You are on page 1of 134

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ


İLETİŞİM BİLİMLERİ ANABİLİM DALI

2009–10 AKADEMİK YILI

SOKAĞA YANSIMIŞ İŞ YERİ İSİMLERİ: BİŞKEK ULAŞIM ANA ARTERLERİNE


YÖNELİK İDEOLOJİK VE ANALİTİK BİR ÇÖZÜMLEME

YÜKSEK LİSANS TEZİ

Niyazi AYHAN

Tez Danışmanı:
Prof.Dr. Bayram KAYA

BİŞKEK-2010

1
ÖZ
SOKAĞA YANSIMIŞ İŞ YERİ İSİMLERİ: BİŞKEK ULAŞIM ANA ARTERLERİNE
YÖNELİK İDEOLOJİK VE ANALİTİK BİR ÇÖZÜMLEME
Niyazi AYHAN
Yüksek Lisans, İletişim Bilimleri Anabilim Dalı
Tez Danışmanı:
Prof.Dr. Bayram KAYA
Haziran 2010, 120 sayfa
Çalışmamızda iş yerlerinin yabancı kelimelerden oluştuğunu tespit ettik.
Çalışmamıza göre iş yerlerinin yabancı kelimelerden oluşmasının sebepleri:
1- Küreselleşme ve Medya
2- Sosyal, ekonomik ve siyasal gelişmeler
3- Popüler Kültür
4- Yerel medya kanallarının etkisi
5- Yerel program üretme sürecinde teknoloji ve insan kaynaklarının yetersizliği
6- Reklamlar, kitle üretimi ve tüketimi
7- Yerel denetim eksikliği
8- Kent kimliği ve tarihi bağlar
9- Baskın ekonomi faktörü
10- Baskın kültür faktörü
Çalışmamız bu sebeplerden Baskın ekonomi ve Baskın kültür faktörü üzerine
kurulmuştur. Bu bağlamda analitik ve ideolojik çalışmalar yaptık. Baskın ekonomi ve
baskın kültürün unsurlarını belirledikten sonra. Bu unsurlar doğrultusunda Kırgızistan
ithalat ve ihracat rakamlarını devlet istatistik kurumundaki bilgilere göre tespit ettik.
Baskın ekonominin medyaya yansımalarını analiz etmek için televizyon kanalları,
gazeteler, radyo kanallarında incelemelerde bulunduk sonuç olarak hâkim ekonomin yani
Rusya’nın dili de Kırgızistan medyasında hâkim olduğunu söyleyebiliriz.
Analitik çalışmamız da Kırgızistan’ın Bişkek şehrinde bulunan dört ana ulaşım arteri
olan Ahunbaeva, Kievskaya, Mira ve Sovetskaya caddelerini ele aldık. İşyerlerini tek tek
saydıktan sonra SPSS programının yardımıyla analizler ve tablolar oluşturduk. Analitik
analizimizden çıkan sonuçlara göre:

2
532 işyerinin 246 sı Rusça,132 si İngilizce,97 si Kırgızca 97 ve diğer diller ise 57
adettir. Yüzdeliklerini vermek gerekirse Rusça % 46,2, İngilizce % 24,8,Kırgızca %
18,2,Diğer diller 10,7 dir.
İdeolojik çalışmamızda ise işyerlerini gruplara ayırdık bu gruplamalar
1) masal kahramanları 2) insan isimleri 3) yer isimleri 4) küresel anlamlar
İdeolojik çalışmamızın sonuçları:
Masal kahramanları, baskın ekonomi ülkenin yani Rusya’nın yüklediği anlamlara
göre şekillenmiştir. Ve masal kahramanları araç olarak kullanılarak insanlara ideolojik
mesajlar verilmiştir. Bu mesajları Rus masallarında yer alan kardeşlik, iyilik, yardımseverlik
olarak tespit ettik.
İnsan isimleri, İnsan isimlerinin verilmesinde Rusça isimler 16 iken Kırgızca 48,
İngilizce 6, Diğer isimler ise 3 adet tespit edilmiştir. Bu rakamlardan da anlaşılacağı gibi
Kırgızlar kendi isimlerini işyerlerine vermede daha yatkındırlar.
Yer isimleri, bu bağlamda Rus yer isimlerinde yine ideolojik olarak Ukrayna, Prag,
Rusya, Mossovet, Arbat isimleri verilmekle beraber, Amerikan yer isimlerine de yer
verilmiştir. Bu yerler ise Mayami, Hollywood, Las vegas tır.
Küresel anlamlar, İşyeri isimlerinde yer yer küresel anlamlara da yer verilmiştir. Bu
isimlerden örnek vermek gerekirse Дом итальянской мебели,(italyan
mobilyaları)Гролливудская улыбка (Hollywood gülüşü), Матритца (Matrix) Пекинская
утка (Pekin Ördeği), Mac Burger’dir.
Sonuç olarak Kırgızistan’daki işyerlerinde baskın ekonominin kodladığı anlamlarla
şekillenmiştir. Aynı zamanda küreselleşmenin ve popüler kültür gibi öğelerinde etkisiyle
İngilizce isimlere yer verilmiş ve hatta yer isimlerinde bile küreselleşmenin bir bakıma
Amerikan şehirlerinin izleri taşınmıştır.
Öneriler bölümünde ise yerel medyaya destek verilmesinin gerekliliğini ve yerel
denetimdeki olan eksikliklerin giderilmesi gerektiğini açıkladık.
Anahtar Kelimeler: Medya, işyeri isimleri, ideoloji, baskın ekonomi, baskın kültür.

3
ӨЗӨК
ЖОЛ БОЮНДА ЖАЙГАШКАН МЕКЕМЕ АТТАРЫ: БИШКЕКТИН НЕГИЗГИ
ТРАНСПОРТ ЖОЛДОРУНА КАРАТА ИДЕОЛОГИЯЛЫК ЖАНА
АНАЛИТИКАЛЫК ИЗИЛДӨӨ
Ниязи Айхан
Магистратура, Коммуникация билимдери тармагы
Жетекчиси:
Проф. Док. Байрам Кайа
Июнь 2010, 120 бет
Бул изилдөө ишинин жыйынтыгында мекеме аттарынын көбүнесе чет тилде
коюлганын көрдүк. Мунун негизги себеби катары төмөнкүлөрдү айта кетишибиз
мүмкүн:
1- Ааламдашуу жана медиа.
2- Социалдык, экономикалык жана саясий өнүгүүлөр.
3- Популярдуу маданият.
4- Жергиликтүү ММКлардын таасири
5- Жергиликтүү ММК программаларын даярдоодо технологиялык жана
адамдык ресурстардын жеткиликсиздиги.
6- Көрнөк-жарнактар, массалык түрдө өндүрүү жана керектөө.
7- Жергиликтүү башкаруучулуктун жеткиликсиздиги.
8- Шаардын өздүк статусу жана тарыхый байланыштар.
9- Доминанттуу экономикалык факторлор
10- Доминанттуу маданий факторлор.
Изилдөөбүз ушул себептерден улам доминанттуу экономикалык жана
доминанттуу маданий факторлорго негизделген. Ушул маселенин алкагында
аналитикалык жана идеологиялык изилдөө жасадык. Доминанттуу экономикалык
жана доминанттуу маданий факторлорду аныктагандан кийин ушул факторлордун
негизинде Кыргызстандагы экспорттук жана импорттук көрсөткүчтөрдү Мамлекеттик
Статистикалык Комитеттен алынган маалыматтарга карата белгиледик.
Доминанттуу экономиканын медиада чагылдырылышын анализ этүү үчүн
телеканалдарды, гезиттерди, радиоканалдарды изилдедик жана жыйынтык катары
экономикасы доминанттуу болгон мамлекеттин тилинин башкача айтканда орус
тилинин Кыргыз медиасында басымдуу экенин көрдүк.
Изилдөөгө алынган аймак Кыргызстандын борбору Бишкек шаарынын 4
негизги транспорттук жолдору Киев көчөсү, Тынчтык проспектиси, Совет көчөсү

4
жана Ахунбаев көчөсү болду. Бул көчөлөрдө жайгашкан мекемелерди бир-бирден
эсептеп чыгып аны SPSS программасынын жардамы менен анализ кылдык жана
таблицаларды түздүк. Аналитикалык изилдөөбүздөн алынган жыйынтыктарга таянып
төмөнкү айта алабыз:
532 мекеме жайларынын аттарынын 246сы орус тилинде, 132си англис
тилинде, 97си кыргыз тилинде ал эми канган 57си башка тилдерде аталган.
Пайыздарына карасак мекеме жайларынын аттарынын 46.2%ы орус тилинде, 24,8%ы
англис тилинде, 18,2%ы кыргыз тилинде жана калган 10,7%ы башка тилдерде
коюлган.
Идеологиялык изилдөөбүздө мекеме жайларынын аттарын төмөнкүдөй төрт
топко бөлдүк. Бул топтор:
1) Жомок каармандарынын аттары
2) Адам аттары
3) Жер аттары
4) Глобалдык маанайдагы сөздөр
Идеологиялык изилдөөбүздүн жыйынтыктары төмөнкүдөй болду:
Жомок каармандарынын аттары экономикасы доминанттуу болгон өлкөнүн
башкача айтканда Россиянын жомок каармандарынын аттарына карата коюлган жана
бул аттардын жардамы аркылуу адамдарга идеологиялык түшүнүктөр берилүүгө
аракет кылынган. Бул түшүнүктөрдү орус жомокторунда көп кездешчү бир туугандык,
жакшылык, жардам сүйүүчүлүк деп көрсөттүк.
Жер аттарына келсек бул жерде да көбүнесе орус жер аттары колдонулган.
Мисалы Украина, Прага, Россия, Моссовет, Арбат сыяктуу аттарды айтсак болот.
Андан сырткары Америкалык жер аттары да коюлган. Мисалы Майами, Голливуд,
Лас-Вегас сыяктуу аттарды көрсөтсөк болот.
Глобалдык түшүнүктөргө келсек мекеме аттарында кез-кез глобалдык
түшүнүктөргө да орун берилгенин көрөбүз. Мисалы кээ бир мекемелерге Дом
итальянской мебели, Голливудская улыбка, Матритца, Пекинская утка, Mac Burger
сыяктуу аттар коюлган.
Жыйынтык катары айтсак, Кыргызстандагы мекемелердин аттары доминанттуу
экономика тарабынан берилген түшүнүктөргө карата коюлган. Ошол эле мезгилде
ааламдашуу жана популярдуу маданият сыяктуу факторлордун таасири астында англис
аттарга да орун берилген жана ал гана эмес жер аттарында да ааламдашуунун таасири
башкача айтканда Америкалык шаарлардын таасири бар экенин байкашыбыз мүмкүн.

5
Сунуш бөлүмүндө болсо жергиликтүү ММКларга колдоо көрсөтүлүүсү
керектиги жана жергиликтүү башкаруучулуктагы кемчиликтердин азайтылышы
керектиги тууралуу айтып өттүк.

Негизги сөздөр: Медиа,мекеме аттары, идеология,доминанттуу


экономика,доминанттуу маданият.

6
АННОТАЦИЯ
НАЗВАНИЯ РАБОЧИХ МЕСТ ПОСЕЛЯЮЩИХ ПО КРАЮ УЛИЦ:
ИДЕОЛОГИЧЕСКОЕ И АНАЛИТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЯ НА ГЛАВНОЙ
ТРАНСПОРТНОЙ АРТЕРИИ ГОРОД БИШКЕК
Ниязи Айхан
Магистратура, Направление «Коммуникация»
Научный руководитель:
Проф. Док. Байрам Кайа
Июнь 2010, 120 бет
Наше исследование показало, что названия предприятий были составлены из
иностранных слов. По данным нашего исследования причин названия рабочих мест,
состоящих из иностранных слов:
1) Глобализация и СМИ
2) Социальные, экономические и политические события,
3) Массовая культура
4) Местные каналы средств массовой информации, действие
5) Местные программы обеспечения технологических процессов и
человеческих ресурсов
6) Реклама, массового производства и потребления
7) Недостаток местного контроля
8) Самобытности города и исторических связей
9) Фактор доминирующей экономики
10) Были определены в качестве доминирующей культурных факторов.
По этим причинам, наше исследование базируется на доминирующим факторе
для экономики и доминирующей культурой. В связи с этим, мы сделали аналитичесую
и идеологическую работу. Доминирующее положение в экономике и после
определения элементов господствующей культуры. Импорт и экспорт Кыргызстана
были определены в соответствии с информацией в органах государственной статистики
исследовали экономику, в которой доминирует в средствах массовой информации в
Кыргызстане русский язык.
В нашей аналитической работе в городе Бишкек, Кыргызской Республике, мы
взяли четыре основных транспортных артерий ул. Ахунбаева, Киевская, пр.Мира и
Советская улица. Мы посчитали с помощью SPSS анализа и таблиц. По результатам
нашего аналитического анализа:

7
Из 532 рабочих мест - 246 русские названия, 132 на английском, 97 на
кыргызском, 57 в Кыргызской Республики на других языках. Проценты -русский
46,2%, английский 24,8%, кыргызский18,2%, другие 10,7
Идеологически разделили на группы,
1) сказочные герои 2) человеческие имена 3) названия мест 4) глобальное значение
Результаты нашего идеологического исследования в сказках герои,в
доминирующей экономике страны, сформировались с помощью России. Рассказы о
героях, используются как средство идеологического сообщения. Русские названия,
содержат понятия братства, доброты, доброжелательности .
Русские человеческие имена 16, 48 кыргызские имена, английские 6, другие
имена 3. Как свидетельствуют эти данные в Кыргызстане, места работы склонны
назвать своими именами.
Глобальные названия, Бизнес-имена также включают и глобальный смысл.
Чтобы дать вам несколько примеров этого имени Дом итальянской мебели,
Голливудская улыбка, Матритца Пекинская утка, Macburger.
В результате, доминирующая экономика сформировала названия заведений в
Кыргызстане под закодированными значениями. В то же время под влиянием
глобализации и популярных предметов культуры, сформировались такие
географические названия на английском языке и даже географические названия
американских городов.
Географические названия, в этом контексте, русские имена, имеют место
идеология Украины, а так же назапния Прага, Россия, Моссовет, Арбат даются с
имена американских мест. Это Голливуд, Лас-Вегас.
Рекомендации в поддержку местных средств массовой информации и
необходимость устранения недостатков в местные управления мы разработали.
Ключевые Слова: СМИ, рабочих мест ,идеология ,доминирующей экономики
,доминирующей культуры

8
ABSTRACT
WORKPLACES’S NAMES WHICH ARE REFLECTED IN THE STREETS:
ANALYTİCAL AND İDEOLOGY ANALYSİS TOWARD BİSHKEK
TRANSPORTATİON MAİN ARTERY
Niyazi Ayhan
MA, Communication Sciences Department
Supervisor:
Prof. Dr. Bayram KAYA
June 2010, 120 pages
Our work consists of studies that have detected a foreign word. According to our study
of the causes of workplaces consisting of foreign words:
1) Globalization and the Media
2) Social, economic and political developments
3) Popular Culture
4) The effect of local media channels,
5) Local program generation process technology and human resources,
6) Advertising, mass production and consumption
7) Local control deficiency
8) Cities identity and historical ties
9) The Dominant economy factor
10) The dominant cultural factor
As we have observed.
These reasons, our study is based on the dominant factor for the economy and the
dominant culture. In this context, we made analytical and ideological work. Determine the
dominant elements of the economy and the dominant culture then. Kyrgyzstan imports and
exports in line with those elements of the state statistics bodies have been identified according
to the information.
Dominated economy to analyze the implications of media and television channels,
newspapers, radio stations, we have as a result of the economy that dominated the Russian
language media in Kyrgyzstan seems to be dominant.
In our analytical work in the city of Bishkek, the Kyrgyz Republic, the four main
transportation arteries Ahunbaeva, Kievskaya, Mira and Sovetskaya streets we take. Once
considered one of the businesses with the help of SPSS analysis and tables created. According
to the results of our analytical analysis:

9
246 Russian establishment, 132 English, 97 Kyrgyz and other languages is 57 To
give a percentage of the Russian 46.2%, 24.8% English, Kyrgyz 18.2%, other languages is
10.7.
Ideological work of the businesses we have grouped these groupings
1) Tales of heroes 2) Human names 3) Place names4) The global implications
The results of our ideological work
Tale heroes, that means installing the dominant economy of the country that Russia
has been shaped by. And tales of heroes to the people as a means of ideological messages are
used. Russian goods contained in these messages of brotherhood, kindness, benevolence were
found to be.
Human names, human names issuing 48 Kyrgyz, Russian names 16 of the english
names 6 pieces 3other names. As these figures can be understood in Kyrgyzstan are prone to
give their businesses names.
Place names, in this context, the Russian place names still in ideology Ukraine,
Prague, Russia, Mossovet, Arbat is given together with the names, the American place names
are also included. This is where Mayami, Hollywood, ,Las vegas
Global implications, Business names are also included in the global sense in places.
To give you some examples of this name Дом итальянской мебели (Italian furniture)
Гролливудская улыбка (Hollywood smile), Матритца (Matrix) Пекинская утка (Peking
duck), is the Mac Burger
As a result, the dominant establishments in Kyrgyzstan's economy has been shaped by
the encoded meaning. At the same time under the influence of globalization and popular
culture items such as place names given in English place names and even a sense of
globalization, even traces of American city has moved
Recommendations in support of the local media and the necessity to overcome the
shortcomings of local control that we've outlined.

Key words: Media, ideology, workplaces’s names ,dominant economy, dominant


cultura.

10
ÖNSÖZ

İdeoloji anlam inşaası bakımından büyük bir öneme sahiptir. Baskın ekonomi ve
baskın kültür bağlamında baskın ekonomi sahibi ülke aynı zamanda ekonomisiyle baskı
kurduğu ülkenin kültüründe de çeşitli değişiklikler yapabilir. Baskın ekonominin aktörü
ülke işyerleri aracılığıyla kendi ideolojisine yönelik kodlar üretir ve bu kodlar halkın
bilinçaltında tüketilir.

Araştırmamızda baskın ekonominin kodladığı anlamlar ele alınarak analitik ve


ideolojik bakımdan analizler yapılmıştır. Kültür değişiminin sokakta başladığını varsayarsak
baskın ekonominin kodladığı anlamların masal kahramanlarına gönderme yaptığını ve
işyerlerinin bu masal kahramanları aracılığıyla şekillendirme yoluna gittiğini, ayrıca
küreselleşen Kırgızistan’ın bir göstergesi olarak işyerleri isimlerini görmekteyiz.

Çalışmanın ilk yazılmaya başladığı tarihten çalışmanın son halini almasına kadar
çalışmanın her aşamasında emeği geçen, yol gösteren ve yönlendiren değerli danışmanım ve
hocam sayın Prof. Dr. Bayram KAYA’ya çok teşekkür ederim. Ayrıca uygulama
bölümlerinde yardımcı olan Dr. Emre GÜRBÜZ ve Gökçe YOĞURTÇU hocalarıma
teşekkürlerimi sunuyorum.

Araştırmanın görüntülenmesini üstlenen arkadaşım Hakkı İŞCAN ‘a, Rusça


kaynaklara ulaşmamı sağlayan Valeriya BELENKOVA’ ya ve benden desteklerini
esirgemeyen arkadaşlarım Baktıgül ABASKAN KIZI, Mustafa AKARSU ve Topçugül
NARMAMATOVA ‘ya ayrı ayrı teşekkür ederim.
Niyazi AYHAN

Bişkek

2010

11
İÇİNDEKİLER

ÖZ....................................................................................................................................ı
ӨЗӨК..............................................................................................................................ıv
АННОТАЦИЯ..............................................................................................................vıı
ABSTRACT.....................................................................................................................x
ÖNSÖZ.........................................................................................................................xıı
İÇİNDEKİLER............................................................................................................ xııı
TABLO VE GRAFİKLER........………….………………...………………………… xıv
GİRİŞ...........................................................................................................................1
1 – BÖLÜM
I. ÇALIŞMANIN PROBLEMİ NE DAİR GENEL ANLAMLAR
1. Problemler................................................................................................................12
2. Amacı ve Önemi......................................................................................................13
3. Varsayımlar..............................................................................................................20
4. Problem Sunumları…………………………………………………………………20
5. İlgili İncelemeler……………………………………………………………………30
2 – BÖLÜM
II. YÖNTEM VE KAVRAMLAR
1. Çalışmanın Yöntemi.............................................................................................40
2. Kuramsal Çerçeve………………………………………………………………..40
3. İşyerleri ve Kültür………………………………………………………………..40
4. Sovyet Döneminde Kırgız Kültürü………………………………………………42
5. Küreselleşme Kavramı……………………………………………………………43
6. Kültür……………………………………………………………………………..48
7. Medya…………………………………………………………………………….56
8. İdeoloji……………………………………………………………………………58
9. Baskın Ekonomi…………………………………………………………………..60
10.Hipotezler………………………………………………………………………...62

3 – BÖLÜM
III. UYGULAMA
1. Kırgızistan temel ekonomik göstergeleri……………………………..…………63

12
2. Kırgızistan’da Baskın Kültür Öğeleri……………………………..…………….69
3. Kırgızistan’daki İşyeri İsimleri………………………………….………………74
4. Kırgızistan’daki İşyerlerinin Analitik Analizi…………………….……………88
5. Kırgızistan’daki İşyerlerinin İdeolojik Analizi…………………….………….91
6. Sonuç ve Öneriler………………………………………………………………98
Kaynakça…………...………………………………………………………………104
7.Kırgızca
Özet……………………………………………………………………………………110

TABLO VE GRAFİKLER

Tablo 1:Kırgızistan’ın temel ekonomik göstergeleri..................................................…63


Tablo 2: Kırgızistan İhracatında Önde Gelen Maddeler………………………………64
Tablo 3 Kırgızistan İhracatında Önde Gelen Ülkeler …………..……………….65
Tablo 4: Kırgızistan İthalatında Önde Gelen Maddeler ………………………………65
Tablo 5: Kırgızistan İthalatında Önde gelen Ülkeler…………………………………..66
Tablo 6: Kırgızistan’ın dış ülkelerle ticari ilişkileri………………………………….67
Tablo 7: Kırgızistan’da basılan kitap ve dergiler…………………………………… 69
Tablo 8: Kırgızistan’da çıkan gazeteler…………………………………………… ..71
Tablo 9: İşyeri isimleri……………………………………………………………….74
Tablo 10: Magaza isimlerinin dili sokak isimleri Crosstabulation spss analiz….….88
Tablo 11 Bişkek şehrindeki 4 sokaktaki işyeri isimlerin dillere göre oranları……….89

13
GİRİŞ

Adlandırma özellikle yer adları, bir milletin mekânla ilgili düşünce arka planını,
hayata bakış açısının göstermeleriyle, onların karakteristik özelliklerini ortaya koymaktadır.
Ayrıca bu adlar milletlerin bir yerlerde varlığında kanıtı olması bakımından da önem taşır.
(Gülensoy, T. (1995 : 9 )Coğrafyaya ad vermede her ulusun kendine özgü bir eğilimi vardır.
Bazı araştırmacılar insanların verdikleri yer isimlerinin mantığını araştırarak genel bir
sonuca ulaşmak istemişlerdir. Buna göre yer adı vermede ‘yerleşim yerinin kurulduğu
zamanki durumu ve konumunun, orada bulunmuş, egemenlik sürmüş önemli bir kimsenin,
çevredeki yaygın mesleklerin, göl veya akarsuların etkili olduğu tespit edilmiştir.’( Aksan,
D. 1998:107) Örneğin, Bişkek isminin ilk ismi ‘‘Pişpek’’ tir. Pişpek Sovyetler Birliğinde adı
değiştirilerek Sovyet generali olan Mihail Vasilevich Frunzenin adı konularak ‘ ‘‘Frunze’’
olarak değiştirilmiştir. Sovyetler Birliği dağıldıktan sonra Frunze ismi ‘‘Bişkek’’ olarak
değiştirilmiştir. Bişkek ismi kimi tarihçilere göre Kırgızların milli içeceği olan kımızın
karıştırılmasında kullanılan çubuğun adı, kimilerine göre ise Kırgız kahramanı olan Bişkek
Baatır’ın adını almıştır. Buradan da açıkça görüldüğü gibi isimler bir milletin tarihini ve
kendi tarihleri içerisinde geçiş dönemlerini yansıtır. Bir şehrin ismine ya da şehirde bulunan
işyerleri isimlerine bakarak da o şehir hakkında ilk bilgileri alabiliriz. İsimler bir milletin
aynasıdır aynı zamanda kültürel değişimin başlangıç noktasıdır.

‘Kent, tarihi farklı dönemlerine ait fiziksel, sosyal ve kültürel katmanların tarihsel
süreklilik içinde üst üste yığılması sonucu oluşan fiziksel, mekânsal ve sosyal bir ortamdır.
Kent kimliği ise kente ait olan, o kenti diğerlerinden farklı kılan ve o kente değer katan, o
kente özgü unsurların oluşturduğu bir bütündür.’ (Birol, 2006: 1)Ayrıca hükümetin,
ticaretin, reklamların ve medyanın merkezidir. Kentte yapılı çevrenin kimliği, bir yandan
kent kimliğinin önemli bir parçasını oluştururken diğer yandan da o kentteki toplumsal ve
kültürel yaşama ilişkin ipuçları verir. Yapılı çevrenin kimliğini oluşturan değerlerin
zenginliği, kentteki sosyal ve kültürel yaşantı zenginliğinin de ifadesidir. Çünkü kimlikler,
sosyal yaşamın mekânsallaşması aracılığıyla kurulan sosyal yapılardır. (Birol, 2006: 6)
İnsanların kent kimliğini etkiledikleri gibi kentin kimliği de toplumun kimliğini etkiler.
Diğer bir deyişle toplum içinde bulunduğu kente göre davranış biçimlerini sergiler.

Çeşitli aktiviteleri barındıran kentler, farklı rollerdeki aktörlerin müdahaleleriyle


şekillenmektedir. Kentler, tarihsel süreç içerisinde incelendiğinde sürekli bir değişim
içerisindedir. Mekânsal, siyasal, kültürel, ekonomik nedenler ve küreselleşme bu

14
değişimlerin başlıca sebepleridir. Ekonomik faaliyetlerin küreselleşmesi yani küresel bir
üretim ve tüketim söz konusudur. Bu da dünyanın her yerinde aynı tüketici davranışlarını
beraberinde getirir. Ve işyerleri bu tüketici davranışlarına göre şekillenir. Kent mekânlarında
giderek İşyerlerinin isimleri küresel isimlerden oluşmaya başlamıştır. Yani Amerika’da bir
işyerine verilen ismi Kırgızistan’da da rastlayabiliriz. Bu da küreselleşmenin kente yaptığı
en büyük etkilerden biridir. Değişimin işyerleri isimlerinden başladığını varsayarsak Bişkek
şehrinin değişen yüzünü görmüş oluruz.

Zamanla içerisinde yaşadığımız kent ve mekânlarımız toplumsal yapı ve kültüre


bağlı olarak da değişir. Bir diğer deyişle toplumsal yapı ve kültür değişmeye uğrarsa kentin
yapısı değişir. Örnek verecek olursak Sovyet döneminde ki Bişkek şehrindeki mağaza ve
marka isimleri Rusçadır ve çoğu markanın önünde ‘Sovyet’ ön eki vardır.(Sovyet Parfümleri
v.b gibi.) Sovyet sonrası Bişkek şehrinde ise markalarda Sovyet ön ekinin yerine Kırgız
motifleri olan markaları görmek mümkündür, ya da Kırgızca marka isimlerine rastlanıldığı
gibi küreselleşmenin etkisiyle de İngilizce marka isimlerine de rastlanır.

Yaşam biçimi arasından olan kentler arasında temel olarak ortak özellikler olmasına
rağmen, kentin tarihsel gelişimi, ülkenin ekonomisi ve izlediği politika, kentin kendine özgü
kimliğinin oluşmasına katkıda bulunur. Kent kültürü bu kapsam içinde, evrensel değerleri
içerdiği gibi, kentler doğal, sosyal, ekonomik çevrelerin yarattığı değerlerden de etkilenir.
(Soyer 1996: 31-35) Bir kentte bulunan heykeller, parklar bize o kenttin kültürü ve geçmişi
hakkında bilgi verir. Örnek verecek olursak Bişkek’te bulunan Lenin heykellerine
baktığımızda biz Bişkek’te hala baskın kültür aktörlerinden birinin de Rusya olduğunu
görebiliriz. Diğer bir örnekte Park isimleri ‘Park Panfilova’ ismi Kırgızca kökenli bir isim
değil Rusça kökenli bir isimdir. Ama Kırgızistan bağımsızlığını ilan ettikten sonra bile
değiştirilmemiştir.

‘Küreselleşme, ekonomik, siyasal ve kültürel alanda hayatımızda etkili olmaktadır.


Bu sayede mekânlarda batılı değerlerin etkisi görülmektedir.’ Yine küreselleşmeyle birlikte
günümüz kentleri değiştirilebilir hale gelmiştir. Buna bağlı olarak kentleri oluşturan
sokakları, pazarları, mağaza ve dükkânları, parkları, insanları bu değişimden
soyutlayamayız. İlk bakışta kent mekânsal bir konum olarak algılansa da bu değişim
sürecinde ekonomik, sosyal kültürel ve siyasal olaylar kentin çehresini oluşturan ya da
kentin çehresini değiştiren unsurlardır. Postmodernizm olarak nitelendirilen değişim süreci
köklü bir yapı ve öz farklılaşmasını, yeni bir çalışma biçimine yönelişi ve yeni bir kimlik

15
oluşumunu gerçekleştirmiştir. Tüm yaşam biçimi, davranışlar ve dünya görüşü üzerinde
etkili olan bu değişim, kentleşme sürecinde sosyal olarak birçok olgusal değişimi de içinde
barındırmıştır.( Akıcı, Yıkıcı ve Yiğit: 2004: 80) Örneğin Küreselleşme zaman ve mekân
açısından, kentte yoğunlaşma ve sıkışma duygusunu da beraberinde getirmektedir.’ Bu
algıya Ridley Scott’un Blade Runner adıyla oynayan filmi örnek verilebilir. Film bilim
kurgu filmi olmakla beraber 2019 yılında Los Angeles’te geçmektedir. Bir şirketler
topluluğunun piramit şeklinde dev bir binası vardır. Şirket, film de kopya adı verilen insan
benzeri robotlar üretmektedir. Cadde de algılanan kent duygusu kargaşa içermektedir.
Yunan, Roma sütunları Maya, Çin, Doğu Victoria dönemi ve günümüz mimarisine özgü
alışveriş merkezine yapılan göndermeler birbirine girmiştir. Kentin sokakları çeşit çeşit
insanlarla doludur. Ve sokakta Coca-cola reklamını yapan bir Japon kadınının gülen yüzü
vardır.’(Akıcı, Yıkıcı ve Yiğit: 2004: 90) Ekonomik küreselleşme ile sermaye akışının
sağlamasıyla, iletişim ve taşımacılıktaki gelişmeler içinde üreticilerin rekabet edebileceği
bir dünya pazarının belirli sektörlerde gelişmesine yol açmıştır. Çeşitli ülkelerde küresel
girişimlere sahip çok uluslu şirketle ortaya çıkmış ve dünya çapındaki dağıtım söz konusu
olmuştur. Ekonomik faaliyetlerin küreselleşmesi beraberinde kültürel dönüşüm ve kültürel
küreselleşmeyi getirir. Bu ilişki içinde yaratılan evrensel kültür üretimiyle şekillenmektedir.
Yeni kültür endüstrilerinde dünyanın kültürel bütünleşmesiyle birlikte bütün dünyada benzer
tüketici davranışları görülür. (Marley ve Kevin: 2000: 66)Örneğin Amerika’da Dolce
Gabbana markası ne ise verdiği mesaj ne ise Kırgızistan’da veya dünyanın başka bir yerinde
de aynıdır.

Küreselleşme bir bakıma kapitalizmin uzantısı olarak görülmektedir. Dolayısıyla


ortaya batılı kavramı çıkmaktadır. ‘Bunun sonucu da batı ürünlerinin, değerlerinin, yaşam
biçiminin ihraç edilmesi demektir.’ (Marley ve Kevin: 2000: 68)Küresel kültür git gide
dünya çapında yaygınlaşmaktadır. Yaygınlaşmasında mutlaka kitle iletişim araçlarının rolü
büyüktür. Küreselleşme sürecinde medya aktif bir rol oynar. Bu bağlamda küreselleşme
aktörleri ve medya sahipleri hâkim kültürün diğer kültürler üzerine etkiyi medya yoluyla
yapar. (Taylan ve Arklan, 2008: 95)

Stuart’a göre; (Stuart 1998: 39-61) ‘günümüzde küresel olanla yerel olan iç içe
geçmiştir ve yeni bir tür küreselleşme sürecinin başladığını savunur.’ Yeni bir tür
küreselleşmenin Amerikan kültürünün başka bir deyişle Amerikan yaşam tarzının
küreselleşmesi olduğunu vurgular. Bu yeni tür küreselleşmeye kültür tarafından
baktığımızda Amerikan kültürünün diğer yerel kültürlerle etkileşimde olduğunu ve yerel

16
kültürü etkilediğini görürüz. Bu etkileşim sonucunda Amerikan kültürünün yerel kültüre
göre daha baskın olduğunu söyleyebiliriz. Kültürel olarak değişim internet, küresel medya
vb. yolu ile devam etmektedir. Bu da tüm dünyada aynı ya da benzer kültürlerin oluşumunu
beraberinde getirir. ‘İnsanların giyim, yaklaşımlarında kullandıkları nesnelerin ve
benzeşmeye başlayan boş zaman ve eğlence türlerini ile kentlerin benzer kültürlerin bir
ürünü olacağı gerçeği kendini hissettirmektedir.’ (Yılmaz ve Çetin, 2005:69) Sokaklara
baktığımızda bunu daha yakından hissedebiliriz. Sokakta bulunan mağaza isimlerinde
kullanılan İngilizce kelimeler, insanların giyinişleri ve kendilerini ifade etmedeki
kullandıkları nesnelerin diğer dünya ülkeleriyle aynı olması buna birer örnektir.

Medya, dil bilimsel öğeleri ve görsel içerikleri ile iletişimi gerçekleştirir.


Günümüzde reklamların amacı sadece enformasyon iletmek değildir. Bugün reklamlar
ürünlerin tanıtımını ve satışını gerçekleştirmenin yanında belli bir yaşam tarzını ve belli
kimlik özelliklerini de tüketiciye sunarlar. (Batı, 2005:176)

Medya günümüzde yaşantılarımızın şekillenmesinde de önemli bir rol üstlenir ve


kentsel alanlarda bundan kaçış mümkün değildir.

‘Kitle iletişim araçları ve onlara bağlı olarak gelişen kamusal ve özel kurumlar
geleneksel toplumda sözlü şekilde yapılan iletişimi tamamlamakta, onun da ötesinde toplum
yapısında devrimci olarak nitelendirebileceğimiz sosyal değişmelere yol açmaktadır.’
(Taylan ve Arklan, 2008: 25)

İnsanın karakterinin şekillenmesinde, düşüncelerinin oluşumunda içinde yaşadığı


çevrenin büyük bir önemi vardır. Günümüzde buna ek olarak gazete, dergi, internet kısacası
kitle iletişim araçlarını da sayabiliriz. Ve insan her an bu kitle iletişim araçlarının etkisi
altındadır.

‘Küresel kültür, Batı merkezlidir ve İngilizce konuşur. Küresel kültürün yönlendirici


gücü, Batı teknolojisi ve batı medyasıdır.’ (Hall 1998: 48) Batıdan yani gelişmiş ülkelerden
gelişmekte olan ya da az gelişmiş ülkelere kültür empoze edilir. Batı bunu da kullandığı
teknoloji ve medya sayesinde yapar. Kırgızistan medyasına baktığımızda yerel kanallar
yoluyla batı tarzı yayın yapan kanallar sunulur.(NBT kanal Kırgız kanalının CTC Rusya
kanalıyla ortak yayın yapması gibi.) Batı kültüründen daha az etkilenmek için bu kanallara
denetim getirmek gerekir, ya da bu kanallarla rekabet edebilecek yerel kültüre hizmet veren
programlar üretilmelidir ki, bu da büyük maliyet teknoloji ve insan kaynağı gerektirir. Bu

17
bakımdan baktığımızda Kırgızistan medyasının yerel programlar yapabilmesi ve batı
kültüründen daha az etkilenebilmesi için devlet desteği ( teknolojik araç ve gereçlerin
alınması )ve program yapabilecek nitelikli insanların yetiştirilmesi gerekir, bunu da
üniversitelerde iletişim bölümlerine destek verilmesiyle olabilir.

