You are on page 1of 13

EL FINAL DE MARCOS

Marcos 16:9-20
Marcos 16:9-20 que se ha llamado una adición posterior al
Evangelio de Marcos por la mayoría de los estudiosos del Nuevo
Testamento en el siglo pasado. La principal razón para dudar de
la autenticidad de la conclusión es que no aparece en algunos de
los más antiguos testimonios existentes, y se informa a estar
ausente de muchos otros en la antigüedad por los primeros
escritores de la Iglesia. Por otra parte, el final tiene algunos
rasgos estilísticos que también sugieren que se trataba de otro
lado. El Evangelio es, obviamente, incompleta sin estos versos,
por lo que la mayoría de los estudiosos creen que la hoja final del
manuscrito original se perdió, y que el final que aparece en
versiones en Inglés de hoy (versículos 9-20) se suministró durante
el siglo II. A continuación se presentan algunos extractos de
varias fuentes académicas que la conclusión de que los versos
son una adición posterior.
Sin embargo, algunos estudiosos no se han impresionado con
las pruebas en contra de estos versos, y han mantenido que son
originales.Estos expertos han señalado que los testigos que traen
los versos en cuestión son pocos, y que los versos son citados por
Padres de la iglesia muy temprano, incluso en el siglo II. Para
representar este punto de vista que damos a continuación un
largo fragmento de FHA Scrivener , junto con sus notas al pie.

La edición del Estudio de Westminster de la Santa


Biblia (Filadelfia: Westminster Prensa, 1948).

vv. 90-20 . Esta sección es una adición posterior, el final


original de Marcos parece haberse perdido. Los manuscritos más
antiguos y mejor del fin de la marca con ch. 16:8. Dos finales
fueron agregados muy temprano. Cuanto más corto sea lee: "Pero
que informó brevemente a las personas con Pedro todo lo que
había sido ordenado a la salvación. Y Jesús, después se envían a
través de ellos desde el Este hasta el Oeste sagrado e
incorruptible el mensaje eterno de". La adición ya no aparece en
Biblias en Inglés, y su origen es incierto, una fuente medieval que
atribuye a un anciano Ariston (Aristón), quizás el hombre que
Papías (c. 135 dC) llama a un discípulo del Señor. Es elaborado en
su mayor parte de Lucas, capítulo 24, y de Juan, capítulo 20, hay
una posibilidad de que el versículo 15 puede provenir de Mateo
28:18-20. Se cree que el final original debe haber contenido una
cuenta de Cristo resucitado de encuentro con los discípulos en
Galilea (caps. 14:28, 16:7).

Un comentario sobre la Santa Biblia , editado por JR


Dummelow (Nueva York: MacMillan, 1927), páginas 732-
33.

9-20. del Evangelio. Conclusión Un manuscrito uncial da una


terminación segundo al Evangelio de la siguiente manera: "Y ellos
contaron todo lo que había sido mandado brevemente (o de
inmediato) a los compañeros de Pedro. Y después de esto el
mismo Jesús también envió a por ellos desde el Oriente hasta el
Occidente e incorruptible santa predicación de la salvación
eterna. "
La evidencia interna puntos definitivamente a la conclusión de
que los últimos doce versos no son de San Marcos. En efecto, (1)
la conclusión verdadera sin duda contenía un aspecto Galilea
(Marcos 16:7, cp. 14:28), y esto no es así. (2) El estilo es el de un
catálogo de hechos desnudos, y muy a diferencia de la riqueza de
costumbre de San Marcos de detalle gráfico. (3) La sección
contiene numerosas palabras y expresiones nunca usado por San
Marcos. (4) Marcos 16:9 hace que un nuevo comienzo brusco, y
no se continua con la narrativa anterior. (5) María Magdalena se
habla de (16:9) como si ella no se había mencionado antes, a
pesar de que acaba de ser aludido a dos veces (15:47, 16:1). (6)
La sección parece que no representan una tradición primordial,
como Pedro, pero bastante secundario, y en particular a depender
de la celebración de San Mateo y en Lucas 24:23 f.
Por otra parte, la sección no es además casual o no autorizado
al Evangelio. A partir del siglo II, en casi todos los manuscritos,
versiones, y otras autoridades, forma parte integrante del
Evangelio, y se puede demostrar que ha existido, si no en la Sede
Apostólica, al menos en la era sub-apostólica. Una cierta cantidad
de pruebas en su contra existe (aunque muy poco se puede
demostrar que es independiente de Eusebio el historiador de la
Iglesia, 265-340 dC), pero ciertamente no lo suficiente como para
justificar su rechazo, si no fuera porque la evidencia interna
claramente demuestra que no puede haber procedido de la mano
de San Marcos.
Bruce Metzger, un comentario textual en el griego del
Nuevo Testamento (Stuttgart, 1971), páginas 122-126.

