners, offers some controversial views
about one notion of quality control - back translations

T
ranslating documents into any accurate, follows the original source these types of lin-
language requires using the text, and reflects their ideas accurately. guistic decisions
appropriate terminology and a We believe that back translation pro- are personally derived at by phonetic,
clear and concise writing style. vides absolutely nothing syntactically or aesthetic or cultural perspectives and do
Terminological accuracy and effective semantically, about the translation and not provide a quantifiable measure of
is unreliable as an effective quality con- improvement. We all understand that
prose must blend seamlessly; other- trol procedure in translation. these personal characteristics differ from
wise, the message will lack quality, one person to the next. It is quite typical
efficacy and reliability needed in doc- Q: If quality control of the document of a client, using a bi-lingual employee
uments destined to the target market. translation process is good, is there a to perform the back translation, to be
need for back translation? persuaded by their employee’s unprofes-
We emphasise to our clients that quality A: We don’t believe there is if you use a
translations require a thorough review sional, personalised opinions about a
translation method that is thorough. Our translation that are unsubstantiated. This
process. Every document we translate work must be able to stand up to the
undergoes close scrutiny – not once, but not only increases the amount of time
most fastidious reviews. spent on the translation, but also the cost
a minimum of three times and as many
as nine or ten times. We begin the Q: Who would support the use back for production.
review process with a draft translation translation if it takes more time and Q: At what point is a translation com-
performed by native tongue translators, costs more money? plete when using back translation for
then the documents are reviewed by edi- A: For certain organisations, there is no quality control?
tors and proofreaders (linguistic review- better way to validate a translation A: After the translation from the source
ers). because they don’t understand the lan- language into the target language is
guage (linguistics) and have no other completed, then you perform the back
The track changes allow the team mem- viable resources to determine the accura-
bers and the project manager to see translation. But, the process is not over
cy of the work. Certain organizations yet… You now have a translation into
every change made to the text – addi- dealing with pharmaceutical case stud-
tions, omissions or replacements. Each the target language and document trans-
ies, mental health evaluations, or lated back in to the source that allows
track change is marked with a time instructions for medical equipment use
stamp and a unique color that is auto- you to identify differences from the orig-
back translation because they have no inal source file with the new back trans-
matically assigned to each linguist with reason to believe it does not work.
their initials or computer name. lation into the source. If you compare
Q: What are the inherent problems documents, you will likely find many
Constructive criticism, citing references with back translation? differences. At this point, you have to
and resources is used, by inserting com- A: There are several translation compa- wonder when the translation will be
ments, the team of linguists and the proj- nies and independent linguists that don't complete. You have two versions of the
ect manager can discuss the implications support the concept of back translation source and one translation into the target
and reasoning behind each change made. as it is usually just a way to get into an that you don’t know what to do with due
This method, along with the tools in MS argument about syntax and style choice to unknown differences. In your
Word, allows the team and project man- (and a number of other linguistic fac- attempts to refine the quality of your
ager to observe and compare documents tors) based upon varied cultural and edu- translations by using back translations,
throughout their evolution. cational backgrounds, or one of a you have been forced to fix your transla-
million other variables another linguist tion with a verbatim translation of your
Over the years, our project managers source text. This not only defeats the
have compiled a bunch of questions typ- will have to say about how you can
improve a translation via the back trans- purpose of using editors and proofread-
ically asked by clients about quality con- ers in the first place, but also leaves you
trol, ‘back translation,’ our translation lation process. Keep in mind,
“Translation is an art, not a science.” with a dry and sometime meaningless
process, certification and reliability. transliteration of your source text.
Here I take a look at the issues raised by Unlike science, where a certain scenario,
‘Back translations’, one element of qual- with the same elements and same factors Q: What types of text seem suitable for
ity control, and provide the answers we will produce consistent results – back translation?
typically give. translation involves a human factor that A: Technical documents, like MSDS or
adds a unique variable into the scenario.
Another typical problem with back scientific formulas seem to be suitable
Q: Is back translation an illogical for back translation because the source
waste of money and a time-consuming translations is that it sometimes involves
the use of an in-house bi-lingual staff of text is usually written by Engineers or
method of quality control that does not Scientist and is less likely to include
produce what you are intending it to the client rather than professional lin-
guists. A client may consider the opinion humour, colloquial expressions or com-
accomplish? plex literary statements. If the content
A: Almost any translation has many of their bi-lingual employee as a profes- seems like it is written by a computer,
equally correct ways that it can be trans- sional translator and add even more vari- then it is easier to obtain an verbatim
lated into another language; similarly, a ables into the quality control method translation in the target language and a
back translation also has many equally supported by back translation. back translation would be helpful to ver-
correct ways that it can be translated ify the content. In MSDS or scientific
back into the source language. This Q: Consider this translation issue: if
the change doesn't improve the sen- formulas, back translation won’t provide
makes it hard to believe that any back any verification for syntax or semantics
translation would be a reliable method tence or phrase then how necessary is
it? and at best provides synonyms for words
of verifying the accuracy of a transla- taken out of context. Scott Crystal
tion. A: If the end result is the same meaning
to the reader, the only other reasons to www.americantranslationpartners.com
Q: What does back translation provide change the translation would be so
qualitatively? something sounds nicer than another
A: Traditionally,it has been considered version, works appropriately given the Have your say? Email your comments
as a way to validate, approve, assure, context with other translations/source to info@atc.org.uk and we will use the
guarantee, or prove that the translation is text or has a better idiomatic fit. All of best in the next issue of Communicate.

You might also like