‘Ulusal kültürlerden ve ulusal kültürlerin kimliklerinden bahsedildiğinde aslında


ulusal ve ya kültürel kimliklerin küreselleşmenin bizzat kendisi ve ya yaygınlaştırıcı araçları
olan teknolojiler, kitle iletişim araçları, reklamcılık, ticari yayılmacılık ve moda gibi
araçlarla birlikte hem farklı kültürlerden etkilenmeleri hem de farklı kültürlerle etkileşime
girip diğer kültürleri etkilemeleri olasıdır. Fakat kültürel etkileşimin mantığına ters biçimde
kültürel akış, tek bir merkezden yerel kültüre doğru gerçekleşmektedir.’( Taylan ve Arklan,
2008: 90) Amerikan popüler kültürü neden bu kadar başarılı? Sorusuna cevap olarak Hakan
Pehlivanın verdiği yanıt şu şekildedir.

1-Amerikan kültürünün çoğu İngilizce üretir. Ancak bütün dünyada anlaşılmasa da


bu İngilizce konuşmayan ülkelerdeki bireyler için bir statü durumudur. Bu topluluğun
bireyleri İngiliz dili kültürüne katılmayı başlı başına bir ayrıcalık olarak görürler.

2-Amerikan popüler kültür üreticileri ve izleyicileri çok kültürlü elemanları eşliğinde


bir çeşit melez bir yaşam gücü oluştururlar.

3-Sonuç olarak çoklu bir kültür düşünüldüğünde Amerikan popüler kültürü bir
referans gibi görülebiliyor.

4-Popüler kültür Amerikan toplumu odaklı bireysel mutlu olma aracı gibi
görülebiliyor. Böylece popüler kültürün Amerikan menşeli bireysel bir mutluluk aracı
olduğunu söyleyebiliriz. (Pehlivan, 2007: 274)

A.B.D de üretilen film ve dizi ve popüler kültür ürünlerinin milyonlarca doları aşar.
Bu Amerika da ki uçak sanayisine harcanan paralardan da daha çok bir parayı dizi ve
filmlere harcanıyor. Bu da bize diğer ülkelere kadar uzanan ekonomik ve kültürel gücün
boyutunu gösterir.( Huntington,2003: 1)

Kitle iletişim araçları, kültürün yayılmasında tek güç değildir ama kültürün
yayılmasında sınırları kaldırması bakımından hızlandırmıştır. Bu teknolojiye sahip ülkeleri
teknolojiye sahip olmayan ülkelerle bir etkileşim içine sokmuştur ve kendi ülkelerinin
ideolojilerini yayması bakımından bir araç olmuştur. Bunu günümüzde Amerikan

18
filmlerinde görebiliriz. Buna en güzel örnek ise; Vietnam filmleri ya da ‘Kara Şahin Düştü’
filmlerindeki kendi ideolojilerini yayarak Amerikan işgallerini haklılaştırmıştır bir bakıma.

‘Yerel medyalarında bu iletişim ağlarına ya da küresel medya uzantılarına yerel


uzantılarıyla da ( CNN-Türk örneğinde olduğu gibi ) küresel alanlar yerelleştirilmekte ve
küresel güçler, eğilimler, kültürler dünyanın her yerine ulaşmaktadır. Küresel mesajlar
yerelle birleştirilmek suretiyle küresel akışın içeriğini zenginleştirmektedir.’(Önür 2002:186-
187)

Kitle iletişim araçlarının gelişmesi ve yaygınlaşması ile kültür de üretilen ve


pazarlanan bir meta haline gelmiştir. ‘Kitle iletişim araçları üreten gelişmiş ülkeler
tarafından, bu araçları üretmekten yoksun ülkelere medyatik ürünlerle birlikte ‘kültür’ de
ihraç edilmektedir.’ Toplum olayları bu iletişim araçlarından aldığı imgeler ve simgelerle
yorumlar. Dolayısıyla insanlar elektronik sömürüye maruz kalmaktadırlar. Batı ülkelerinden
ithal edilen kitle iletişim ürünleri vasıtasıyla Üçüncü dünya ülkelerinde yaşayan insanların
davranışlarını, arzularını, inançlarını, yaşam biçimlerini, tüketim sürecinde seçim yapma
imkânlarını tüketicilerin gözlerini ve kulaklarını etki altına almayı amaçlamaktadır. .(Önür
2002:190)

Bu bağlamda herkes batılı gibi giyinmeli batılının kullandıkları eşyaları kullanmalı ki


kendini daha modern hissedebilsin. Ya da başka bir deyişle batılı ünlü bir aktrisin tükettiği
nesneyi tüketerek kendimizi o aktris gibi hissedebilmemiz mesajı verilmektedir. Son
zamanlarda reklamlarda genelde ünlü ve batılı kişilerin oynamasındaki amaç budur. Örnek
verecek olursak Cristiano Ronaldo’nun oynadığı parfüm reklamında ki gibi reklamda
‘benim adım Cristiano Ronaldo ve ben Rexona for men kullanıyorum.’ demesindeki amaç
kendinizi benim gibi hissetmeniz için Rexona kullanmalısınız mesajı veriyor.

Özdemir’in (1998:98) de ‘belirttiği gibi ‘medya yalnızca aktardığı içerikle etkilemez,


içerik aktarırken metnin derinliğinde yer alan her bir unsur da etkileşime katkı sağlar.
Metnin derinliğinde arka planda ayrıntıları bulunur.’ Filmlerdeki ya da medya
metinlerindeki kahramanların sergiledikleri davranışlar, sahip oldukları nesneler seyirciyi
etkiler. Çok az etkilediği zannedilen bu tür ayrıntıda kalan davranış biçimleri esasında
gerçek değişim modellemesini yapmaktadır. ‘Kültürel değişim boyutu da büyük oranda bu
arka plan ayrıntılarında gizlidir. Çünkü bu arka plan ayrıntılarında hâkim kültüre ilişkin bir
yapı örülmüştür ve verilen enformasyon bu yapı bütünlüğü içerisinde sunulmaktadır. Kitle
iletişim araçlarında yayılan iletilerle hâkim kültürün diğer kültürler üzerinde hegemonya

19
kurması sağlanmaya çalışılmaktadır. Medya tarafından kurulan hegemonya zora değil,
rızaya dayanan bir çerçeve gelişir.’ (Taylan ve Arklan, 2008: 91)Biz batı kültürünün, batı
tüketim kültürünün, öteki kültürlere medya aracılığıyla diğer kültürlerde yaygınlaşmasını
kültürel emperyalizm desek yanlış olmaz. Batı bunu çeşitli dizi ve reklamlar yoluyla yapar.
Batılı ülkelerden gelişmekte olan ya da az gelişmiş ülkelere doğru tek yönlü bir bilgi
aktarımı vardır. Dolayısıyla hâkim medya yerel medya üzerinde bir hâkimiyet kurarak
kültür akışını böylece yapar. Yerel medya da yalnızca küresel medyanın taklidini yaparak
programlar üretir. Burada belirtmek gerekir ki kültür endüstrisinin son günlerde hedefi
çocuklar ve gençlerle ilgili tüketimle ilgilenmeye başlamasıdır. Çocuk kültürünün
vazgeçilmezlerinden olan oyuncaklar bugün medya devleri tarafından yönlendirilmektedir.
Burada çocuklara yeni kahramanlar üretme hedeflenmiştir. Üretilen son kahramanda Harry
Poter desek yanlış olmaz. Harry Poter filminden sonra Harry Poter oyuncaklarının çıkması,
örümcek adam filminden sonra örümcek adamın oyuncaklarının çıkması buna örnektir.
Yerel medya küresel medyanın taklidini yaparak programlar üretir demiştik biz bu
programların ya da dizilerin, yarışma programlarının yerel versiyonlarını kendi medyamızda
görebiliriz. Örnek verecek olursak Türkiye deki ‘Çocuklar Duymasın’ , ‘Dadı’ ‘Şahane
Pazar’ , ‘Kim 500 milyar ister’ gibi ya da Kırgızistan’a da yayın yapan TNT kanalında
gösterime giren Univer, Shastlivı Vmeste ( Çocuklar duymasın tarzında bir dizi) Nyanya (
dadı ),Dom 2 ( Biri bizi Gözetliyor.) gibi program ve diziler birer örnek teşkil eder.

‘Toplum bireyin yetişmesinde önemli bir yere sahip olup, aynı zamanda onun
toplumsal statüsünü de belirleyen tüketim biçimlerini üzerinde de etkin bir rol oynar. Bu
bakımdan firmaların hedef pazarını oluşturan toplumun dikkatle izlenmesi gereğini
doğurur.’

Jain, ülkelerin refahı belirli bir gereksinimin düzeyini tatmin ettiği zaman, tatmin
edilmesi gereken yeni gereksinimler için kültürel değişimin zorunlu olabileceğini ve bu
potansiyeli yakalayabilen firmaların kültürel değişimi yaratabileceğini belirtir. Kültürel
devrimin amacı öncelikle ticari sonrada siyasal yakınlaşmayı getirir. Bunu yapabilecek
firmaların gelişmiş ülkeler tarafından yapılacağını varsayarsak az gelişmiş ülkelere doğru
kültürel asimilasyon olduğunu rahatlıkla görebiliriz. Usiner’e (Usiner 2000: 119 )göre
kültürel asimilasyon süreci oldukça uzundur. Bazen bu sürecin tam anlamıyla
başarılabilmesi için birkaç kuşaklık zaman gerekebilir. ‘Pazarlamacılar geleneksel
toplumlarda değişim aracı olarak önemli görevlere sahiptirler. Ürünle ilgili yeni ve farklı
kavramları vurgulamak yerine, bu kavramları geleneksel değerlerle ilişkilendirmek ve

20
farklılıklardan çok benzerlikleri vurgulayarak daha iyi bir sonuç alabilirler.’ (Eren,Tunç,
Tek, Baybars, Gegez, Ercan, Boru, Deniz,2000 : 1-19)

Örneğin Kırgızistan’daki Coca cola reklamının yanındaki Kırgız halkının kahramanı


olan Manas’ı büyük Coca cola ambleminin yanına koymasıdır. Böylelikle benzerlikleri
vurgulayarak daha iyi sonuç alma yoluna gitmiştir. Ya da firmalar sunumunu yaptığı ürünün
yanın da daha yerel kültürel öğelere de yer verir. Örneğin Mc Donalds ürününü Türkiye de
tutundurmak için hamburgerin yanında bir Türk içeceği olan ayranı da vermiştir.
Pazarlamacının görevi sattığı malı satmakla kalmayıp aynı zamanda onun kültürünü
aşılaması gerekir. Ve bu kültürü aşılaması kaçınılmazdır. Razzouk ve Masters’un (Eren,
Tunç, Tek, Baybars, Gegez, Ercan, Boru, Deniz,2000: 16) örneğinde olduğu gibi Arap
ülkelerine çamaşır makinesini pazarlarken kadının ailesine daha çok vakit ayıracağı
söylemiyle pazara girmiştir aynı zamanda makineyi pazarlamakla kalmayıp onu
kullanabilecek kültürü de pazarlamıştır.

Jain, Avrupa, Amerika veya Japonya da üretilmiş ürünlerin genellikle son teknolojiye
sahip, modern, orijinal ve yüksek kaliteli olarak algılandığını vurgular. Bu tutum gelişmiş
ülke firmaları tarafından olası bir kültürel direnişi ortadan kaldırabilen ve hatta kültürel
kabulü hızlandıran bir avantajdır. Bu durumun olması halkın yabancı isimli mağaza ve
dükkânlara rağbet etmesini doğurabilir. Halkın yabancı isimli dükkân ve mağazalara girmesi
de iş yeri sahiplerinin dükkân isimlerindeki seçimleriyle doğrudan alakalıdır. İşyeri sahipleri
sattığı ürünlerin kaliteli olduğunu kanıtlamak için işyeri isimlerini yabancı bir isim vererek
yapabilir. (aktaran Eren, Tunç, Tek, Baybars, Gegez, Ercan, Boru, Deniz,2000: 13)

Ayrıca daha fazla tüketmek gücün ve mutluluğun sembolü olmuş sosyal yapıda sınıf
ve kimliği belirleyen ana unsur olarak algılanmıştır. Bu bağlamda ortaya çıkan tüketim
toplumu kitlesel üretim sonucunda ortaya çıkan kitlesel tüketime ilişkin yeni bir anlayış
olarak algılanır. Buna bağlı olarak da kitlesel tüketim elbette toplumu şekillendirir. Rassuli
‘tüketimi, doğal kaynakların hesapsızca tüketildiği, insanları kendi ürettiklerinden fazlasını
tükettikleri, başkalarını ve bir ölçüde de kendilerini yaşam tarzları ile yargıladıkları bir
kültürel ortamda var olma hali olarak tanımlar.’ Kendi toplumumuzu değerlendirdiğimizde,
batıdan gelen değerler, moda ve tüketim ürünleri yeni yaşam biçiminin temel unsuru olarak
algılanır. Üst tabakanın davranışları Batı’yı taklit etme ile şekillenir ve toplum alt
katmanları da üst tabakanın değerlerini benimser ve tüketim kültürü aşağıya doğru yayılır.
(Üstün ve Tutal 2008: 74)Aynı şey Kırgızistan içinde geçerlidir kuşkusuz. Dolayısıyla

21
tüketim toplumun kültürünü etkilediğinden ve tüketim yapılırken batı örnek alındığından
tüketim kültürünün beraberinde toplumun kültürü de değişir. Toplum batının tükettiklerini
tüketerek kendini bir batılı gibi hissederken onun değerlerini de alır. Bu da beraberinde
kültürel değişimi getirir. Bugün Bişkek şehrine baktığımız da batı giyiniş tarzının aynısını
bulabiliriz. Daha Sovyetler birliği dağılmadan ülkeye kaçak yollarla kot pantolonların
girmesi halkın tüketim kültürünün o zamanlardan başlayıp batıya dönmesinin bir
göstergesidir. Ger ve Belk in yaptıkları araştırmalara göre;(aktaran Üstün ve Tutal 2008: 75)
‘tüketiciler maddi ürünlere sahip olma amaçlarını ‘iyi hayat, medenileşme, batılılaşma,
ilerleme, batılılar gibi yaşama, moda’ gibi kavramlarla ifade etmiştir.’ Böylelikle yerel
üreticilerde batı markalarını taklit yoluna gitmişlerdir, yerel üreticiler ürünlerinin marka
isimlerini yabancı kelimelerle ifade etmek durumunda kalmışlardır. Türkiye’de bilinen bir
kot pantolon markası olan Rodi halk arasında yabancı bir marka olarak bilinir. Oysaki Rodi
markasının açılımı Remzi Oğulları Dikim İmalathanesidir.

Odabaşı ya göre; (Odabaşı 1999: 57 ) ‘içinde yaşadığımız tüketim kültüründe, yabancı


isimleri taşıyan ürünlerin daha iyi, daha kaliteli ve seçkin özellikleri olduğu algılanıyor ise,
çevremizde uydurma bile olsa yabancı isimlerle dolu mağazalara şaşmamak gerekir.
Urfa’daki girişimcinin kaliteli ve seçkin giysiler ürettiğinin kanıtı olarak Harran
kelimesinin sonuna i koyarak Harrani markasını üretmesine hayranlıkla bakabiliriz.

Talep fazlası üretilen maddi ve manevi kültür öğeleri kitle iletişim araçları aracılığıyla
insanlara pazarlamakta ve yapay gereksinimler yaratılmaktadır. Bu yapay gereksinimler de
kişileri ‘tüketim kölesi’ haline getirmekte, toplumda tek boyutlu insanlardan meydana
gelmeye başlamaktadır.’ (Adıgüzel, 2001: 21) Tüketmek toplumda bir kimlik haline
gelmiştir. İnsanların ne tükettiği başkaları tarafından değerlendirilir. Değişen kültür ve
değişim gereksinimler kültürel tüketimi meydana getirir.

Burada unutulmaması gereken nokta, üretilmekte ve yayılmakta olan bilgi ve


haberlerin kültürel bir ürün olduğu ve ekonomik bir amaca dönük olduğudur. Söz konusu bu
amaç ise kitle iletişim araçları ‘teknolojisini üreten ülkelerin kültürünü yaymak ve küresel
dünyada bu ülkelerin standartlaşmış popüler ürünlerini satmaktır. Bir anlamda kültür ve
enformasyon iç içe girmiştir.’ (Adıgüzel, 2001: 23)Aynı zamanda reklamlar da sunulan
sadece mal değil aynı zamanda nesnelerin kültürel anlam ve imgeleridir.(Coca Cola ve
Ramazan örneği ) Ekonomik küreselleşmeye verilecek örneklerden biri de Mc Donalds
işletmeleridir. Biz Mc Donalds işletmelerini Bişkek’te görmesek bile bu işletmelerin

22
taklitlerini Mc Burger adıyla görebiliriz. Bişkek şehrinde Mc Donalds gibi işyerlerini her
geçen gün değişik adlarla çoğaldığını belirtmek gerekir.

Kellner’e göre, (Kelner 1991: 64 ) ‘gerçekte reklamcılık ve moda, başlı başına bir
değer, politika erkek ve kadın tipleri, doğru ve yanlış gündelik toplumsal davranış şekilleri
sunmakta olan bir ideoloji biçimidir.’ Dolayısıyla bu iki kültür endüstrisi kolu, tüketim
talebinin oluşturulmasında ve davranışların şekillendirilmesinde hayati önemi bulunan
toplumsal ve ekonomik işlevlere sahiptir. Sonuçta da reklam ve moda endüstrisi tarafından
yeni bir tüketim toplumunun katılmaları öngörülmektedir. Amaç tüketimi olabildiğine
körüklemek ve sahip değerleri ve tüketim ideolojilerini diğer insanlara bu yolla aşılamaktır.
Mesela Türkiye de kahvaltı kültürünü değiştiren bir ürün olan Nesquick mısır gevreğinin
sütle karıştırıp kahvaltılarda yenmesini örnek verebiliriz. Türk kültüründe bulunan
kahvaltıda zeytin, peynir gibi yiyeceklerin yerine yavaş yavaş batıdan empoze edilen bu
kahvaltılık ürünlerinin almasını buna en iyi örnektir. Aynı örnek Kırgızistan içinde geçerli
tabii ki. Yine başka bir örnek te Coca Cola’nın diğer ülkelere girmesi için o ülkenin
kültürüyle anlamlandırması gibi. Ramazan da Coca Cola’nın tüketimini artırmak için
gelinen sonuç Coca Cola bir Ramazan içkisi halini almasıdır. Reklamda ‘Nerde kaldın
Ramazan’söylemi bunu en iyi temsilidir. Coca Cola Kırgızistan’a ise Manas la özleştirilip
girmiştir.

Günümüzde reklamlar, ürün veya hizmet ürünleri bir takım duygularla eşleştirip
popüler kültür ürünlerinden aldıkları simgeleri kullanarak bu ürünleri tanıtma yoluna
giderler. Açık işlevi ürünleri satmak olan reklamların bize sundukları, sadece satmaya
çalıştıkları ürünlerin doğasında var olan nitelikler değildir. Tüm bu ürünler bizim için bir
şeyler ifade eder. Bunu gerçekleştirirken de yaşam içinde var olan nesneleri, şeyleri
şekillendirme yoluna gider. (Batı, 2005: 34) Örneğin Türkiye’de hazır kart reklamı burada
sim kartına özgür kızı kullanarak hazır kartı özgürlük duygularıyla eşleştirip tanıtım yoluna
gitmiştir. Yine Sprite reklamında da ‘ imaj hiçbir şey dir susuzluk her şey’ diyerek aslında
imajsız olmanın imajını çizmiştir. İmajsızlığı Sprite‘la eşleştirip ürünü tanıtma yoluna
gitmiştir.

Reklamlar yeni anlam yapıları oluşturmanın yanında, oluşturdukları anlam süreci


içerisinde, duyguları, düşünceleri, insan yaşamıyla ilgili her türlü şeyi şekillendirerek
insanların toplum içerisinde statülerini, sınıflarını belirler. Bu durum bireylerin satın

23
alabildikleri ürün ve hizmetlerle toplumdaki konumlarının belirlenmesi sonucuna gider.
İnsanların satın aldıkları otomobille bile bir alt gruba dâhil olabilirler.

Tüketici davranışı kişinin özellikle ekonomik ürünleri ve hizmetleri satın alma ve


kullanmadaki kararları ve bunlarla ilgili faaliyetleri olarak tanımlanır.(Odabaşı ve Barış
2003: 29) Kültür günlük yaşamımızı temsil ettiğinden tüketim alışkanlıklarımızı ve
davranışlarımızın oluşmasında da başrol oynar. Satın aldıkları ürünlerin yalnızca fiziksel
özellikleriyle sınırlı tutmayıp, fayda sağlayan bir bütün olarak gören tüketiciler için marka,
ürünün işlevsel yönünün ötesinde o kişiye değer katan bir unsur olmaktadır. Bu nedenle
marka tüketicilerin kendilerini ifade etmede kullandıkları bir araçtır. Böylece mağaza ve
dükkân seçimi de tüketici davranışlarının önemli bir bölümünü oluşturur. Buna göre, sosyal
ve kişisel güdüler mağaza ve mağaza içi özelliklerle birlikte mağaza seçimini
belirlemektedir. (Odabaşı, Gülfidan 2003: 380-381)Küresel medya kanalları yolu ile kişilere
bilgi aktarıldığını varsayarsak, küresel medyanın dili de İngilizce olduğundan küresel
medyaya maruz kalan toplumlar İngilizce isimli mağazalara yönelebilirler. Kendilerini ifade
etmek için sadece İngilizce isimli mağazalardan alışveriş yapabilirler. Bu bağlamda kar
amacı güden işletmeler mağaza isimlerini kendi dilinde vermeyip İngilizce bir ad koyarlar.
Bişkek şehrine baktığımızda markalaşmış mağazaların olduğunu görürüz. Adidas, Puma
gibi mağaza isimlerinin bu markalardan koyulmasının sebebi markalaşma süreci içinde
Adidas ve Puma markasının başka bireylere karşı bir mesaj vermesi ve kişinin kendini bu
markayla ifade ettiğinden mağazalara bu marka isimleri konulmuştur.

‘Dil, bir toplumda şüphesiz en yaygın iletişim aracıdır. İletişimden de öte o toplumu
bir arada tutan birlikte yaşamalarına olanak sağlayan en önemli kurumdur.’( Aksan 1983:
15)İnsanlar ana dillerinde düşünürler, rüya görürler ve yaratıcı özelliklerini ana dilleriyle
geliştirirler (Gökçora, 2004:1) Dili etkileyen faktörlerse kültürel gelişmeler, sosyal
gelişmeler, siyasi gelişmeler, teknolojik gelişmelerdir. (Demirbağ 202: 126) Eğer bir dile
dışarıdan belirli bir müdahale gelmediğini varsayarsak ve ya bir dili konuşan insanların
sosyo-ekonomik, kültürel ve siyasi yapılarında bir değişme meydana gelmezse, o dil, büyük
ölçüde varlığını sürdürür. (Karabulut, 2005: 19) Bir dilin ölmesi için, o dili kullanan
toplumun konuşmayı unutması değil, toplumsal ve siyasal sebeplerden dolayı o dilin başka
bir baskın dil tarafından zaman içerisinde yavaş yavaş kullanım dışına itilmesi ve
etkisizleştirilmesi ile açıklanır. Aitchison diller kendilerine ihtiyaç duyulmadığı, yani
ailelerin bu dili kendi çocuklarına aktarmak için çabalamalarını gerektirecek yeterli sosyal
işlevleri kalmadığı zaman yok olup giderler. (aktaran Karabulut, 2005: 19) Kırgızistan

24
toplumuna baktığımızda Rusçayı prestij bir dil olarak görürüz. Burada ülkenin dili olan
Kırgızca prestij bir dil olan Rusça karşısında ezilmesi söz konusudur. Halk Kırgızcayı bir
bakıma etkisizleştirmiş, kullanım dışına itmiştir. Bu bakımdan işyerleri isimlerinde
Rusçanın etkisini görebiliriz. Ayrıca Kırgızca karşılığı olmayan mesleki kelimeleri işyerleri
isimlerinde verilir. Örneğin Vulkanizatsya (Eksozcu ) mesleğinin Kırgızca karşılığı yoktur.
Ayrıca ülkenin iki resmi dilinin olması ( Rusça ve Kırgızca) işyerleri isimlerinde Rusça
kullanılmasında ve Kırgızcanın Rusça karşısında ezilmesinde etkisi büyüktür. Kırgızistan
halkının büyük bir çoğunluğu Rusça konuştuğunu varsayarsak bütün kesimden halkın
anlayabilmesi için işyerleri isimlerinin Rusça adlandırılmasına sebep olabilir.

Küreselleşme süreciyle birlikte üretim ve tüketim toplumları arasındaki alışveriş


sadece mal ve hizmetle sınırlı kalmamış, sunulan mal ve hizmetlerin içinde bunu üretenlerin
dil ve kültürleri de yer almaya başlamıştır. Böylece, küresel kitle kültürü ve bu kültürün dili
olan İngilizce, gelişen iletişim teknolojilerinin de yardımıyla dünya üzerinde büyük bir hızla
yayılmaya, baskın duruma geçmeye başlamıştır.(İçli,2001:165)Biz bu baskınlığı sokağa
yansıyan işyeri isimlerinden görebiliriz. Kırgızistan’da yaşamamıza rağmen İngilizce isimli
mağaza ve dükkânlar oldukça çoğunluktadır.

25
I. BÖLÜM

I ÇALIŞMANIN PROBLEMİ NE DAİR GENEL ANLAMLAR

1.1. PROBLEMLER

1- Mağaza ve dükkân isimlerinin yabancı kelimelerden oluşuyor.


2- Mağaza ve dükkân isimlerinde yabancı kelime kullanılmasının sebebi küreselleşme
ve medya mıdır?
3- Sosyal, ekonomik ve siyasal gelişmeler mağaza ve dükkân isimlerinin yabancı kelime
olmasındaki rolü var mıdır?
4- Popüler kültürün dükkân ve mağaza isimlerinin yabancı olmasındaki etkisi nedir?
5- Yerel medya kanallarının mağaza ve dükkân isimlerinde yabancı kelime
kullanılmasındaki rolü nedir?
6- Yerel program üretme sürecinde teknoloji ve insan kaynakları dükkân ve mağazaların
yabancı kelimelerden oluşmasını etkiliyor mu?
7- Reklamların Mağaza ve dükkân isimlerinde yabancı kelime kullanılmasındaki rolü
nedir?
8- Kitle üretimi ve kitle tüketimi mağaza ve dükkânların yabancı kelimelerden
oluşmasındaki etkisi nedir?
9- Yabancı ürünlerin ülke içerisindeki imajı dükkân ve mağazaların yabancı
kelimelerden oluşmasını sağlar mı?
10- Yerel denetimin olmaması mağaza ve dükkân isimlerinin yabancı isimlerden
oluşmasına etkisi nedir?
11- Kent kimliğinin dükkân ve mağaza isimlerinin yabancı isimlerden oluşmasındaki
etkisi nelerdir?
12- Kırgızistan’ın iki resmi dilinin olmasının işyerleri isimlerinin yabancı dilden
oluşmasına etkisi nedir?
13- Tüketici davranışlarının işyerleri isimlerine yabancı dilden verilmesine etkisi nedir?

26
1.2.AMACI VE ÖNEMİ

1- İnsanlar doğdukları andan itibaren diğer insanlarla iletişime geçer birbirlerine


sordukları ilk soru da tanıştığı kişinin ismini sormaktır. Bir kişinin ismine bakarak
onun milletini öğrenebildiğimiz gibi o isim bize o kişinin ailesi hakkında da bilgi
verebilir. Türkçe isimlerden örnek vermek gerekirse İslamcı bir ailenin çocuğuna
verdiği isim Mustafa, Ahmet olabildiği gibi sosyalist bir ailenin çocuğuna verdiği
isim Devrim, Ulaş olabilir. Buradan da anlaşıldığı gibi isimler bizim
düşüncelerimizin arka planını oluşturur. Ayrıca bir ülkede bulunan mağaza ve
dükkân isimleri de bize o ülkenin neresi olduğu hakkında bilgi verdiği gibi yine ilk
izlenimlerimiz bu işyerleri isimlerine göre şekillenir. Kırgızistan’ın Bişkek şehrine
baktığımızda mağaza ve dükkân isimlerinin çoğunu yabancı kelimelerden
oluştuğunu görürüz. Bu durum bize ülkenin öz dili olan Kırgızcadan uzaklaşıldığının
göstergesi olabileceği gibi daha birçok şeyinde göstergesi olabilir. Bişkek şehrinde iş
yerleri isimleri neden yabancı dilde diğer bir ifadeyle insanlar kendi öz dilleri
dururken, işyerleri isimleri neden yabancı dillerden seçiliyor. Çalışmamız bittiğinde
bunların nedenleri ortaya konmuş olacaktır.

2- Küreselleşme geçen yüzyılın sonlarından itibaren dünyaya damgasını vuran olay ve


kavramlardan biridir. Bu kavramın zihinsel arka planında bir şeyi dünya ölçeğinde
kılma, dünyaya mal etme düşüncesinin olduğunu ve küreselleşmenin bizde olanı
dünyaya vermek, başkalarında olanı almak olduğu belirtilir.(Oğuz: 2001)
Küreselleşmenin kültürel boyutuna baktığımızda kitle iletişim araçları yoluyla tek
bir kültüre doğru gidildiği görülmektedir. İnsanların aynı kültür kaynaklarından
beslenmesi üretilen popüler kitle kültürünün etkisi altında kalması, kültürel
küreselleşme sürecini hızlandırmıştır.(Atasoy: 2005)Yine küreselleşme bağlamında
genelden yerele bir bilgi aktarımı söz konusudur. Küreselleşmenin dili İngilizce
olduğundan İngilizce bilmek ya da konuşmak kişiye bir statü katar. Buna göre
İngilizce isimli işyerleri isimleri popülarite kazanabilir. Medyanın küresel etki
altında olması sebebiyle yabancı isimlerin popülarite kazanması dükkan ve mağaza
isimlerin verilirken yerel isimlerin seçilmemesinde etkisi var mı ya da yok mu?
Çalışmamız sonucunda anlaşılmış olacaktır

27
3- Kent kimliğinin oluşumu için bir süreç gerekir. Tıpkı kentin kendisi gibi kimliğinin
de zamansallık boyutu bulunur.(Tekeli: 1991)Kent kimliğinin oluşumu tarihsel bir
süreç içerisinde gerçekleşir. Dünya çapında oluşan sosyo ekonomik gelişmeler
ülkeyi etkilediği gibi o ülkenin şehirlerini de etkiler ve bu ülkede başlayan değişim
kent kimliğinin oluşmasına katkıda bulunur. Kentin tarihi ve içerisinde bulunduğu
zaman ki durumu o kentte bulunan işyerlerinin isimlerini etkileyebilir. Bişkek
şehrindeki mağaza ve dükkân isimleri sosyoekonomik bir sebebe bağlanabilir mi?
Siyasi gelişmeler işyerleri isimlerinin yabancı kelimelerden seçilmesini etkiler mi?
Etkilerse nasıl etkilediğini çalışmamız sonucunda anlaşılmış olacaktır.

4- Popüler kültürün kaynağı batıdır. Bu kavramın oluşmasındaki asıl sebep kapitalist


üretim ilişkilerinin kültür alanını biçimlemek ana etmen haline gelmesidir. İlk
popüler kültür ürünleri ise resimli magazin dergileri ve romanlar olduğunu
görürüz.(Erdoğan 2005) Tüketimin körüklenmesi için satın aldığımız mal ve
hizmetlerin yanında o malda olmayan suni bir duygu yaratıldı. İnsanlar satın
aldıkları mal ve hizmetlere göre sınıflanır oldular bu bakımdan statü ve sınıf
kazanmak için insanlar daha çok tüketir hale geldiler. Sınıf atlamak için sadece
tüketmekle kalmayıp aynı zamanda batının tükettiklerini de tüketmek gerekir.
Batının neyi tükettiklerini de biz medya kanalları yoluyla öğreniyoruz. Bu bağlamda
Popüler kültürün işyerleri isimlerinin yabancı kelimelerden oluşmasında etkisi var
mıdır? Varsa popüler kültürün işyerleri isimlerindeki rolü ne kadar etkilidir?
Çalışmamızın sonucunda açıklanmış olacaktır.

5- Medya günümüzde yaşantılarımızın şekillenmesinde önemli rol oynar. Küresel


kültürün yönlendirme gücü batı teknolojisi ve batı medyasıdır. Batıdan yani
gelişmekte olan ülkelerden az gelişmiş ülkelere doğru kültür empoze edilir. Batı
bunu medya ve gelişmiş teknolojisi sayesinde yapar. Yerel medya kanalları ya bu
programları batıdan bire bir alır. Ya da batıda olan programları yerele uyarlayarak

28
batının taklidini yaparak yayınını sürdürür. Kırgızistan yerel medya kanallarına
baktığımızda yerel kanallar yoluyla batı tarzı yayın yapan kanallar sunulur.(NBT
kanal Kırgız kanalının CTC Rusya kanalıyla ortak yayın yapması gibi.)Peki bu
bağlamda Kırgızistan’daki yerel medya kanallarının işleyişinin işyeri ismi seçiminde
etkisi var mı yok mu? Varsa yerel medya kanalları işyeri isimlerini nasıl etkiler?
Çalışmamız bittiğinde bu sorular cevaplanmış olacaktır.

6- Teknoloji ve insan kaynakları, yerel program üretme açısından çok önemlidir. İnsan
kaynaklarının ve teknolojinin yetersizliği yerel program üretmeyi sınırlar. Bu
bağlamda dışarıdan beslenen medya kanalları kendi kültürel öğelerine yönelik
programlar üretmekte zorlanırlar. Böylece dışarıdan gelen kültürel tehditlere karşı
savunmasız kalırlar. Yerel program üretememe işyerleri isimlerinin yabancı
kelimelerden oluşmasını etkiler mi etkilemez mi? Etkilerse nasıl etkilediği
çalışmamızın sonunda açıklanmış olacaktır.

7- Kitle iletişim araçlarının gelişmesi ile kültür de pazarlanan bir meta haline gelmiştir.
McPhall a göre (1991:151) yabancı batı ülkelerinden ithal edilen kitle iletişim
ürünleri vasıtasıyla az gelişmiş ülkelerde yaşayan insanların davranışlarını ve yaşam
biçimlerini tüketim sürecinde seçim yapma imkânlarını etkisi altına almayı
amaçlamaktadır. Buna göre batıdan gelen reklamların etkisiyle insanlar kendilerini
batılı gibi hissetmeleri için bu ürünleri tüketmeleri gerekmektedir. Çünkü
reklamlarda verilen mesaj budur. Bu bağlamda medya kanallarında yayınlanan
reklamlar işyerleri isimlerinin yabancı kelimelerden oluşmasını etkiler mi etkilemez
mi? Reklamların işyeri isimlerinin verilmesindeki rolü nedir? Çalışmamızın
sonucunda açıklanmış olacaktır.

8- Jain, e göre( aktaran Eren,Tunç, Tek, Baybars, Gegez, Ercan, Boru, Deniz,2000 : 13)
ülkelerin refahı belirli bir gereksinimin düzeyini tatmin ettiği zaman, tatmin edilmesi
gereken yeni gereksinimler için kültürel değişimin zorunlu olabileceğini ve bu
potansiyeli yakalayabilen firmaların kültürel değişimi yaratabilir. Bu sayede de
kültür çeşitli pazarlama stratejileriyle biraz da olsa değiştirilebilir. İnsanların

29
alışkanlıkları bu stratejilerle değişir ya da bir mal o kültüre mal edilip o mal ve ya
hizmetin tüketimi sağlanabilir. Örneğin Türkiye’de Coca Coca nın Ramazan da iftar
vakitlerinde tüketilen bir içecek halini alması gibi. Ayrıca talep fazlası üretilen
ürünler insanları tüketim kölesi haline getirmekte bu üretilen malların satımı içinde
mal ve hizmetler suni duygularla eşleştirilmektedir. Bu gibi nedenler kültürü
etkilediği gibi bir millete mal olan işyerleri isimlerini de doğrudan etkileyebilir. Bu
açıdan baktığımızda kitle üretimi ve kitle tüketimi işyerleri isimlerine yabancı
isimler verilmesini etkiler mi etkilemez mi? Etkilerse nasıl etkilediği çalışmamız
sonunda açıklığa kavuşmuş olacaktır.