16:9-20 Con los ojos cerrados (s) de Marcos. Cuatro finales


del Evangelio según San Marcos está al corriente en los
manuscritos. (1) En los últimos doce versículos del texto recibido
común de Marcos están ausentes de los dos más antiguos
manuscritos griegos ( ‫ א‬y B), del latín codex antiguo Bobiensis
(lo k ), el siríaco manuscrito Sinaítico, un centenar de manuscritos
armenios, y los dos más antiguos manuscritos de Georgia (escrito
AD 897 y AD 913). Clemente de Alejandría y Orígenes no
muestran ningún conocimiento de la existencia de estos versos,
además, Eusebio y Jerónimo dan fe de que el paso estaba ausente
de casi todas las copias griegas de Marcos a conocer a ellos. La
forma original de las secciones de Eusebio (elaborado por
Amonio) no prevé la numeración de las secciones del texto
después de 16:08. No pocos manuscritos que contienen el pasaje
que escribas notas declarando que las copias más viejas griega
carecen de ella, y en otros testigos del paso está marcado con un
asterisco o obeli, los signos convencionales utilizados por los
copistas para indicar una adición a un documento falso.
(2) Varios testigos, entre ellos cuatro manuscritos griegos de la
uncial, octavo y noveno siglos VII (L Ψ 099 0112), así como
América k antiguo, al margen de la siríaco Harelean, varios
Sahidic Bohairic y manuscritos, y no una algunos manuscritos
etíopes, continúan después del versículo 8 de la siguiente manera
(con pequeñas variantes): "Pero que informó brevemente a Pedro
ya los que con él todo lo que había dicho a sido el oeste. Y
después de esto Jesús se envió por medio de ellos, de este a , la
sagrada e imperecedera proclamación de la salvación eterna.
" Todos estos testigos, salvo lo k también continuar con los
versículos 9-20.
(3) El final tradicional de la marca, tan familiar a través de AV y
otras traducciones del Texto Recibido, está presente en la gran
cantidad de testigos, incluyendo ACDKWX Δ Θ Π Ψ 099
0112 f 13 28 33 al . Los primeros testigos patrística a una parte o
la totalidad de la terminación larga son Ireneo y el
Diatessaron. No está claro si Justino Mártir estaba familiarizado
con el paso, en su Apología (I.45) que incluye cinco palabras que
se producen, en una secuencia diferente, en la versión. 20. ( του
λογου του ισχυρου ον απο ιερουσαλημ οι αποστολοι αυτου
εξελθοντες πανταχου εκηρυξαν ).
(4) En el siglo IV, el tradicional final también distribuye, según
los testimonios conservados por San Jerónimo, en una forma
ampliada, hoy conservado en un manuscrito griego. Codex
Washingtonianus incluye lo siguiente después de ver. 14: "Y ellos
se excusaron, diciendo:" Esta era de la anarquía y la incredulidad
es bajo Satanás, que no permite la verdad y el poder de Dios para
prevalecer sobre las cosas sucias de la [espíritus o , no permite
que lo que se encuentra bajo la espíritus inmundos para
comprender la verdad y el poder de Dios] -. Por lo tanto tu revelan
justicia ahora hablaban de Cristo. por lo tanto Y Cristo les
respondió: "El término de años de la poder de Satanás se ha
cumplido, pero otras cosas terribles se acercan Y. para aquellos
que han pecado que fue entregado a la muerte, para que puedan
volver a la verdad y no peques más, para que puedan heredar la
gloria espiritual e incorruptible de la justicia que está en los
cielos. " "
¿Cómo deberían las pruebas de cada una de estas
terminaciones se evalúa? Es obvio que la forma más amplia de la
terminación de largo (4) no tiene derecho a ser original. No sólo
es la evidencia externa extremadamente limitado, pero la
expansión contiene varias palabras de Marcos no y expresiones
(incluyendo ο ουτος αιων, αμαρτανω, απολογεω, αληθινος,
υποστρεφω ), así como varios que se producen en ningún otro
lugar en el Nuevo Testamento ( δεινος, ορος , προσλεγω ). La
expansión cuenta con alrededor de todo un sabor inconfundible
apócrifos. Probablemente es la obra de un escriba del siglo III o el
segundo que quería suavizar la severa condena de la Once en
16.14.
El final más larga (3), aunque actuales en una variedad de
testigos, algunos de ellos antiguos, también debe ser juzgado por
la evidencia interna de ser secundario. (A) El vocabulario y el
estilo de los versículos 90-20 no son de Marcos. (Por
ejemplo, απιστεω, βλαπτω, βεβαιοω, επακολουθεω, θεαομαι,
μετα ταυτα, πορευομαι, συνεργεω, υστερον se encuentran en
ninguna otra parte en Marcos, yθανασιμον y τοις μετ αυτου
γενομενοις , como las denominaciones de los discípulos, se
producen sólo aquí en el Nuevo Testamento).(B) La relación entre
ver. 8 y los versículos 90-20 es tan torpe que es difícil creer que el
evangelista la sección destinada a ser una continuación del
Evangelio. Por lo tanto, el tema de ver. 8 son las mujeres,
mientras que Jesús es el sujeto supuesto de ver. 9; en ver. 9 María
Magdalena se identifica a pesar de que se ha mencionado sólo
unas pocas líneas antes (15.47 y 16.1), las otras mujeres de los
versos 1-8 son ahora olvidado, el uso de αναστας δε y la posición
de πρωτον son adecuados al principio de una narración completa,
pero no están bien adaptados a una continuación de los versículos
1-8. En resumen, todas estas características indican que la
sección fue añadida por alguien que conocía una forma de Marcos
que terminó abruptamente con la versión. 8 y que querían
suministrar una adecuada conclusión más. En vista de la
inconcinnities entre los versículos 1-8 y 9-20, es poco probable
que el largo final estuvo compuesto ad hocpara llenar un vacío
evidente, lo más probable es que la sección es un extracto de otro
documento, que data tal vez de la primera mitad del siglo II.
El interior de las pruebas para el final más corta (2) es
decididamente en contra de su ser verdadero. Además de
contener un alto porcentaje de palabras no de Marcos, su tono
retórico difiere totalmente del estilo simple del Evangelio de
Marcos.
Por último, cabe señalar que la evidencia externa para el final
más corta (2) se resuelve en el testimonio adicional de apoyo a la
omisión de los versos 9-20. Ninguno de los que había disponibles
en la celebración de la Segunda Evangelio de los doce versículos
9-20, tan rica en material interesante, que deliberadamente han
reemplazado con cuatro líneas de un resumen incoloro y
generalizada. Por lo tanto, la prueba documental de apoyo (2) hay
que añadir el soporte (1). Por lo tanto, sobre la base de una buena
evidencia externa y fuertes consideraciones internas, parece que
la primera forma comprobable el Evangelio de Marcos terminó
con 16.8. Al mismo tiempo, sin embargo, por deferencia a la
antigüedad evidente de la terminación más larga y su importancia
en la tradición textual del Evangelio, el Comité decidió incluir los
versículos 90-20 como parte del texto, sino que los encierran en
dos cuadrados corchetes para indicar que son obra de un autor
que no sea el evangelista.