9- Medya yoluyla halkta oluşan bilişe göre batıdan gelen ürünler daha kaliteli yerli
ürünler ise kalite bakımından daha kötüdür. Halk batıdan gelen malları kullanarak
kendini daha medeni ve modern hissedebilir. Kırgızistan toplumunun tüketim
alışkanlıkları yerli imalatlara da yönelik olabilir.Bunları çalışmamızın sonucunda
daha net göreceğiz.Yabancı ürünlerin Kırgızistan içerisindeki imajı nedir? Yabancı
ürünlerin Kırgızistan içerisindeki imajı işyerleri isimlerinin yabancı isimler
verilmesini etkiler mi? Etkilemez mi çalışmamız sonucunda anlaşılmış olacaktır.

10- Türkiye de yasalara göre şirketlerin ticaret unvanlarının Türkçe olarak belirlenmesi
gerekiyor. Ancak bu maddeye istisna olarak şirketin faaliyet konusuna giren mal ve
hizmetlerin yabancı dilde olması ya da şirket ortakları arasında bir yabancının olması
halinde şirket isminde yabancı kelime bulundurulmasına izin verilmiştir. Buna
karşılık işyerleri isimlerinde böyle bir uygulama yok. Kırgızistan’da da işyerleri
isimlerini denetlemeyle ilgili bir kanun konulmamıştır. Bu da herkese istediği bir
ismi işyerine verebilme olanağı sağlamıştır. Bu durum Kırgızistan’ın Bişkek
şehrindeki işyerleri isimlerinin yabancı kelimelerden oluşmasını etkiler mi? Eğer
etkilerse nasıl etkiler çalışmamız sonunda anlaşılmış olacaktır.

30
11- Kentin kimliği işyerleri isimleri bakımından büyük bir öneme sahiptir. Bir kentin
tarihi uğradığı işgaller, siyasi, ekonomik ve tarihi gelişmeler kenti etkilediği gibi o
kentte yaşayan insanları da etkiler. Kırgızistan’ın Sovyetler birliğinde ki varlığını
göz önüne alırsak o tarihten günümüze kadar heykellerin, binaların, parkların
günümüze kadar ulaştığını görürüz. O tarihlerde yaşayan insanların çoğunluğunun
Rusça konuştuğunu varsayarsak günümüzde işyerleri isimlerinde etkilerini
görebiliriyiz? Bişkek şehrinin kentsel kimliği ve kent kimliğinin işyerlerinin yabancı
isimlerden oluşmasına etkisi var mı yok mu? Çalışmamız sonunda anlaşılmış
olacaktır.

12- Dil insanların iletişimini gerçekleştirmesi bakımından en etkili araç olmakla birlikte
insanları bir arada tutan tek şeydir. İnsanlar konuştukları dille kimliklerini
belirledikleri gibi yine o dille bir millete aidiyetini de belirtirler. Kırgızistan’a
baktığımızda çoğunlukla Rusça konuşulduğunu görürüz. Kırgızların kendi dillerinde
değil de Rusça konuşması Rusçayı prestijli bir dil haline getirip Kırgızcayı da
kullanım dışına itmektedir. Ayrıca ülkenin iki resmi dilinin olması ve medya
kanallarının çoğunluğunun Rusça yayın yapması gelecek yeni nesillere Kırgız dilini
aktarımını engellemektedir. Bu bağlamda Kırgızistan’ın iki resmi dili olmasını göze
alarak bu durum işyerleri isimlerinin yabancı dilden oluşmasını etkiler mi? Etkilerse
nasıl etkilediği çalışmamız sonucunda açıklığa kavuşmuş olacaktır.

13- Marka tüketicilerin kendilerini ifade etmekte kullandıkları araçtır.(Smith2002


)Mağaza ve dükkân seçimi de tüketici davranışlarının bir bölümünü oluşturduğundan
bu mağaza ve işyerleri tüketici davranışlarına göre şekillenir. Küresel medyaya
maruz kalan toplumlar genelde dükkân ve mağazaları batı standartlarına göre
seçebilirler. Mal ve hizmeti satın aldığı mağaza ve dükkânlar tüketici için bir statü
oluşturabilir. Küreselleşmenin de etkisiyle tek tip tüketici davranışları olmasına
karşın ülkenin refahı da tüketici davranışlarını etkileyen ana unsurlardan biridir. Bu
bağlamda Kırgızistan toplumun tüketici davranışları işyerleri isimlerinin yabancı
isimlerden verilmesini etkiler mi? Etkilemez mi? Etkilerse nasıl etkilediği
çalışmamız sonunda anlaşılmış olacaktır.

31
1.3. ÖNEMİ

Günümüzde küreselleşmeyle birlikte kitlesel iletişim araçları kültür üzerinde büyük


öneme sahiptir. Kültür asimilasyonunda ve kültürel değişimde reklamların rolü büyüktür.
Reklamlar mal ve hizmetle birlikte bize sundukları malların içinde olmayan yapay bir duygu
aşılarlar böylece kültürel değişim başlamış olur. Çalışmamız kültür çalışanları ve
sosyologlar açısından önemlidir çünkü yaşanan değişimlerin bir göstergesi de sokaklardır.
Kültürel değişim bir bakıma sokakta başlar.

Ayrıca dünya çapında pazarlamada pazarlama stratejileri önem kazanır. Hedef


ülkenin kültürüne ait ürünler pazarlama yapanlar öncelikle pazarlama yapacağı ülkenin
değerlerini bilmek zorundadır. Çalışmamız yabancı yatırım sahipleri için bu bakımından
büyük bir öneme sahiptir. Mal ve hizmetlerin pazarlanması için pazarlanacak toplumun
kültürel yapılarının saptanması bakımından da bu çalışmamız pazarlama çalışmaları
yapacaklar içinde yol gösterici olacaktır.

Politika saptama bağlamında iç çevrenin önemi olduğu kadar dış çevrenin ve


medyanın etkisi önemlidir. Kültürün korunması ve toplumun bilinçlenmesi açısından devlet
politikası saptayanlar açısından çalışmamız önemlidir. Ayrıca sivil toplum kuruluşları
bakımından da çalışmamız yol gösterici olacaktır

İşyerleri isimlerinin yabancı kelimelerden oluşması içinde bulunduğumuz toplumun


kendi öz kültüründen uzaklaştığının göstergelerinden biridir. Yerel denetimin eksikliği işyeri
isimlerine yabancı dilde vermesinin bu bağlamda öne çıkan temel etkenlerinden biridir.
Denetim getirmeme bir bakıma değişen kültürü körüklemektir. Bu bakımdan yerel yönetim
stratejileri uygulayanlar ya da yerel yönetim de çalışanlar için çalışmamız önemlidir.

İşyeri sahipleri işyerlerine yabancı isimler vererek bir bakıma kültürün öz


benliklerinden uzaklaşmasına teşvik ediyorlar. Kar amacı güden işyerleri farkında olmadan
öz kültürüne büyük bir kötülük ediyorlar. Çalışmamız işyeri sahiplerinin bilinçlenmesi
açısından önemlidir.

Kültür Bakanlığı, öz kültürü korumakla yükümlüdür. Kültürüne zarar verecek şeyleri


ortadan kaldırmak ya da zararı en aza indirmek onun görevleri arasındadır. Değişen kültürün
dükkân isimlerinden gördüğümüzü varsayarsak acil önlem alınması bakımından çalışmamız
önemlidir. Milli bilinci uyandırma çalışmaları yapılması gerekir.

32
Küresel medya sahipleri kendi kültürlerini yaymak için kuşkusuz medyayı kullanır.
Bu medya kanalları vasıtasıyla İnsan biçimlenir. Tutum ve davranışlarında medya önemli bir
rol oynar. Kırgızistan’daki medya sahipleri kendi kültürlerini içeren programlar yapmalıdır.
Çalışmamız Kırgız medya sahipleri ve Devlet medya kanallarının bilinçlenmesi açısından
da önemlidir.

Halkın küçük olarak gördüğü şeylerin aslında büyük bir öneme sahip olduğunu da
çalışmamız da bulabilirsiniz. Mağaza ve dükkân isimlerinde yabancı kelimelerin
kullanılmasındaki ana sebepler kültürel değişimdir ve halkın medya kanallarından farkında
olmadan negatif yönde etkilendiğini de söylemek gerekir. Çalışmamız halkın bilinçlenmesi
bakımından büyük bir önem taşır.

VARSAYIMLAR

1-Usiner, medya kaynaklı filmler, diziler, reklamlar yoluyla firmaların mallarını satabilmesi
için toplumda kültürel değişim yapılmaktadır. Buda beraberinde Kültürel Asimilasyonu
getirir.

2-Küreselleşme boyunca tek bir merkezden yerel kültüre doğru kültürel etkileşim söz
konusudur.

3-Kültür üretimi, pazarlamacılar mal ve hizmetlerini satmak ve ya bir toplumun pazarına


girmek için kültür üretirler.

4-Kırgızistan yerel program üretme sınırlıdır. İnsan kaynağı ve teknolojinin yetersizliği


yerel program üretmeyi sınırlar.

1.4. Problem Sunumları

Çalışmada saptanan ve temel problemler ele alındığında problem sunumlarımız


aşağıdaki gibidir.

Problem 1. Adlandırma, dükkân isimleri, insanlar neden isim koyar, yabancı dil
de isim koymak neye yarar, zararları neler? Kültür bozulur mu?

33
Bişkek şehrinin işyerleri isimleri Kırgızcadan fazla diğer yabancı dillerde bulunan
kelimelerden oluşması dikkat çekiyor. İnsanlar neye göre bu isimleri veriyor? Steve Rivkin
in yaptığı araştırmalara göre insanlar öncelikle hatırlanma olasılığı yüksek ve anlamlı
isimlerden seçiyorlar. Dünyadaki şirketlerde aile yönetimin var olduğunu varsayarsak.
Şirketlerin büyük bir bölümünün soyadlarını bu firmalara verdiğini görebiliriz. Örneğin
Koç, Sabancı, Eczacıbaşı vb. gibi. İnsanlar neye göre kendi dillerinde olmayan kendi
dillerine yabancı kelimeleri işyerlerine veriyor? İsmail Doğan’ın Ankara’da yaptığı,105
işyerini kapsayan araştırma sonuçlarına göre işyeri isimlerinin verilmesine neden olan
etkenleri şöyle sıralamış:

Toplumda batılı kavramlara karşı gelişen duyarlılık % 3

Toplumda doğulu kavramlara karşı duyarlılık % 2

Farklı olma duygusu % 15

Ticari açıdan işlevsel olacağı düşüncesi % 17

Kişisel yaşantı ile ilgili olması % 32

Kendi dışındaki etkenler % 6

İdeolojik gerçekler %17

İşlevsel bir mesaj bulma kaygısı % 4

İşyerlerinin bir bayi temsilcisi olması % 3

İşyerinin konusuna uygun olması % 1

Ertuğrul Yaman a göre: İşyerlerine yabancı adlar verilmesinin en temel sebebi


satıcıların daha çağdaş görünme, kaliteli mal satıyormuş havasını verme gayretidir. Bir
kısım insanımız, içindeki aşağılık duygusunu yabancı isimlere başvurarak giderme çabası
içindedir.

Sanem Alkibay’a göre ise İngilizcenin egemen bir dil olarak günlük yaşantımıza
girmesini, evrensel bir dil olmasına bağlayabileceğimiz gibi kulağa hoş gelme ve farklı
olma düşüncesinin isim seçiminde ön planda geldiği düşünülebilir.

34
Bizin araştırmamızda bu araştırmalardan farklı olarak Bişkek şehrinde yapmamız
olmamızdır. Bu araştırmalar Türkiye de yapıldı mutlaka Türkiye ve Kırgızistan arasında
konum, tarihi geçmiş, kültür ve resmi dilleri itibariyle farklılıklar var biz bu farklılıklarında
çerçevesinde Kırgızistan’ın Bişkek şehrine yönelik bir araştırma yapacağız
araştırmamamızın Türkiye’ye benzer yanları olabileceği gibi farklı yanları da olabilir.

Alkibay’ın İngilizcenin egemen bir dil olmasını biz Bişkek şehrinde Rusça olarak da
görebiliriz. Tüm bu varsayımlar araştırmamızın sonunda açıklığa kavuşacaktır.

İsmail Doğan’ın araştırmalarındaki vardığı sonuç, dildeki yabancılaşmanın ekonomik


ve kültürel gelişimin bir sonucu olduğu ve dilin bu bağlamda bozulmaya uğramayacağını,
yeni ve farklı olanı reddetmenin ülkeye girişini engellemeyeceğini ve yeni gelen kültürün
yerel kültürün kültür dağarcığını genişleteceğini savunur.

Ertuğrul Yaman ise tam tersine işyerlerine verilen isimlerin kültürel bir tehdit
oluşturduğu kanısındadır.

Türkiye de yapılan iki araştırmadan da farklı sonuçlar çıkarılmış olmasına rağmen


bizim araştırmamız Kırgızistan’da yapılacağından işyerlerine verilen yabancı isimlerin
Kırgız kültürüne zarar verip vermediği de araştırmamız sonucunda açıklığa kavuşmuş
olacaktır.

Problem 2.Küreselleşme ve medya işyerleri isimlerinin yabancı kelimelerden


verilmesini ne kadar etkiler? Bu bağlamda küreselleşmiş medyanın rolü nedir?

Küreselleşme siyasi, iktisadi ve kültürel alanda dünya ülkelerini etkileyebilir.


Küreselleşmenin tek bir kültürden gelip diğer kültürleri etkilediğini varsayarsak kültür
üzerinde önemli tehditler oluşturabilir, yerel kültür çeşitli yollarla aşınabilir. Küreselleşme
kuşkusuz medya yayın organlarıyla dünyaya yayılır. Bunu internet hızlandırmıştır.
Uydularında yardımıyla biz dünyadaki bütün televizyon kanallarını seyredebildiğimiz gibi
internet yoluyla da dünyada yayınlanan gazete ve dergilere kolayca ulaşabiliriz. Medyanın
insanları şekillendirdiğini varsayarsak küreselleşen medyadan yerele doğru bir enformasyon
alışverişi yaşanır bu sayede insanlar küreselleşmiş medyanın yönlendirmeleriyle
davranışlarını ve tüketim davranışlarını değiştirebilirler.

35
Stuart (Stuart 1998: 39-61) yeni bir küreselleşmeden bahseder ve bu yeni küreselleşme
Amerikan kültürüne doğru gitmektedir. Amerikan ürünlerinin, tüketim alışkanlıklarının,
kültürel değerleri egemen olabilir. Kürselleşmenin dili İngilizce olduğunu varsayarsak
bununda etkisiyle işyerlerine yansıyan İngilizce isimleri görmezlikten gelemeyiz.
İşyerlerine yabancı isimler verilmesinin elbette tek nedeni küreselleşme değildir ama
nedenlerinden biri olabilir.

Burada önemli olan küresel medyanın kültüre yönelik etkilerini en aza indirmektir.
Yerel medya kanalarıyla verilen mesajlar bu bağlamda önem kazanabilir. Yerel medya
küresel medyanın taklidiyle şekilleniyorsa o ülkenin kültürü zarar görebilir. Yerel medyanın
verdiği mesajlar önemli olduğu gibi o medyanın yayın dili de oldukça önem kazanır.

Problem 3. Sosyal, ekonomik ve siyasi gelişmeler işyerlerinin yabancı


kelimelerden oluşmasını nasıl etkiler?

Değişen dünyada, artık tek değişmeye hiçbir şeyin karşı koyamadığı günümüzde;
kentlerde değişime ayak uydurmaktadır. İletişim, bilgi ve kentin değişen yüzünün yarattığı
değişimi insanların gerçekleştirdiği ve alıştıkları yaşam standartlarının ve düzeninin
değişmesi, toplumsal ilişkilerin kopması, kendini yalnız hissetmesi ve aile kavramındaki
anlam kaybı toplumsal doku bozulması gibi olaylar kentte toplumsal değişimlerin
örneklerinden bir kaçıdır. Artık insanlar kentleri değil kentler insanları değiştirir hale
gelmiştir. İnsan davranışlarını yaşadığı çevreye göre şekillendirir. Kentte yaşanan sosyal
değişimler insanları etkileyebilir. Kentsel değişim insanlar üzerinde fiziksel ve çevreyle
ilgili farklılıkları, sosyal yaşam ve yaşama biçimine ait farklılıkları doğurmuştur. Johnson,
fiziksel ve çevreyle ilgili anlamda kentleri belirleyen, farklılaşma, seçicilik ve bağımlılık
gibi üç faktörden söz eder.(Johnson 1974:30) Farklılaşma, fiziksel ve mekansal olarak
başlar ülkenin ekonomik durumu kentlere şekil verir. Günümüzde ekonomik durumu iyi
olan ülkelerdeki rastladığımız büyük alışveriş merkezlerinden bahsedebiliriz. Ekonomik
durumu iyi olan insanlar zaman kaybetmemek için ihtiyacı olan şeyleri bu büyük alışveriş
merkezlerinden alırlar, çünkü aradığı her şey bu devasal alışveriş merkezlerinin
içerisindedir. Ve bu alışveriş merkezlerini isimleri genelde yabancı bir dil de adlandırılır.
Yabancı dilde isim verilmeyen alışveriş merkezlerinin de sonunda centre, plaza, stores gibi
kelimeleri görebiliriz. Bişkek şehrinden örnek verecek olursak. Dordoi Plaza, Beta Stores,
Vefa Centre.

36
Ülkeler belli bir refah düzeyine ulaştığında bazı firmaların ülkelerdeki kültürü etkiler
ve böylece kültürel dönüşüm yaşanır. Bu kültürel değişimin amacı tamamen ekonomik
olarak gözükse de ticari yakınlaşma sağlayan ülkeler daha sonra siyasal yakınlaşma getirir.
Bunu yapabilecek firmaların gelişmiş ülke firmaları olduğunu da varsayarsak az gelişmiş
ülkelere doğru bir kültürel asimilasyon görülebilir. Kültürel asimilasyona maruz kalmış
ülkelerin tüketim alışkanlıkları değişebileceğinden, bu gelişmiş ülkelerden gelen mal ve
hizmetleri daha kaliteli olarak görebilir ve bu da işyerleri isimlerinin yabancı kelimelerden
oluşmasına olanak sağlayabilir. Şöyle ki ülkede oluşan siyasal değişim, ülkeler arasındaki
siyasal yakınlaşma işyerleri isimlerine etki edebilir.

Problem 4. Popüler nedir? Popüler kültür dükkân ve mağaza isimlerinin


yabancı olmasındaki etkisi nedir? Nasıl etkiler?

Popüler kültürün en klasik anlamı halka ait olan demektir. Alemdar ve Erdoğan a
göre (Alemdar ve Erdoğan 205: 30 ) bu kavram birçok kişi tarafından toplumca sevilen,
toplumun benimsediği, kabullendiği, sevilen beğenilen anlamında kullanılmaktadır. Bu
kavramın yaratılmasındaki asıl sebep kapitalist üretimin kültür alanının biçimleyen bir ana
etmen olmasındandır. İlk popüler kültür ürünleri ise; resimli magazin dergileri ve popüler
romanlar olmuştur. Daha sonraları ise görsel sanatlar, gösteri sanatlar izlemektedir.
(Alemdar ve Erdoğan 2005: 30 )

Ulusal kültürler diğer yerel kültürleri etkilemek için teknoloji ve kitle iletişim
araçlarını kullanarak moda, sinema ve müzik gibi dallarla ülkeye girip yerel kültürü etki
altına alabilirler. Batı da moda olan bir şey Kırgızistan’da da moda olabilir ve bunu batı
kullandığı gelişmiş teknoloji sayesinde yapar. Batının markaları, mal ve hizmetlerinin
imajları bir ülkeye girip o ülkenin kültürünü etkileyebildiği gibi tüketim alışkanlıklarını da
tamamen değiştirebilir. Tüketim alışkanlıkları değişen ülkede batı tarzı kavramlar ve
kendilerini ifade etmede kullandıkları mal ve hizmetleri tüketerek statü kazanabilir. Bu da
yerel tüketimi etkileyebileceğinden ülkede üretilen mal ve hizmetlerin kendi dillerinde değil
yabancı bir kelime altında verilebildiği gibi mal ve hizmetleri satın alabileceğimiz işyerleri
isimlerinde de yabancı kelimeleri görebiliriz.

Problem 5. Medya nedir? Yerel medya kanallarının mağaza ve dükkân


isimlerinde yabancı kelime kullanılmasındaki rolü nedir?

37
Medya Latincede ortam, araç anlamına gelen medium kelimesinin çoğulundan
gelmiştir. Türk Dil Kurumunun sözlüğüne göre medya iletişim ortamı, iletişim araçları
anlamına gelmektedir. Yaygın kullanımıyla medyayı kitle iletişim araçlar ( gazete, dergi,
radyo, televizyon, internet)olarak tanımlamak mümkündür.(T.C Radyo Televizyon Üst
Kurulu Medya El Kitabı: 20 )Medya günümüzde toplumsal yaşamı belirleyen en önemli
merkezlerden biridir. Özellikle televizyon seyretmek dünyanın pek çok yerinde en yaygın
serbest zaman etkinliğidir. Günde en azından 3-4 saati ekran karşısında geçirmeyen insan
sayısı çok azdır, bu da bize televizyon kanallarının insanı nasıl etki altında bıraktığına bir
örnektir. Bu konuda yapılmış araştırmalar özellikle Türkiye’nin bu konuda başı çektiğini
göstermektedir.( T.C Radyo Televizyon Üst Kurulu Medya El Kitabı: 25 )Günümüzde
medya kuruluşlarının çoğu devletten bağımsız şirket halindedir. Bu şirketlerin birinci amacı
kar elde etmektir. Bunların haricinde devlet kanalları da bulunur. Türkiye de TRT
Kırgızistan’da KTR kanalları gibi bu kanallar gücünü devletten aldığından kar elde etme
gibi bir amaçları yoktur. Bu kanalların amacı haber verme ve ülkenin kültürünü korumaktır.

Kırgızistan medyasına baktığımızda yerel kanallar yoluyla batı tarzı yapan yayın
yapan kanalların halka sunulduğunu görürüz. NBT Kırgız kanalının CTC Rusya kanalıyla
ortak yayın yapması Kırgız halkının bu yolla batı tarzı kanallardan etkilenmesine sebep
olabilir. Ayrıca bu televizyon kanalının yayın dilinin Kırgızca değil de Rusça olması
Rusçanın bir üst dil olarak algılanmasına da sebep olabilir.

Yaptığımız araştırmaya göre:

Kırgızistan’da yayın yapan KTR, KANAL 5_,NBT kanallarının yayın akışına göre:

KTR kanalının yayına sunduğu 18 programın 9 u Kırgızca, 9 u Rusçadır.

Kanal 5- televizyon kanalının yayına sunduğu bütün programların dili Rusça


olmasına karşın haber programları (Kündem)hem Rusça hem de Kırgızca dır.Kanal 5-
kanalının Kırgızistan’da yayın yapmasına rağmen programlarının büyük bir çoğunluğunun
Kırgızca değil de Rusça olması dikkat çekicidir.

NBT televizyon kanalının yayına sunduğu programları incelediğimizde 27 programın


yalnızca 1 tanesi( Şaardıktar ) Kırgızca olması geri kalan programların Rusça olması dikkat
çekicidir. Rusya’dan yayın yapan CTC kanalının NBT kanalının yoluyla yayın yaptığını da
burada belirtmek gerekir.

38
Bu üç kanalı incelediğimizde Rusçanın Kırgız medyası üzerinde baskınlığını
rahatlıkla görebiliriz. Bu durum Kırgızistan’da Rusçayı popüler bir dil haline getirip
işyerleri isimlerinin Rusça kelimelerden oluşmasına etken olabilir.

Problem 6. Yerel program üretme sürecinde teknoloji ve insan kaynakları


dükkân ve mağazaların yabancı kelimelerden oluşmasını etkiliyor mu?

Teknoloji ve insan kaynakları program üretimini sağlayan başlıca etmenlerdir.


Teknoloji ve insan kaynaklarının yetersizliği Kırgız NBT kanalı örneğinde olduğu gibi
medyanın dışarıdan beslenmesine yol açar. Böylelikle kendi yerel kültür öğelerini içeren
programları sunmak yerine dışarıdan gelen başka bir kültüre yönelik programların ülke
içerisinde tüketimine sebep olabilir. Bir başka ülkece popüler olan nesneler, program
üretemeyen ülkelerde de popüler olur bu da sonunda kültürel yozlaşmayı beraberinde
getirebilir. Ayrıca yerel program üretememe süreci boyunca dışarıdan gelen kültürel
tehditlere karşı savunmasız kalınır. Bir başka ülkenin dili ile, bir başka ülkenin kültürü ile
yapılmış ve sunulmuş programlar o ülkenin dilini popüler yapmakla kalmayıp biz bu dilin
sokağa yansımalarını işyerlerine verilen isimlerden de görebiliriz.

Problem 7. Reklamların Mağaza ve dükkân isimlerinde yabancı kelime


kullanılmasındaki rolü nedir?

Açık işlevi belirgin olarak bizlere yani tüketicilere talep yaratmak suretiyle bir şeyler
satmak olan reklamlar, ürünleri tüketiciler için bir şeyler ifade eder hale getirmek amacıyla
yeni anlam yapıları oluşturur. Bu bağlamda, reklam aynı zamanda bir anlam yaratma
sürecidir. Reklamlar, şeyler dünyasından aldığı ifadeleri, insanlar için bir şey ifade eder
biçime çevirmek zorundadır. Bunun sonucu olarak reklamlar bir üst yapıyı
oluşturur.(Williamson 2002,12) İnsan tükettikleri mal ve hizmetlerle bu üst yapıya geçebilir.
Bu tüketim süreci genelde batı tarzı mal ve hizmetlerin tüketilmesidir. Batı neyi tüketiyorsa
bizde onu tüketmeliyiz ki biz de kendimizi batılı gibi hissedip kendimizi o tüketim
eşyalarıyla ifade edebilelim. McPhall’ın da dediği gibi (1991: 151 ) Batıdan gelen
reklamların etkisiyle insanlar kendilerini batılı gibi hissetmeleri için bu ürünleri tüketmeleri
gerekir. Çünkü reklamlarda verilen mesaj budur. Son zamanlarda sıkça oynayan Cristiano
Ronaldo’nun Rexona reklamında Rexona deodorantını alın ki kendinizi benim gibi hissedin

39
mesajında olduğu gibi. Batılı markaların satın alımını körükleyen bu tür reklamlar batılı
yaşam tarzını bize ilettikleri gibi aynı zamanda batılı ürünlerin kalitelerini de bize
gösteriyorlar. Çünkü bütün ünlü kişiler ki bunların hepsi batılı onlar bu ürünü tüketiyorlarsa
demek ki bu ürünler kalitelidir, mesajı veriyor. Bu da halkın ister istemez batılı ürünleri
tüketmesini doğurabilir. Batılı ürünlerin daha kaliteli olduğu varsayımlarıyla insanlar
yabancı isimli işyerlerinden alışveriş yapabilirler.

Problem 8. Kitle üretimi ve kitle tüketimi mağaza ve dükkânların yabancı


kelimelerden oluşmasındaki etkisi nedir?

Kültürel alışveriş kapsamında uluslar arası firmalar pazarlama programları ile


birlikte, hedef ülkeye pazarlarken yeni değerler veya yeni bir kültür aşılar.(Tek 2003:13)
Jain 1990: 238) çok uluslu işletmeleri, kültürel değişim aracı olarak görür. Pazarlamacılar
geleneksel toplumda değişim aracıları olarak önemli görevler üstlenirler. Ürünle yeni ve
farklı kavramlar üretmek yerine, bu kavramları geleneksel değerlerle ilişkilendirmek,
anlamlandırmak daha iyi sonuçlar verebilir. Böylelikle yabancı kültürün bir şeyini biz kendi
kültürümüzün şeyi gibi algılayabiliriz. Örneğin Coca Colanın İftarlarda tüketilen bir içecek
halini alması gibi ya da Mc donalds ürünlerinin yanında ayran vererek Türkiye pazarına
girmesini örnek verebiliriz. Oysaki İtalya da Lahmacun satımının yasaklandığı
unutulmamalıdır. İtalya’daki Pizza satışlarını büyük bir oranda düştüğü görülüp, devlet
önlem olarak Lahmacunun yasaklanmasıyla almıştır. Ülkeye çok sayıda kitle üretim
mallarının girmesi ve tüketilmesi işyerleri isimlerinin yabancı dilden bir kelimeyle
verilmesine neden olabilir. Örneğin Bişkek’te Mc Donalds olmasa da biz bunun taklidi olan
Mc Burgeri görebiliriz.

Problem 9. Yabancı ürünlerin ülke içerisindeki imajı dükkân ve mağazaların


yabancı kelimelerden oluşmasını sağlar mı?

Reklamlar bizim tüketim alışkanlıklarımız şekillendirir. Reklamlar yoluyla bize


sunulan ihtiyacımı olan ya da olmayan mal ve hizmetleri tüketiriz. Reklamlardan aşılan suni
duygular çerçevesinde insanlar tüketim alışkanlıklarını bu suni duygulara göre şekillendirir.
Başka bir kişiye tükettiği mal ve hizmetlerle mesaj verir. Genelde reklamlarda sunulan mal
ve hizmetlerin açık mesajı batıdan gelen malların ya da Japonya gibi ülkelerden gelen
malların daha kalite olduğudur. Bu bağlam da ülkede üretilmiş bile olsa o mal veya hizmete
yabancı bir isim seçilebilir. Örneğin Türkiye de üretilen kot markası olan Rodi ve radyo
markası olan Yumato gibi. Tamamen kar amaçlı verilen bu isimlerin yansımalarını sokakta

40
bulunan işyerleri isimlerinde de görebiliriz. Kırgızistan’dan verebileceğimiz bir örnekte
OKNA LUX markalı pencereler Bişkek’te üretilmesine rağmen tamamen yabancı isimli bir
markayla Kırgızistan pazarına girmiştir. Okna kelimesinin Rusça ve Lux kelimesinin
İngilizce olması burada dikkat çekicidir.

Problem 10. Yerel denetimin olmaması mağaza ve dükkân isimlerinin yabancı


isimlerden oluşmasına etkisi nedir?

Kırgızistan Cumhuriyeti 2 Nisan 2004 yılında aldığı kanuna göre: Kırgızistan


Cumhuriyetinde tabelalar, ilanlar, duyurular ve başka bilgiler yazılırken önce devlet dili
olan Kırgızca sonra devletin resmi dili olan Rusça yazılmak zorunludur. Arzu edildiği
takdirde yabancı dillerde de yazılabilir. Yazılan yazının puntosu Kırgızcadan büyük
olmaması şartıyla

Buna ek olarak 26 Ocak 2008 den itibaren, Tabelalardaki isimler yabancı kelime
yazılacağı takdirde Kırgızistan belediyesinin izniyle yazılabilir. Yabancı firmalar, yabancı
işyerleri isimlerini Kırgızca çevirisini yazmak zorundadır.

Bişkek şehrindeki işyerlerine baktığımızda bütün isimlerin Kırgızca olmadığını


rahatlıkla görebiliriz. Kanunda belirtilen yabancı firmaların isimlerinin meclis kararıyla
verilmesi bağlamında yeni açılan işyerlerinin çoğu yabancı kelimelerden oluşması
problemini çözememiştir. Bunu yerel denetimin olmamasına bağlayabiliriz.

Türkiye de Türk Dil Kurumu Başkanlığınca yabancı isimli işyerlerini Türkçe olarak
değiştiren işyerlerine Türkçeye karşı duyarlılık ve onur belgesi verilerek Türkçe isimli
işyerlerinin çoğalmasına katkı sağlayacağı düşünülüyor. Böylelikle dilimiz yabancı
kelimelerin baskısından kurtulmuş olacak. Böyle bir uygulama Bişkek’te de başlatılabilir.

Problem 11. Kent kimliğinin dükkân ve mağaza isimlerinin yabancı isimlerden


oluşmasındaki etkisi nelerdir?

Kent, tarihi farklı dönemlerine ait fiziksel, sosyal ve kültürel katmanların tarihsel
süreklilik içinde üst üste yığılması sonucu oluşan fiziksel, mekânsal ve sosyal bir ortamdır.
Kent kimliği ise kente ait olan, o kenti diğerlerinden farklı kılan ve o kente değer katan, o
kente özgü unsurların oluşturduğu bir bütünüdür.( Birol,2005: 1) Ülkenin izlediği politika,
kent tarihi, kent kimliğinin oluşmasına da katkıda bulunur. Bir kentte birden fazla milletin

41
yaşaması o kentteki farklı tüketici davranışlarını da beraberinde getirir. Bir kentte ki birden
fazla milletin yaşaması aynı zamanda o kentteki en çok konuşulan dilin üstünlüğüyle
beraber işyerlerine yansımalarını da görebiliriz. Örneğin Bişkek’te birçok milletin yaşaması
ve ortak konuşulan dilin Rusça olması dolayısıyla biz Bişkek’te duyuru, ilan ve işyerleri
tabelalarının Rusça olduğunu görebiliriz.

Aynı zamanda Bişkek’in tarihi kimliği dolayısıyla Rusça ve Rusya büyük önem teşkil
ettiğinden bunun yansımalarını yine işyerleri isimlerinde bulabiliriz.

Problem 12. Kırgızistan’ın iki resmi dilinin olmasının işyerleri isimlerinin


yabancı dilden oluşmasına etkisi nedir?

İnsanların başka insanlarla iletişime geçmesi için dil büyük bir önem teşkil eder.
Ülkelerin resmi dili ise o ülkenin neresi olduğuna dair o ülkede hangi dilin konuşulduğuna
dair bilgiler verir. Kırgızistan’ın iki resmi dilinin olması Rusça ve Kırgızca. Bir dili popüler
kılarken diğer bir dili kılanlım dışına itebilir. Medya da Rusçanın ağırlıklı rol oynaması,
sokakta Kırgızların kendi dillerinde değil de Rusça konuşması Kırgızcayı kullanım dışına
itmiştir diyebiliriz. İnsanların çoğunlukla konuşmasını ve tüm milletten insanların anlaması
bakımından işyerleri isimlerine Rusça ad konulabilir. Biz bu baskın dilin yansımalarını
işyerleri isimlerinde görebiliriz.

Problem 13. Tüketici davranışlarının işyerleri isimlerine yabancı dilden


verilmesine etkisi nedir?

Küreselleşmenin de etkisiyle tüm dünya da aynı tüketici davranışlarına rastlayabiliriz.


Batı da popüler olan bir ürünün Kırgızistan’da da popüler olması buna bir örnektir.
Reklamlarında etkisiyle bize aşılanan suni duygular doğrultusunda ihtiyacımız olsun
olmasın karşı tarafa mesaj vermek için bu ürünleri tüketiriz. Bu suni duygularla bize
aşılanan ürünler batı kökenli olduğundan biz batının ürettiği şeyleri ya da onların taklitlerini
tüketiriz. İşyerleri de bu batı işyerlerine model teşkil edebileceğinden bunun yansımalarını
işyerlerinde görebiliriz. Bişek şehrinde Mc Donalds olmamasına rağmen biz bu ürünün aynı
imgelerle yansıtılmış taklidini McBurger adıyla görüyoruz. Mac Burger değil de Kırgızca
bir isim verilmemesinin sebebi tüketici davranışlarından olduğu gibi kişinin oraya gitmekle
kendisini Bişkek’te bulunmasına rağmen bir batılı gibi hissedebilir. O markanın dışarıya
verdiği bir mesaj var. Kırgızca bir isim olsaydı o mesajı dışarıya veremeyecekti. Çünkü
batıda yaşayan insanlarda Mc Donalds a gidiyor.

42
1.5. İlgili İncelemeler

Çalışmamızda saptanan konu ve temel problemler çerçevesinde Kırgızistan’da Bişkek


tarihi ve Bişkek sokaklarına yönelik çalışmalar yapılmasına rağmen Sokağa yansımış iş yeri
isimlerine yönelik bir araştırmanın olmaması dikkat çekicidir. Fakat Kırgızistan’da yapılmış
olan Bişkek sokaklarına ve Bişkek kentinin kimliğine yönelik çalışmalar araştırmamız
bakımından büyük bir önem teşkil etmektedir.

İlgili incelemeler bölümünde de bahsettiğimiz üzere Bişkek’te iş yeri isimlerinin yabancı


kelimelerden oluşmasına yönelik bir araştırma yapılmamıştır. Bize yol gösterici olması
bakımından Türkiye’nin başkenti olan Ankara’da yapılan çalışmaları burada belirtmekte
büyük bir önem var. Bu çalışmaların birincisi İsmail Doğan’ın yaptığı çalışmadır. Bu
çalışmaya göre işyerlerinin yabancı kelimelerden oluşmasının en temel nedeni: Kişisel yaşantı
ile ilgisi olması olmuştur medyadan gelen iletilerin kişisel yaşantımızı şekillendirdiği
görüşüne dayanılarak işyerleri isimleri de bu bağlamda şekillenmiştir. İkinci nedeni ise ticari
açıdan işlevsel olacağı düşüncesidir. Araştırmacı bu nedenini açıklarken üretkenliğini
kaybetmiş bir toplumun dilinin de canlı ve etkili olmasının beklenemeyeceği görüşündedir.
Bu nokta da yerli malı haftalarının başarılı olabilmesi için, Avrupa’dan gelen malların en iyi
ve en kaliteli anlamına geldiği günümüzde öncelikle yerli malın rekabete açılan bir kültürde
genç kuşakları yerli malına yöneltecek iyi bir yöntem oluşturulmasını yabancı ürünler
karşısında da rekabet standardı yakalaması gerektiğini de eklemiştir Daha sonraki nedenler ise
ideolojik gerçekler ve farklı olma duygusudur. Araştırmacı bu bağlamdaki ideolojik gerçekler
terimini üreten ve tüketen toplumun varlığı ve hâkim medyanın insanların düşüncelerini
şekillendirip onları kendi çıkarları doğrultusunda yönlendirmek olarak tanımlamıştır. Ayrıca
yazar çalışmasında dilin ifade işlevsel ve etkinliği bakımından kaliteli, işlevsel ve
kullanılabilir olan her ürün aynı zamanda kültürün damgasını pazara vurmaktadır. Dolayısyla
ürünü alalım, ama adını almayalım teknolojisini alalım ama kültürünü almayalım biçimindeki
tercihten beklenen sonuçları alınamayacağını da dile getirmiştir.( Doğan 1999: 62)
İsmail Doğan araştırmasında 1996 yılının Ekim ve Kasım aylarında Ankara’nın
Ulus, Kızılay ve Kavaklıdere semtlerindeki 105 işyeri sahibi üzerinde anket çalışması
yapmıştır. Ankette: işyerleri sahiplerinin ve müşterilerinin eğitim durumlarından, iş yerinin
bulunduğu semte, kullanılan ismin yabancı mı yoksa Türkçe kökenlimi olduğuna dair çok
konuda sorular yönelmiştir. Araştırmanın sonunda ise fotoğraflara da yer verip dilin bugün

43
yaşadığı çıkmazda dilde uygulanan bazı yanlış politikaların da etkili olduğunu da
belirtmiştir. Araştırmanın sonuçlarını özetlemek gerekirse yabancı isimli işyerlerinin % 19
‘u üst gelir gruplarına,% 9 ‘u öğrencilere,%57 si her kesimden müşteriye hitap ediyor.
İşyerlerine yabancı isim verenlerin % 42 si lise,%38 i üniversite mezunu öğrenim durumları
daha düşük olanların ise % 20 dir. Yine işyerlerine yabancı isim verenlerin % 72 si yabancı
dil biliyor ,% 28 i ise bilmiyor. İsmail Doğan araştırma sonuçlarını İsim tercihlerinde belirli
bir ortak gerekçe, genel-geçer bir ölçüt olmamakla beraber kişisel eğilimler, kişisel
tecrübeler daha öne gelmektedir diyerek özetlemiştir.

Bizim İsmail Doğan’ın çalışmasından farkımız bu çalışmayı Bişkek’te yapmamız


olmamızdır. Bişkek şehri tarihi bakımından Türkiye’nin herhangi bir şehrinden ayrıldığı
gibi ülkenin iki resmi dilinin olması ve ülkede yabancı dil bilen sayısının Türkiye’ye oranla
çok daha fazla çıkacağından iki çalışma arasındaki farklılıkları doğurur. İsmail Doğanın
üretemeyen tüketen toplumların ithal ettikleri malla birlikte ithal ettiği ülkenin kültürünü de
aldığını belirttiği görüşüne katılıyoruz. Bu aşamada Bişkek şehri üretmekten çok tüketen bir
şehir görüntüsü verdiğinden araştırmamız İsmail Doğan’ın görüşünü destekler nitelik
kazanmıştır.

Ertuğrul Yaman’ın yaptığı araştırmanın sonucunu işyerlerine yabancı adlar


verilmesinin en temel sebebin satıcıların daha çağdaş görünme, kaliteli mal satıyormuş
havası verme gayreti olarak göstermiştir.
(Bkzhttp://www.photoshopmagazin.com/paylasim/7008/companynzn_name_nedr_sirketiniz
in_adi_ne.htm) Bu görüşe de katılıyoruz. Bişkek kentinde yabancı ürünler daha çok talep
görmektedir. Özellikle ülkeye Türkiye’den gelen giyim eşyaları İtalya’dan gelen mobilyalar
ülke halkı tarafından büyük bir rağbet görmektedir. Bişkek şehrine baktığımızda giyim
eşyası satan işyerlerinden bazı örnekler ise, Defile, Nilüfer, Adil Işık, By Murat bunlardan
bir kaçıdır.

Sanem Alkibay’ın bu konuyla yaptığı araştırmanın sonucu ise, İngilizcenin egemen


bir dil olarak yaşantımıza girmesi ve evrensel bir dil olmasıdır. Bu görüşe katılmamıza
rağmen buna ek olarak Kırgızistan için biz Rusçayı gösterebiliriz. Ülkenin iki resmi dilinin
olması Rusçanın Kırgız halkının günlük yaşantısına girmesine sebep olmuştur bu bakımdan
İngilizce dükkân isimlerine rastlanıldığı kadar Rusça işyerleri isimlerine de rastlıyoruz.
Ayrıca son günlerde İngilizcenin ülke içerisinde tabelalara ve ilanlara yansıyan ağırlığını da

44
belirtmek gerekir. Örnek bir balık restaurantının reklam afişi ‘Fish me ’ ülkede İngilizce
konuşulmamasına rağmen İngilizce ilan verilmesi son derece dikkat çekicidir.

Günümüzde küreselleşme süreci bağlamında Amerikanlaşma yaklaşımlarına dair birçok


yaklaşım üretilmektedir. Yine bu çalışmalarda ağırlıklı olarak ekonomik küreselleşme boyutu
ve kültürel boyutunu oluşturmaktadır. Bu çalışmalara örnek vermek gerekirse, Stuart’ın 1998
yılında yaptığı bir araştırmada küreselleşmenin Amerikan kültürüne doğru gittiğini ve
Amerikan tüketim alışkanlıklarının benimsendiğini savunduğu çalışmasıdır. (aktaran Taylan
ve Arklan 2008 : 86)
Böylelikle Stuart küreselleşmenin kültürel ve ekonomik boyutuna büyük önem verir.
Yerel unsurların, küresel etkilere yönelik tepkilerini araştıran çalışmalara değinmek
gerekirse, Chakarin Komolsiri Globalization and Voices isimli çalışmasında Tayland da
yaptığı çalışmaya göre: Taylandlı küreselleşme karşıtlarının, küresel değerlerin Tayland
toplumuna ve kültürüne zarar verdiğini, Budist değerleri tehdit ettiklerini düşündükleri
halde küreselleşme ile demokrasi standartlarının artacak olmasından ve insan haklarını
savunmasından dolayı da memnun olduklarını saptamıştır. Komolsiri (aktaran
Küreselleşme, Kültür ve Siyaset: Türk Düşünsel ve Siyasal Yaşamında Küreselleşme
Yaklaşımları 2002: 2 ) Komolsiri çalışmasında Taylandlı küreselleşme karşıtlarıyla
derinlemesine mülakatlar yaparak, küreselleşme karşıtlarının aldıkları tavırlara göre bu
kanıya varmıştır. Böylelikle küreselleşme karşıtlarının bile aslında biraz da olsa
küreselleşmeden memnun oldukları gözlenmiştir. Loubna Skalli Faslı kadın dergileri
üzerinde bir çalışma yapar. Loubna Skallinin amacı kültürel homojenleşme senaryolarını
değerlendirmek olduğunu da burada belirtmek gerekir. Bu bağlamda Yerel ürünler küresel
medya ürünlerini yeniden mi üretirler? Yerel ürünler küresel medya ürünlerinin sadece birer
kopyalarımıdır yoksa özgün ürünler midirler? Gibi sorulara cevaplar arar. Araştırmanın
sonucu ise küreselleşmenin küresel bir homojen kültürünü oluşturduğudur. Biz Bişkek
medya kanallarına baktığımızda aynı durumun Bişkek için de geçerli olduğunu görürüz.
Bişkek medya kanalları aracılığıyla aktarılan Rus medya kanallarının içeriğinde bulunan
bazı programlar küresel ürünlerin aynısıdır.( Türkiye’de yayınlanan Kim 500 milyar ister,
Rusya’da Kto hochet Byt Milioneram)

Stephen Entwisle da, Yerel kimlik, Küreselleşme ve Çağdaş müzik isimli


çalışmasında Skalli gibi benzer şeyleri araştırmıştır. Araştırmanın tek farkı Skalli yayınlanan
dergileri incelerken Stephann Entwisle ise müzik alanında araştırma yapmıştır. Entwisle,
ekonomik, sosyal ve kültürel küreselleşmenin yerel kimliklerin ifadesini ve oluşumunu

45
tehdit edip etmediğini inceleyerek ortaya koymaya çalışmıştır. Araştırmanın sonunda ise
küreselleşmenin bir açıdan kültürel söylemi homojenleştirme potansiyelini taşıdığını ve bu
nedenle yerel kimliklerin ifadesi için tehdit oluşturduğu sonucuna ulaşır.(aktaran
Küreselleşme, Kültür ve Siyaset: Türk Düşünsel ve Siyasal Yaşamında Küreselleşme
Yaklaşımları 2002: 4 ) Entwislenin de belirttiği gibi küreselleşme müziği de etkilemiş ve bir
Hip-hop kültürü üretmiştir. Bu kültürün tamamen Amerikan kaynaklı olduğunu belirtmek
gerekir. Küreselleşme sanat alanında etkili olduğu gibi bu sanatla insanların giyim
tercihlerinde de etkili olur bu bağlamda mağaza ve dükkân isimlerini etkilediğini de
söylemek yanlış olmaz.Bu görüşle beraber biz Kırgızistan’daki genç nüfusun giyim
tarzlarına baktığımızda Kırgızistan ve küreselleşme ilişkisini daha iyi anlamış
oluruz.Amerika’daki gençlerin giyim tarzının aynısını Bişkek’te de görmemiz Entwisle’ın
çalışmasını doğrular niteliktedir.Ayrıca müzik alanında da Amerikan müziğine benzeyen
yanlarını Bişkek’te görebiliriz.Son zamanlarda artan Hip Hop müzik tarzı Kırgızistan’da
oldukça yaygınlık göstermiştir.

Jain’in (aktaranErem Tunç Tek Baybars ,Gegez Ercan,Börü Deniz 2007 : 6)de
belirttiği üzere ülke içerisindeki ekonomik değişimler ya da ekonomik gelişmeler belirli bir
refah seviyesine geldiğinde bazı firmalar bu ekonomik refahtan yararlanıp yeni ihtiyaçlar
üretebilirler. Bu yeni ihtiyaçların sonucunda kültürel değişim oluşur. Yani bir milletin
tüketim değerleri ve ürünleri bir başka ülkeye girerek o ülkenin kültürünü tüketim yoluyla
etkiler. Bu tamamen ekonomik olarak görülse bile zamanla siyasi yakınlaşmayı ve daha
sonra ise kültürel asimilasyonu getirir.

Johnson’ un yaptığı araştırmalara göre ülkenin ekonomik gelişim de bulunması o


ülkenin kentini şekillendirir. Genelde bu şekillenmede batının etkileri görülür.( Yılmaz,
Çetin 2005: 5) Biz bu araştırmaya katılıyoruz. Bişkek kentini ele aldığımızda daha önceki
şehir fotoğraflarına baktığımızda daha yerele ait motifleri görebiliriz. Ülkedeki ekonomik
gelişmelerin görülmesinden sonraki portre ise tamamen farklıdır. Açılan alışveriş merkezleri
ve bu alışveriş merkezlerinde bulunan işyerleri isimlerine baktığımızda tamamının İngilizce
ya da Fransızca olduğunu görürüz. Bu da bize ekonomik faaliyetlerin küreselleştiğini
gösterir. Böylelikle tüm dünya da olduğu gibi biz Bişkek’te de aynı tüketici davranışlarını
görürüz.

Dünyada oluşan ekonomik küreselleşme ile bir ülkeden bir ülkeye sermaye akışı
sağlanmıştır. İletişimin ve taşımacılığın da gelişmesiyle rekabet edebileceği bir dünya

46
pazarının belirli sektörlerde gelişmesine yol açmıştır. Bu sayede dünya çapında üretim ve
dağıtım ortamı oluşmuştur. (Sarı,2006: 1)
Bu dağıtımlardan Kırgızistan’ı da soyutlayamayız. Dünya çapında üretilen ürünler
Kırgızistan pazarına da girip Kırgız halkının tüketim kültürü üzerinde etkili olduğunu
söyleyebiliriz. Ekonomik faaliyetlerin küreselleşmesi beraberinde küresel dönüşümü de
getirir.

Popüler kavramı günümüzde sevilen, seçilen anlamında kullanılmaktadır.(Güngör 1999:18)


Ayrıca iletişim medyasının sunduklarını (müzik, pembe diziler, yarışmalar) halk tarafından
beğenilmesi anlamına da gelir. Alemdar ve Erdoğan (1994: 110) popüler kültürü ‘halk ya da
halkın dışında ya da üstünde yer alanlar tarafından üretilen her şey olarak tanımlarken,
başka tanımda da popüler kültür yöneten sınıfların, kültürel değerlerini ve geleneklerini,
egemen ideolojilerini doğrultusunda yeni formüller biçiminde yansıtarak yarattıkları,
bağımlı bireylere sundukları kültürdür. Geniş anlamıyla, belirli bir yaşam tarzının ideolojik
olarak yeniden üretilmesinin ön koşulunu sağlar.’(Oktay,2002:17)

Bu tür Filmlerde, romanlarda karşımıza çıkan, egemen sınıfın bakış açısıdır. ‘İnsanlar
reklamlardaki malları tüketme, bir dizideki gibi yaşam sürme, dergilerdeki ünlüler gibi
giyinme çabasına girerler. Kendilerine sunulanları eleştirisiz kabul
ederler‘(Oktay,2002:28)Bu ürünleri tüketmek için ya o baskın kültürün markasını ya da
yabancı isimli işyerlerine rağbet gösterebilirler. Bu bağlamda yabancı adlı iş yeri isimleriyle
popüler kültürün halka verdiği mesaj arasında doğru bir orantı göze çarpar. Popüler kültürün
dili de İngilizce olduğundan bu işyeri üzerindeki İngilizce kelimelerin baskınlığını
görebiliriz.

Küreselleşme sürecinde medya aktif bir rol oynar. Bu sayede hâkim kültür diğer
kültürler üzerinde etkili olmasına olanak sağlar. Yerel medya kanallarının da bu küresel
iletişim ağlarına bağlanmasıyla küresel alanlar yerelselleşmektedir. Küresel mesajlar yerelle
birleşmek suretiyle küresel akışın içeriğini zenginleştirmektedir.(Taylan ve Arklan 2008
:35). Kırgızistan medyasını ele aldığımızda yerel kanallar yoluyla başka ülkenin kanallarına
bağlandığını görürüz. Bu durum Kırgız halkına tamamen yabancı bir kültürden yabancı bir
dilden yayın yapan bu medya kanallarından etkilenmesine yol açmaktadır.

47
Adıgüzel'in (2001:103) belirttiği gibi kitle iletişim araçları üreten gelişmiş ülkeler bu
araçları üretemeyen ülkelere medyatik ürünlerle birlikte kültürü de ihraç etmektedir.
İnsanlar ise toplumsal çevreyi yorumlamak için kullandıkları simgeler tamamen bu medya
kanallarından alınan simgelerle olur. Yani Kırgızistan medya kanallarının Rus kanallarıyla
ortak yayın yapmasının sonucu olarak Kırgız halkının çevrelerindeki olup biten olguları bu
kanalların verdikleri imgeler yoluyla yorumlar diyebiliriz. Ama burada unutulmaması
gereken nokta, üretilmekte ve yayılmakta olan bilgi ve haberlerin kültürel bir ürün olduğu
ve ekonomik bir amaca dönük olduğudur. Bu amaç ise kitle iletişim araçları teknolojisini
üreten ülkelerin kültürünü yaymak ve küresel dünyada bu ülkelerin standartlaşmış popüler
ürünlerini satmaktır.(Adıgüzel 2001: 13) Bu ürünlerin satın alan toplumlar o ürünleri var
eden toplumun standartlarına uygun ya da üreten toplumun dilinde olan işyerlerine yönelme
ihtiyacı hissedebilirler.

İletişim 80’li yıllar da önemli değişimleri de beraberinde getirmiştir. Bunun temel


sebebi ekonomi ve teknoloji alanında yaşanan değişim ve gelişimlerin medya bakımından
önemli rol oynamasıdır. Bu ‘süreçte ulus devletler, hâkimiyetlerini çok uluslu şirketlerle
paylaşmak zorunda kalmış, küresel ölçüde zenginleşen ve büyüyen bu şirketler, medya
alanında yatırımlar yaparak, kitle iletişimini kendi çıkarları doğrultusunda kullanmaya
başlamışlardır.’ Böylelikle medya da tekeleşmeler görülmeye başlanmıştır. ( T.C Radyo
Televizyon Üstkurulu Medya Okuryazarlığı El Kitabı: 2007: 24)Günümüzde bu teknolojiye
sahip ülkeler ya da kuruluşlar medyayı kendi çıkarlarına göre kullanarak bireylere iletiler
iletirler. Bu iletilere karşı savunmasız kalan ülkeler ise kültürel bir tehdit içerisinde
bulunurlar. Türkiye de bulunan RTÜK adlı kuruluş dışarıdan gelen bu gibi kültürel
tehditlere karşı bir bakıma kültürel tehdit içeren bu iletilere karşı süzgeç görevi görür.

Teknoloji ve bu teknolojiyi kullanacak insanlar ise program üretmenin başlıca


etmenleri arasındadır. Kitle iletişim araçlarının teknolojisine sahip olmayan ülkeler kendi
kültürlerine yönelik programlar yapamazlar. Bu da yerel medyanın dışarıdan beslenmesine
sebep olur. Kırgız NBT kanalının Rus CTC kanalıyla ortak yayın yapması örneğinde olduğu
gibi yabancı bir kültürden gelen kültürel iletileri Kırgız halkına ileterek aslında yerel kültüre
yönelik kültürel bir tehdit oluşturmaktadır. Bunun en temel sebebi ise Kırgızistan’ın bu
teknoloji ve insan kaynaklarına sahip olmamasıdır. Medyanın en önemli işlevi ise kültürel
değerlerin korunmasıdır ve bunu medya sahip olduğu teknoloji ile yapar.

48
Reklamlar günlük hayatımızı şekillendiren ve alışveriş kültürümüzü etkileyen
önemli unsurlardan biridir. Marcuse’nin de dediği gibi ( Marcuse 1997: 84) ‘hedef kitlenin,
reklamların içinde bulunan büyüsel dile inanmadığı ve aldırmadığını söylediği durumlarda
bile, ona göre davranmaları söz konusudur.’( Batı, 2005: 175-190) Reklamcılığın ilk
dönemlerinde reklamların amacı var olan ürünün avantajlı yanlarını vurgulayıp ürünü
satmakken, günümüzde gelişen teknoloji ve oluşan yeni pazar şartlarıyla birlikte reklamların
misyonu da farklılaşmaya uğramıştır. Günümüzde ürünlerde standartlaşma görüldüğü gibi
reklamcılar tarafından tüketicilerin duygularına hitap etmek için farklı anlamlarla
biçimlendirilmektedir. Bu da beraberinde birey ve marka arasında duygusal bir bağ
oluşturmuştur. Günümüzdeki reklamcılık anlayışına göre reklamlar, ürün veya hizmet
hakkında doğrudan bilgilendirme yapmak yerine, daha çok ürünleri bir takım duygularla
eşleştirip, popüler kültür ürünlerinden aldıkları simgeleri kullanarak tanıtma yoluna giderler.
Bunu gerçekleştirirken gündelik yaşam içinde var olan nesneleri şekillendirme yoluna
giderler.(Batı : 2005 : 194) Örnek verecek olursak Türkiye’de bulunan Hazır kart
reklamında olduğu gibi burada popüler kültür simgelerinden biri olan özgürlük bir kızla
eşleştirilip özgür kız yaratılmıştır. Ve hazır kartı özgür kızla şekillendirerek ürüne suni bir
duygu verilmiş ve hedef kitleye sunulmuştur. Hedef kitleye verilen mesaj ise özgürsen hazır
kart kullanmalısın. ‘Kitle iletişim araçları ve onun ürünlerinden olan reklam gibi popüler
kültür ürünleri, egemen ideolojiyi yayan etkili araçlardır.’ Batıdan gelen reklamların
etkisiyle insanlara suni bir duygu aşılanıyor bu duygu insanlar ancak kendilerini batılı gibi
hissetmeleri için batının ürettiği ürünleri tüketmek zorundadır çünkü reklamlarda verilen
mesaj budur.(aktaran Batı,2005: 190) Bu bağlamda düşünecek olursak kişiler kendilerini bir
batılı gibi hissetmek isteyebilirler bunun için batının ürünlerini tüketmek gerekecek ve bu
ürünleri satın almak için yabancı isimli iş yerlerine yönelebilir. Reklamların bize aşıladığı
duygulardan biri de insanların tükettikleri mal ve hizmetlere göre sınıflandırıldığıdır. Bir
kişi sahip olduğu otomobille bile bir alt sınıfa dâhil olabilir. Bu bakımdan reklamlar bize
sürekli batı tarzı ürünleri tüketmemiz duygusunu verirler.

Firmalar öncelikle ticari ardından da siyasi yakınlığı beraberinde getirmektedir. Bu


bağlamda kültürel bir asimilasyon görülür. Kültürel asimilasyon belirli bir kültürel grubun
bir diğer kültürel gruba ait inanç ve davranış biçimlerini benimsemesi anlamına
gelmektedir. Penaloza ve Gilly ( 1999: 84) ‘pazarlamada kültürel asimilasyon’u belirli bir
sisteme bağlı tüketicilere yaklaşma ve adaptasyon süreci olarak tanımlamaktadır.’ Eren,
Tunç, Tek, Baybars, Gegez, Ercan, Boru, Deniz,(2000 :14) Bu bağlamda ithalatlarla birlikte

49
aynı zamanda kültür de ithal edilir. Türkiye’den bir örnek vermek gerekirse Coca Cola’nın
Türkiye’ye uyguladığı ithalat politikasıdır. Coca Cola ürününü satmak için ürününü
Ramazanda iftar vaktinde tüketilen bir içecek gibi tanıtmıştır. Bu bağlamda biz ülkelerin
ithalatlarına baktığımızda hangi ülke, kültürünü nereye pazarladığını anlayabiliriz.

Kültürel asimilasyonun genç kuşaktan başladığını varsayarsak bugünkü genç kuşağı


biz Mc Donalds nesli olarak görebiliriz. Belki biz Kırgızistan’da Mc Donalds firmasını
göremiyoruz ama onun taklidi olan Mc Burger’i görüyoruz. Bu da firmaların kültür
üzerindeki en büyük kanıtlarından biridir.

Bu görüşler doğrultusunda ithalatın kültürü etkilediğine ve kültürü değiştirme


potansiyelinin olduğuna katılıyoruz. İthalat sadece ekonomik alanda yapılmakla kalmayıp
zamanla siyasi yakınlaşmayı da getireceğinden yerel kültür üzerinde tehdit oluşturur.
Kırgızistan’daki baskın ekonomi aktörlerinden birisi de Rusya’dır. Biz bu baskınlığı Bişkek
sokaklarına yansıyan işyeri isimlerinde görebiliriz.

‘Günümüzde işyerleri hızla değişen iç ve dış çevre koşullarının etkisi altındadır. Bu


değişen çevre koşulları içerisindeki işlemeler çevrelerinde meydana gelen değişikliklere
uyum sağlamak zorundadır. Toplumda bir markaya ya da bir ürüne olan rağbet işyerleri de
etkiler. Marka, üreticilerin veya satıcıların, mallarının kimliğini belirleyen ve mallarını
rakiplerinden ayırt eden bir isim, simge, şekil veya bunların bileşimidir.’(Eren, Tunç, Tek,
Baybars, Gegez, Ercan, Boru, Deniz,2000: 15)

Günümüzde reklamların da etkisiyle markaya yapay duygular yüklenmiştir, bu


duygular çerçevesinde insanların tüketim davranışları şekillenir. Tüketici davranışları da
işyerlerinin şekillenmesine neden olur.

Küreselleşmenin ekonomik boyutu bağlamında mekânlarında yakınlaşmasıyla


birlikte, dünyanın küçülmesi ve tek pazar haline gelmesiyle yerel pazarlara yabancı ürünler
girmeye başlamıştır. Kaliteli ve kullanışlı ürünler ülke içerisinde rağbet görürken daha
kalitesiz ürünler pazar dışarısında kalmıştır. (Balay,2004, cilt: 37, sayı: 2, 61-82) Ülke
içerisindeki yerel üretimle küreselleşmenin de etkisiyle dışarıdan gelen ürünler arasında bir
rekabet ortamı oluşmuştur. Bu bağlamda yerel halkın mal ve hizmetleri seçimi ülke
ekonomisi ve yerel üretimin imajı açısından önemli bir rol oynamaktadır.

Bu görüşler ışığı altında işletmelerin iç ve dış koşullara göre değiştiğini, toplumdaki


bir markaya olan rağbet veya bağımlılık işyerlerini de etkilediğini belirttik. Küreselleşmenin

50
etkisiyle de Kırgızistan’daki yerel mala olan rağbet azalmıştır diyebiliriz. Ülke içerisindeki
Türkiye’den gelen giyim eşyalarının imajı buna örnektir.

Kırgızistan’da Kırgız dilini korumaya yönelik yasalar olmasına rağmen, 26 Ocak


2008’de aldığı karar doğrultusunda yabancı firmalar, tabelalarına yabancı işyerleri
isimlerinin Kırgızca çevirisini yazmak zorundadır. Ayrıca karar gereğince yabancı isimli
işyerlerinin Bişkek Belediyesinden izinli olmak şartının da belirtildiğini de göz önüne
alarak(Bkzhttp://online.toktom.kg/forum/message.phtml?id_subject=222)Bişkek
sokaklarında halen artan yabancı isimli işyerleri de denetim eksikliğinin kanıtı gibidir.

Türkiye de ise Türk dil Kurumu Başkanı Haluk Akalın’ın başlattığı projeyle yabancı
isimli işyerlerinden Türkçeye geçen işyerlerine onur belgesi verilerek Türkçenin
korunmasına katkıda bulunmuştur. (Bkz http://www.turkcan.org/anasayfalist.asp) Çankaya
belediyesinin yaptığı açıklamaya göre Çankaya sınırları içerisinde bulunan işyerlerinin
Türkçe kullanmaları doğrultusunda teşvik edildiğini ve yeni açılan işyerlerinde Türkçe
kullanıldığını belirtti. (Bkz http://www.turkcan.org/haberlerview.asp?key=2014) Türkiye’de
işyerlerinin Türkçe kullanması konusunda teşvik çalışmaları yapılmasına rağmen
Kırgızistan’da böyle bir proje henüz gerçekleştirilmemiştir.

‘Kızılçelik ve Erdem’e göre kent: tarımsal olmayan üretimin yapıldığı, daha önemlisi
hem tarımsal hem de tarım dışı üretimin dağıtım ve denetim fonksiyonlarının toplandığı,
teknolojik gelişme derecelerine göre belirli bir büyüklükte yerleşim biçimleri olarak
tanımlanmaktadır.’ (Yılmaz ve çetin 2005: 30)Kentsel değişim insanlar üzerinde büyük bir
etkiye sahiptir. Toplumsal değişim kent insanlarının ihtiyaçlarını da çeşitlendirmiştir.
Böylelikle artık insanlar kentleri değil kentler insanları değiştirir olmuştur.

Bir kentteki çevrenin kimliği kent kimliğini de oluşturur. ‘Kent, sosyal etkinlikler
için bir tiyatro sahnesidir. Ve kullanıcının anıları, kentin değerini oluşturur.’(Birol, 2005:
19) Bu nedenle, insan tarafından kimlik oluşturmak için yapılmış anıt ve heykel gibi
yapıtlar kentte yaşayan insanların kimliklerini de yansıtırlar.

Bu görüşler doğrultusunda biz bir kentin kimliğini anlamak bakımından o kentte


bulunan heykeller ve anıtlar bizim için yol gösterici olacaktır. Bişkek şehrindeki heykel ve
anıtlara baktığımızda biz halen Sovyet döneminden kalan anıt ve heykelleri görürüz. Bu da
Rusya ile halen ilişkilerin iyi ve Rusya’nın buradaki önemli aktörlerden biri olduğunu
görebiliriz. Bir kentin geçmişten aldığı kültürün izlerini yine bu anıtlardan anlıyoruz.

51
Elbette işyeri isimlerinde dil olsun ya da işyerine ad koymada olsun bu kent kimliğinden
doğan yansımalarını görebiliriz.

Kırgızistan anayasasına göre ülkenin iki resmi dili vardır. Bunlar Rusça ve Kırgızca dır.
Buna rağmen medya ağırlıklı olarak Rusçayı kullanmaktadır. Medya dilinin Rusça olması
sonucunda iki resmi dilden biri olan Kırgızcayı zaman zaman kullanım dışına itmektedir.
Bişkek sokaklarına baktığımızda ağırlıklı olarak Rusça konuşulduğunu görürüz bu da Rus
diline bir popülarite kazandırmakla beraber Kırgızcanın kullanım alanlarını da
daraltmaktadır.

Kırgızistan’daki tabelalar, ilanlar, reklam ve afişlere baktığımızda yine Rusçanın


yoğunluğunu görüyoruz. Ülkenin iki resmi dilinin olması sonucu küçük işyerleri dışındaki
büyük mağaza ve dükkânlardaki Rusça isimli işyerlerine rastlıyoruz.

‘Tüketici davranışı, kişinin özellikle ekonomik ürünleri ve hizmetleri satın alma ve


kullanmadaki kararları ve bunlarla ilgili faaliyetleridir.’(Odabaşı ve Barış 2003: 29)

Üretime dayalı olarak aynı kalitede hizmetleri, aynı fiyatlarla, aynı mağaza
düzeniyle ve aynı satış modeliyle sunan markalaşmış mağaza sistemi tüketicilerin mağaza
seçiminde etkili olmuştur. Ünüsan,Bilge, 2008: 22) Bu araştırmanın sonuçlarına göre
tüketiciler açısından marka bilinirliğinin kalite ve güven ifade ettiği anlaşılmıştır. Aynı
araştırmada markalı ürünün kaliteli olduğunu düşünen tüketiciler çoğunluktadır.

Küreselleşmeyle birlikte pazarlamanın ülke sınırlarının da dışarı çıkmasından dolayı


tanınmış bir markayı dünyanın her yerinde bulabiliriz. Ve bu marka dünyanın bir yerinde
neyi ifade ediyorsa başka yerinde de aynı şeyi ifade eder. Markalara suni duygular
verildiğinden biz bütün dünyada aynı tüketici davranışlarını görebiliriz. Markalaşmış
mağaza sistemi sayesinde biz bu ürünlerin Bişkek’te de yaygınlaştığını görüyoruz. Örneğin
Moskovskaya Sovyeskaya da bulunan Adidas mağazası gibi,

52
II. BÖLÜM

II YÖNTEM VE KAVRAMLAR

2.1. Çalışmanın Yöntemi

Bu çalışma da yöntem olarak literatür taraması yapılmıştır. Ayrıca Bişkek ulaşım ana
arterlerine yönelik analitik ve ideolojik analizlerde de bulunulmuştur.

2.2. Çalışmanın Sınırlılıkları

Bu çalışma zaman ve maddi olanaksızlıklar sebebiyle sadece Bişkek şehrinin belirli


cadde ve sokaklarında yapılmıştır. Çalışmanın daha sağlıklı olması bakımından Bişkek’in en
kalabalık ulaşım ana arterleri ele alınmıştır. Ayrıca bu çalışma hakkında Kırgızistan’da
çalışma yapılmaması çalışmamızın sınırlılıklarını oluşturur.

2.3.Kuramsal Çerçeve ve Tanımlar

2.3.1. İşyerleri ve Yabancı kavramı: İşyerlerinin Yabancı Kelimelerden Oluşması

2.3.1.1. İşyerleri ve kültür

Tarım sektöründe hızlı gelişmeler beraberinde pazarlamayı da getirdi. Bu alanda


dağıtım, ticaret, taşıma önemli hale geldi. Sanayi toplumunun oluşumunda Fransa ve Kuzey
Amerika önemli bir rol oluşturmuştur. Başarılı şekilde geliştirilen yelkenlerinde yardımıyla
ip kâğıt, şeker, sabun, cam, bira gibi ürünler artık ülke dışına da satılan en merkezi mallar

53
olmuştur. Bir örnek verecek olursak tarım da Hollanda keten kenevir, tütün, Hollanda da
üretilen peynir daha 1600lü yıllarda bütün Avrupa’ya yayılmıştır. Sanayi devriminin
ardından İngiltere tekstilde gelişme sağlamış ve bu mallardan sattığı ürünlerden
ekonomisine katkı sağladığı kadar ithalat yoluyla kendi kültürünü de yaymayı başarmıştır.
18. Yüzyılda ise İngiliz finans ve sermaye iş dünyasına hâkim olmaya başlamıştır.
(Chuntolova, 2001: 19)

Fransa’da sanayi toplumunun oluşmasıyla 18.yüzyılın dünyanın en güçlü ülkelerinden biri


oldu. Bu durum Fransızlara yüksek bir kültür sağladı. Fabrikaların sayısı çoğaldı ve lüks
üretime ağırlık verildi. Bu lüks ürünler ağırlıklı olarak ipek, saten, kadife, mobilya, halı,
asker üniformaları ve benzeri ürünlerdir. Bu ürünlerin dışarıya ithal edilmesiyle bir bakıma
Fransa kendi kültürünü ithal etmiş oluyordu. O dönemde Fransızca konuşmak popüler hale
gelmiş, Fransız gibi giyinmek insanlara statü katmıştır diyebiliriz.

( Bkz http://www.5ballov.ru/referats/preview/40279)

İşyerleri toplumun aynasıdır diyebiliriz. Bir ülkedeki işyerleri isimlerine bakarak o


ülkedeki baskın kültürü anlayabiliriz. Günümüzde küreselleşmenin de etkisiyle dünya
ülkeler arasında sınırlar kalkmış, hızlı para akışı sağlanarak bir dünya ülkesinin ürettiği
ürünü dünyanın en uzak köşesinde bile görebiliriz. Burada unutulmaması gereken nokta
ülkeler üretim yaparak bu ürettiği ürünleri dünya pazarlarına yayarak aynı zamanda kendi
kültürlerini de ihraç etmesidir.

Günümüzde ise son yıllarda ekonomik ve sosyal sahalarda yaşanan gelişmeler ,hızlı
şehirleşme sonucunda şehirde yaşayan insanların arttığını gözlemlemekteyiz.Yerleşim
birimlerinde yaşayanlara nispeten daha fazla artış göstergesi,eğitim ve kültür düzeyinin
yükselmesi ,tüketicinin satın alma alışkanlıklarında bir takım değişikliklerin meydana
gelmesi mağazaların ve işyerlerinin gelişimini hızlandırmıştır.Küreselleşmenin de etkisiyle
bu mağaza ve İşyerleri Avrupa’daki işyerlerine benzer olması bir yana işyeri isimlerinde de
biz bu Avrupa ve Amerika’nın izlerini görmekteyiz.