Bruce Metzger, El Canon del Nuevo Testamento: su origen,


desarrollo y significado (Oxford: Clarendon Press, 1987),
pp 269-270.

... que puede resultar instructivo considerar la actitud de los


Padres de la Iglesia hacia variantes de lectura en el texto del
Nuevo Testamento. Por un lado, en cuanto a ciertas lecturas
implican los puntos sensibles de la doctrina, los Padres
habitualmente supuesto de que los herejes habían sido
manipulados con la precisión del texto. Por otro lado, sin
embargo, la cuestión de la canonicidad de un documento al
parecer no se plantea en relación con la discusión de las lecturas
de ese idioma, a pesar de que puede implicar una considerable
secciones bastante del texto. Hoy sabemos que los últimos doce
versículos del Evangelio según san Marcos (xvi. 9-20) están
ausentes de las más antiguas griego, latín, siríaco, copto, armenio
y manuscritos, y que en asteriscos otros manuscritos o obeli
marca de los versos como dudosas o espurias. Eusebio y
Jerónimo, muy consciente de esa variación en los testigos, un
debate sobre qué forma de texto era preferible. Cabe señalar, sin
embargo, que ni el padre sugirió que una forma canónica fue y el
otro no lo era. Por otra parte, la percepción de que el canon se
cerró, básicamente, no se ha traducido en un servil de fijación del
texto de los libros canónicos. Por lo tanto, la categoría de
"canónica" parece haber sido lo suficientemente amplio como
para incluir todas las lecturas de la variante (así como
representaciones variante en las primeras versiones) que
surgieron durante el transcurso de la transmisión de los
documentos del Nuevo Testamento, mientras que la tradición
apostólica era todavía una entidad viviente , con una mezcla de
formas escritas y orales de esa tradición. Ya en el siglo II, por
ejemplo, la llamada de larga final de Marcos era conocido por
Justino Mártir y Taciano, quien lo incorporó a
su Diatesseron . Parece que hay una buena razón, por lo tanto,
concluir que, a pesar de la evidencia externa e interna es
concluyente en contra de la autenticidad de los últimos doce
versos como procedentes de la misma pluma que el resto del
Evangelio, el paso debe ser aceptado como parte de el texto
canónico de Marcos.

FHA Scrivener, Una introducción a la Llanura de la crítica


del Nuevo Testamento , cuarta ed. (Londres: George Bell
and Sons, 1894), volumen 2, pp 337-344.