Çalışmamızda yabancılık kavramı bağlamında Kırgızistan’ın Rusya’yla derin tarihi


bağlar olmasına rağmen Rus işyerleri isimleri yabancı isimli işyerleri kategorisine aldık.
Araştırmalarımız sonucunda Sovyet kültürü ve Kırgız kültürü arasında hiç bir yakınlık
bulunmadığından dolayı Kırgız işyerleri isimleri haricindeki işyerlerini yabancı isimli işyeri
olarak tanımlıyoruz.

54
2.3.1.2. Sovyet Döneminde Kırgız Kültürü

Sovyet yıllarında Kırgız nüfusunun kültür düzeyi yükselmiştir.1930 yıllarında


Kırgızistan’da zorunlu ilköğretim başlamıştır.1960lı yıllarda ise zorunlu eğitim 8 yıla
çıkarıldı, uzmanlık okulları açıldı 1980lere kadar birçok sanayi uzmanı yetiştirilmiştir. İlk
Kırgız vatandaşı ilk doktora tezini 1942 yılında savundu. Sovyetler Kırgız milli gelişimini
edebiyat, güzel sanatlar, sinema ve müzik alanında başarıyla gerçekleştirmiştir. Tınıstanov,
Tokonbaev, T.Sıdıkov, A.Osmanov, Aytmatov gibi yazarlar Sovyet döneminin önemli
yazarları arasındadır. Aytmatov’un eserleri bir çok dilde yayınlanmış ve dünyaca bir
popülarite kazanmıştır.

Ayrıca müzik, tiyatro ve diğer sanat türleri için Flormoni Salonu, Drama Tiyatrosu,
Tiyatro Opera ve balesi açıldı. S.Kiyizbaeva, B.Ryskulov yanı sıra bir opera sanatçısı Boris
Minzhylkiev, bale sanatçısı S.Beishenbaeliva, A.Tokonbaev, Güzel sanatlarda heykel
G.Atieva, T. Sıdıkov ve diğerleri hızla büyüdü.Kırgız sineması 1960-1980 yılları arasında
sinemada dünya çapında tanındı.O dönemin yönetmenleri T.Okeyev , B. Shamshiyev,D.
Asanova dır. (bkz www.gokyrgyzstan.net)
Peki, bu kültür devrimi nasıl yapıldı? Kırgız Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti Kültür
devrimi Sovyet iktidarının ilk on yılı içinde okuma yazma bilmeyenlerle mücadelesiyle
başladı.1926 da toplam okur-yazarlık oranı %15 idi. Kırgızistan’da 1939 yılında parti ve
hükümet kuruluşlarının çabalarıyla okur-yazarlık oranı % 82 ye yükseldi. Ve bu
okuryazarlığın yayarken Rusça kullanıldı. Yani halk eğitimini Kırgızca değil Rusça olarak
aldı. Ve halkın kimliği bu aldığı derslere göre şekillendi. Sovyet gücü bu yıllarda kamu
gücünü geliştirip milli alfabe yazdırma ve kültürel eğitim kurumları kurdurdu.
(www.kyrgyzstan.orexca.com)Sovyetler birliği Kırgız kimliğini öğrettiği Rus dili ve verdiği
Rus kültürü sayesinde şekillendirmiştir. Yazarlarıyla, şairleriyle, sanatçılarıyla tamamen Rus
okullarında yetişmiş ve Sovyet politikalarıyla birlikte Kırgız kültürü arka plana itilmiştir
diyebiliriz. Biz bu bakımdan Kırgız kültürü ve Sovyet kültürü arasında bir yakınlık
bulamadık. Bu yüzden Rusça isimli işyerlerini biz Bişkek’te yabancı isimli işyerleri statüsü
içerisinde aldık.

55
2.3.2. Küreselleşme Kavramı

‘Küreselleşme, globalleşme, yenidünya düzeni, post-modernizm, yerelselleşme,


neolibaralizm gibi kavramlar çoğu zaman birbirlerinin yerlerine kullanılmaktadır.’ (Çalık,
Sezgin 2005: 56) Küreselleşme mesafenin önemini azaltarak, siyasal, ekonomik, sosyal ve
kültürel alanlarda dünyanın bütünleşmesi anlamını ifade etmektedir. Bozkurt’a göre ise (
Bozkurt 2000:17-31) zaman ve mekan kavramları eski anlamlarını yitirmiş, sınırlar
kaybolmaya başlamış ve ülkelerin karşılıklı bağımlılığı artmıştır. Cafaloğlu ve
Somuncuoğlu ise küreselleşmeyi ( Çalık, Sezgin 2005: 58) günümüzde, sosyal ilişkilerin bir
araya gelmesi, toplanması olarak tanımlamışlardır. Bu yüzden, küreselleşme sürecinde,
sosyal ilişkiler bir ön koşul olmakta ve kültürler arası etkileşim önem kazanmaktadır.
Kültürler arası etkileşimin hız kazanması da beraberinde tüm dünyada aynı yaşam tarzlarını,
giyim tarzlarını, aynı mekânları beraberinde getirebileceğinden yerel olmayan bir ismi
işyerlerinde görmemiz küreselleşmenin doğal sonucu olur. Peki, küreselleşmeye yol açan
etkenler nelerdir?(Deniz 1999: 88) Global eğitim adlı kitabında bunun sebeplerini şöyle
sıralamıştır. Küreselleşmeyi hızlandıran önemli unsurların başında iletişim ve bilgi
teknolojilerinin de görülen hızlı gelişmeler, bilgisayarın ve internetin yaygınlaşması, ulusal
ve uluslar arası ticaret ağlarının genişlemesi, yabancı yatırımcıların ve uluslar arası
şirketlerin artması temel gelişmelerdir. Ama küreselleşmenin en başta nedeni İngilizcenin
dünya genelinde çok hızlı yayılması ve evrensel bir dil haline dönüşmesidir. Dünya üzerinde
bir milyardan fazla kişi İngilizce konuşmaktadır. Yüze yakın ülkede, İngilizce ana dil veya
ikinci dil olarak konuşulmaktadır. Bu nedenle İngilizce evrensel medya, bilgisayar ve iş dili
olmuştur.

56
2.3.2.1 Küreselleşme Yaklaşımları

Bozkurt’a göre küreselleşme, tek yanlı bir süreç değil aksine zıt eğilimlerle
gelişmektedir. Ülkelerin birbirlerine karşı bağımlılıkları artmaktadır. Bu nedenle
küreselleşmenin siyasal, kültürel ve ekonomik sonuçları bakımından taraftarları olmasına
karşın karşı çıkanları da vardır. Çünkü küreselleşmeden kazananlar olduğu kadar
kaybedenlerde vardır. Bu ‘bakımdan küreselleşmeciler, küreselleşme karşıtları ve
dönüşümcüler olmak üzere sınıflandırabiliriz.’ (aktaran Çalık ve Sezgin 2005: 58)Aşırı
küreselleşmeciler radikaller diye de anılabilir. Bunlara göre, endüstri uygarlığının bir ürünü
olan ulus devlet, küreselleşme süresince paralel olarak önemini yitirmiştir. Artık piyasa,
politikanın yerini almaktadır. Küreselleşme karşıtları, aşırı küreselleşmecilerin karşısında
yer alırlar. Bunlar küreselleşmen her boyutuna kuşkuyla yaklaşırlar. Dönüşümcüler ise
küreselleşmeyi modern toplumları ve dünya düzenini yeniden şekillendiren hızlı sosyal,
siyasal ve ekonomik değişmelerin arkasındaki ana siyasal güç olarak görmektedir. Holton
ise aktaran (Çalık ve Sezgin 2005: 59) küreselleşmeye olan yaklaşımları olumlu ve olumsuz
olmak üzere ikiye ayırır. Küreselleşmeyi olumlu yönleriyle değerlendiren, bir gelişim ve
dönüşüm fırsatı olarak görenlerin yanında, olumsuz yönlerine dikkat çeken, batının kültürel
ve ekonomik emperyalizm olduğunu söyleyenlerde vardır.

2.3.2.2. Küreselleşmenin Çelişkili Yanları

Küreselleşme yaşadığımız dünyanın şartlarını değiştirmiştir. Bilgi ve buna paralel


olarak da bilişim teknolojileri de hızla değişme göstermektedir. Dünya küçülmüş insanlar
birbirleriyle ve kültürleriyle tanışmış, haberler ve gündemler küreselleşmiştir. Buna karşılık
küreselleşmenin ekonomik yanı ulusal sınırları kaldırması bakımından milli kimlikleri tehdit
eder hale dönüşeceği beklentisi, bazı tereddütleri de beraberinde getirmiş, milli devletin
varlığı, ülkenin bağımsızlığı, milli sınırların korunması, milli kültürlerin yaşatılması gibi
temel kavramlar da yüksek duyarlılıkların oluşmasına da neden olmuştur. Bu kaygılar dünya
çapında paylaşılır olmuştur.(Turgut 2001: 1) Akkutay (Akkutay 2000) küreselleşme
sürecinin yanlış yorumlanmasına yol açabilecek konuları 21.yüzyılda ‘Sosyal Yapının
Eğitime Nasıl Olacaktır’adlı eserinde şöyle özetlemiştir. (Çalık ve Sezgin 2005 :65)

57
a) Küreselleşme süreci uluslar arası güçlerin dışında piyasa güçlerinin oluşturduğu bir ortam
değildir. Uluslararası etkileşim devam etmektedir.
b) Uluslar arası şirketler, uluslar ötesi şirketler değildir. Büyük ölçüde ulusal tabanlara bağlıdır.
c) Küreselleşme sürecinde ülkelerin rekabetinin, uluslar arası firmalar arasında geçeceği
anlaşılmaktadır.
d) Dünya ekonomisi ilişkilerin % 85’i, gelişmiş ülkeler arasında cereyan etmektedir. Dünya
ekonomisine yön verme, kural koyma ve düzenleme imkânı ve gücü, bu ülkelerin elinde
bulunmaktadır.
e) Küreselleşmeyi bir doğa kuralı olarak yorumlamak ve ona tabi olmak, diğer bir yanlış
olacaktır.
f) Korumacılığın dünya ekonomisinin gelişmesinde en büyük engel olduğu inkâr edilirken
ekonomik bloklaşmalarla yeni korumacılıklar gelişmektedir.
g) Küreselleşme konusunda dikkat edilecek yer, küreselleşmenin ideolojik yönüdür. Bir takım
ideolojik ölçütleri, evrensel değerler veya küreselleşmenin ön şartı olarak yorumlamak,
rekabet edilen cepheye baştan teslim olmak anlamına gelir.
Küreselleşmenin olumlu yanlarının olduğu kadar olumsuz yanlarının da olduğu kaynaklar
vardır. Bu kaynaklar doğrultusunda küreselleşmenin olumsuz yanlarını şöyle sıralayabiliriz.
Oran,2000: 39)

a) Küreselleşme, batı etkisinin her tarafa yayılması demek olduğu için, bir tekdüzelik, bir tek
kültürün hâkimiyeti ve tekdüzeleşme olabilir.
b) İnsan hakları üzerinde durulmasına rağmen, kısmende olsa güçlü iktidar özlemlerinin dile
getirildiği de rastlanabilmektedir.
c) Yerel dillerin kaybolmaması amacı güdülürken, diğer yandan İngilizcenin dünya dili olması
yönünde gelişmeler vardır.
d) Küreselleşme ile birlikte gelişmekte olan ve az gelişmiş ülkeler işsizlik ve bununla birlikte
geleceğe yönelik umutsuzluk ve güvensizlik artmaktadır.
e) Çok tartışılan bir konu da, ulusal hükümetlerin küresel sermaye ve çok uluslu şirketler
karşısında politika oluşturma ve egemenliğini kabul ettirme de yetersiz kalmasıdır.
f) Ticaretin ve yatırımın önündeki engellerin kaldırılması, uluslar arası sınırları aşabilen
grupları ile aşamayan gruplar arasındaki dengesizliği artırmaktadır.

58
2.3.2.3 Küreselleşme ve Eğitim

Günümüzde küreselleşme söylemleri giderek yayılmıştır. ‘Küreselleşen dünya da


ayakta kalabilmek için gerekli bilgi, beceri, tutum, değer ve davranışları insanlarımıza
kazandırmak ve küresel değerler karşısında milli benliği korumak ile evrensel değerlere
adapte olmak arasındaki ince çizgiyi çok iyi anlamaktır.’(Çalık ve Sezgin 2005 :70) Bu
küreselleşme ortamında, eğitim sisteminin de yardımlarıyla milli değerler ve küresel
gerçekler arasındaki dengeyi sağlayabilecek çeşitli eğitim elemanları yetiştirmek zorunlu
hale gelmiştir. O halde cevaplanması gereken soruların başında bir yandan milli kültür ve
mili değerlere sahip çıkarken diğer yandan küresel dünyanın getirdiği evrensel değerlere
nasıl uyum sağlanabilir? Giderek küçülen dünya da, toplumların varlıklarını devam
ettirmeleri için etkili eğitim sistemlerine sahip olması gerekmektedir. Bu bağlamda
Kırgızistan eğitim sistemine bakmak ta fayda var. Devletin iki resmi dilinin olması
sonucunda Kırgızca ve Rusça zorunlu ders olarak okutulmaktadır. Ve dersler Kırgızca ve
Rusça olarak verilmektedir. Okula göre dersin Kırgızca mı? Rusça mı? Olacağı değişiklik
gösterir. Kırgızistan’da sadece Rusça eğitim veren okullarda 1. Sınıftan 11. Sınıfa kadar
hafta da 8 saat Rusça zorunlu derstir. Kırgızca eğitim veren okullarda hafta da 3,5 saat
Rusça dersi bulunmaktadır.

2001 yılı verilerine göre 1975 okul bulunmaktadır. Bu okulların 136 tanesinde
sadece Rusça eğitim verilmektedir.280 okul ise Rusça ve Kırgızca,15 Rusça-Özbekçe,14 ise
Rusça-Özbekçe-Tacikçe dillerinde eğitim verilmektedir.

1 111 374 öğrenciden her yıl 252 697 öğrenci sadece Rus dili öğreniyor. Ülkede Rusça
eğitim veren öğretmen sayısı ise 7862 olarak belirlenmiştir.

(Bkz http://www.edinenie.kiev.ua/Flash/rusobraz.htm)

Bu rakamlardan da görüldüğü üzere Kırgız eğitim sistemi küreselleşmeye karşı


hazırlıksız bir konum çizer. Rus dilinin ağırlığını biz geçmişteki tarihi bağlardan olduğunu
da söyleyebildiğimiz gibi baskın ekonominin dili aynı zamanda eğitim diline de yansıdığını
belirtebiliriz. Küreselleşme ve Eğitim çerçevesinde söyleyeceklerimiz Kırgızistan’ın
küreselleşmeye karşı milli benliğini korumasında korunmasız olduğudur. Milli benliğin
korunmaması araştırmamızda olduğu gibi işyerleri isimlerinde Rusça ve İngilizce isimlerin
oldukça fazlalığını doğurduğu gibi aynı zamanda işyerleri isimlerinde Rus ve yabancı masal

59
kahramanlarına ve yer isimlerine de rastlamamızın temel sebeplerinden biridir. Örneğin;
feya, dobriy juk, Rossiya, Simbat, Mayami, Las vegas v.b gibi.

2.3.2.4 Küreselleşme ve Kültür

Küreselleşme bir yandan emperyalizmin yeni boyutu olarak ele alınıp, başta küresel
Amerikan kültürü ve ekonomisin bütün dünyaya yayılma ve egemenlik kurma eğilimi olarak
gözlemlenirken, diğer yandan yerel ve bölgesel unsurların harekete geçmesi şeklinde olaylara
sebep olmaktadır. Küreselleşmenin asıl başlangıç noktası küreselleşmeye karşı direnmenin
imkânsız olması gelir. Küreselleşme iki temel psikolojik boyutu vardır. Bunlardan birincisi,
küreselleşmenin demokrasi, insan hakları, özgürlük gibi masum içeriklerle sunulması ikincisi
de bunun kaçınılmaz olduğu telkinidir. En sonunda ise küreselleşmeye katılmayan toplumların
medeniyet dışına itileceği öngörüsüdür. Kültürel benzeşmenin ve iç içe geçmenin en önemli
etkeni kitle iletişim araçlarının etkin biçimde kullanılmasıdır. (Arslan,2005: 1)
Yani kitle iletişim araçlarına ve bu araçları kullanabilecek teknoloji ve insan
kaynaklarına sahip ülkeler bu teknolojiye sahip olmayan ülkelere kitle iletişim araçları
yoluyla kendi kültürlerini empoze ederler. Biz bu bakımdan Kırgızistan medyasına
baktığımızda yerel kanallarla birlikte ortaklaşa program yapan kanalları görüyoruz. Bu
durum da Kırgızistan’a kitle iletişim araçları vasıtasıyla kültür empoze ediliyor yargısına
varabiliriz. Kırgız medyasının dili çoğunlukla Rusça olduğundan bu durumda sokaktaki
halka dolayısıyla da sokakta bulunan işyerleri isimlerine yansır.

‘Küreselleşmenin dijitalleşmeyle beraber gelişmesi, insanların aynı kültür


kaynaklarından beslenmesi veya üretilen popüler kitle kültürünün etkisi altında kalması,
kültürel kültürel bir küreselleşmenin de varlığı tartışmasını hızlandırmıştır. Küreselleşmenin
kültürel boyutunda, içinde olduğumuz küreselleşme sürecinin bizzat kendisin kabul göreceği
bir homojen kültür ihtiyacı olduğu belirtilir.’( Arslan, 2005: 2 )

60
2.3.2.5. Küreselleşme ve Medya

Küreselleşme ve medya ile ilgili çok sayıda çalışma yapılmıştır. Çalışmamızda


küreselleşmenin yayılmasında en büyük etkenin kitle iletişim araçları yani medyanın
olduğunu belirtmiştik. Bu çalışmalara örnek vermek gerekirse, Komolsiri, Taylandlı
küreselleşme karşıtlarını, küresel değerler ve pratikler ile sekülerleşmenin Tayland
toplumuna zarar verdiğin, Budist değerleri tehdit ettiğini ve Budist değerlerin medya
kültürü karşısında kendini koruyamadığı düşündüklerini belirtir. Ama küreselleşme
karşıtları, küreselleşme ile birlikte artacağını düşündükleri demokrasi standardı ve insan
haklarından memnundurlar.( aktaran Küreselleşme, Kültür Siyaset: Türk Düşünsel ve
Siyasal Yaklaşımında Küreselleşme Yaklaşımları 2000: 2 ) Komolsiri’nin bir çalışması da
Taylandlı entelektüellere ilişkin yaptığı çalışmanın bir benzerini Loubna Skalli Faslı kadın
dergileri üzerinde yapar. Faslı kadın dergileri örnek olayında küresel ve yereli eklemlemek
isimli doktora çalışmasında yerel ürünler, genellikle varsayıldığı gibi, küresel medya
ürünlerini yeniden mi üretirler? Yerel ürünler küresel medya ürünlerinin sadece birer
kopyaları mıdırlar yoksa özgün ürünler midirler? Gibi sorunlara cevap arar ve vardığı sonuç
yerel ürünler küresel medya ürünlerinin kopyalarından ibaret olduğunu savunur.

Entwistle’da yerel müzik ve çağdaş müzik isimli çalışmasında dünyanın hip-


hoplaştığını ve bu kişilerin giyim tarzlarına kadar yansıyıp yine bunu küreselleşme medya
aracılığıyla yaptığının kanısına varmıştır.

Yine Türkiye’de olsun Kırgızistan da olsun küresel medyaların biz yerel


versiyonlarını görebiliriz. Amerika’da yayınlanan Who wants 1 mil. Dol. Türkiye’de Kim
Beş Yüz Milyon İster, Rusya’da Kto hochet milionerom isimli programlar yerel kanalların
küresel medyanın taklidini yaptığına sadece bir örnektir. Rusya’da yayınlanan bu program
Kırgızistan’da da yayınlanmaktadır.

2.3.3.1. Kültür nedir? Kültürün Tanımları

Kültürün kökeni Latincede tarım anlamına gelen Cultura kelimesinden gelir. Batı
dillerinde daha sonra Culture olarak kullanılmıştır. (Bilig,2005: 2)Avrupa’da kültür terimini
19. Yüzyılın sonunda İngiliz Antropologları incelenen toplumların sahip oldukları temel
düşünce, inançlar, değer sistemleri, simgeler olarak kullanmışlardır. Sosyolojide ise kültür
tanımı ilk kez İngiliz antropolog Taylor tarafından kullanılmıştır. Taylor kültürü

61
etkileşimlere yön veren senaryo ve rollerin işleyişinin daha iyi anlaşılması için yardımcı
olan bir kavram olarak görmektedir. Taylor kültürün tanımını şöyle yapmıştır.
‘Etnografyadaki en geniş anlamında bilgi, sanat, hukuk, ahlak, töre ve tüm diğer yetenek ve
alışkanlıkları içeren karmaşık bir bütündür.’ (Bilig, 2005 :5)

Çeçen’e göre kültür konusunda her disiplin kendine göre değişik yaklaşımlar getirmiştir.
Kültür çok geniş bir kavramdır bu yüzden bir tanım içine koyulamaz. ‘Ne var ki, insanların
tarattığı tüm değerler ve ürünlerin topluca kültürü oluşturduğu bilinmektedir. Tanımı yapan
kişinin içinden geldiği disiplin ve yetişme biçimi verilen tanımın içeriğini belirlediği gibi
sınırlarını da çizmektedir. Kültür sorunu insanların varlığını ve etkinlik alanlarını içine
alan bir yapıdadır. Getirilen tanımlar, geliştirilen açıklamalar bu sorunun değişik
yönlerinin tanımasını sağlamaktadır. Bu tür gelişme de, birlik ve bütünlük konunun daha da
karmaşık yapıya dönüşmesine yardımcı olmaktadır.’( Çeçen 1994 :10)

Bazı kültür tanımları ise, İlk olarak 1969 yılında toplanan UNESCO uzmanlarının yaptığı
tanıma göre: ‘kültür bir insan topluluğunun kendi tarihi içerisinde sahip olduğu şuur
demektir.’(Bilig 2005 :5 )

Güngör’e göre : (Güngör 1989:35) kültür, bir toplumda yaşayan insanların hayatlarında var
olan problemlerin çözümlerinde kullandıkları çözüm yollarıdır. Bu çözüm yollarının bir
kısmı zamanla sabitleşir ve o topluma mal olur ve onun kültürünü oluşturur. Sosyal
ilimlerde ise kültür inançlar, örfler, adetler, normlar ve kutsal olgular anlaşılır. Kültürün bir
toplum için en önemli özelliği birleştirici olmasıdır. Yani kültür bir torak parçasında yaşayan
insanların ortak örf, adet ve inançlar çerçevesinde toplanmasıdır.

2.3.3.2 Kültür ve Medya

Kitle iletişim araçları kültür taşıyıcılarıdır. Günümüzde ise gelişen teknoloji


sayesinde bu araçların etkileri ülke sınırlarını da aşmıştır. Örneğin bir yerde oynanan futbol
karşılaşmasını dünyanın her yerinden izleme imkânımız vardır. Televizyon ve internet
kitlelere ulaşan en büyük iletişim aracıdır. Mutlu’ya göre (Mutlu 1991:15) Kitle iletişim
araçlarının gelişme aşamaları ve bireylere ulaşabilirlikleri bakımından hiç biri televizyonun
gücüne ulaşamamıştır. ‘Televizyonun kültür aktarma gibi özelliğiyle çağımızın en büyük
kültürel üretim aracı olmuştur.’(Özkök 1982:1991) Buna ek olarak biz interneti ve çeşitli
popüler dergileri sayabiliriz. Çünkü televizyon kendisinden önceki iletişim araçlarını
değiştirmiştir. Comstok’un da belirttiği gibi ‘artık hiçbir şey televizyondan önceki gibi

62
olmayacaktır.’ Comstok (aktaran Bilig 2005:8)televizyonun diğer iletişim araçlarıyla
etkilerini radyo, dergi ve sinema gibi iletişim araçlarıyla örneklerle değerlendirmeler
yapmıştır. Bu örnekleri şöyle sıralamıştır. Eskiden tek eğlence aracı olan radyo bu işlevini
televizyona bırakmak zorunda kalmıştır. Bunun neticesinde radyo programcılık bakımından
değişime gitmiştir. Aynı şekilde bu değişimler dergilerde de görülmüştür. Çok konuyu
kapsayan dergiler yerini sadece hobilere yer veren dergilere bırakmıştır. Sinema da ise
televizyona olan siyasi baskılar neticesinde televizyonda gösterilemeyen aşırı şiddet ve
cinsellik temalarını kışkırtıcı bir şekilde yönelmiştir. Televizyonun diğer iletişim araçları
üzerindeki etkisi halen devam ederken aynı zamanda kitle iletişim araçları içerisindeki en
fazla tartışmaya konu olan araçlardan biri olmuştur.

Bu tartışmaların önemli bölümünü televizyon ve birey hakkındaki tartışmalar


oluşturur. Bu tartışmaları)n çoğu, televizyonun kişiler üzerindeki etkileri olmuştur.
Tartışmalar genelde olumlu ve olumsuz etkileri üzerine yoğunlaşılmıştır. Fakat tartışmaların
odak noktası televizyonun olumsuz etkileri olduğunu belirtmek gerekir.(Kocadaş 2002:25)

Aziz’e göre (Aziz 1982:91) Medyanın olumlu işlevleri olduğu yönünde görüş
belirtenlerin onu toplumun aynası olarak görürler ve televizyonla sıkıntılarını ve özlemlerini
giderirler yargısına varmakla birlikte televizyonun alışkanlıkları, beğeni düzeyi ve yaşama
bakış açısı o televizyon program yapısından anlaşılır görüşüne varmıştır.

Televizyonu olumlayan yaklaşımlardan bahsetmek gerekirse, Mc Luhan, televizyon


sayesinde insanın küçülen dünyasından çıkıp büyük ve büyüleyici bir dünyaya girdiğini
savunur. Daniel Lerner ve Wilbur Schramm ise televizyonu modernleşme aracı olarak
görmüşler. Özellikle üçüncü dünya ülkelerinin batılılaşma aracı olarak görüp modernleşme
çabalarının en etkili aracı olarak görmüşler.(Mutlu 1991: 16) Modernleşme süreci içerisinde
televizyon bir bakıma modern ülkelerin kültürünü de yayar. Bu bağlamda teknolojik güce
sahip ülkelerden bu teknolojiye ulaşamayan ülkelere doğru bir kültür akışı görülür.

Televizyona yönelik olumlu değerlendirmeler genellikle, bu aracın teknolojik


potansiyelinin ön plana çıkarılmaya çalışıldığı görülmektedir.

Televizyonun içeriğine baktığımızda hitap ettiği izleyici kitlesinin sosyal, ekonomik ve


kültürel seviyesi önemlidir.

Televizyon üzerine yapılan eleştirilerden biri de programlar ve içerikleridir. Bennet


(2000:57) bireylerin tüketime feda edildiğini ve televizyon için önemli olan şeyin bireylere

63
aşılanan tüketim kültürüdür. Ayrıca haber kalitesindeki düşüklüğünün sorumlusu
algılamakla kalmayıp politikaya dair cehaletten suç ve şiddete, akşam sofrasındaki
muhabbet yokluğuna varıncaya kadar tüm toplumsal hastalıkların sorumlusunun televizyon
olduğunu savunur.

Televizyonun toplumsal boyutuna baktığımızda değer yargıların yerini, televizyonun


getirdiği yeni kültürel değerlere bıraktığını görürüz. Televizyon yabancı kaynaklı diziler ve
reklamlar aracılığıyla kültürler arası etkileşimi artırırken, diğer yandan da varlıklı ülkelerin
zengin bireylerinin yaşam anlayışını ön plana çıkarmıştır. Ve zaman içerisinde bu değerler
yerel kültürü şekillendiren unsurlardan biri olmuştur.(Koca 1993:35)

Kısaca diyebiliriz ki insanlar, birçok olayı kitle iletişim araçlarından takip


etmektedir. Kitle iletişim araçlarıyla insanların ne düşünmesi gerektiği kitlelere empoze
edilir. Yani üzerinde düşünülecek dünya hakkında düşünebileceklerimiz çıkar sahipleri
tarafından belirlenmekte ve kitleler devamlı yönlendirilmektedir. Kırgızistan medyasına
baktığımızda medyanın dili olsun içeriği olsun devamlı ve durmaksızın Kırgızistan’da
yaşayan topluma bir kültür akışı görülmektedir. Medyanın çoğunluğunun Rus diliyle yayın
yapması ve Rus medyasının Kırgızistan’daki bazı medya kanallarıyla ortak yayın yapması
bu kültür akışını daha da kolaylaştırmakla kalmayıp aynı zamanda medyayla yapılan
kültürel asimilasyonu da hızlandırmaktadır. Bu asimilasyon süreci içerisinde işyerleri
isimlerinin medya kanalları vasıtasıyla yansımalarını görebiliriz. Kırgızistan’da yaptığımız
araştırmalar sonucunda Rusça isimli işyerleri çoğunluğu oluşturur. Bunun nedenlerinden
biri de Rus medya kanallarının Kırgızistan’a sorunsuz bir şekilde ulaşması ve kitleleri
yönlendirmesinden dolayıdır diyebiliriz. Aynı zamanda yerel medyanın dilinin de ağırlıkla
Rusça olduğunu belirtmek gerekir.

2.3.3.3. Kültür Endüstrisi

Kültür endüstrisi kavramını ileri atan Franfurt Okulu temsilcilerinden biri olan
Adorno dur. Nazilerin kullandıkları propaganda yöntemleri onun bu kavramı ileri sürmesine
yol açmıştır. Adorno’ya göre ( Adorno 1990) ideolojiden bağımsız, özgür bir sanattan
kültürden bahsetmek imkânsızdır. Adorno kültür endüstrisinin kitlelerin kendiliğinden çıkan
bir kültür sorunu ya da popüler bir sanatın çağdaş bir formu olmadığının altını çizer.
Kültürel varlıkların kar elde etmek amacıyla standartlaşmış mallara dönüştüğünü vurgular.
Genel olarak düşünüldüğünde, izleyici reklamı yapılan mal ve hizmetin üstün gücüne teslim

64
olmakta, o mal ve hizmeti kendine aitmiş gibi algılayarak ruhsal huzur satın alma, kişisel
zevk olarak tanımlamaktadır.

Adorno’nun kültür endüstrisi kültür sanat, siyaset ve ideoloji bir biri içine girmiştir.
Dolayısıyla özgür kültür ve sanattan söz etmek imkânsızdır. İdeoloji hem kültürü hem de
sanatı şekillendiren bir araç olmuştur.

Günümüzde de kitle iletişim araçları sayesinde dünyanın öbür ucundaki insanları


bile etkileyebilme imkânı doğmuştur. Dünyamız küresel güçlerin ürettiği sanat, özellikle
müzik ve sinema alanındaki gelişmelere göre yapay bir kültür üretilmekte, dünya bu tür
üretiler neticesinde şekillenmektedir. Amerika’da gösterime giren bir filmi, ya da çıkan bir
albümü insanlar satın alarak bir bakıma yerel kültürlerinin aşınmalarına sebep olurlar.

2.3.3.4. Kültür ve Yönetim

İş dünyasının ve hükümet kurumlarının kökeni 1960’lardan eskilere gider.2.dünya


savaşından önce kültür bakanları, kültürel komiteler vardı ama bunların sayısı günümüzde
oldukça artmıştır. Üçüncü dünya ülkelerinde kültürel müdahale ve kültürel kimliği
kaybetme korkuları UNESCO gibi kurumların oluşumuna yardımcı oldu. Gelişmiş ülkelerde
kitle kültürünün etkileri adı altında UNESCO odaklı birçok anlaşmalar yapıldı. Amerika’da
film endüstrisinin gelişmesi sonucu A.B.D ‘nin kültürel ürünlerinin ihracat yapması
tartışmanın boyutlarını genişletti. (Briggs, Asa culture1992 : 10) A.B.D ürettiği filmlerle
kitlelere bu ürünleri satıp, ekonomik alanda elde ettiği karla kalmayıp aynı zamanda bu
filmler sayesinde kendi kültürünü yaymaya başlamıştır. Bu yüzden günümüzde yerel kültürü
tehdit edebilecek unsurlar bazı sivil toplum kuruluşları ve ya kültüre bağlı bakanlıklar
tarafından yapılmaktadır. Bütün ülkelerde kültürü koruma amaçlı birçok yönetimsel
organlar vardır.

İşyeri isimleri yerel kültürü tehdit ettiğinden Kırgızistan’a çeşitli kanunlar


getirilmiştir. Bu kanunlarla işyeri isimleri denetim altına alınmaya çalışılmış, yabancı isimli
işyerleri Bişkek meclis kararından geçmesi gibi bir çok uygulama başlatılmıştır. Ama
sokağa baktığımızda işyeri isimlerinin çoğunun yabancı isimli olduğunu görmemiz yerel
denetimlerde eksikliklerin olduğunu göz önüne seriyor.

65
2.3.3.5 George Gerbner Ekme ( cultivation) Kuramı

Ekme ( cultivation ) teorisi George Gerbner aracılığıyla ortaya atılmıştır. Gerbner’in


yaklaşımı görsel hafıza oluşumu ve bu hafızaya bilinçli bir biçimde yerleştirilen kodlardan
görsel olanları ön plana çıkarır. Ekme teorisi ile izleyicilerin düşünce, davranış, tutum ve
değer yargılarında televizyonun ne kadar önemli faktör olduğunu açıklamaya çalışmıştır.
Ekme ile bireylerin toplumla ilgili düşüncelerinde kitle iletişim araçlarının katkısını
anlatmaya çalışan Gerbner çalışmalarında görüntülerin en çok tüketilen yer olan televizyonu
merkez olarak almıştır. ‘Toplumun televizyon üzerinden görüntülere olan bağımlılığını ve
inanılırlığını yaşanılan dünyanın anlaşılması ve tanımlanmasındaki öneminden hareketle
televizyonu gösterdiği ile gerçek dünya arasındaki farkı belirtmektedir.’( Bayraktaroğlu
2009: 1)

Gerbner’e göre ekmenin televizyondan izleyiciye doğru tek yönlü bir akış
olmadığını, mesajlar ve bağlamlar arasında izleyiciyle televizyon arasında bir etkileşim
vardır. Aynı zamanda şiddetin tercih edilen temalardan biri olması konusunda da kapalı
kültürel kodların küresel pazarda iyi dolaşamayacağını böylelikle basitlik ve çıplaklık lehine
sürekli gelişen bir pazardan söz eder.

(Bkz http://www.context.org/ICLIB/IC38/Gerbner.htm.)

Günümüzde yaşamın anlamlandırılması ve toplumsal gerçekliğin üretiminde ve


tüketiminde kitle iletişim araçlarının oluşturduğu söylemler çok önemlidir. Topluma sunulan
medyatik söylemler ve davranışlar izleyicilerin şekillenmesine olanak sağlar.

‘Aynı zamanda teknolojinin getirdiği kolaylıklar sonrasında yaşamın yoğun


biçiminde görsellik üzerine kurulduğu yanılsaması toplumda oluşmuştur. Görselliğin
egemenliği teknolojinin getirdiği bir sonuçtan çok, görseli bilinçli olarak ön plana çıkaran
biliş ve bilincin yönetimin sonucudur. Bu bağlamda görsel ile görüntünün gerçeği anlattığı
imajı toplumsal hafızaya işlenir. Böylece özü görüntü tanımlar. Görüntünün özü bilinç
ortamında egemenlik ortaya çıkar.’( Bayraktaroğlu, 2009: 5)

Ekme kuramı bağlamında insanların televizyon aracılığıyla şekillendirildiğini,


günümüz de ise dört yanımız kuşatan reklam afişlerine baktığımızda o görüntülerle de
topluma mesaj verdiğini söylememiz gerekir. Örneğin Türkiye ‘deki Coca Cola reklamına
ve reklam afişlerine baktığımızda bir aile akşam yemeğinde yerken Coca Colayla birlikte
görüntüsü verilmiştir. Bu görüntü Coca Colayı yerel kültürle özdeşleştirip bir özne kurmaya

66
kadar gitmiştir. Sonuç olarak Coca Cola iftar vakitlerinde tüketilen bir içecek halini almıştır.
Biz aynı reklamı Kırgızistan’da da görüyoruz. Coca Cola’nın reklam afişlerinde bir Kırgız
ailesi akşam yemeği yerken çekilmiş fotoğrafının yanında Coca Cola şişesi durmaktadır. İki
reklamın aralarında sadece bir fark var, Türkiye’deki reklamında Türk yemekleri yer
alırken, Kırgızistan’dakinde ise doğal olarak Kırgız mutfağından yemeklere yer verilmiştir.
Sonuç olarak ekme kuramı bağlamında görsel öğeler insanları şekillendirir. Aynı şekilde biz
iş yeri isimlerini bu oluşumdan soyutlayamayız. Her işyeri isminin sokağa yansırken verdiği
bir mesaj, bir anlam inşasının olduğunu görürüz.

Ekme kuramı A.B.D iletişim yaklaşımlarının temel konuların başında yer alan etki
sorunu çerçevesinde geliştirilmiştir. Etki geleneği ekme kuramı yoluyla televizyonları içerik
analiziyle çözümleme yoluna gider. Araştırmalarda temel faktörler izleyici yoğunluğu ve
imajları anlamdırılarak yapılır. Bu araştırmalarda izleyici yoğunluğu bakımından sınıflara
ayrım da yapılır. Bu ayrımlar yaş, cinsiyet, meslek, eğitim ve gelirdir. Bu bilgilerin
toplamlarıyla analizlerde bulunulur. Ayrılan kategoriler bağlamında ise çıkan sonuç çok
televizyon ya da az televizyon seyredenler şeklinde yorumlanabilir.Ve bu şekilde televizyon
etkileri dolaylı ve uzun vadeli olacak şekilde sonuçlar alınır.

Gerbner’e göre :( aktaran İrfan Erdoğan bknz


http://www.irfanerdogan.com/makaleler1/gerbner.html)

‘Televizyon merkezileşmiş bir öykü anlatma sistemidir. Halk televizyonun simgesel çevresi
içinde doğar ve televizyonun tekrarlanan dersleri ile yaşar. Simgesel çevreyi yaratma sıkı
sıkıya denetlenen bir süreçtir. Halkın yönetiminden korunmuş ve özel şirketlerin yönetimine
bağlanmıştır. Bu yönetimi sağlayan mekanizma reklamdır. Reklam yapan firmalar televizyona
müşteri çektiği, teslim ettiği, haber ve eğlence yoluyla öteki hizmetleri gördüğü için para
öder. Televizyon olası en geniş izleyici sayısını en az maliyetle elde etmek için rekabet eder.
Bunun anlamı en geniş ve alışılmış yaklaşımlar (nüfusun çoğunun hoşuna gidecekleri verme),
keskin çatışmaların bulandırılması, rekabet eden görüşleri birbirine katma ve dengeleme,
farklı ya da sapan görüntülerden çekinme, korkulan ya da bastırılmış olarak sunmadır.
Gerbner’e göre televizyon seyretme farklı grupların yaşam koşullarıyla ve dünya görüşleriyle
farklı fakat uygun bir şekilde ilgilidir. Bu uygun kalıpların en genel olanları “ana akım”
olarak isimlendirilir. Ana akım (anayol, orta yol, ana damar) televizyonun ekmeye çalıştığı
genel dünya görüşü ve değerleri olarak tanımlanır. Televizyon toplumun bütün sektörlerine
girer, tekrarlanan ve yaygın kalıplar yoluyla belli bir dünya görüşünü ortaya atar; bu

67
kalıplar organik bir şekilde birbiriyle ilişkili ve içsel olarak uyumludur. Ekme analizlerinin
bulgularına göre, televizyon Amerikan toplumunu yansıtırken oranlı şekilde, demografik
nitelikleri temsil edecek bir biçimde yansıtmamaktadır. Örneğin televizyonda erkekler
kadınlardan üç kat daha fazla yer alır. Kadınların çoğu televizyonda erkeğe hizmet eder, genç
erkeklerle tanışır ve hızla yaşlanırlar. Televizyon dünyasında hemen herkes ortalama bir
gelirle rahat bir yaşam sürüyor görünür. Amerikan televizyonunda hemen hemen on
televizyon karakterinden yedi tanesi orta sınıfta görünür. Hizmet sektörü dahil işçi sınıfı
Amerikalıların yüzde 67’sini oluşturur, fakat televizyon karakterlerinin sadece yüzde onu
işçidir. Televizyon dünyasındaki düşük oranlı temsil, izleyicilerin sınırlı yaşam koşullarını,
sınırlı etkinlikler alanını ve katı bir şekilde ön yargılamıştır.’

Burada baskın kültürden de bahsetmek gerekir. Baskın kültür bir ülkedeki yerel
kültürü ikinci plana atan kültürdür. Zamanla yerel kültür medya ve ideolojik faktörlerle
hâkim bir kültür yaratılır. Baskın kültürün öğeleri medyanın dili, basılan kitap ve gazetelerin
dili dir.

2.3.3.6 Popüler Kültür

‘Popüler kültürün en klasik anlamı ile halka ait olan demektir. Günümüzde ise birçok
kişi tarafından sevilen, toplumun benimsediği, kabullendiği veya seçilen anlamında
kullanılmaktadır.( Alemdar ve Erdoğan 2005: 30 ) Bu tanımın tersini söyleyen tanımlarda
mevcuttur örneğin: Popüler kültür yöneten sınıfların, kültürel değerleri ve gelenekleri,
egemen ideolojileri doğrultusunda yeni formüller biçiminde yansıtarak yarattıkları, bağımlı
bireylere sundukları kültürdür. Popüler kültür gündelik yaşamın kültürüdür. Dar anlamıyla
emeğin gündelik olarak yeniden üretilmesinin bir girişi olarak eğlence içerir. Geniş
anlamıyla, belirli bir yaşam tarzının ideolojik olarak yeniden üretilmesinin ön koşullarını
sağlar.’(Oktay,2002: 17)

Stuart ise popüler kültürün kullanıldığı biçimiyle iki tanımı olduğunun altını çizer.
Birinci tanımı popüler teriminin yaygın olarak beğenilen, tüketilen anlamında. Bu tanım
kapitalist sermayelerin popüler kültürü kullanarak kendilerine müşteri bulmak için
kullandıkları bir araçtır. İkinci tanımında ise halka ait olan, halkın çoğunluğunun yaptığı
davranışlar olarak tanımlar.(Özbek 2003:81)

68
Bu kavramın yaratılmasındaki en önemli sebep kapitalist üretim ve bu üretim sonucu
kültürü biçimlendiren ana etmen olmasıdır. Popüler kültürün kültürü biçimlendirmesinin
nedeni Batı ürettiği mal ve hizmetlere Pazar bulabilmesidir. İlk popüler kültür ürünleri
magazin dergileriyken günümüzde ise çeşitli diziler ve filmlerdir. ( Alemdar ve Erdoğan
2005: 30 )

Gramsci ise popüler kültüre olumsuz yaklaşan Frankfurt Okulu ile popüler kültüre
olumlu yaklaşan Kültürelciliği birleştirmiştir. Ona göre ‘ne yapısalcı ekolün dediği gibi
halkın kültürel deformasyonu ne de kültürelcilerin dediği gibi kendini doğrulama, kendini
yapma olarak görür. Popüler kültür, karşıt baskılar ve eğilimler tarafından biçimlenen güç
alanı ilişkileri olarak nitelendirir. Yani popüler kültür, ne egemen ideolojiyle çatışan,
empoze edilmiş kitle kültüründen ne de karşıt kültürden oluşmaz. Popüler kültür iki sınıfın
arasında pazarlık sahasıdır. Bu sahada egemen ve alttaki karşıt kültürel, ideolojik değerler
ve elemanlar farklı karışımlarda bulunurlar.’(Özkan,2006: 32)

2.3.4.1. Medya Kavramı ve Medyanın İşlevleri

Medya Latincede ortam anlamına gelen medium kelimesinin çoğulundan gelmiştir.


Türk dil kurumu sözlüğüne göre medya iletişim ortamı, iletişim araçları anlamına gelir.
Yaygın olarak medyayı kitle iletişim araçları gazete, dergi, radyo televizyon ve internet
olarak tanımlasak yanlış olmaz.

İletişim ve toplum arasındaki yaşanan ilişki 80’li yıllar da önemli değişimleri de


getirmiştir. Bu süreçte ulus devletler hakimiyetlerini çok uluslu şirketlerle paylaşmak
zorunda kalmışlar, global ölçüde zenginleşen ve büyüyen bu şirketler, medya alanına da
yatırımlar yaparak medyayı kendi çıkarları doğrultusunda kullanmaya başlamışlardır.

Medya günümüzde toplumsal yaşamı belirleyen önemli merkezlerden biri olmuştur.


Ve toplum olayları bu iletişim araçlarının verdiği mesajlar doğrultusunda algılar. İnsanlar bu
iletişim araçları vasıtasıyla sosyalleşmekte, haberdar olmakta, eğitilmekte ve eğlenmektedir.
Medyanın çıkar sahipleri tarafından şekillendiğini varsayarsak insanlar bu çıkar sahiplerinin
çıkarları doğrultusunda haberdar olurlar, eğitilirler hatta yaşarlar.

Medyanın işlevlerini sıralayacak olursak;

Haber ve Bilgi Verme: Modadan sağlığa, siyasetten ekonomiye pek çok alana
ilişkin bilgi kitle iletişim araçları vasıtasıyla kitlelere ulaşmaktadır. İnsanlar yaşadıkları

69
dünyayla ilgili algılarının oluşmasında medya etkili olmaktadır. Çünkü bilgi ve haber
toplumlarının gelişiminde ve siyasallaşmasında belirleyicidir. Bizler medya aracılığıyla
bilgilenirken, aynı zamanda medya tarafından yönlendiriliriz.

Toplumsallaştırma: Özellikle kamusal yayıncılığı benimseyen medya kuruluşları,


toplumsal yapının gelişmesine ve bireylerin bu yapı içinde sosyalleşmelerine olanak sağlar.
Medyanın toplumun ortak siyasi tutum ve görüşlere ulaşmasında da rolü bulunur. Bu arada
medya çeşitli siyasi görüşlerin propagandasının yapıldığı araçlara da dönüşebilir. Medya
bilgi üretmekte ve sosyal yapının şekillendirilmesinde katkı da bulunmaktadır.

Eğitim: Medya düşüncenin gelişmesine, kişiliğin oluşmasına yardımcı olacak


bilgiler iletir. Özellikle gelişme çağındaki çocukların algı ve bilinç düzeyini yükselterek
onların eğitimlerinde yardımcı rol oynar.

Eğlendirme: Medyanın en önemli işlevlerinden biridir. İnsanlar medya yardımıyla


rahatlar ve daha mutlu olması sağlanmaktadır. Sıkılan insanlar ciddi haberlerden çok
eğlendirici haber ya da programlarla vakit geçirmek istemektedir. Günümüzde televizyon
tam bir eğlence merkezi konumundadır. Eğlence ihtiyacı, kitlelerin televizyona olan
bağımlılığını arttırmış ve bu durumda televizyon yöneticileri eğlendirici programlara yer
verme yoluna gitmişlerdir. Müzik, mizah, magazin başlıca eğlence alanlarını
oluşturmaktadır.

Kültürel Değerlerin Korunması: Medya doğru kullanıldığında kültürün savunma


görevini üstlenebilir. Toplumların hafızalarına işleyen medya estetik ve kültürel değerlerin
yaşatılmasında da öncü rol oynayarak tarihsel ve sanatsal bir görev yüklenir. İnsanlar resim,
edebiyat, müzik, şiir v.b gibi şeylerle kendi kültürlerini öğrenip o kültüre yönelik hizmet
edebilirler.

Kamuoyu Oluşturma: Medyanın kamusal görevi de vardır. Bu bağlamda özellikle


de hükümeti, siyasi partileri, kamu kuruluşlarını, şirketleri, vs. kamu adına denetleme ve
eleştirme yetkisini vardır. Vatandaşın hakkının savunma adına görev yüklenen medya tarihi
boyunca pek çok kez iktidarla kamu yararı adına mücadeleye girişmiş ve bu özelliğiyle de
toplumsal saygınlık elde etmiştir. Medya, aynı şekilde gerekli görülen durumlarda, topluma
öncülük ederek kamuoyu oluşumuna aracılık eder.

70
Tanıtım: Medya devletlerin, şirketlerin, kurum ve kuruluşların hatta bireylerin en
önemli tanıtım aracıdır. Günümüz ekonomisi pazarlama üzerine kuruludur. Pazarlamanın en
önemli aracı da medyadır. (T.C Radyo televizyon üst kurulu 2007: 1-28)

Kırgızistan medyasını ele aldığımızda yerel kanallar yoluyla Rusya dan yayın yapan
bazı kanallar birleştirilmiştir. Medyanın insan üzerindeki işlevlerini açıkladıktan sonra
Kırgız toplumunun bu kanallar doğrultusunda eğitildiğini, eğlendirildiğini ve
şekillendirildiğini kolaylıkla söyleyebiliriz. Medyanın kültürü koruma işlevi bağlamında
yerel medyanın programlarının çoğunun Rusça yayın yapması ve yine Kırgız kültürü ne
yönelik programların yapılmaması ve ya yok denecek kadar az olması Kırgız medyasının
kültürü koruma işlevini yerine getirmediğini söyleyebiliriz. Kamuoyu oluşturma
bağlamında kamuoyu baskın ekonomi ve baskın medya kuruluşları tarafından şekillendiğini
de söyleyebiliriz. Bu şekillendirme doğrultusunda Rus dili popülarite kazanmış Kırgız dili
de ikinci plana itilmiştir. Rus dilinin popülarite kazanması işyeri isimlerine yansımıştır.
Kırgızistan da ağırlıklı olarak Rusça işyeri isimlerinin bulunmasının sebeplerinden biri
medya dır. Yine tanıtım yani reklam bağlamında yerel medyada baskın ekonominin ürünleri
ağırlıklı olarak tanıtıldığından işyeri isimleri bu tanıtımlara göre şekillenmiştir diyebiliriz.

2.3.5.1. İdeoloji

İdeoloji kavramı ilk defa Fransız ihtilalinin son aşamasında ideologlar olarak
aydınlarlardan biri olan Destut de Trancy tarafından kullanılmıştır.1797 tarihinde kullanılan
anlamına göre ideoloji ‘herkese doğru düşünme imkânı sağlamak için kullanılacak fikir
bilimi idi.’ Kavrama olumsuz anlamını ilk veren Napolyon olmuştur. Napolyon, ilk başlarda
ideologlara fikirlerini yaymak için destekte bulunmuşsa da dini kurumların eğitim yasağını
kaldırması yüzünden eleştirilerine maruz kalınca onları metafizik yapmakla suçlamıştır.
(Mardin,1976:10-11)

İdeoloji kavramı, Marksla birlikte yeniden önem kazanmıştır. Marks geleneksel


ideolojileri, retinanın eşyayı ters göstermesi gibi, gerçeği tersyüz etmekle suçlamıştır.

Engels’in de yanlış bilinç tabirini kullanmasıyla, Marksizm ilk dönemde kavrama


olumsuz anlamlar yüklemiştir.(Saklı 2004: 2)

71
‘İdeolojinin insanda oluşan düşünce ve bilinç olarak eşyaya yönelmesi, Marks’ın
sosyal yaşam bilinci belirler görüşünün revize edilmesini zorunlu kılmıştır. George Lukacs
gerçeklik, olan bir şey değil oluşan bir şeydir ve oluşması için düşüncenin katılımı
gerekir.(Eagleton,1996:138) demekle Marksizm’i bir ideoloji olarak gerçeğine uydurmaya
çalışmıştır. Bu ifade ile aynı zamanda, Marks ve Engels’in ideoloji için öne sürdükleri
yanlış bilinç kavramı da reddedilmiş olmaktadır.’ (Saklı 2004: 3)

‘Lukacs’ın ideolojiyi olumlaması karşısında Mannheim, yeniden Marksizm’in ilk


dönemlerindeki anlayışına geri dönmüştür. İdeoloji ve Ütopya kavramlarını ortaya atarak,
ideolojiyi modası geçmiş inanç, gerçeklikten koparılmış, miladi dolmuş, mitler, normlar ve
idealler kümesi olarak nitelemiştir. Ütopya ise zamanından önce ortaya atılmış olmakla
gerçek dışı sayılsa da anlam olarak olumlanmıştır.’( aktaran Saklı ,2004 :30)

Gramsci ideoloji yerine hegemonya kavramını kullanmıştır. Marksizim’in Batı’da


burjuva devletinin, emekçileri baskı altına aldığı görüşüne karşılık vererek burjuva
devletinin baskıcı yönü olmasına karşılık ikna edici bir yanının da bulunduğunu ifade
ederek bunu hegemonya kavramı ile açıklamıştır.(Dağtaş,1999:343)

Althusser, bilim ile ideoloji arasında kesin bir sınır çizilebileceğini öne sürer. Ona
göre: bilimin açık uçlu ve devrime uğratılabilir yapısı vardır ama ideolojinin kapalı,
döngüsel ve kendi kendini onaylayıcı bir niteliği de vardır.(Eagleton,1996:194-95) ‘İdeoloji
bilimsel veya rasyonel değildir. Aksine, dünya ile aramızdaki duygusal ve bilinç dışı
ilişkilerle toplumsal gerçekliğe, düşünce öncesi bağlanma yollarımız hatırlatır’ (aktaran
Saklı,2004: 29)

Althusser devletin ideolojik aygıtları tezi ile Marksizm’in içinde kalarak bir yorum
yapmıştır. Ona göre, ideolojik bir sorunsal kendi içerisinde sorulabilecek her soru için,
belirli türden cevapları önceden varsayan bir biçimde kurulmuştur.(Eagleton,1996:194)

Voloshinov, ‘ideolojiyi dilin eklemlenmesindeki temel öğe, göstergedir ve göstergeler


anlamın maddi kayıtlarıdır diyerek dil ve söylem içindeki göstergelerle bağlantısını ortaya
çıkarmıştır. Ona göre, göstergeler gerçekliğin yansımaları değil onun ayrılmaz parçalarıdır.
Böylece ideolojinin gösterge bilimsel tanımı karşıt toplumsal çıkarların gösterge
düzeyindeki mücadelesi olarak anlamlandırmıştır.’(Dağtaş,1999:341)

72
2.3.5.2. İdeolojinin İşlevleri

Eagleton’a ( Eagleton,1996: 225) göre ideolojik düşünen kişi ilk bakışta ideoloji
amaç edinmiş kişi olarak görünse de ideoloji başka amaçlara ulaşmayı mümkün kılacak bir
araç işlevindedir. Marks gibi Freud da asıl amacın dünyayı yorumlamak değil onu
değiştirmek olduğunu savunmuştur. Burada sadece ideolojinin işçi sınıfının iktidarına
hizmet ettiği sürece doğru kabul edilmesi şeklinde bir yaklaşım vardır.

Mardin üç ideolojik yanlılıktan bahseder. Bunlar insanın içinde bulunan grubun


etkisi, olaylara bakılan kültür gözlüğü ve toplumun simgeleri yazılı veya sözlü olarak
kullanılan şeylerdir.(Mardin 1976:100-101)

Gramsci’nin hegemonya, Althusser’in devletin ideolojik aygıtları şeklindeki


açıklamaları bağlamında iktidarı meşrulaşma aracı olarak görebiliriz. Gramsci de halkın
devlet otoritesini rıza ile kabul etmesini sağlayan ideolojiyi Althuser’de de devlet, okullar,
kitle iletişim araçları, aile, eğitim kurumları gibi ideolojik aygıtları ile egemenliğini kabul
ettirmektedir.

İdeolojik bağlamında tezimize geri dönecek olursak Kırgızistan’daki işyerleri belirli


bir ideoloji ye göre şekillendiğini görebiliriz. Baskın ekonomiye sahip ülkeler İşyeri
isimlerinde seçici rolü oynarken aynı zamanda bu işyerlerinin sokağa yansımalarını da
görebiliriz. İşyerleri isimleri olsun sokak isimleri olsun baskın ekonomi sahibi ülke
tarafından şekillenmiştir. Bir diğer deyişle baskın ekonomi aynı zamanda o ülkenin
kültürünü de baskın kılmış bu da Kırgızistan’daki medya ya, halkın konuştuğu dile, medya
diline ve kültüründe de baskınlık kurmuştur.

2.3.6.1 Baskın Ekonomi

Baskın ekonomi teorisi ekonomik yaşamın temel ilkesi olarak ekonomik faktörlerin
eşitsizliğine dayalı bir teoridir. Bu eşitsizliklerden söz etmek gerekirse faaliyet koşullarının
farkındalığı üretim ve sermaye miktarındaki farklılıklar, ortaklar ve rakiplerdir. Bu
eşitsizliğin en önemli sonucu baskın ve alt ekonomik birimlerin varlığıdır. Baskın olan
ekonomi bir alt ekonomiyi her zaman etkiler. Baskın ekonomi teorisini atan F.Perroux
deformasyondan söz eder.Deformasyonla açıklamak istediği egemen ekonomik birimin

73
etrafında ve içeriğinde bulunan değişik birimlerin ekonomik ilişkileri olduğu anlamına
gelir.Ve baskın olan ekonomi baskı kurduğu ülkeleri mal ve hizmetlerini satmak için o
ülkenin kültürünü değiştirebilir.Bunlar giyim ve yemek alışkanlıkları olabilir.

Hakim ekonomiyi devlet ya kısıtlar ya da teşvik eder.Bu devlet politikasıyla alakalı


bir şeydir.

Dünya ekonomisi F.Perroux’e göre modern kapitalist toplumun sosyo-ekonomik


sistemle eşitlik kurmaya çalışır. Eşitsizlik baskın ekonominin meta üretimini yapmaya
yönlendirmiştir. ( Yartseva NV 2002 :30)

Baskın ekonominin öğeleri ise bir ülkedeki ithalat ve ihracat rakamları, o ülkedeki
sermayenin miktarı ve yeri, basılan kitap sayısı ve o kitapların dili şeklinde yorumlanabilir.

74
2.4.1. METODOLOJİ BÖLÜMÜ

Hipotez 1:

H0: Baskın ekonomi ve baskın kültürü doğurmaz.

H1: Baskın ekonomi baskın kültürü doğurur.

Hipotez 2:

H0: Medyanın dili baskın ekonominin dili değildir.

H1: Medyanın dili baskın ekonominin dilindedir.

Hipotez:3:

H0:Baskın ekonominin dili baskın değildir.

H1:Baskın ekonominin dili de baskındır.

Hipotez: 4

H0: Yerel medya baskın ekonominin kültürüne yönelik yayınlar yapmıyor.

H1: Yerel medya baskın ekonominin kültürüne yönelik yayınlar yapıyor.

Hipotez: 5

H0: Baskın ekonomi işyeri isimlerine yansımaz.

H1: Baskın ekonomi işyeri isimlerine yansır.

Hipotez: 6

H0: İşyerlerinde hâkim ekonominin kodladığı anlam üretilmez.

H1: İşyerlerinde hâkim ekonominin kodladığı anlam üretilir.

Hipotez:7

H0: Küreselleşme işyeri isimlerine yansımamıştır.

H1: Küreselleşme işyeri isimlerine yansımıştır.

75
III. BÖLÜM

III UYGULAMA

3.1Bişkek Ana Ulaşım Arterlerindeki Sokağa Yansıyan İşyeri İsimlerine Yönelik


Analitik ( Ampirik ) Yaklaşım

a-) KIRGIZİSTAN’IN TEMEL EKONOMİK GÖSTERGELERİ

2004 2005 2006 2007

Gayr safi milli 94.350,7 100.115,5 113.175,6 139.749,4


hâsılat ( mil.
Som)

Gayri safi milli 2.268,05 2.4241,1 2.818,1 3.881,9


hâsılat (mil.
Dol.)

Reel G.S. M.H 7.0 -0.6 2.7 8.2


artış oranı %

Kişi başına milli 42.9 469,8 551,09 720,0


gelir dol.

Enflasyon oranı 2.8 4.9 5.1 20.1


(tüfe)

İş gücü 1.842.300 2.945.100 3.007.000 2.971.000

İşsizlik oranı % 2.9 3.3 2.1 11

Tarım 4.1 -4.2 1.5 1.5

Sanayi 4.6 -12.1 -10.2 7.3

Hizmet 5.8 7.5 8.4 22

İhracat (bin 722.300 673.300 796.000 1.135.000


dolar)

İthalat (bin 948.300 1.195.000 1.931.000 2.785.700 76


dolar)
Kırgızistan ekonomisine yapılan yatırımların büyük çoğunluğunu yabancı
yatırımcılar oluşturmaktadır. Özellikle yüksek seyreden petrol fiyatlarının etkisiyle sermaye
birikimine sahip olan Kazak yatırımcıların son dönemlerde Kırgızistan piyasasında önemli
bir güç oluşturur. İşgücünün % 48 i tarım ,%39 u hizmetler,% 13 ü de sanayide
çalışmaktadır. ‘Mali sektördeki büyüme Kazakistan ve Rusya kaynaklı yatırımlarla mümkün
olmuştur.’( Konya Ticaret Odası Kırgızistan Raporu Eylül 2008: 1)

Altın 1997 yılında kumtor madenin de üretimin başlamasından itibaren ülkenin en


büyük ihracat maddesi olmuştur. Altın ülkenin ihracat gelirlerin yaklaşık % 25,9’unu
oluşturmakta, BDT ülkeler dışına yapılan ihracatın yaklaşık %49,6’sına tekabül etmektedir.
Kırgız altınının alıcı ülkeleri İsviçre, Birleşik Arap Emirlikleri ve Almanya’dır.

Tekstil ürünlerinin ağırlığını ise Rusya’ya gönderilen hazır giyim ürünleri


oluşturmaktadır. (Konya Ticaret Odası Kırgızistan Raporu Eylül 2008 : 1)

Kırgızistan İstatistik kurumu raporlarına göre İhracatta bir numaralı ortağı Rusya
dır.Rusya’nın Kırgızistan ihracatındaki payı % 20’ dir. İkinci sırada ise İsviçre gelmektedir
bu da ihracatın % 19,9 dur. İsviçre’ye ihraç ürünlerin başında altın gelmektedir.

İHRACATTA ÖNDE GELEN MADDELER

MADDE BİN DOLAR

Değerli metaller 224.740,6

Kerosin 106.628,1

Giyim ve Aksesuar 79.385,9

Dizel 75.470,8

Sebzeler 46.078,6

Çimento 40.029,1

77
Cam 38.196,8

Elektrik 32.462,6

Oto Benzini 29.365.5

Pamuk lifi 29.245,8

KIRGIZİSTAN İHRACATINDA ÖNDE GELEN ÜLKELER

ÜLKE 2006 2007

RUSYA 153.781,40 234.626,50

İSVİÇRE 207.699,10 226.129,10

KAZAKİSTAN 162.638,20 204.616,00

AFGANİSTAN 74.752,10 118.366,40

ÖZBEKİSTAN 27.856,50 85.592,60

İthalat

Kırgızistan ithalatında yer alan başlıca ülkeler Rusya ( % 34,9 ),Çin ( % 14,7) ,Kazakistan (
% 11,2), Özbekistan (% 4,3) ve Abd dir (% 3,4)

İTHALATTA ÖNDE GELEN MADDELER

MADDE (BİN DOLAR)

KEROSİN 224.690,3

OTO BENZİNİ 216.559,3

DİZEL 140.540,8

78
ELEKTRİKLİ İLETİŞİM 88.890,0
DONANIM PARÇALARI

DOĞALGAZ 75.220,0

İLAÇLAR 74.106,3

BUĞDAY 69.911,7

LASTİKLER 44.598,5

KÖŞEBENT, TEL 33.351,1


ÇUBUKLAR

ORGANİK OLMAYAN 32.994,7


Kimyasal Maddeler

KIRGIZİSTAN İTHALATINDA ÖNDE GELEN ÜLKELER

ÜLKE 2006 2007

RUSYA 652.305,20 971.517,80

ÇİN 245.639,40 355.550,50

KAZAKİSTAN 199.796,30 312.299,60

ÖZBEKİSTAN 65.000,40 120.852,30

79
KIRGIZİSTANIN DIŞ ÜLKELERLE TİCARİ İLİŞKİLERİ (MİL. DOLAR )

ÜLKELER İHRACAT İTHALAT

YILLAR 2006 2007 2008 2006 2007 2008

TOPLAM 891.2 1321.1 1642.2 1931.2 2788.5 4072.4

AZERBAY 1.9 2.7 2.6 7.7 2.0 10.5


CAN

BELARUS 0.9 1.8 5.3 18.7 23.8 42.5

GÜRCİSTA 1.3 0.6 1.2 0.3 0.3 1.3


N

KAZAKİST 162.6 204.2 184.1 199.8 312.4 376.6


AN

MOLDOVA 0.4 0.9 0.7 0.9 2.8 3.5

RUSYA 153.8 234.6 316.5 652.3 973.9 1492.2

TACİKİST 23.9 28.1 27.3 2.8 2.3 3.5


AN

TÜRKMEN 2.1 1.9 4.3 1.8 1.3 2.2


İSTAN

ÖZBEKİST 27.9 85.7 232.5 65.0 120.9 160.1


AN

UKRAYNA 4.1 6.1 6.1 41.9 79.5 94.1

80
AVRUPA 34.5 74.0 204.1 208.8 228.1 592.7
BİRLİĞİ

AVUSTUR 0.0 0.1 0.0 2.3 3.8 10.9


YA

BELÇİKA 5.2 11.5 11.9 16.8 8.0 13.2

ALMANYA 2.2 6.4 17.7 39.9 54.2 335.9

İTALYA 6.5 6.7 3.0 13.8 8.9 18.9

HOLLAND 3.2 3.4 0.9 27.7 36.4 42.8


A

İNGİLTER 5.2 9.0 3.5 7.0 10.1 27.6


E

FRANSA 0.3 0.4 108.2 24.8 17.6 18.3

İSVEÇ 0.4 0.0 0.1 16.8 7.9 30.3

İSVİÇRE 207.7 226.1 440.5 6.5 12.5 8.8

AFGANİST 74.8 118.8 48.0 0.1 0.2 0.6


AN

İSRAİL 0.0 - 0.0 1.0 1.2 3.2

HİNDİSTA 3.7 0.8 0.6 6.2 8.7 14.0


N

İRAN 7.3 11.0 12.0 8.1 5.7 9.7

ÇİN 38.1 61.9 44.4 245.7 355.6 754.4

81
MALEZYA - - - 1.3 2.4 4.0

MOĞALİST 1.2 1.8 1.5 0.2 2.0 3.3


AN

BİRLEŞİK 8.9 14.4 50.9 11.0 14.7 12.0


ARAP
EMİRLİKL
ERİ

PAKİSTAN 0.1 0.3 0.2 0.9 3.0 1.9

KORE 2.1 3.1 1.0 29.1 39.1 83.2

TÜRKİYE 27.2 43.0 44.9 39.5 50.9 91.1

JAPONYA 1.1 1.7 3.1 13.3 17.9 130.4

KANADA 0.2 0.8 0.9 32.2 23.0 30.8

ABD 6.0 4.1 4.3 97.5 95.8 119.8

Kırgızistan’ın İthalat ve ihracat göstergelerini aynı zamanda dış ülkelerle ticari


ilişkilerini tablolarımızda verdikten sonra, baskın ekonominin öğelerinden olan ithalat ve
ihracat faktörleri göz önüne alındığında ihracat ve ithalatta Kırgızistan’ın en büyük
partnerinin Rusya olduğunu gördük. Dolayısıyla Kırgızistan’daki baskın ekonominin en
büyük aktörünün Rusya olduğunu söyleyebiliriz.

82
3.2. Kırgızistan’da Baskın Kültür Öğeleri

Basılan 2004 2005 2006 2007 2008


Kitap,
gazete, dergi
ve broşür 703 716 583 675 900
sayısı

Bunların
içinde
276 254 217 299 426
Kırgızca
olanlar

Rusça

Olanlar 427 462 284 376 474

Basılan dergi
sayısı
100 74 75 60 79

Bunların
İçinde Kırgız
Dilinde
10

6 8 7 5

Rusça
olanlar
90 68 67 53 74

83
Buradan da anlaşıldığı gibi Kırgızistan’da çıkan kitap, dergi ve broşürlerin dili
ağırlıklı olarak Rusçadır.

Kırgızistan’da çıkan gazetelerin diline baktığımızda devlet istatistik kurumu


verilerine göre çıkan tablo aşağıdaki gibidir.

Kırgızistan Devlet İstatistik Kurumu Verilerine Göre :

2004 2005 2006 2007 2008

Kırgızistan’d
aki çıkarılan
gazetelerin
sayısı 214 219 213 190 198

Kırgız
Dilinde
105 109 106 103 110
Çıkanlar

Rus dilinde
Çıkanlar
109 110 107 87 88

Gazetelerin
tirajları her
881.4 949.4 916.1 1249.6 980.5
bin sayı

Bunların
içinden
341.2 375.5 393.1 610.9 495.6
Kırgızca
olanlar

Bunların
içinden
540.2 573.9 523 638.7 484.9
Rusça
olanlar

84
Tablo verilerinden çıkarttığımız sonuca göre son yıllarda Kırgızca çıkan gazete
sayısında artışlar olsa da tirajları bakımından Rus dilinde çıkan gazete sayısı ağırlıktadır.
Buradan gazetelerin kişilere en çok ulaşan Rus dilinde çıkan gazetelerin olduğunu
belirtmek gerekir.

Kırgızistan’da Russian Club’ün Kırgızistan da yaptığı araştırmaya göre Kırgızistan’ın


en popüler radyo kanalları reytinglere göre şöyledir. (bkz Russianclub.net)

Love Radio: Dinleyicilerine en yeni ve en popüler müzikleri veren kanaldır.


Kırgızistan da en çok dinlenen radyo dur. İngilizce ve Rusça müzikler ağırlıktadır. Radyo
dili Rusçadır.

Kırgızstan Obondoru: Programlarının tümü Kırgız dilindendir. Dinleyicilerin


çoğunluğunu 22-23 yaşları arasındaki dinleyiciler oluşturur. Program içeriği % 90 müzik ve
% 10 unu misafir dinleyicilere ayırmaktadır.

Hit FM: 10 yıldır hizmet vermektedir. 18-35 yaş arasına yayın yapmaktadır. Rusça ve
uluslararası müzikler de yayın yapmaktadır. Radyo dili Rusçadır.

Eurupa Plus: En iyi dünya müziklerinden örnekler vermektedir. Ağırlık olarak


İngilizce müziklerdir. Yayın dili Rusçadır.

Avto Radio: Taksici ve dolmuş şoförleri için ideal kanaldır. Dinleyici kitlesi bu
kişilerdir. Yayın dili Rusçadır.

KTR Radyo: En yeni müzikler ve sanatçılarla söyleşilerin yer aldığı kanaldır.


Kültürel öğelere önem veren bir radyodur.

Radyo Şanson: 25 ten daha yaşlı kişilere yönelik yayın yapmaktadır. Rusça caz ve
Rus halk müziklerine yönelik yayın yapan bir radyodur.

Yukarıdaki verilerden de anlaşıldığı gibi Radyo kanallarının ağırlıklı dili Rusça ve


yayınladıkları müzikler doğrultusun da Rusça, Kırgızca ve İngilizceden oluşur. Radyo
kanalları bakımından biz baskın ekonomi sahibi ülkenin dili radyo ya yansımıştır demekle
beraber yayınladıkları müzikler doğrultusunda İngilizce müziklere yer vererek
küreselleşmenin de etkileri görülmektedir.

85
Kırgızistan medya kanallarına baktığımızda yerel medya kanalları yoluyla batı tarzı
yapan yayın yapan kanalların halka sunulduğunu görürüz. NBT Kırgız kanalının CTC
Rusya kanalıyla ortak yayın yapması Kırgız halkının bu yolla batı tarzı kanallardan
etkilenmesine sebep olabilir. Ayrıca bu televizyon kanalının yayın dilinin Kırgızca değil de
Rusça olması Rusçanın bir üst dil olarak algılanmasına da sebep olabilir.

Yaptığımız araştırmaya göre:

Kırgızistan’da yayın yapan KTR, KANAL 5_,NBT kanallarının yayın akışına göre:

KTR kanalının yayına sunduğu 18 programın 9 u Kırgızca, 9 u Rusçadır.

Kanal 5- televizyon kanalının yayına sunduğu bütün programların dili Rusça


olmasına karşın haber programları (Kündem)hem Rusça hem de Kırgızca dır.Kanal 5-
kanalının Kırgızistan’da yayın yapmasına rağmen programlarının büyük bir çoğunluğunun
Kırgızca değil de Rusça olması dikkat çekicidir.