Marcos xvi. 9-20. En vol. I. Cap. 1, nos comprometimos a


defender la autenticidad de este pasaje largo e importante, y que
sin el menor recelo (p. 7). es brillante monografía Dean Burgon,
'El último versículo doce del Evangelio según San Marcos
reivindicado contra los objetores de los últimos y estableció
"(Oxford, 1871), ha lanzado un chorro de luz sobre la
controversia, ni tampoco el tono alegre de su miscome un libro
que es consciente de haber mantenido triunfalmente una causa
que es muy valioso para él. Estamos bastante decir que sus
conclusiones tienen en ningún punto esencial sido sacudida por el
elaborado y muy capaz de la lucha contra el motivo del Dr. Hort
(Notas, págs 28 a 51). Este párrafo entero se aparta por sí mismo
en las ediciones críticas de Tischendorf y Tregelles. Además de
esto, se coloca entre paréntesis doble por Westcott y Hort, y
seguido por el suplemento miserable derivados de bacalao. L
( vide infra ), adjunto como una lectura alternativa ( αλλως ). De
todos los grandes manuscritos, los dos más antiguos ( ‫ א‬B) están
solos en omitiendo vers. 20.9 por completo. 1 bacalao. B, sin
embargo, revela la conciencia de escribano es parte de la que
algo se quede fuera, ya que después deεφοβουντο γαρ ver. 8, una
columna entera se deja perfectamente en blanco ( el espacio
único en todo el volumen 2 ), así como el resto de la versión que
contiene la columna. 8, que es habitual en bacalao. B al final de
cada libro de la Escritura. No hay tal peculiaridad se une a
bacalao. ‫ א‬. El testimonio de L, que compañero cercano de B, es
muy sugerente. Inmediatamente después de ver. 8, el copista se
desprende, a continuación, en la misma mano (para todas las
correcciones en este manuscrito parece manu prima: véase p.
138), en la parte superior de la columna siguiente
leemos ... φερετε που και ταυτα ... παντα δε τα παρηγγελμενα
τοις περι του πετρον συντομωσ εξηγγιλαν μετα δε ταυτα και
αυτος ο ισ απο ανατολησ και αχρι δυσεωσ εξαπεστιλεν δι αυτων
το ιερον και αφθαρτον κηρυγμα τησ αιωνιου σωτηριασ ... εστην
δε και ταυτα φερομενα μετα το εφοβουντο γαρ ... Αναστασ δε,
πρωι πρωτη σαββατ κ.τ.λ., , ver. 9,de la aleta de
anuncios. CAPIT. (Burgon de fax , frente a su página 113:
nuestro fax N º 21): como si los versículos 90-20 eran tan poco
para ser considerado como el suplemento apócrifos
insignificantes tres que les precede. Además de éstos, los doce
versos se omiten en ninguno, pero algunos armenios códices
antiguos cuatro y dos de los etíopes, k de la América Antigua, y un
árabe Leccionario [ix] N º 13, examinado por Scholz en el
Vaticano. La Antigua América del Codex k pone en su habitación
una versión corrupta y negligente de la suscripción en L que
terminen en σωτηριας ( k añadir αμην ): la misma suscripción se
anexa al final del Evangelio en los dos manuscritos Etíope, y
(conαμην ) en el margen de 274 y la Harkleian. No muy diferente
es la nota marginal en la caza. 17 o bacalao. 1 de la Bohairic,
traducido por el Obispo Lightfoot arriba. De cursiva manuscritos
griegos 137, 138, que había informado a toda prisa de abedul
como marcar el paso con un asterisco, cada uno contiene la
anotación marginal que figuran a continuación, que se cobra el
pasaje como auténtico, 138 sin asterisco en todos los, 137 (como
36 y otros) con una marca común de referencia en el texto de la
nota, donde (por supuesto) que se repite. 5 Otros manuscritos
contienen escolios marginales respetarla, de los cuales la
siguiente es la sustancia. Bacalao. 199 ha τελος 6 después
deεφοβουντο γαρ y antes de Αναστας δε , y en la misma mano
que τελος leemos, εν τισι των αντιγραφων ου κειται ταυτα, αλλ
ενταυθα καταπαυει. El afines de Codd. 20, 215, 300 (pero
después de ver. 15 no, ver. 8) marca la omisión de algunos
( τισι copias), la adición de εν δε τοις αρχαιοις παντα
απαραλειπτα κειται , y estos se habían corregido a partir de
copias de Jerusalén (ver páginas 161 y nota 193). Bacalao. 573 ha
para una suscripción εγραφη και αντεβληθη ομοιως εκ των
εσπουδασμενων κεφαλαιοις σλζ : en Burgos, que se remonta a
San Mateo Evangelio (véase p. 161, nota) deduce que la antigua
Jerusalén copias deberán constar los doce versos. Codd. 15, 22 a
la conclusión de εφοβουντο γαρ , a continuación, agregue en tinta
roja que en algunos ejemplares el evangelista termina aquí, εν
πολλοις δε και ταυτα φερεται , la colocación de los versos 9-
20. En Codd. 1, 250 (en su duplicado 206 también), 209, es la
misma notificación, αλλοις de pie para πολλοις en 206, con la
afirmación adicional de que Eusebio "canonizado" no más allá de
ver. 8, una declaración que se confirma por la ausencia de los
números y Eusebio Ammonian más allá de ese verso en ‫ א‬USVA y
por lo menos cursives once, con la mañana. Fuld. ING. de la
Vulgata. No sería una maravilla si Eusebio, el autor de este
sistema de armonización, había actuado de manera compatible a
su propia opinión erupción respetando el párrafo, una opinión que
se tiene que notar en la actualidad, y tal acción por su parte,
habría añadido nada a la fuerza del caso adversos. Pero no parece
que realmente lo hicieron. Estos números aparecen en la mayoría
de los manuscritos, y en todas partes de ellos, con una buena
cantidad de variación que puede explicar. En el caso de autos que
se adjuntan a la versión. 9 y el resto del pasaje en Codd. CEKV Π ,
y (con algunos cambios) en GHM ΓΔΛ y muchos otros: en el
bacalao. 566 las secciones finales están ahí ( σλδ ver. 11, σλε ver.
12, σλς ver. 14) sin los cánones. En sus respectivos márgenes de
los códices anotado 12 (de Scholz), 24, 36, 37, 40, 41, 108, 129,
137, 138, 143, 181, 186, 195, 210, 221, 222, 237, 238, 255 , 259,
299, 329, 374 (veinticuatro en total), sustancia presente en siete el
peso mismo testimonio en favor de la aprobación: παρα πλειστοις
αντιγραφοις ου κειται hasta el momento también de bacalao.
(119, añadiendo sólo ταυτα, αλλ ενταυθα καταπαυει ) εν τω
παροντι ευαγγελιω, ως νοθα νομισαντες αυτα ειναι αλλα ημεις εξ
ακριβων αντιγραφων εν πλειστοις ευροντες αυτα και κατα το
Παλαιστιναιον ευαγγελιον Μαρκου, ως εχει η αληθεια,
συντεθεικαμεν και την εν αυτω επιφερομενην δεσποτικην
αναστασιν. Ahora bien, esto no es más que un extracto de Víctor
de Antioquía v] comentarios [sobre la base de San Marcos, que
todos los anexo en su totalidad al texto sagrado, y que esté
expresamente asignado a ese Padre que está en Codd. 12, 37,
41. Sin embargo, estas muy veinticuatro manuscritos han sido
citados por los editores de crítica como adversas a la autenticidad
de un párrafo que sus escribas nunca soñó con poner en duda,
pero había copiado simplemente decidió juicio de Víctor en su
favor su apelación a los famosos códices Palestina, que había
perteneció a Orígenes y Pánfilo (véase p. 55 y nota), se encuentra
en veinte y uno de ellos, posiblemente, estos documentos son
similares a las copias mencionadas en Jerusalén Codd. Evan. Λ ,
20, 164, 262, 300, & c.