NBT televizyon kanalının yayına sunduğu programları incelediğimizde 27 programın


yalnızca 1 tanesi( Şaardıktar ) Kırgızca olması geri kalan programların Rusça olması dikkat
çekicidir. Rusya’dan yayın yapan CTC kanalının NBT kanalının yoluyla yayın yaptığını da
burada belirtmek gerekir.

Bu üç kanalı incelediğimizde Rusçanın Kırgız medyası üzerinde baskınlığını


rahatlıkla görebiliriz.

Sonuç olarak incelediğimiz veriler doğrultusunda baskın ekonominin unsurları ve


baskın kültürün unsurları bağlamında Rusya Kırgızistan’da baskın ekonominin aktörüdür.
Ve Kırgız medyasının dili de Rusçadır. Birinci hipotezimiz olan Baskın ekonomi baskın
kültürü doğurur hipotezimiz doğrulanmış olmaktadır. İkinci hipotezimiz olan medyanın dili
baskın ekonominin dilindedir. Araştırmamızda çıkan veriler doğrultusunda medyanın dilinin
Rusça olduğu gördük Baskın ekonomi sahibi ülke Rusya olduğundan dili de hâkimdir. Bu
bağlamda hipotezimiz doğrulanmaktadır. Üçüncü hipotezimiz olan baskın ekonominin dili
de baskındır. Çıkarılan kitap, gazete, broşürler olsun, medya kanallarının dili olsun,
sokaklara baktığımızda konuşulan dil ve kitlelere ulaşan bilgi akışındaki dil olsun
çoğunlukla Rusçadır. Ve Ülkenin yerel dili olan Kırgızcayı ikinci plana itmiştir. Bu
bağlamda Hipotezimiz doğrulanmaktadır. Baskın ekonominin dili de baskın sonucuna
varabiliriz. Dördüncü hipotezimiz olan yerel medya baskın ekonominin kültürüne yönelik

86
yayınlar yapıyor. Burada ekme kuramından söz etmek gerekir. Ekme ( cultivation ) teorisi
George Gerbner aracılığıyla ortaya atılmıştır. Gerbner’in yaklaşımı görsel hafıza oluşumu
ve bu hafızaya bilinçli bir biçimde yerleştirilen kodlardan görsel olanları ön plana çıkarır.
Ekme teorisi ile izleyicilerin düşünce, davranış, tutum ve değer yargılarında televizyonun ne
kadar önemli faktör olduğunu açıklamaya çalışmıştır. Ekme ile bireylerin toplumla ilgili
düşüncelerinde kitle iletişim araçlarının katkısını anlatmaya çalışan Gerbner çalışmalarında
görüntülerin en çok tüketilen yer olan televizyonu merkez olarak almıştır. ‘Toplumun
televizyon üzerinden görüntülere olan bağımlılığını ve inanılırlığını yaşanılan dünyanın
anlaşılması ve tanımlanmasındaki öneminden hareketle televizyonu gösterdiği ile gerçek
dünya arasındaki farkı belirtmektedir.’( Bayraktaroğlu 2009) Bu bağlamda yerel medya
kanallarının Rusya kaynaklı kanallarla yayın yaptığını düşünürsek ekonomisinde baskın rol
oynayan aynı zamanda televizyon aracılığıyla kültürünü de yaydığını belirtmemiz gerekir.
Yerel halkın algılayışı bu medya kanallarından verilen bilgilere göre şekillenir dolayısıyla
yerel medya baskın ekonominin kültürüne yönelik yayınlar yapmış olur. Dördüncü
hipotezimiz yerel medya kanallarıyla baskın ekonominin kültürüne yönelik yayınlar yapar
doğrulanmış olur.

3.3 İş Yeri İsimleri

Araştırmamızda Bişkek ana ulaşım arterlerindeki 4 sokağı almıştık. Bu sokaklardaki


işyerleri isimleri aşağıdaki gibidir.

3.3.1. Ahunbaeva Sokağındaki İşyeri İsimleri:

Rusça İşyeri İsimleri Kırgızca İşyeri İngilizce İşyeri Diğer İşyeri


İsimleri İsimleri İsimleri

Азиястом Асылзат Monarh Алмена

Альянс Дастан De luxe имаго

Англия Толубай Mishel Demir bank

аристократ Кашкасуу Oracle Las spedo

87
Альянс Алма X.o corparation Данита

Арабика Кыргызстан Aqua city Интизар

Авантаж Улан Free styler Dennim

Бегемот Айнар Vegas

Бар No 1 Элчи Az-tek gold

Библиотека Нурлан Mac Burger

Будда бар Тынчтык Aqualand

Белые ночи Эмилге Queen park

Бегемот Айжан Sokrat

Домино Арзан Atlantic

Докка Азиза Pa-pino

Добрый жук Нигар Mishel

Диана Алтын Dolche -vita

Докка Айжана

Кафетерий Аяна

Какаду Аракет

Магистрат

Народный

Народный

Площадь

88
Пилигрим

Папа Карло

Панда

Россия

Риал партнёр

Сто пудов

Симфония

С Любовью

Триада

Форум

Шоколад

Шашлык вкусный

Шмель

89
Эстетика

Экзотика

Юг

Зебра

Ясежена

Круиз

Лидер

Шмель

Компьютеры

Захар

Босфор

90
3.3.2. Kievskaya Sokağındaki İşyeri İsimleri:

Rusça İşyeri İsimleri Kırgızca İşyeri İngilizce İşyeri Diğer İşyeri İsimleri
İsimleri İsimleri

Невада Бектур Ekspres Demir bank

Служивый Аян Komplex Bela-italia

Шанс Чоро Reemstma İnk-Terra

Диана Дахима Reflex CRR

Био дент Ак моор Regard koton

Шмель Астана Orion Rio

Для Вас Найза Alfa Nus-Fu

Три кита Манас İnternational Gms

Шарм Бакыт Novigator Mobius

Бильярд мастер Аман Aiten A-5

Меди стом Илбирс Win Luf-hosa

Домино Жума Grace Mimino

Дом итальянской Беш саары Lion Han - gug


мебели

Шмель Руслан Dell

Газпром Ыссал Holiland

Дентика Арзан Winner

7 дней Нур Pittbull

Союз Койша Kent

91
Евразия Ордо United colors of
Benetton

Лондон Чолпон City center

Солянка Кыргызстан Kargo unit

Солют Достук Glassary

Виктория Айпери Starway

Муза Рахат лукум Dent master

Пятёрочка Жылдыз Sandra

Кроха Тумар Rodi

Военторг Арзан Glav Tour

Шик Evita

Игрушки Modart

Мебелион Orient

Карапуз İntel

Новость China town

Народный Delta

Ваш стиль Brond

Авиакасса Target

Жалюзи

Дента

Мастер гриль

Цветочная фантазия

92
Мая

Швецария

Дизайн

Мега

Компаньон

Дока

Гобсек

Атлас

Персона

Салют

Прага

Цветы

Розы

Караван

Далия

Престиж

Альянс

Гранд

Призма

Гролливудская улыбка

Престиж

Светоч

93
Утро

Вулкан

Техас азия

Айва

Лист

Юг

Украина

Электроника

Славутич

Минутка

Алина

Столовая

Матис

Биостом

Грация

Народный

Эксквайэр

Елена

94
3.3.3. Sovetskaya Sokağındaki İşyeri İsimleri:

Rusça işyeri isimleri Kırgızca işyeri İngilizce işyeri Diğer işyeri isimleri
isimleri isimleri

Матритца Султан Adlin Ekmek teknesi

Бис Мээрим Medius Defile

Карона Асман Sara Janet

Подрушка Моола транс Delta Fu djin

Десяатка Азиз Piko Риха

Грант Арзу Hollywood Demir bank

Лора Айжамал Bile çarıkali

Астра Ак жол Spago Harun

метро Нооруз Wep money Vestel

рубин Майрам аян Mc burger Неман

твое Аян sadora Масох

вулкан Нооруз metropol Мишха

7 дней Дастан The hoss Элма

карларсон Кыргызстан holiday Аранс

метелицавал Умут full Саара

сленг Достук charlie Ниязи

алина Азат x.o İstikbal

фортуна У Гульмиры hyat Наил

95
битл Айсалкын reebookk Делидо

снежана Сейтек lounge Bellona

мария Манас Mac burger Динь чин

Планета Каныкей tokyo La torre


электоники

Голливуд Алма Moto Gsm

Пекинская утка Euroset Sairake

Симбат Defile Эко банк

Алина Eurostyle Has şirin

Ай болит adidas Kadırga

Час- Пик valleynet Vefa

Народный Orient

Ломбардик joker

Англия diplomat

Сезон стиль konser

Мадонна Turkish air lines

Алабама Red fox

Гардероб Pizza one

Лавка чудес Pizza hot

Майями Time out

АТФ банк tennisi

Строй проэкт blitz

96
Станбул leostro

Сладости востока Mac burger

Шмель

Моссовет

Мир цветов

Лас Вегас

Вулкан

Тюльпан

Казкомерцбанк

Шмель

Гала

Фирменный

Мега обмен

Людмила

Арктик

Покупайка

Эстет

Клеопатра

Зебра

Кактус

Восток

Виктория

97
Застольный

Андрей

Кошки мышки

Роза

Мультик

Фунтик

3.3.4. Mira Sokağındaki İşyeri İsimleri:

Rusça işyeri isimleri Kırgızca işyeri İngilizce işyeri Diğer İşyeri İsimleri
isimleri isimleri

Фея Рахат Ticket Kaynak

Декор Сейтек Orion Ben-sa ltd şti

Декор Ак жол İnstyle Версаль

Элегант Камиля Winner Yakobs

Арбат Шумкар Master tour Aygün inşaat

Евро дент Божан Classic yeşil

Самсон Даража Rio

Политех Жылдыз Skynet

Мобильные сети Умай Rodeo

Бистро Бектур Cunen

98
Россия Ырыс Gala

Стадион Айбек Mobella

Ретро метро Аким Carolina

Контур Аяна Misir

21 век Али Kosmetic

Натали Зарина Rich

Багира Токчулук La rinla

Кронос Султан Porta l

Вулкан Манас Planet

Семейный Адеми Neo planet

Азия универал банк Адилет Pizza inn

Шмель Ак ниет London-Bishkek

Тренинг Дилан Trans avia

Магнолия Марат kodak

Мир Жазат Fast food

Кармен Аракет gemma

Жук janet

Али баба Rich

Вулкан Planet

Англия skynet

Народный glass

Магнат Sun shine

99
Экзотика winner

Тиговитол coffe

Лиза Air manas

Добрый жук K.İ.c.b

Народный Kassa VİP

Поролон biteks

Любимые цветы Second hand

Ника dekor

Агро химия

Мега

Шмель

Одиссей

Авиа касса

Океан

Каринка

Сибирское
здоровье

Аладин

Виктория

Алиса

Андрей

Мебель

100
Колокольчик

У подруг

Принц

Kırgızistan’daki İşyerleri 4 Caddeye Göre: ( Ahunbaeva, Kievskaya, Sovetskaya,


Mira) 532 işyeri tespit edilmiştir. Buna göre SPSS programından çıkardığımız Frequency
analizleri aşağıki gibidir.

Magaza isimlerinin dili

Frequenc Valid
y Percent Percent Cumulative Percent

Va rusca 246 46,2 46,2 46,2


lid
kirgizca 97 18,2 18,2 64,5

ingilizc
132 24,8 24,8 89,3
e

diger 57 10,7 10,7 100,0

Total 532 100,0 100,0

101
Sokak isimleri

Cumulati
Frequenc Valid ve
y Percent Percent Percent

Valid ahunbaeva 93 17,5 17,5 17,5

kievskaya 154 28,9 28,9 46,4

sovetskay
159 29,9 29,9 76,3
a

mira 126 23,7 23,7 100,0

Total 532 100,0 100,0

magazaisimlerindili * sokakisimleri Crosstabulation

sokakisimleri

ahunbaeva kievskaya sovetskaya mira Total

magazaisimlerin rusca Count 46 79 66 55 246


dili
% within
49,5% 51,3% 41,5% 43,7% 46,2%
sokakisimleri

kirgizca Count 20 27 23 27 97

102
% within
21,5% 17,5% 14,5% 21,4% 18,2%
sokakisimleri

ingilizce Count 20 35 40 37 132

% within
21,5% 22,7% 25,2% 29,4% 24,8%
sokakisimleri

diger Count 7 13 30 7 57

% within
7,5% 8,4% 18,9% 5,6% 10,7%
sokakisimleri

Total Count 93 154 159 126 532

% within 100,0
100,0% 100,0% 100,0% 100,0%
sokakisimleri %

103
İncelediğimiz sokaklar ve işyerleri bağlamında Rusça isimli işyerlerinin bütün
sokaklarda çoğunluğunu gördük. Sokakların tümüne baktığımızda İngilizce isimli işyerleri
ikinci sırada yer alırken Kırgızca isimli işyerleri üçüncü sıradadır. İngilizcenin ikinci sıra da
yer almasını küreselleşen medyaya da bağlayabiliriz. Ülkenin kendi dili olan Kırgızca
üçüncü sırada yer alması oldukça dikkat çekicidir. Burada baskın ekonomi sahibi ülkenin
dili işyerlerine yansımıştır. Beşinci hipotezimiz baskın ekonomi işyeri isimlerine yansır
hipotezimiz bu bağlamda doğrulanmaktadır.

3.2. Bişkek Ana Ulaşım Arterlerindeki Sokağa Yansıyan İşyeri İsimlerine


Yönelik İdeolojik Analiz

Araştırmamızı Yaptığımız Dört Sokak

a-) AHUNBAEVA: Sovyet cerrahı olan İsa Konoevich Ahunbaev, Sovyet


döneminde birçok unvan almıştır. Parti de çeşitli görevler almıştır. Tıp fakültesinde
akademisyenlik görevi de yapmıştır. Bu yüzden Tıp akademisi oraya kurulmuştur.

b-)KİEVSKAYA :Eski adı Dunganskaya dır.Orada Dunganların yaşadığından bu


ismi almıştır.1954 yılında Ukrayna’nın Rusya’yla birleşmesinin 300.yılı olması sebebiyle
Ukrayna’nın başkenti bu isim verilmiştir.

c-)SOVETSKAYA : Eski adı Bazarnaya dır.Çarlık döneminde orda Pazar olması


sebebiyle bu isim verilmiştir.1919 yılında Sovyetskaya adını almıştır.Sovyetler birliğini
temsil etmesi amacıyla bu isim verilmiştir.Kırgızistan bağımsızlığını ilan ettikten sonra
Baytık Baatır adını almıştır.Baytık Baatır Kırgız önderlerinden birisidir.Kakan hanlığıyla
savaşmıştır.

d-)BELİNSKOGO(MİRA) : İlk adı KLYUCHEVAYA dır.Suyun kaynağı anlamına


gelir.1951 yılı V.G Belinskogo ismi verildi. Kuzeydeki kaynaklardan biridir. Bu yüzdem
Klyucheava adı verilmiştir. Sovyetlerin ana ideolojisi olan barış anlamına gelen Mira adı

104
daha sonra verilmiştir. (Oruzbaeva 1984 : 184) Kırgızistan bağımsızlığını ilan ettikten sonra
Kırgız kahramanı olan Manas’ın adını almıştır.

Kırgızistan bağımsızlığını ilan ettikten sonra sokak isimleri değiştirilmesine rağmen


insanlar sokakları eski isimleriyle hala anmaktadırlar.

Çalışmamızda ideolojiyi anlam inşa etmesi olarak ele aldık. İdeoloji aynı zamanda
siyasi anlatımında inşasıdır. Öncelikle işyeri isimlerinin arkasında yatan anlamları
keşfetmemiz gerekir. İdeolojik analiz de Bişkek sokaklarındaki işyerleri neye gönderme
yapıyor? Gibi sorulara cevaplar arayacağız.

İşyeri isimlerini gruplandırırsak;

a-) masal kahramanları

b-) insan isimleri

c-) yer isimleri

d-) küresel anlamlar

a-) Masal kahramanları:

İşyerlerindeki masal kahramanları sokağa yansır ve o sokaktan geçen kişilerin


hafızalarında yer alır. Bilinçaltında yer alan masal kahramanları kişilerin
özellikle çocukların şekillenmesinde en önemli faktördür. İşyerleri isimlerine
yansıyan masal kahramanları aşağıdaki gibidir.

Добрый жук : (iyi böcek) : Bu bir rus masal kahramanıdır. Bir böceğin başından geçen
ilginç olaylar ve diğer böceklere yaptığı yardımlar anlatılmaktadır.

Папа Карло : Hepimizin bildiği Pinokyo’nun babasıdır.Pinokyo’yu tahdadan yaparak ona


hayat verdi.

105
Три кита: Eskiden insanlar dünyayı 3 balinanın tuttuğuna inanırlardı.Çünkü gördükleri en
büyük şey balinaydı.

Гобсек : Gobsek adındaki tefeci hakkındaki roman ,Gobsek çok acımasız ve çok cimri
biridir.Hayatında tek değer verdiği şey paralarıdır.

Карларсон: Karlarson adında bir çocuğun arkadaşlarına iyiliklerini anlatan bir romandır.
Olağanüstü özellikleri vardır. Uçması gibi bu yollarla insanlara özelliklede çocuklara
yardım eder.

Симбат: Denizde yaşayan Simbat korsanlara karşı gemileri korurdu. Korumasız kalan gemi
sahiplerine iyiliklerini anlatan bir masaldır.

Ай болит: Ay bolit isimli çocuk doktoru, çocukları tedavi ettiği ve çocukların nasıl
hastalandığını anlatan masallardan biridir.

Лавка чудес : Bir işyeri vardır ve bu işyerinde mucizevî şeyler satılır.

Фунтик : Funtik isimli bir domuz yavrusudur. Ve çok iyi bir karakteri vardır. Başından
geçen olayların anlatıldığı çizgi filmdir. Sovyetler döneminde yayınlanmıştır.Sovyet
ideolojisini çocuklara yayan çizgi filmlerden biridir.

Фея: Masallarda bulunan peri anlamında kullanılır. Güzelliğin, iyiliğin ve saflığın


sembolüdür.

Самсон : Samson isimli bir kedinin yaptığı iyilikler ve anılarını anlattığı bir çizgi filmdir.
Sovyetler döneminde yapılmıştır.Yine ideolojik bir çizgi filmdir.

Багира : Bagira isimli bir kaplanın bir çocuğu eğitmesini konu alan bir masaldır. Tarzan’ı
andırır.

Али баба : Ali baba iyi bir insandır ve kırk haramilerle olan savaşını anlatır. Masalın ana
teması iyiler her zaman kötülere karşı galip gelir.

Аладин : Alâeddin isimli bir çocuk bir yerde lamba bulur ve lambanın içinden cin çıkar
iyiliklerini anlatan bir masaldır.

106
Алиса : Alica isimli kızın harikalar ülkesindeki yaşadıklarını anlatan olağanüstü bir
masaldır. Son zamanlarda filmi gösterime girmiştir.

Манас: Manas Kırgızların milli kahramanıdır. Ülkesini Çinlilere karşı savunmuştur.

Сейтек : Manas’ın oğludur.

Каныкей: Manasın hanımıdır.

Sonuç olarak söyleyebiliriz ki Sovyet ideolojisinin içinde bulunan yardım


severlik ve kardeşlik kavramlarını bu masallarda bulabiliriz. Bu masal
kahramanları aracıyla kodları üretmiştir. Bu bağlamda Altıncı hipotezimiz olan
İşyerlerinde hâkim ekonominin kodladığı anlamlar üretilir doğrulanmaktadır.
Hâkim ekonomi sahibi ülke olan Rusya işyerlerindeki masal kahramanlarından
da görebiliriz. Ayrıca Kırgız milli kahramanları da burada gözümüze
çarpmaktadır. Ama o kadar azdır ki sadece gözümüze çarpmaktan öteye
gidememiştir.

b-) İnsan isimleri:

İnsana yaşadığı çevreye ve yetişme biçimine göre ailesi çocuklarına isimleri


verir. Bazı insanlar da isimlerinin işyerlerine koyarlar. Kırgızistan’da bulunan
insan ismi ve soyadı taşıyan işyerleri aşağıdaki gibidir.

Rusça insan işyeri isimleri:

Диана, Виктория(3) ,Далия ,Ясежена, Алина(2) ,Елена ,Лора снежана мария


Людмила Андрей(2) Роза Натали Багира Захар, Лиза Каринка

Kırgızca insan işyeri isimleri:

Асылзат, Толубай ,Улан, Нурлан, Айжан ,Алтын ,Айжана, Аяна ,Бектур ,Аян
Манас, Бакыт, Руслан, Айпери, Жылдыз, Султан, Мээрим, Асман, Азиз, Айжамал

107
Майрам, Аян, Дастан ,Умут, Азат, У Гульмиры ,Сейтек, Камиля, Жылдыз, Бектур
Ырыс ,Айбек, Аким, Аяна, Али, Зарина, Манас, Адеми, Адилет, Дилан, Марат,

Нур, Чолпон, Айсалкын, Сейтек, Манас, Каныкей, Рахат

İngilizce İnsan İsimli İşyerleri:

Mishel (2) Sandra, Sara, Charlie ,Мадонна

Diğer dilde insan işyeri isimleri:

Harun, Ниязи, Наил

Sonuç olarak Kırgız toplumu kendi isimlerini işyerlerine vermeye daha yatkınlar.
Bunu Kırgızca isimli işyerlerine baktığımızda rahatlıkla görüyoruz. Kırgızca isimli
işyerlerinden yarısından fazlası kendi isimlerini veya insan isimlerini işyerlerine
koymuşlardır.

c-) Yer isimleri: Kırgızistan’daki işyerlerinde yer isimlerine de rastlamaktayız bunlar;

(3), Россия(2), Юг, Евразия, Лондон, Швецария ,Прага, Украина ,Голливуд ,Алабама
Майями ,Моссовет ,Лас Вегас ,Восток , Арбат ,Политех ,

Кашкасуу, Кыргызстан(3) Астана, Беш саары ,Aqua city, Vegas, Kent, Metropol, Tokyo
Rio, İnk-Terra

Bu tür işyerlerinden çıkaracağımız sonuç ise işyerlerine koyulmuş yer isimlerinde


Bişkek mozaik durumundadır. Dünyanın birçok ülkesinin şehrinin isimlerini bulabilsek de
bu şehirlerin kendine özgü özellikleri vardır.

Англия ( İngiltere) : Bu ismi taşıyan yerlerin çoğu 2. El giyim eşyası satıyor ve bu giyim
eşyaları genelde İngiltere’den geliyor.

Швецария ( İsviçre ) : İsviçre saatiyle meşhur bir ülke ve bu işyeri de İsviçre’den ithal
saatler satıyor.

108
Голливуд ,Алабама, Майями, Лас Вегас : (Hollywood, Alabama, mayami, Lasvegas)
Amerika’nın en meşhur şehirleri Hollywood Amerikan sinemasının sembolü bir şehir
Alabama, Amerika’da bir nehrin adı Mayami kumsalıyla dünya da ün salmış bir yer ve Las
vegas Dünyanın en büyük kumarhane şehri. Bu şehirlerden de anlaşılacağı gibi
Kırgızistan’da işyeri isimlerinde küreselleşmenin de etkisi vardır. Halkın bilinçaltında
Amerikan şehirleri bulunmakta ve bu şehirlerden haberdardırlar.

Прага, Украина ,Россия Моссовет, Арбат : ( Prag, Ukrayna, Mossovvet, Arbat) Prag Çek
cumhuriyetinin başkenti, Arbat Moskova’da bir sokağın adı. Ve Rusya Sovyetler birliğinin
kurucu ülkesi bu isimlere baktığımızda bize ticari kar gütmeden çok ideolojik bir mesaj
veriyor. Ve hâkim ekonomi sahibi ülke Rusya kodladığı anlamları halka iletiyor.

Кыргызстан Кашкасуу Беш саары : Kırgızistan’ın kültürel yerleri.

d-) Küresel Anlamlar

Дом итальянской мебели : İtalyan mobilyalarının satıldığı bir işyeri dir.Sovyetler


dağıldıktan sonra bağımsızlığını ilan eden Kırgızistan’a ithal edilen ürünlerden biridir.Bu
bizim için küreselleşen Kırgızistan’ı anlamamız bakımından önemlidir.

Гролливудская улыбка : Hollywood gülüşü anlamına gelir. Hollywood artistlerinin


gülüşleri ve dişleri örnek alınmıştır. Bu işyeri bir diş polikliniğidir.

Матритца : Hollywood’un son dönemlere damgasını vuran filmlerinden birinin ismi orijinal
adı Matrix dir.

Пекинская утка : Çin’in Pekin kentinin ördekleri meşhurdur. Bu işyeri bir Çin mutfağıdır.
Ve Pekin ördeğiyle meşhur bir yerdir.

Сибирское здоровье : Sibir sağlığı anlamına gelen bu kelime, Sibirya’da yetişen bitkilerin
satıldığı bir nevi eczanedir. Genelde halk tarafından Sibirya’dan gelen otların şifa kaynağı
olduğuna inanılır.

Az-tek gold: Kızıl derili altını anlamına gelmektedir. Bir altıncı dükkânıdır. Eski insanlar
Kızılderili altınının değerli olduğuna inanırlardı.

Mac Burger: Bu dükkân Amerika’da ve birçok ülkede var olan Mc Donalds ‘ın bir
taklididir. İşyerinin rengi, stili ve mekânsal olarak özellikleri Mc Donald’ın kopyası gibidir.

109
China town: Çin şehri anlamına gelir. Çin yemekleri satılan işyerlerinden bir tanesidir.

Buradan da çıkarabileceğimiz sonuç olarak küresel izleri Bişkek sokaklarına


yansımalarını işyerleri isimlerinden de görebiliriz. Yedinci ve son hipotezimiz olan
küreselleşme işyeri isimlerine yansımıştır doğrulanmıştır.

Genel olarak ideolojik analizlerde çıkaracağımız sonuç hâkim ekonomi anlam inşa
etmesinde masal kahramanlarını kullanmıştır. Bu masal kahramanlarında tema Sovyet
ideolojisinde bulunan halkların kardeşliği, paylaşım ve iyilik üzerine kurulmuştur. Ayrıca
sokak isimlerinin de yansımalarıyla birlikte yorum yaptığımızda baskın ekonomi aktörü
olan Rusya Kırgızistan’ın sokaklarının şekillenmesin de etkin rol oynarken aynı zamanda
kişilere verdiği iletilerle de toplumun o sokaktan her geçişinde kendinde bir şeyler
bulmasını ve kendisini Rusya’nın bir parçası gibi hissetmesini sağlamıştır. İşyerlerinin
isimleri ne olursa olsun içeriye girdiğimizde bize çoğunlukla Rusça karşılık vermeleri
baskın ekonomi aktörü olan Rusya’nın etkinliğini gösterdiğine bir kanıttır.

Ayrıca Kırgız işyerlerinin çoğunun insan isimlerinden oluşması Kırgız toplumu için
kendi isimlerini işyerlerine verme geleneğini bakımından önemlidir. Kırgız kültürüne ilişkin
işyerleri isimlerine gelince Manas destanından kahramanlardan oluştuğunu gördük.

Küreselleşme bağlamında da dünya da meşhur olan şeylerin Mc donalds, Pekin


ördeği ve Hollywood gibi terimlerin işyerlerini yansıması dış sermayenin göstergesi olduğu
gibi küreselleşmenin de sembolü olabilir.

110
SONUÇ ve ÖNERİLER

Sokağa yansımış işyeri isimleri Bişkek ulaşım ana arterlerine yönelik ideolojik ve
analitik çözümleme başlıklı çalışmamızın temel yaklaşımı baskın ekonomi ve baskın kültür
ilişkisine dayanmaktadır. Bu çerçevede baskın ekonominin unsurları ve baskın kültürün
unsurlarını ortaya koyduktan sonra analitik olarak analizler yapılmıştır. Bu analizler sonucu
olarak Rusya Kırgızistan’ın ithalat ve ihracat ortağıdır, dolayısıyla Kırgızistan’daki baskın
ekonominin de aktörüdür. Baskın kültürün unsurları ele alındığında yine çeşitli analizlerde
bulunduk. Bu bağlamda çıkan kitapların sayıları, tirajları, televizyonun dili hakkında
incelemeler yaptıktan sonra Rus dilinin baskınlığını verilerle ortaya koyduk. Medyanın
insanı şekillendirdiğini varsayarsak Kırgız kanalarıyla ortak yayın yapan Baskın ekonomi
aktörü olan Rusya’nın kültürünü bu kanallarla yaydığını tespit ettikten sonra bunun sokağa
yansımalarını dolayısıyla işyerlerine yansımalarını analizlerle ispatlamış olduk. Kırgız halkı
Rusya kaynaklı medyanın yayınladığı yayınlar doğrultusunda şekillenmektedir. Bunu da
Rusçayı araç olarak kullanmıştır. İşyerleri medyanın etkisine göre de şekillenebilmektedir.
Çıkardığımız sonuçlar doğrultusunda işyerlerinin büyük çoğunluğunu Rusça isimli işyerleri
alırken, ikinci planda İngilizce almıştır bunu dış yatırımlara bağlayabileceğimiz gibi
küreselleşmeye de bağlayabiliriz. Kırgızca isimler ise 3. Sırada yer almaktadır. Yaptığımız
ideolojik çalışmada Kırgız işyerlerinin çoğunluğunun insan isimlerinden oluştuğunu da
ispatlamış olduk. Ulaştığımız veriler doğrultusunda Rusça iş yeri isimleri % 46.2, İngilizce
iş yeri isimleri % 24.8, Kırgızca işyeri isimleri%18.2 dir. Diğer dillerden oluşan işyeri
isimleri ise %10,7 dir.

Ayrıca araştırmamızın problem sunumlarında pazarlama, küreselleşme, kültür ve


medya bağlamında işyerleriyle ilişkiler kurduk. Küreselleşme bağlamında tek yönlü bir ileti
akışı olduğunu varsayarsak, küresel medyanın ilettiği iletiler doğrultusunda işyerlerinin
şekillendiğini söyleyebiliriz. Bu tür işyeri isimlerinden örnekler ise Las vegas ve Mayami
dir.

Üretemeyen devamlı tüketen toplumların kültürel sömürüye maruz kaldıklarını


belirttikten sonra büyük firmaların mallarını satmak için kültürü değiştirebileceğini
belirttikten sonra, aynı zamanda ihraç eden ülkelerin mal ve hizmetlerini ihraç etmekle
kalmayıp aynı zamanda kendi kültürlerini de ihraç ettiklerini belirttik. Buna tarihten örnek

111
vermek gerekirse 1600’lü yıllarda İngiltere’de başlayan sanayi devriminin ardından dışarıya
sattıkları ürünler doğrultusunda ekonomisine katkı sağladığı kadar, kültürünü de yaymayı
başarmıştır. O dönemlerde İngiliz gibi giyinmek statü sahibi yaparken insanları, giyindiği
elbiseyle kendini bir İngiliz gibi hissetmesini sağlamıştır. Fransız sanayi devrimi yapılır.
Fransa genelde lüks tüketim maddeleri üretmeye yönelir, askeri elbiseler, jalûziler,
mobilyalar v.b lüks tüketim ürünler. Bu ürünlerin pazarlamasını yapar ve o dönemde
Fransızca popüler bir dil olarak dünyaya yayılır. O dönemde Fransızca konuşmak yine
asaletin ve statünün sembolü olmuştur. Günümüzde ise küreselleşen medyayla bizlere neyi
giyinmemiz ve nasıl hareket etmemiz gerektiğini medya gösterir. İnsanlar kullandığı
arabayla bile bir alt gruba üye olabilirler. Günümüzde Amerika kültürünü medya yoluyla
yayar. Hollywood filmleri, Hip-hop müziği, Coca Cola, Mc Donalds Amerika’nın artık
sembolü olmuştur. Günümüzde İngilizce bilmemek ayıplanır duruma gelirken bilenlerin
gelen bilgi ve iletilere ilk önce alması gibi bir prestij kazandırır. Kırgızistan ‘ın şu anki
görünümü üretemeyen tüketen bir toplumdur. İlerleyen zamanlarda Kırgızistan üretim
yapmaya başlarsa bunun yansımalarını işyerlerinde görebiliriz. Üreten toplumlar kültürel
sömürüye daha az maruz kalırlar. Üreten bir Kırgız toplumunda daha yerel marka ve
işyerlerine rastlamamız mümkün olabilir.

Araştırmamızda işyerlerinin yabancı kelimelerden oluşmasının etkenlerini saydık bu


etkenler, yerel denetimlerin olmaması, popüler kültür, küreselleşme, medya, kültür, kent
kimliği, tüketici davranışları, sosyal ve siyasal gelişeler ve ekonomik gelişmelerdir.

Kırgız yerel medyası korumasız kalmıştır ayrıca program üretememe süreci de bu


etkenlerden biridir. Bu da yerel medyanın dışarıdan beslenmesine yol açmaktadır. Bunun
sonucu olarak Kırgız toplumu bilgi ve enformasyonu tamamen kendisine yabancı medya
kanalları ve yabancı bir dilde almaktadır. Kırgızistan’da iletişim fakültelerine destek vererek
bu problem çözülebilir. İnsan kaynağı bakımından bu son derece önemlidir. Ayrıca son
teknolojiyi kullanabilecek insanlar yetiştirilmelidir. Diğer bir deyişle yerel medyayı
destekleyip teknolojik açıdan bir yere getirdikten sonra çeşitli kanunlarla yerel kanalların
kendi program üretmesine çaba verilebilir.

Yerel denetimin olmaması bağlamında işyerlerinin denetimi Bişkek belediyesi


meclisi tarafından denetleniyor. Burada bir çarpıklık söz konusu günden güne çoğalan
yabancı isimli işyerlerine önlem alınması bakımından yerel denetimlerin yapılması gerekir.
Türkiye’nin bu konu da uyguladığı politikadan da bahsetmek gerekir. Türkiye de Türk Dil

112
Kurumu Başkanlığınca yabancı isimli işyerlerini Türkçe olarak değiştiren işyerlerine
Türkçeye karşı duyarlılık ve onur belgesi verilerek Türkçe isimli işyerlerinin çoğalmasına
katkı sağlayacağı düşünülüyor. Böylelikle dilimiz yabancı kelimelerin baskısından
kurtulmuş olacak. Böyle bir uygulama Bişkek’te de başlatılabilir.Yerel denetimler
sıklaştırılarak çeşitli projelerle mesela iş yerlerine yerel isim verenlere vergide muafiyet v.b
gibi politikalar yürütülerek Kırgız dilinin korunması sağlanabileceği gibi kültürün sokağa
yansımalarının tek kanıtı olan işyerlerinin de yerel kültüre uygun olması sağlanılabilir.

İdeolojik analizlerde çıkaracağımız sonuç hâkim ekonomi anlam inşa etmesinde


masal kahramanlarını kullanmıştır. Bu masal kahramanlarında tema Sovyet ideolojisinde
bulunan halkların kardeşliği, paylaşım ve iyilik üzerine kurulmuştur. Ayrıca sokak
isimlerinin de yansımalarıyla birlikte yorum yaptığımızda baskın ekonomi aktörü olan
Rusya Kırgızistan’ın sokaklarının şekillenmesin de etkin rol oynarken aynı zamanda kişilere
verdiği iletilerle de toplumun o sokaktan her geçişinde kendinde bir şeyler bulmasını ve
kendisini Rusya’nın bir parçası gibi hissetmesini sağlamıştır. İşyerlerinin isimleri ne olursa
olsun içeriye girdiğimizde bize çoğunlukla Rusça karşılık vermeleri baskın ekonomi aktörü
olan Rusya’nın etkinliğini gösterdiğine bir kanıttır.Kırgızistan’ın üreten bir toplum olacağı
gün kendi ideolojik unsurlarını ve ya kahramanlarını biz işyerlerinde çoğunlukla görebiliriz.

Ayrıca Kırgız işyerlerinin çoğunun insan isimlerinden oluşması Kırgız toplumu için
kendi isimlerini işyerlerine verme geleneğini bakımından önemlidir. Kırgız kültürüne ilişkin
işyerleri isimlerine gelince Manas destanından kahramanlardan oluştuğunu gördük.