Todos los otros códices, por ejemplo, ACD (que es defectuoso de


ver. 15, manu prima ) EF W GH (comienza a ver. 14)
KMSUVX ΓΔΠ , 33, 69, Peshitto, Jerusalén y Curetonian siriaco
(que duran, por una felicidad singular, contiene los versículos 17-
20, aunque ninguna otra parte de San Marcos), el texto Harkleian,
el Sahidic (ver solamente. 20 se conserva), el Bohairic y etíope
(con las excepciones ya mencionadas), el gótico (para versión
12. ), la Vulgata, todos los existentes latinos Antiguo, excepto k (a
través de un fabricante a primera yb son defectuosos), el
georgiano, el armenio impresos, sus manuscritos más tarde, y
todas las versiones de menor (en árabe, etc), están de acuerdo en
mantener el párrafo . Que ha sido citado, posiblemente por
Papías, sin duda, por Ireneo (tanto en griego y latín), por
Tertuliano, y por Justino Mártir 8 ya en el siglo II, por Hipólito
(véase Tregelles, una cuenta del texto impreso, p. 252 ), por
Vincentius en el séptimo Concilio de Cartago, por el Acta Pilati, las
Constituciones Apostólicas, y al parecer por Celso en el tercero,
por Afraates (en siríaco Homilía de fecha AD 337), la Mesa siríaco
de los Cánones, Eusebio, Macario Magnes , Dídimo, el Syraic
Hechos de los Apóstoles, Leoncio, Sal-Efrén. Jerónimo, Cirilo de
Jerusalén, 9 Epifanio, Ambrosio, Agustín, Crisóstomo, en el cuarto,
por León, Nestorio, Cirilo de Alejandría, Víctor de Antioquía,
Patricio, Marius Mercator, en el quinto, por Hesiquio, Gregentius,
Próspero, Juan, ABP. de Tesalónica, y Modesto, en el quinto y
sexto. 10 Añadir a esto, lo que ha sido declarada por la fuerza
Burgon ( ubi supra , p. 205), que en el calendario de la Iglesia
griega lecciones, que sin duda existía en el siglo IV , muy
probablemente mucho antes, los versos se disputa el honor de ser
leído como un servicio de maitines especial para Día de la
Ascensión (ver p. 81), y como el Evangelio de María Magdalena el
día de San, 22 de julio (p. 89), así como mediante la formación de
la tercera parte de los once αναστασιμα εωθινα ευαγγελια , la
parte anterior de la que forma el segundo capítulo (p. 85): por lo
poco que se sospecha que incluso de dudosa autenticidad. 11

El primer objetor de vers. 9.20 sabemos fue de Eusebio (Quaest.


anuncio Marín.), Que nos dice que no se εν απασι τοις
αντιγραφοις , pero después de εφοβουντο γαρ que εξης τα se
encuentran σπανιως εν τισιν , sin embargo, no τα ακριβη : el
doble lenguaje que Jerónimo ecos y casi exagera al decir, en
Fertur Evangeliis raris, ómnibus Graeciae libris paene hoc bien no
habentibus capítulo. " Una segunda causa con Eusebio para
rechazarlas es μαλιστα ειπερ εχοιεν αντιλογιαν τη των λοιπων
ευαγγελιστων μαρτυρια . 12 El lenguaje de Eusebio ha sido
minuciosamente examinado por Dean Burgon, que demuestre a la
demostración de que todas las pruebas posteriores que se ha
alegado en contra de la aprobación, si de Severo, o Hesiquio, o
cualquier otro escritor hasta Eutimio Zigabenus en el siglo XII, es
un mero eco de las dudas y dificultades de Eusebio, si es que no
es menor para nosotros en la mano un segundo de la Biblia
especulaciones fantasiosas de Orígenes. la imprudencia Jerónimo
en la declaración que ya se cuenta (Vol. II, 269. p.), además de
eso, él es un testigo en el otro lado, tanto en sus citas propias del
paso y en la Vulgata, de que podría haber insertado los versos allí,
si él los había juzgado a ser falsa?

En cuanto al argumento en contra de estos doce versículos


derivados de su supuesta diferencia en el estilo del resto del
Evangelio, debo decir que el mismo proceso podría aplicarse - y
se ha aplicado - para probar que St. Paul no era el autor de las
epístolas pastorales (por no hablar de que a los Hebreos), San
Juan del Apocalipsis, Isaías y Zacarías de porciones de esas
profecías que llevan sus nombres. Cada uno utiliza para la
composición literaria puede detectar, si él, como diminutas
variaciones que se han hecho gran parte de en este caso, 13 ya
sea en sus propios escritos, o en las de los autores que más
familiarizado.

Las personas que, como Eusebio, se dedicaron a la tarea de


construir armonías piadosas de los Evangelios, pronto se percibe
la dificultad de adaptación de los eventos registrados en el
vers. 9.20 a las narraciones de los otros evangelistas. Alfonso
considera que esta inconsistencia (más aparente que real,
creemos) como "un valioso testimonio de la antigüedad del
fragmento '(NT ad loc. ): queremos ir más lejos, y la demanda
para el más difícil de leer el beneficio de la duda crítica como a su
autenticidad (Canon I. Vol. II. p. 247). La dificultad era a la vez
sentía y reconocida por Eusebio, y se recita después de él por
Severo de Antioquía o de quien escribió el escolio que se le
atribuyen. Lo que Jerónimo y el resto puede haber hecho, estas
asignado el αντιλογια , el εναντιωσις pensaron que percibe, como
una razón (no el primero, ni quizás el principal, pero como una
razón) para suponer que el Evangelio termina con γαρ
εφοβουντο . Sin embargo, en el balance de probabilidades, puede
haber algo más probable que San Marcos rompió tan
abruptamente como esta hipótesis implicaría, mientras que
ningún escritor antiguo se ha dado cuenta o parecía consciente
de que ninguna de tales brusquedad? 14 Este hecho ha llevado a
los que rechazan la versos finales de las más extrañas fantasías: -
a saber, que, como Tucídides, el evangelista fue cortado antes de
que su trabajo ha sido completado, o incluso que la última hoja
del Evangelio original fue arrancado.