Küreselleşme bağlamında da dünya da meşhur olan şeylerin Mc donalds, Pekin


ördeği ve Hollywood gibi terimlerin işyerlerini yansıması dış sermayenin göstergesi olduğu
gibi küreselleşmenin de sembolü olabilir,

İdeolojik araştırmalarımızın neticesinde baskın ekonomi aktörlerinin işyerlerini


inşası için masal kahramanlarını kullandığını belirttik. Kırgızca oluşan işyerlerinde ise
kişilerin kendi isimlerini işyerlerini koyduklarını kendi kültürlerine yönelik Manas, Seytek
ve Kanıkey ve birkaç yer isminin dışında bir isime rastlamadık. Küreselleşme bağlamında
da küresel değerlerin Kırgızistan’da da etkili olduğunu belirttik Mac Burger ve Mc Donalds
örneğinde olduğu gibi. Burada Mc Donalds yok ama dış dekoru olsun, iç dekoru olsun tıpa
tıp kopyası olan Mac burger var. Bu da küreselleşen Kırgızistan’ın göstergelerinden biridir.

113
Burada ayrıca funtik ve samson gibi Sovyetler döneminde yayına girmiş tamamen
ideolojik olan çizgi film isimlerini işyerlerinde görmemiz oldukça dikkat çekicidir.
Kırgızistan’ın bağımsızlığının ardından bu isimleri Bişkek sokaklarında görmemiz bize
Sovyet ideolojisinin bir yansıması gibi gelse de kültür bakımından Sovyet ve Rus kültürü
arasında bir ayrıma gitmezsek Rusya politikalarının bu topraklardaki etkilerini görebiliriz.
Özelikle işyerlerinde çocukların hafızalarında yer alan masal ve çizgi film kahramanların
yer alması baskın ekonomi aktörü olan Rusya’nın halkın şekillenmesine çocuklardan
başladığı anlamına da gelebilir. Yine bu masal kahramanlarından küresel masal
kahramanları da vardır. Örneğin Simbat.

Yer isimlerinde yine baskın kültürün aktörlerinin andıran öğeleri de görebiliriz.


Bunlar Mossovvet, Prag,Rossiya. Ve yine küreselleşmenin etkisiyle baskın kültür konumuna
gelmeye başlayan Amerikan yer isimleri gibi.

Hipotezlerimizin doğrultusunda elde ettiğimiz verilerden de anlaşıldığı gibi Radyo


kanallarının ağırlıklı dili Rusça ve yayınladıkları müzikler doğrultusun da Rusça, Kırgızca
ve İngilizceden oluşur. Radyo kanalları bakımından biz baskın ekonomi sahibi ülkenin dili
radyo ya yansımıştır demekle beraber yayınladıkları müzikler doğrultusunda İngilizce
müziklere yer vererek küreselleşmenin de etkileri görülmektedir.

Kırgızistan medya kanallarına baktığımızda yerel medya kanalları yoluyla batı tarzı
yapan yayın yapan kanalların halka sunulduğunu görürüz. NBT Kırgız kanalının CTC
Rusya kanalıyla ortak yayın yapması Kırgız halkının bu yolla batı tarzı kanallardan
etkilenmesine sebep olabilir. Ayrıca bu televizyon kanalının yayın dilinin Kırgızca değil de
Rusça olması Rusçanın bir üst dil olarak algılanmasına da sebep olabilir.

Yaptığımız araştırmaya göre:

Kırgızistan’da yayın yapan KTR, KANAL 5_,NBT kanallarının yayın akışına göre:

KTR kanalının yayına sunduğu 18 programın 9 u Kırgızca, 9 u Rusçadır.

Kanal 5- televizyon kanalının yayına sunduğu bütün programların dili Rusça


olmasına karşın haber programları (Kündem)hem Rusça hem de Kırgızca dır.Kanal 5-
kanalının Kırgızistan’da yayın yapmasına rağmen programlarının büyük bir çoğunluğunun
Kırgızca değil de Rusça olması dikkat çekicidir.

114
NBT televizyon kanalının yayına sunduğu programları incelediğimizde 27 programın
yalnızca 1 tanesi( Şaardıktar ) Kırgızca olması geri kalan programların Rusça olması dikkat
çekicidir. Rusya’dan yayın yapan CTC kanalının NBT kanalının yoluyla yayın yaptığını da
burada belirtmek gerekir.

Bu üç kanalı incelediğimizde Rusçanın Kırgız medyası üzerinde baskınlığını


rahatlıkla görebiliriz.

Sonuç olarak incelediğimiz veriler doğrultusunda baskın ekonominin unsurları ve


baskın kültürün unsurları bağlamında Rusya Kırgızistan’da baskın ekonominin aktörüdür.
Ve Kırgız medyasının dili de Rusçadır.

İşyerlerinde bazen bir başka ülkenin şehirlerine, nehirlerine, başkentlerine rastlanır.


Kırgızistan’a baktığımızda bu tür işyerlerinden çıkaracağımız sonuç ise işyerlerine
koyulmuş yer isimlerinde Bişkek mozaik durumundadır. Dünyanın birçok ülkesinin şehrinin
isimlerini bulabilsek de bu şehirlerin kendine özgü özellikleri vardır. Ve her işyerinin
kendine özgü halka karşı verdiği anlamlar bulunur. Bu işyerlerine baktığımızda ideolojik
anlamlar çıkarıldığı gibi Kırgızistan’da neyin üstün olduğunu ya da hangi ülkelerin yatırım
yaptığını, hangi ülkelerin Kırgızistan için anlam teşkil ettiğini anlamamız bakımından da
önemlidir.

Англия ( İngiltere) : Bu ismi taşıyan yerlerin çoğu 2. El giyim eşyası satıyor ve bu giyim
eşyaları genelde İngiltere’den geliyor.

Швецария ( İsviçre ) : İsviçre saatiyle meşhur bir ülke ve bu işyeri de İsviçre’den ithal
saatler satıyor.

Голливуд ,Алабама, Майями, Лас Вегас : (Hollywood, Alabama, mayami, Lasvegas)


Amerika’nın en meşhur şehirleri Hollywood Amerikan sinemasının sembolü bir şehir
Alabama, Amerika’da bir nehrin adı Mayami kumsalıyla dünya da ün salmış bir yer ve Las
vegas Dünyanın en büyük kumarhane şehri. Bu şehirlerden de anlaşılacağı gibi
Kırgızistan’da işyeri isimlerinde küreselleşmenin de etkisi vardır. Halkın bilinçaltında
Amerikan şehirleri bulunmakta ve bu şehirlerden haberdardırlar. Bu anlamlar ülke de
bulunan yerel kanallar olsun, kablolu medya kanalları vasıtasıyla olsun halkın bilinçaltına
işlenir. Amerika’yı görmeyen kişiler Amerika’da bulunan şehirleri orada yaşıyormuşçasına
iyi tanıyabilir. Ama bu tanıma sadece medya kanallarının kişilere verdiği iletilerle sınırlıdır.

115
Прага, Украина ,Россия Моссовет, Арбат : ( Prag, Ukrayna, Mossovvet, Arbat) Prag Çek
cumhuriyetinin başkenti, Arbat Moskova’da bir sokağın adı. Ve Rusya Sovyetler birliğinin
kurucu ülkesi bu isimlere baktığımızda bize ticari kar gütmeden çok ideolojik bir mesaj
veriyor. Ve hâkim ekonomi sahibi ülke Rusya kodladığı anlamları halka iletiyor. İşyeri
isimlerinde saptadığımız sonuçlara göre hem hâkim ekonominin ürettiği anlamlar hem de
küreselleşme doğrultusunda gelişen Kırgızistan küreselleşmeden etkilenen bir ülke
konumundadır.

Genel olarak Kırgızistan’da bulunan 4 sokak çerçevesinde araştırmalarımız sonucu


Kırgızistan’ın ekonomisine hâkim olan ülke Rusya ve Rusya’nın yüklenmiş olduğu
anlamlar hem işyerlerinde hem de Kırgız medyasında çoğunlukla görülür. Ayrıca bu iletiler
Kırgız halkının bilinçaltında tüketilir ve halkın şekillenmesi sokak ve kitle iletişim
araçlarının vasıtasıyla yapılır.

Ayrıca işyerlerinde Kırgızistan da küreselleşmenin etkileri de görülmektedir. Bunu


işyerlerinden anlayabildiğimiz gibi halkın giyinişlerinden Kırgızistan da yeni yeni moda
olan hip hop tarzı giyinişlerinden de anlayabiliriz.

Kırgızistan işyerleri bu durumda hem küreselleşmenin hem de baskın ekonomi sahibi


ülke olan Rusya aracılığıyla şekillenmektedir. Bunun nedeni de üretemeyen bir toplum
olmasından kaynaklanmaktadır. İleriki zamanlarda üreten bir toplum olduğunda hem
küreselleşmenin hem de baskın ekonomi sahibi ülkenin etkileri azalacaktır. Ve Kırgız işyeri
adları daha yerelsel motiflerden oluşacaktır.

116
KAYNAKÇA

1. Adıgüzel, Y.(2001) Kültür Endüstrisi: Kitle Toplumunun Açmazları, İstanbul, Şehir


yayınları

2. Adorno, T. (2003) Kültür Endüstrisini Yeniden Düşünürken çev. Bülent doğan )


İstanbul, Yapıkredi yayınları

3. Akıncı, Yıkıcı, Yiğit (2004) ,Değişen Kent ve Anladıklarımız İstanbul, Mimar Sinan
Üniversitesi

4. Aksan, D. (1998) Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, Ankara, Türk Dil Tarih
Kurumu Yayınları,

5. Akturan, Ulun Tüketici Davranışlarına Yönelik Alternatif Bir Teknik Etnografik


Araştırma (2007)İstanbul, Ticaret üniversitesi sosyal bilimler dergisi sayı 6

6. Arslan, M (2005) Küreselleşme Sürecinde Kültürün Trajedisi Türk Kültürü Denizli,


Pamukkale Üniversitesi

7. Aziz, A. (1982) Toplumsallaşma ve Kitle İletişimi, Ankara, Ankara Üniversitesi Basın


Yayın Yüksek Okulu Yayınları 2

8. Balay R. Küreselleşme, Bilgi Toplumu ve Eğitim Ankara, Ankara Üniversitesi


Eğitim Bilimleri Fakültesi Dergisi, yıl: 2004, cilt: 37,

9. Batı U.(2005) Bir Anlam yaratma Süreci ve İdeolojik Yapı Plarak Reklamların
Göstergebilim Bir Bakış Açısıyla Çözümlenmesi Sivas, C.Ü. Sosyal Bilimler
Dergisi Aralık Cilt: 29,

10. Bayraktaroğlu M.(2009) Süleyman Demirel Üniversitesi Isparta

117
11. Bennet, W.Lance (2000) Politik İlizyon ve Medya, Çev. Seyfi Say, İstanbul, Nehir
Yay.

12. Bilig (2005) sayı 34: 5 Ahmet Yesevi Üniversitesi Mütevelli Heyeti Başkanlığı

13. Birol, G.(2006) Bir Kentin Kimliği ve Kervansaray Oteli Üzerine Balıkesir, Balıkesir
Üniversitesi Mühendislik mimarlık Fak.

14. Briggs, Asa culture(1992) çev. Sevim kebeli Oxford University Press

15. Chuntolova, (2001 )Kapitalist ülkelerin ekonomik tarihi Moskova

16. Çalık Temel, Sezgin Feridun (2005 ) Kastamonu, Kastamonu Eğitim Dergisi Mart
sayısı

17. Çeçen, A. (1994) ,Kültür ve Politika, İstanbul, Hil yayınları

18. Dağtaş, B (1999) İngiliz Kültür Çalışmalarında İdeoloji, İstanbul, Kurgu Dergisi sayı
16

19. Deniz N. (1999) Global Eğitim, İstanbul, Türkmen Kitapevi

20. Doğan İ. (1999), Sokaktaki Yabancı İşyeri İsimlerine Yansıyan Kültürel Eğilimler,
İstanbul,
21. Sistem Yayıncılık

22. Erdoğan, i ve alemdar, K. ( 2005) Öteki Kuram, Ankara. Erk yayınları

23. Eren, Tunç, Tek, Baybars, Gegez, Ercan, Boru, Deniz,(2000) Global Pazar
Stratejilerinin Tasarım ve Uygulamasındaki Kültürel Etkileşimin Rolü

24. Gülensoy, T. (1995)Türkçe Yer Adları Kılavuzu, Ankara, Türk Dil Kurumu yayınları

25. Güngör, E. (1989),Türk Kültürü ve Milliyetçilik, İstanbul, Ötüken yayınları

118
26. Hall, S (1998) Yerel ve Küresel: Küreselleşme ve Etniklik ,Bilim Ankara ,sanat
yayınları

27. Huntington, Samuel(2003) Medeniyetler Çatışması (çeviri murat yılmaz ) Ankara,


vadi yayınları

28. Kellner, D.(1991)Reklam ve Tüketim Kültürü (çeviri Kaplan, Yusuf ,)Kayseri, Rey
yayıncılık

29. Kocadaş, B. (2002) Görsel Medya ve Şiddet Kültürü Malatya, İnönü üniversitesi

30. Bülbül K.(2004)Küreselleşme, Kültür ve Siyaset: Türk Düşünsel ve Siyasal


Yaşamında Küreselleşme Yaklaşımları, Ankara, AnkaraÜniversitesi yayınlanmamıs
doktora tezi

31. Mardin, Şerif (1976), İdeoloji, Ankara, Sosyal Bilimler Derneği yayını

32. Marley, D,Kevin, R. (2004)Kimlik, Küresel Medya, Elektronik Ortamlar ve Kültürel


Sınırlar (çev. E. Zeybekoğlu) yayınlanmış makale

33. Mutlu, E.(1991) Televizyonu anlamak, Ankara, Gündoğan yayınları

34. Odabaşı, (1999) Tüketim Kültürü, Yetinen Toplumun Tüketen Topluma Dönüşümü,
Ankara, Erk yayınları

35. Oran, B. (2004), Küreselleşme ve Azınlıklar, Ankara, İmaj yayıncılık

36. Oruzbaeva, Frunze (1984) Frunze

37. Önür, N.(2002) Küreselleşen Dünyada İletişim ve Toplum, Ankara, Alp yayınevi

38. Özbek, M (2003) Popüler kültür, İstanbul, İletişim yayınları

39. Özdemir, S.(1998) Medya Emperyalizmi ve Küreselleşme, İstanbul, Timaş yayınları

40. Özkan, H. Popüler Kültür ve Eğitim(2006) Kastamonu Eğitim dergisi 14

41. Pehlivan, H. (2007) Elektronik sosyal Bilimler Dergisi Güz 2007

119
42. Saklı, A (2004) İdeoloji

43. Sarı, G.(2006)Küreselleşme ve Çok Uluslu İşletmelerin Çalışma İlişkilerine Etkileri,


İzmir 9Eylül Üniv.

44. Soyer, S, (1996) Endüstri Sosyolojisine Giriş İzmir, Saray Kitapevleri

45. Taylan, H. Arklan Ü.(2008)Kültürün Medya Aracılığıyla Küreselleşmesi Selçuk


Üniversitesi Konya

46. T.C Radyo Televizyon Üstkurulu Medya Okuryazarlığı El Kitabı (2007)Ankara

47. Turgut. B (2005)Küreselleşme ve Milli Değerler, Milli Eğitim Dergisi Mayıs sayısı

48. Ünüsan, Ç,Bilge, O.(2008) Tüketicilerin Satın Alma davranışları açısından Marka,
Mağaza Ve Franschising Sistemi İstanbul, Marmara Üniversitesi

49. Üstün, B, Tutal O. (2008)Tüketim Alışkanlıklarındaki Değişimler ve Bu


Değişimlerin

50. Alışveriş Mekânlarına Etkisi İzmir, Ege Üniversitesi

51. Vıcır S.Yenilik Çeşitleri( 2007) Ankara Üniversitesi, yayınlanmış makale

52. Yartseva NV( 2002 ) dominantalniya ekonomiya Moskova

53. Yılmaz İ. Çetin B.(2005) Postmodernizm ve Kent Fırat Üniversitesi Fen – Edebiyat
Fakültesi Sosyoloji Bölümü – ELAZIĞ

Elektronik kaynaklar

54. http://www.context.org/ICLIB/IC38/Gerbner.htm.

55. http://www.edinenie.kiev.ua/Flash/rusobraz.htm

120
56. www.gokyrgyzstan.net

57. http://www.photoshopmagazin.com/paylasim/7008/companynzn_name_nedr_sirketi
nizin_

58. http://online.toktom.kg/forum/message.phtml?id_subject=222

59. www.kyrgyzstan.orexca.com

60. http://www.turkcan.org/anasayfalist.asp

61. http://www.turkcan.org/haberlerview.asp?key=2014
62. adi_ne.htm1

63. http://www.5ballov.ru/referats/preview/40279

64. http://www.russianclub.net

65. www.stat.kg

66. http://www.irfanerdogan.com/makaleler1/gerbner.html

121
КЫРГЫЗЧА МАЗМУН
ЖОЛ БОЮНДА ЖАЙГАШКАН МЕКЕМЕ АТТАРЫ: БИШКЕКТИН НЕГИЗГИ
ТРАНСПОРТ ЖОЛДОРУНА КАРАТА ИДЕОЛОГИЯЛЫК ЖАНА
АНАЛИТИКАЛЫК ИЗИЛДӨӨ
КИРИШҮҮ
Баарыбызга маалым болгондой шаарлар соцалдык жана маданий окуялардын
негизинде тарыхка калышат. Ар бир шаардын жеке айырмачылыктарды бар. Бирок
акыркы мезгилде ааламдашуу процесси бир эле мамлекеттерди эмес шаарларды да
өзгөрүүгө дуушар кылууда.
Убакыттын өтүшү менен мамлекеттер да, шаарлар да маданияттык
өзгөрүүлөргө жараша өзгөрөт. Эгерде маданият өзгөрсө шаарлар да, мамлекет да
өзгөрөт. Мисалы Совет мезгилинде Бишкек шаарындагы дүкөндөрдү караганда
орусча жана совет идеологиялык аттарды көрчүбүз. Ал эми азыркы учурда болсо бул
аттар көбүнесе кыргызча, орусча жана англис тилинде коюлат. Эмне үчүн адамдар
дүкөндөргө, мекеме жайларга орусча жана англисче ат беришет? Изилдөөбүздүн
негизги максаты ушул суроого жооп табуу болчу.
1. Изилдөөнүн методологиясы
1.1 Изилдөөнүн гипотезалары
Г1: Доминанттуу экономика доминанттуу маданияттын жаралуусуна себепкер
болот.
Г2 : ММКларда колдонулган тил экономикасы доминанттуу болгон өлкөнүн
тилинде болот.
Г3 : Доминанттуу экономиканын тили да доминанттуу болот.
Г4: Жергиликтүү ММКлар экономикасы доминанттуу болгон өлкөнүн
маданиятына карата көрсөтүүлөрдү даярдайт.
Г5 : Доминанттуу экономика мекеме-жайлардын аттарында да өзүн сездирет.
Г6 : Мекеме жайларында доминанттуу экономика тарабынан аныкталган
түшүнүктөр жаратылат.
Г7 : Ааламдашуу процесси мекеме жайларына да өз таасирин берген.
1.2 Изилдөө ыкмасы (методу)
Изилдөө сапаттык жана сандык контент анализи, идеологиялык анализ менен
изилденет.

122
2. Гипотезаларга тийиштүү анализ

Г1: Доминанттуу экономика доминанттуу маданияттын жаралуусуна


себепкер болот:
Экономикасы доминанттуу болгон өлкө башка көз-каранды өлкөнүн
маданиятын да өзгөртө алат. Биз бул абалды табуу үчүн Кыргыз экономикасынын
негизги көрсөткүчү болгон экспортко жана импортко көңүл бурдук. Экспорттук жана
импорттук көрсөткүчтөрдөн биз бул абалды даана байкай алабыз. Кыргыз
экономикасына караганыбызда төмөнкүлөрдү көрө алабыз:

Кыргызстандагы экспорттук көрсөткүчтөр:


ӨЛКӨ 2006 2007
Россия 153.781,40 234.626,50
Швейцария 207.699,10 226.129,10
Казакстан 162.638,20 204.616,00
Афганистан 74.752,10 118.366,40
Өзбекстан 27.856,50 85.592,60

Кыргызстандагы импорттук көрсөткүчтөр:

ӨЛКӨ 2006 2007


Россия 652.305,20 971.517,80
Китай 245.639,40 355.550,50
Казакстан 199.796,30 312.299,60
Өзбекстан 65.000,40 120.852,30
Кыргызстандагы экспорттук жана импорттук көрсөткүчтөргө караганда
Россиянын экономикасы кыргыз экономикасында доминанттуу ролдо болуп саналат.

Г2 : ММКларда колдонулган тил экономикасы доминанттуу болгон


өлкөнүн тилинде болот:
2004 2005 2006 2007 2008

Гезит жана 703 716 583 675 900


китептердин саны
Кыргызча
276 254 217 299 426
Орусча
427 462 284 376 474
Журналардын

123
саны 100 74 75 60 79

Кыргызча 10 6 8 7 5

Орусча
90 68 67 53 74

Жогорудагы таблицада көрсөтүлгөндөй Кыргызстанда чыккаг гезит,


журналдар жана китептер көбүнесе орус тилинде чыгарылат.

Г4: Жергиликтүү ММКлар экономикасы доминанттуу болгон өлкөнүн


маданиятына карата көрсөтүүлөрдү даярдайт.
Кыргызстанда Russian Club тарабынан жүргүзүлгөн изилдөөнүн
жыйынтыгында көрсөтүлгөндөй радио жана телевидениелерде орус тили
басымдуулук кылат.
Радиолор:
Love Radio: Орус тилинде уктурууларды даярдаган бул радиону көбүнчө
кыргызстандыктар угушат.
Кыргызстан Обондору : Уктурууларынын баары кыргызча
Hit FM: Уктурууларынын баары орусча
Eurupa Plus: Уктурууларынын баары орусча
Авто Радио : Уктурууларынын баары орусча
KTR Радио : Уктуруулары орусча, кыргызча
Радио Шансон : Уктурууларынын баары орусча
Жыйынтыктап айтканда радиолордун көпчүлүгү орус тилинде уктурууларды
даярдайт.
Телевидениелер:
KTR : 18 телепрограмманын 9 орусча 9 кыргызча
Kanal 5 : Телепрограмманын баары орусча гана күндем программасы гана орус
жана кыргыз тилдеринде.
NBT : Телепрограмманын баары орусча. Болгону “Шаардыктар” аттуу
программа кыргыз тилинде жүргүзүлөт.
Жыйынтыктап айтканда орус доминанттуу экономикасы жана маданияты
ММК аркылуу кыргыз коомуна таратылууда. Ушул көрсөткүчтөргө таянып биз
калган гипотезаларды 5-Доминанттуу экономика мекеме жайларынын аттарында да

124
өзүн сездирет, 6-Мекеме жайларында доминанттуу экономика тарабынан аныкталган
түшүнүктөр жаратылат, 7-Ааламдашуу процесси мекеме жайларына да өз таасирин
берген деп белгиледик. .

Г5 : Доминанттуу экономика мекеме-жайлардын аттарында да өзүн


сездирет:
Мекеме жайларынын аттары:
Ахунбаева көчөсү боюнча жайгашкан мекемелердин аттары:
Орусча Кыргызча Англис тили Башка тилдерде
Азиястом Асылзат Monarh Алмена
Альянс Дастан De Luxe Имаго
Англия Толубай Mishel Demir Bank
Аристократ Кашкасуу Oracle Las Spedo
Альянс Алма X.O Corparation Данита
Арабика Кыргызстан Aqua City Интизар
Авантаж Улан Free Styler Dennim
Бегемот Айнар Vegas
Бар No 1 Элчи Az-Tek Gold
Библиотека Нурлан Mac Burger
Будда Бар Тынчтык Aqualand
Белые Ночи Эмилге Queen Park
Бегемот Айжан Sokrat
Домино Арзан Atlantic
Докка Азиза Pa-Pino
Добрый Жук Нигар Mishel
Диана Алтын Dolche -Vita
Докка Айжана
Кафетерий Аяна
Какаду Аракет
Магистрат
Народный
Народный
Площадь
Пилигрим
Папа Карло
Панда
Россия
Риал Партнёр
Сто Пудов
Симфония
С Любовью
Триада
Форум
Шоколад
Шашлык Вкусный

125
Шмель
Эстетика
Экзотика
Юг
Зебра
Ясежена
Круиз
Лидер
Шмель
Компьютеры
Захар
Босфор

Киев көчөсү боюнча жайгашкан мекемелердин аттары:


Орусча Кыргызча Англис тили Башка тилде
Невада Бектур Ekspres Demir Bank
Служивый Аян Komplex Bela-İtalia
Шанс Чоро Reemstma İnk-Terra
Диана Дахима Reflex CRR
Био Дент Ак Моор Regard Koton
Шмель Астана Orion Rio
Для Вас Найза Alfa Nus-Fu
Три Кита Манас İnternational Gms
Шарм Бакыт Novigator Mobius
Бильярд Мастер Аман Aiten A-5
Меди Стом Илбирс Win Luf-Hosa
Домино Жума Grace Mimino
Дом Итальянской Беш Саары Lion Han - Gug
Мебели
Шмель Руслан Dell
Газпром Ыссал Holiland
Дентика Арзан Winner
7 Дней Нур Pittbull
Союз Койша Kent
Евразия Ордо United Colors Of
Benetton
Лондон Чолпон City Center
Солянка Кыргызстан Kargo Unit
Солют Достук Glassary
Виктория Айпери Starway
Муза Рахат Лукум Dent Master
Пятёрочка Жылдыз Sandra
Кроха Тумар Rodi
Военторг Арзан Glav Tour
Шик Evita

126
Игрушки Modart
Мебелион Orient
Карапуз İntel
Новость China Town
Народный Delta
Ваш Стиль Brond
Авиакасса Target
Жалюзи
Дента
Мастер Гриль
Цветочная
Фантазия
Мая
Швецария
Дизайн
Мега
Компаньон
Дока
Гобсек
Атлас
Персона
Салют
Прага
Цветы
Розы
Караван
Далия
Престиж
Альянс
Гранд
Призма
Гролливудская
Улыбка
Престиж
Светоч
Утро
Вулкан
Техас Азия
Айва
Лист
Юг
Украина
Электроника
Славутич
Минутка
Алина
Столовая
Матис
Биостом

127
Грация
Народный
Эксквайэр
Елена

Совет көчөсү боюнча жайгашкан мекемелердин аттары:


Орусча Кыргызча Англис тили Башка тилде
Матритца Султан Adlin Ekmek Teknesi
Бис Мээрим Medius Defile
Карона Асман Sara Janet
Подрушка Моола Транс Delta Fu Djin
Десяатка Азиз Piko Риха
Грант Арзу Hollywood Demir Bank
Лора Айжамал Bile Çarıkali
Астра Ак Жол Spago Harun
Метро Нооруз Wep Money Vestel
Рубин Майрам Аян Mc Burger Неман
Твое Аян Sadora Масох
Вулкан Нооруз Metropol Мишха
7 Дней Дастан The Hoss Элма
Карларсон Кыргызстан Holiday Аранс
Метелицавал Умут Full Саара
Сленг Достук Charlie Ниязи
Алина Азат X.O İstikbal
Фортуна У Гульмиры Hyat Наил
Битл Айсалкын Reebookk Делидо
Снежана Сейтек Lounge Bellona
Мария Манас Mac Burger Динь Чин
Планета Электоники Каныкей Tokyo La Torre
Голливуд Алма Moto Gsm
Пекинская Утка Euroset Sairake
Симбат Defile Эко Банк
Алина Eurostyle Has Şirin
Ай Болит Adidas Kadırga
Час- Пик Valleynet Vefa
Народный Orient
Ломбардик Joker
Англия Diplomat
Сезон Стиль Konser
Мадонна Turkish Air Lines
Алабама Red Fox
Гардероб Pizza One
Лавка Чудес Pizza Hot
Майями Time Out
АТФ Банк Tennisi
Строй Проэкт Blitz
Станбул Leostro
Сладости Востока Mac Burger

128
Шмель
Моссовет
Мир Цветов
Лас Вегас
Вулкан
Тюльпан
Казкомерцбанк
Шмель
Гала
Фирменный
Мега Обмен
Людмила
Арктик
Покупайка
Эстет
Клеопатра
Зебра
Кактус
Восток
Виктория
Застольный
Андрей
Кошки Мышки
Роза
Мультик
Фунтик

Тынчтык проспектиси боюнча жайгашкан мекемелердин аттары:


Орусча Кыргызча Англис тили Башка тилде
Фея Рахат Ticket Kaynak
Декор Сейтек Orion Ben-Sa Ltd Şti
Декор Ак Жол İnstyle Версаль
Элегант Камиля Winner Yakobs
Арбат Шумкар Master Tour Aygün İnşaat
Евро Дент Божан Classic Yeşil
Самсон Даража Rio
Политех Жылдыз Skynet
Мобильные Сети Умай Rodeo
Бистро Бектур Cunen
Россия Ырыс Gala
Стадион Айбек Mobella
Ретро Метро Аким Carolina
Контур Аяна Misir
21 Век Али Kosmetic
Натали Зарина Rich
Багира Токчулук La Rinla
Кронос Султан Porta L

129
Вулкан Манас Planet
Семейный Адеми Neo Planet
Азия Универал Адилет Pizza İnn
Банк
Шмель Ак Ниет London-Bishkek
Тренинг Дилан Trans Avia
Магнолия Марат Kodak
Мир Жазат Fast Food
Кармен Аракет Gemma
Жук Janet
Али Баба Rich
Вулкан Planet
Англия Skynet
Народный Glass
Магнат Sun Shine
Экзотика Winner
Тиговитол Coffe
Лиза Air Manas
Добрый Жук K.İ.C.B
Народный Kassa VİP
Поролон Biteks
Любимые Цветы Second Hand
Ника Dekor
Агро Химия
Мега
Шмель
Одиссей
Авиа Касса
Океан
Каринка
Сибирское
Здоровье
Аладин
Виктория
Алиса
Андрей
Мебель
Колокольчик
У Подруг
Принц

Мекеме-жайлардын аттарынын тилдерге карата саны жана пайызы:

Саны Пайызы
Орусча 246 46,2
Кыргызча 97 18,2
Англис тили 132 24,8

130
Башка тилде 57 10,7

Мекеме-жайлардын аттарынын көчөлөргө карата саны жана пайызы:

Саны Пайызы
Ахунбаев көчөсү 93 17,5
Киев көчөсү
154 28,9

Совет көчөсү
159 29,9

Тынчтык проспектиси 126 23,7


Жалпы саны 532 100,0

Мекеме-жайлардын аттарынын кайсы көчөлөрдө кандай тилдерде экендигин


билүү максатында жүргүзгөн анализибиздин негизинде төмөнкү таблица түзүлдү. Бул
таблицадан сурообузга оңой эле жооп ала алабыз.
Мекеме-жайлардын аттарынын көчөлөргө жана тилдерге карата
бөлүнүшү:

Көчө аттары Жалпы


Ахунбаев Киев Совет Тынчтык саны
Орусча N 46 79 66 55 246
% 49,5% 51,3% 41,5% 43,7% 46,2%
Кыргызча N 20 27 23 27 97
% 21,5% 17,5% 14,5% 21,4% 18,2%
Англисче N 20 35 40 37 132
% 21,5% 22,7% 25,2% 29,4% 24,8%
Башка тилде N 7 13 30 7 57
% 7,5% 8,4% 18,9% 5,6% 10,7%
Жалпы саны N 93 154 159 126 532
% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0%

11% орусча
25% 46%
кыргызча
18%
англиз
тили
башка
тилде

131
Изилденген көчөлөрдөгү мекеме-жайларынын аттарына көңүл бурсак орус
аттарынын басымдуулук кылганын көрөбүз. Ал эми англис тилиндеги аттар 2-орунда
турат. Бул албетте доминанттуу экономиканын кандайдыр бир деңгээлде таасири бар
экендигин көрсөтөт. Ушуга карата биз алтынчы жана жетинчи гипотезаларбызыды
белгиледик.

Г6 : Мекеме жайларында доминанттуу экономика тарабынан аныкталган


түшүнүктөр жаратылат:
Мекемелердин аттарын анализ кылганыбызда биз көбүнчө орус
жомокторундагы каармандардын аттары менен кездештик. Булар: Добрый жук, Папа
Карло, Три кита, Гобсек, Карларсон, Симбат, Ай болит, Фунтик, Самсон, Багира, Али
баба. Бул мисалдар биздин 6-гипотезабыздын тууралыгын тастыктайт.

Г7 : Ааламдашуу процесси мекеме жайларына да өз таасирин берген:


Бул гипотезабыз да бир канча мисалдардын жардамы менен тастыкталды.
Анткени ааламдашуу процессинин таасири астында көпчүлүк эле мекеме-жайлардын
аттары чет мамлекеттердеги көрүнүктүү аттарга байланыштырып коюлган. Мисалга
алсак Голливудская улыбка, Матритца, Пекинская утка, Сибирское здоровье, Az-tek
gold, Mac Burger, Англия, Швецария, Голливуд, Алабама, Майями, Лас Вегас, Дом
итальянской мебели ж.б. Бул жерлердин аттарында кандайдыр бир деңгээлде
ааламдашуу процессинин таасири бар экендигин көрө алабыз.

132
ЖЫЙЫНТЫК

Бул изилдөө ишинин жыйынтыгында мекеме аттарынын көбүнесе чет тилде


коюлганын көрдүк.
Доминанттуу экономиканын медиада чагылдырылышын анализ этүү үчүн
телеканалдарды, гезиттерди, радиоканалдарды изилдедик жана жыйынтык катары
экономикасы доминанттуу болгон мамлекеттин тилинин башкача айтканда орус
тилинин Кыргыз медиасында басымдуу экенин көрдүк.
Аналитикалык изилдөөбүздөн алынган жыйынтыктарга таянып төмөнкү айта
алабыз:
532 мекеме жайларынын аттарынын 246сы орус тилинде, 132си англис
тилинде, 97си кыргыз тилинде ал эми канган 57си башка тилдерде аталган.
Пайыздарына карасак мекеме жайларынын аттарынын 46.2%ы орус тилинде, 24,8%ы
англис тилинде, 18,2%ы кыргыз тилинде жана калган 10,7%ы башка тилдерде
коюлган.
Идеологиялык изилдөөбүздө мекеме жайларынын аттарын төмөнкүдөй төрт
топко бөлдүк. Бул топтор:
5) Жомок каармандарынын аттары
6) Адам аттары
7) Жер аттары
8) Глобалдык маанайдагы сөздөр
Идеологиялык изилдөөбүздүн жыйынтыктары төмөнкүдөй болду:
Жомок каармандарынын аттары экономикасы доминанттуу болгон өлкөнүн
башкача айтканда Россиянын жомок каармандарынын аттарына карата коюлган жана
бул аттардын жардамы аркылуу адамдарга идеологиялык түшүнүктөр берилүүгө
аракет кылынган. Бул түшүнүктөрдү орус жомокторунда көп кездешчү бир туугандык,
жакшылык, жардам сүйүүчүлүк деп көрсөттүк.
Жер аттарына келсек бул жерде да көбүнесе орус жер аттары колдонулган.
Мисалы Украина, Прага, Россия, Моссовет, Арбат сыяктуу аттарды айтсак болот.

133
Андан сырткары Америкалык жер аттары да коюлган. Мисалы Майами, Голливуд,
Лас-Вегас сыяктуу аттарды көрсөтсөк болот.
Глобалдык түшүнүктөргө келсек мекеме аттарында кез-кез глобалдык
түшүнүктөргө да орун берилгенин көрөбүз. Мисалы кээ бир мекемелерге Дом
итальянской мебели, Голливудская улыбка, Матритца, Пекинская утка, Mac Burger
сыяктуу аттар коюлган.
Жыйынтык катары айтсак, Кыргызстандагы мекемелердин аттары доминанттуу
экономика тарабынан берилген түшүнүктөргө карата коюлган. Ошол эле мезгилде
ааламдашуу жана популярдуу маданият сыяктуу факторлордун таасири астында англис
аттарга да орун берилген жана ал гана эмес жер аттарында да ааламдашуунун таасири
башкача айтканда Америкалык шаарлардын таасири бар экенин байкашыбыз мүмкүн.
Сунуш бөлүмүндө болсо жергиликтүү ММКларга колдоо көрсөтүлүүсү
керектиги жана жергиликтүү башкаруучулуктагы кемчиликтердин азайтылышы
керектиги тууралуу айтып өттүк.

134

You might also like