Nos niegan enfáticamente que tales conjeturas salvajes 15 son


llamados por el estado de la evidencia en este caso. Toda
oposición a la autenticidad del párrafo se resuelve en las
acusaciones de Eusebio y el testimonio de ‫ א‬B. Vamos a conceder
a estos el peso que les corresponde: pero en contra de su
veredicto que puede apelar a un amplio cuerpo de evidencia
eclesiástica que se remonta a la primera parte del siglo II, 16 a
casi todas las versiones, y de todos los manuscritos existentes
con excepción de dos, de los cuales uno es dudosa. Con tanta
fuerza es avalada, que muchos de los que se resisten a reconocer
a San Marcos como su autor, se contentan con lo que se refiere a
pesar de que como parte integrante del registro inspirado
originalmente entregado a la Iglesia. 17

Notas al pie de escribiente (que pasa)

1. Me he atrevido pero poco a poco para dar fe de la noción Tischendorf, que


seis hojas de bacalao. ‫ א‬, que contiene Marcos XVI.2-I.56 Lucas es uno de
ellos , fueron escritos por el escriba de bacalao. B. Sobre la identidad simple de
la escritura y la forma peculiar de ciertas letras que se insiste? Sin embargo,
hay partes del caso que no sé cómo contestar, y que han convencido incluso el
Dr. Hort. Habiendo llegado a esta conclusión, nuestra conclusión es simple y
directo, que por lo menos en estas hojas, Codd. ‫ א‬B hacer, pero un testigo dos,
no.
2. Los casos de Nehemías, Tobías, y Daniel, en la parte del Antiguo Testamento
de bacalao. B, son, evidentemente, no tiene paralelo en el sabio en lo que
respecta a sus columnas en blanco.
3. Completan el Dr. Hort dice inesperadamente suficiente, "En el estilo que se
diferencia de las narraciones ordinarias de los evangelistas, pero comparable a
los cuatro versos de introducción del Evangelio de San Lucas" (Introducción, p.
298).
4. Deberíamos añadir que algunos códices armenios que contengan las han
apartado 'Evangelio después de que Mark "la suscripción al final del verso 8,
así como del versículo 20, como si sus escribas, como el bacalao. L's, sabía de
un doble final para el Evangelio.
5. Burgon ( Guardian , 12 de julio, 1882) habla de siete manuscritos (Codd.
538, 539 entre ellos) en donde estos últimos doce versos comienzan en la
parte derecha de la página. Esto sería más significativo si se deja un espacio,
ya que no se dice, al pie de la página anterior. En bacalao. 550 la primera
letra α es pequeño, sino que abarca un gran espacio en forma anormal.
6. Por supuesto, sin previo aviso se debe tomar de τελος después εφοβουντο
γαρ , como el final de la clase eclesiástica es todo lo que se dio a entender. Los
graves errores de anteriores críticos de Wetstein y Scholz hasta Tischendorf, se
han corregido en todo momento por medio de la laboriosa Burgon
investigaciones (Burgos, pp 114-123).
7. Las variaciones minutos entre estos códices se da una serie de Burgon
(Apéndice E, pp 288 a 90). Bacalao. 255 contiene un escolio imputados a
Eusebio, de la que había dibujado Griesbach consecuencias que Burgon
(últimos doce versículos, etc, Postscript, pp 319-23) ha demostrado ser
injustificadas por las circunstancias del caso.
8. Dr. C. Taylor, el Maestro de John's College St., Cambridge, en el
Expositor para julio de 1893, las cotizaciones más pruebas de Justino Mártir -
dando a entender que algunos también se queda atrás - que demuestra que
que el padre estaba familiarizado con estos versos. También cita varios pasajes
de la Epístola de Bernabé en el que los rastros de ellos se producen, y de la
controversia Cuartodecimanas, y de Clemente de Roma. El valor de las pruebas
que la aguda visión de la Dra. Taylor ha descubierto consiste principalmente en
su fuerza acumulativa. De la familiaridad con el paso numerosos rastros de ella
surgió, o como el Dr. Taylor lleva el caso al revés, por el hecho de la aparición
de numerosas huellas evidentes para un observador atento, es manifiesto que
no existía antes en la mente de los escritores una familiaridad con el lenguaje
de los versos en cuestión.
9. Es sorprendente que el Dr. Hort, que da muy tensión indebida sobre el
silencio de algunos cristianos los primeros escritores que no tuvo ocasión de la
cotización de los doce versos en sus obras existentes, debería decir de Cirilo de
Jerusalén, que vivió alrededor del año 349, que su "la evidencia negativa es
particularmente convincente» (Notas, p. 37). A nuestro juicio no es del todo
negativo. Predicando en domingo, que recuerda a sus oyentes de un sermón
que había entregado el día anterior, y que él desearía que ellos mantienen en
sus pensamientos. Uno de los temas que se recuerdan brevemente es el
artículo del Credo τον καθισαντα δεξιων του πατρος εκ . Inevitablemente debe
haber utilizado xvi Marcos. 19 en su discurso del sábado.
10. Varias de estas referencias se derivan de "La Revisión de revisado," p. 423.
11. Tampoco estos versos fueron utilizados en la Iglesia Griega
solamente. Vers. 20.9 compuesto del Evangelio para el Lunes de Pascua en la
antigua liturgia mozárabe español o, por el martes de Pascua entre los
jacobitas de Siria, por día de la Ascensión, entre los armenios. Vers. 12-20 fue
el Evangelio de la Ascensión en la liturgia copta (Malan, documentos originales,
iv 63. P.): vers. 16-20 en la América antigua Viene
12. Para deshacerse de una aparente αντιφωνια , que se deriva de la
expresión πρωι τη μια του σαββατου (sic), ver. 9, en comparación con οψε
σαββατων Matt. xxvii. 1, Eusebio propone el plan de establecer una parada
entre Αναστας δε y πρωι , tan poco estaba satisfecho con rudeza purgar la
cláusula entera. Por lo tanto bacalao. E pone una cruz roja después de δε :
Codd. 20, 22, 34, 72, 193, 196, 199, 271, 345, 405, 411, 456, tiene dos puntos:
Codd. 332, 339, 340, 439, una coma (Burgon, The Guardian , 20 de agosto de
1873).
13. Las siguientes peculiaridades se han notado en estos versos: εκεινος utiliza
absolutamente, vers. 10, 11, 13; πορευομαι vers. 10, 12, 15; τοις μετ αυτου
γενομενοις ver. 10; θεαομαι vers. 11, 14; απιστεω vers. 11, 16; ταυτα
μετα ver. 12; ετερος ver. 12; παρακολουθεω ver. 17; εν τω
ονοματιver. 17; κυριος al Salvador, vers. 19, 20; πανταχου, συνεργουντος,
βεβαιοω, επακολουθεω ver. 20, todos ellos no se encuentran en otros lugares
como en San Marcos. Un motivo muy capaz y muy concluyentes de la
autenticidad del párrafo, como viniendo de la pluma de Evangelista que,
apareció en el Bautista trimestral , Filadelfia, julio de 1869, con la firma del
profesor JA Broadus, de Carolina del Sur. Lamentablemente, por la naturaleza
del caso, que no admite limitación. noveno capítulo Burgon (pp. 136-190) entra
en los detalles, y justifica ampliamente su conclusión de que los efectos
adversos supuesta discusión de la fraseología "se rompe sin remedio bajo
análisis graves.
14. "¿Puede alguien, que conoce el carácter del Señor y de su ministerio,
concebir por un instante que se debe dejar sin nada más que un mensaje
frustrado a través de la alarma de la mujer" (Kelley, Conferencias de
introducción a los Evangelios, p. 258 ). Incluso el Dr. Hort puede decir: 'Es
increíble que el evangelista deliberadamente suscritos en un párrafo
con εφοβουντο γαρ , o el Evangelio con un pequeño detalle de un evento
secundario, dejando a su narrativa en el aire "(Notas, p. 46) .
15. Cuando empresas Burgon en una suposición, una probabilidad que es en sí
por el lado de los que hemos estado hablando, el profesor Abad (ubi supra , p.
197) los comentarios sobre ella que "Con el Sr. Burgos una conjetura parece
ser una manifestación. ' No seremos disuadidos por el miedo de cualquier
reproche de mencionar como su método de contabilidad de la ausencia de
estos versos de algunos de los primeros ejemplares muy, elogiando al lector
por lo que puede parecer vale la pena. Después de una exhaustiva y prueba de
que las lecciones aprendidas Iglesia, ya que ahora los tiene, existió desde los
primeros tiempos muy (doce versos, pp 191-211), y observando que una
importante lección terminó con marca xvi. 8 (véase el calendario de las
lecciones), sino que supone que τελος , que se situaría en el final de esta
lección, engañados algunos escriba que había delante de él un ejemplar de los
Evangelios, cuya última hoja (que contiene xvi según Marcos. 9-20, o de Codd.
20, 215, 300 sólo vers. 16-20) se perdió, ya que fácilmente podría estar en los
manuscritos antiguos en donde San Marcos estaba pasado.
16. El códice descubierto recientemente por la Sra. Lewis se dice que se omitan
los versos. Pero ¿qué es eso frente a una multitud de otros códices? Y cuando
los demás Estados miembros. de la Curetonian incluye los versos? testimonio
vale más positiva que negativa.
17. El Dr. Hort, sin embargo, al mismo tiempo, admite la posibilidad de la hoja
que contiene vers. 20.09 haberse perdido en algunos principios muy copia, que
se convertiría así en el padre de las transcripciones que tiene un texto mutilado
(Notas, p. 49), y no incompatible llega a la conclusión de que el pasaje en
cuestión "manifiestamente no puede reclamar ninguna autoridad apostólica ,
pero es, sin duda, fundada en una tradición de la edad apostólica "( ibid 51. p.).

You might also like